Библия Biblezoom Cloud / Числа 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
МБО33:1 - [Лагеря израильтян]
Вот лагеря на пути израильтян, когда они вышли из Египта по воинствам под началом Моисея и Аарона.

LXX Септуагинта: Καὶ И οὗτοι эти σταθμοὶ стоянки τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ὡς как ἐξῆλθον вышли ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с δυνάμει силой αὐτῶν их ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ Моисея καὶ и Ααρων· Аарона;

Масоретский:
אֵ֜לֶּה these מַסְעֵ֣י Вот станы breaking בְנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] יָצְא֛וּ которые вышли go out מֵ from אֶ֥רֶץ из земли earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt לְ к to צִבְאֹתָ֑ם по ополчениям service בְּ в in יַד־ своим, под начальством hand מֹשֶׁ֖ה Моисея Moses וְ и and אַהֲרֹֽן׃ и Аарона Aaron

Синодальный: 33:2 - Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
МБО33:2 - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал Μωσῆς Моисей τὰς - ἀπάρσεις продвижение αὐτῶν их καὶ и τοὺς - σταθμοὺς стоянки αὐτῶν их διὰ через ῥήματος слово κυρίου, Го́спода, καὶ и οὗτοι эти σταθμοὶ стоянки τῆς - πορείας походов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּכְתֹּ֨ב описал write מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] מֹוצָאֵיהֶ֛ם путешествие issue לְ к to מַסְעֵיהֶ֖ם их по станам breaking עַל־ upon פִּ֣י по повелению mouth יְהוָ֑ה Господню YHWH וְ и and אֵ֥לֶּה these מַסְעֵיהֶ֖ם их, и вот станы breaking לְ к to מֹוצָאֵיהֶֽם׃ путешествия issue

Синодальный: 33:3 - из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
МБО33:3 - Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,

LXX Септуагинта: ἀπῆραν Отправились ἐκ из Ραμεσση Рамессы τῷ - μηνὶ (в) месяц τῷ - πρώτῳ первый τῇ - πεντεκαιδεκάτῃ (в) пятнадцатый ἡμέρᾳ день τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου· первого; τῇ - ἐπαύριον (на) следующий день τοῦ - πασχα Пасхи ἐξῆλθον вышли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐν в χειρὶ руке ὑψηλῇ высокой ἐναντίον перед πάντων всеми τῶν - Αἰγυπτίων, египтянами,

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֤וּ отправились pull out מֵֽ from רַעְמְסֵס֙ из Раамсеса Rameses בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הָֽ - the רִאשֹׁ֔ון они в первый first בַּ в in חֲמִשָּׁ֥ה five עָשָׂ֛ר в пятнадцатый -teen יֹ֖ום день day לַ к to - the חֹ֣דֶשׁ месяца month הָ - the רִאשֹׁ֑ון первого first מִֽ from מָּחֳרַ֣ת на другой next day הַ - the פֶּ֗סַח Пасхи Passover יָצְא֤וּ вышли go out בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel בְּ в in יָ֣ד под рукою hand רָמָ֔ה высокою be high לְ к to עֵינֵ֖י в глазах eye כָּל־ whole מִצְרָֽיִם׃ всего Египта Egypt

Синодальный: 33:4 - между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
МБО33:4 - хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ἔθαπτον погребали ἐξ из αὑτῶν них τοὺς - τεθνηκότας умерших πάντας, всех, οὓς которых ἐπάταξεν поразил κύριος, Господь, πᾶν всякого πρωτότοκον первородного ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египта, καὶ и ἐν в τοῖς - θεοῖς богах αὐτῶν их ἐποίησεν сделал τὴν - ἐκδίκησιν взыскание κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and מִצְרַ֣יִם между тем Египтяне Egypt מְקַבְּרִ֗ים хоронили bury אֵת֩ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] הִכָּ֧ה которых поразил strike יְהוָ֛ה у них Господь YHWH בָּהֶ֖ם в in כָּל־ whole בְּכֹ֑ור всех первенцев first-born וּ и and בֵ в in אלֹ֣הֵיהֶ֔ם и над богами god(s) עָשָׂ֥ה совершил make יְהוָ֖ה их Господь YHWH שְׁפָטִֽים׃ суд judgment

Синодальный: 33:5 - Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
МБО33:5 - Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Сокхофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπάραντες отправившиеся οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἐκ из Ραμεσση Рамессы παρενέβαλον остановились εἰς в Σοκχωθ. Сокхофе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֥וּ Так отправились pull out בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel מֵ from רַעְמְסֵ֑ס из Раамсеса Rameses וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in סֻכֹּֽת׃ в Сокхофе Succoth

Синодальный: 33:6 - И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
МБО33:6 - Они покинули Сокхоф и остановились в Ефаме, на краю пустыни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σοκχωθ Сокхофы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Βουθαν, Вуфане, который ἐστιν есть μέρος часть τι какая-то τῆς - ἐρήμου. пустыни.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from סֻּכֹּ֑ת из Сокхофа Succoth וַ и and יַּחֲנ֣וּ и расположились encamp בְ в in אֵתָ֔ם в Ефаме Etham אֲשֶׁ֖ר [relative] בִּ в in קְצֵ֥ה что на краю end הַ - the מִּדְבָּֽר׃ пустыни desert

Синодальный: 33:7 - И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
МБО33:7 - Они покинули Ефам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Ваал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Βουθαν Вуфана καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у στόμα устья Ειρωθ, Иерофа, который ἐστιν есть ἀπέναντι напротив Βεελσεπφων, Веелсепфона, καὶ и παρενέβαλον остановились ἀπέναντι перед Μαγδώλου. Магдолу.

Масоретский:
וַ и and יִּסְעוּ֙ И отправились pull out מֵֽ from אֵתָ֔ם из Ефама Etham וַ и and יָּ֨שָׁב֙ и обратились return עַל־ что пред upon פִּ֣י הַחִירֹ֔ת к Пи-Гахирофу Pi Hahiroth אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֖י face בַּ֣עַל צְפֹ֑ון Ваал-Цефоном Baal Zephon וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp לִ к to פְנֵ֥י face מִגְדֹּֽל׃ Мигдолом Migdol

Синодальный: 33:8 - Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
МБО33:8 - Они покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Ефам, остановились в Мерре.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπέναντι против Ειρωθ Ирофа καὶ и διέβησαν перешли μέσον посредине τῆς - θαλάσσης мо́ря εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней διὰ через τῆς - ἐρήμου пустыню αὐτοὶ они καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Πικρίαις. Пикриасах.

Масоретский:
וַ и and יִּסְעוּ֙ Отправившись pull out מִ from פְּנֵ֣י face הַֽחִירֹ֔ת от Гахирофа Pi Hahiroth וַ и and יַּֽעַבְר֥וּ прошли pass בְ в in תֹוךְ־ среди midst הַ - the יָּ֖ם моря sea הַ - the מִּדְבָּ֑רָה в пустыню desert וַ и and יֵּ֨לְכ֜וּ walk דֶּ֣רֶךְ пути way שְׁלֹ֤שֶׁת три three יָמִים֙ дня day בְּ в in מִדְבַּ֣ר пустынею desert אֵתָ֔ם Ефам Etham וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in מָרָֽה׃ в Мерре Marah

Синодальный: 33:9 - И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
МБО33:9 - Они покинули Мерру и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Πικριῶν Пикриасов καὶ и ἦλθον пришли εἰς в Αιλιμ· Айлим; καὶ и ἐν в Αιλιμ Айлиме δώδεκα двенадцать πηγαὶ источников ὑδάτων вод καὶ и ἑβδομήκοντα семьдесят στελέχη стволов φοινίκων, финиковых пальм, καὶ и παρενέβαλον остановились ἐκεῖ там παρὰ у τὸ - ὕδωρ. воды́.

Масоретский:
וַ и and יִּסְעוּ֙ И отправились pull out מִ from מָּרָ֔ה из Мерры Marah וַ и and יָּבֹ֖אוּ и пришли come אֵילִ֑מָה в Елим Elim וּ֠ и and בְ в in אֵילִם в Елиме Elim שְׁתֵּ֣ים же [было] двенадцать two עֶשְׂרֵ֞ה -teen עֵינֹ֥ת источников eye מַ֛יִם воды water וְ и and שִׁבְעִ֥ים seven תְּמָרִ֖ים финиковых date-palm וַ и and יַּחֲנוּ־ и расположились encamp שָֽׁם׃ there

Синодальный: 33:10 - И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
МБО33:10 - Они покинули Елим и остановились у Красного моря.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Αιλιμ Айлима καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у θάλασσαν мо́ря ἐρυθράν. Красного.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from אֵילִ֑ם из Елима Elim וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp עַל־ upon יַם־ моря sea סֽוּף׃ у Чермного rush

Синодальный: 33:11 - И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
МБО33:11 - Они покинули Красное море и остановились в пустыне Цин.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπὸ от θαλάσσης мо́ря ἐρυθρᾶς Красного καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в τὴν - ἔρημον пустыне Σιν. Син.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from יַּם־ моря sea ס֑וּף от Чермного rush וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in מִדְבַּר־ в пустыне desert סִֽין׃ Син Sin

Синодальный: 33:12 - И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
МБО33:12 - Они покинули пустыню Цин и остановились в Дофке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Σιν Син καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ραφακα. Рафаке.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from מִּדְבַּר־ из пустыни desert סִ֑ין Син Sin וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in דָפְקָֽה׃ в Дофке Dophkah

Синодальный: 33:13 - И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
МБО33:13 - Они покинули Дофку и остановились в Алуше.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραφακα Рафаки καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Αιλους. Элусе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from דָּפְקָ֑ה из Дофки Dophkah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in אָלֽוּשׁ׃ в Алуше Alush

Синодальный: 33:14 - И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
МБО33:14 - Они покинули Алуш и остановились в Рефидиме, где у народа не было воды, чтобы утолить жажду.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Αιλους Элусы καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ραφιδιν, Рафидине, καὶ и οὐκ не ἦν было ὕδωρ воды́ τῷ - λαῷ народу πιεῖν попить ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from אָל֑וּשׁ из Алуша Alush וַֽ и and יַּחֲנוּ֙ и расположились encamp בִּ в in רְפִידִ֔ם в Рефидиме Rephidim וְ и and לֹא־ not הָ֨יָה be שָׁ֥ם there מַ֛יִם и не было там воды water לָ к to - the עָ֖ם народу people לִ к to שְׁתֹּֽות׃ чтобы пить drink

Синодальный: 33:15 - И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
МБО33:15 - Они покинули Рефидим и остановились в пустыне Синай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραφιδιν Рафидина καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σινα. Синая.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from רְפִידִ֑ם из Рефидима Rephidim וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in מִדְבַּ֥ר в пустыне desert סִינָֽי׃ Синайской Sinai

Синодальный: 33:16 - И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
МБО33:16 - Они покинули пустыню Синай и остановились в Киброт-Гаттааве.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Σινα Синая καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Μνήμασιν Гробницах τῆς - ἐπιθυμίας. желания.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from מִּדְבַּ֣ר из пустыни desert סִינָ֑י Синайской Sinai וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in קִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ в Киброт-Гаттааве Kibroth Hattaavah

Синодальный: 33:17 - И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
МБО33:17 - Они покинули Киброт-Гаттааву и остановились в Хацерофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μνημάτων Гробниц ἐπιθυμίας желания καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ασηρωθ. Асерофе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from קִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה из Киброт-Гаттаавы Kibroth Hattaavah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בַּ в in חֲצֵרֹֽת׃ в Асирофе Hazeroth

Синодальный: 33:18 - И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
МБО33:18 - Они покинули Хацероф и остановились в Рифме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ασηρωθ Асерофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ραθαμα. Рафаме.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from חֲצֵרֹ֑ת из Асирофа Hazeroth וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in רִתְמָֽה׃ в Рифме Rithmah

Синодальный: 33:19 - И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон— Фареце.
МБО33:19 - Они покинули Рифму и остановились в Риммон-Фареце.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ραθαμα Рафама καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Ρεμμων Реммоне Φαρες. Фареса.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from רִתְמָ֑ה из Рифмы Rithmah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in רִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ в Римнон-Фареце Rimmon Perez

Синодальный: 33:20 - И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
МБО33:20 - Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ρεμμων Реммона Φαρες Фареса καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Λεμωνα. Лэмоне.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from רִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ из Римнон-Фареца Rimmon Perez וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in לִבְנָֽה׃ в Ливне Libnah

Синодальный: 33:21 - И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
МБО33:21 - Они покинули Ливну и остановились в Риссе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Λεμωνα Лэмона καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Δεσσα. Дэссе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from לִּבְנָ֑ה из Ливны Libnah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in רִסָּֽה׃ в Риссе Rissah

Синодальный: 33:22 - И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
МБО33:22 - Они покинули Риссу и остановились в Кегелафе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Δεσσα Дэссы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μακελλαθ. Макэллафе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from רִסָּ֑ה из Риссы Rissah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בִּ в in קְהֵלָֽתָה׃ в Кегелафе Kehelathah

Синодальный: 33:23 - И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
МБО33:23 - Они покинули Кегелафу и остановились у горы Шафер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μακελλαθ Макэллафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σαφαρ. Сафаре.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from קְּהֵלָ֑תָה из Кегелафы Kehelathah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in הַר־ на горе mountain שָֽׁפֶר׃ Шафер Shepher

Синодальный: 33:24 - И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
МБО33:24 - Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σαφαρ Сафара καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Χαραδαθ. Харадафе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵֽ from הַר־ от горы mountain שָׁ֑פֶר Шафер Shepher וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בַּ в in חֲרָדָֽה׃ в Хараде Haradah

Синодальный: 33:25 - И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
МБО33:25 - Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Χαραδαθ Харадафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μακηλωθ. Макилофе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from חֲרָדָ֑ה из Харады Haradah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in מַקְהֵלֹֽת׃ в Макелофе Makheloth

Синодальный: 33:26 - И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
МБО33:26 - Они покинули Макелоф и остановились в Тахафе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπῆραν отправились ἐκ из Μακηλωθ Макилофа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Κατααθ. Катаафе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from מַּקְהֵלֹ֑ת из Макелофа Makheloth וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in תָֽחַת׃ в Тахафе Tahath

Синодальный: 33:27 - И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
МБО33:27 - Они покинули Тахаф и остановились в Тарахе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Κατααθ Катаафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ταραθ. Тарафе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from תָּ֑חַת из Тахафа Tahath וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in תָֽרַח׃ в Тарахе Terah

Синодальный: 33:28 - И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
МБО33:28 - Они покинули Тарах и остановились в Мифке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ταραθ Тарафа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ματεκκα. Матэкке.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from תָּ֑רַח из Тараха Terah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in מִתְקָֽה׃ в Мифке Mithcah

Синодальный: 33:29 - И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
МБО33:29 - Они покинули Мифку и остановились в Хашмоне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Ματεκκα Матэкки καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σελμωνα. Сэлмоне.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from מִּתְקָ֑ה из Мифки Mithcah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in חַשְׁמֹנָֽה׃ в Хашмоне Hashmonah

Синодальный: 33:30 - И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
МБО33:30 - Они покинули Хашмону и остановились в Мосерофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σελμωνα Сэлмоны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Μασσουρουθ. Массуруфе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵֽ from חַשְׁמֹנָ֑ה из Хашмоны Hashmonah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in מֹסֵרֹֽות׃ в Мосерофе Moseroth

Синодальный: 33:31 - И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
МБО33:31 - Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Μασσουρουθ Массуруфа καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Βαναια. Ванэи.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from מֹּסֵרֹ֑ות из Мосерофа Moseroth וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בִּ в in בְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ в Бене-Яакане Bene Jaakan

Синодальный: 33:32 - И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор— Агидгаде.
МБО33:32 - Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Βαναια Ванэи καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς на τὸ - ὄρος горе́ Γαδγαδ. Гадгад.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from בְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן из Бене-Яакана Bene Jaakan וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in חֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ в Хор-Агидгаде Hor Haggidgad

Синодальный: 33:33 - И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
МБО33:33 - Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ Γαδγαδ Гадгад καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ετεβαθα. Етевафе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from חֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד из Хор-Агидгада Hor Haggidgad וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in יָטְבָֽתָה׃ в Иотвафе Jotbathah

Синодальный: 33:34 - И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
МБО33:34 - Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ετεβαθα Етевафы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Εβρωνα. Эвроне.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from יָּטְבָ֑תָה от Иотвафы Jotbathah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in עַבְרֹנָֽה׃ в Авроне Abronah

Синодальный: 33:35 - И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион— Гавере.
МБО33:35 - Они покинули Аврон и остановились в Ецион-Гавере.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Εβρωνα Эвроны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Γεσιωνγαβερ. Гэсионгавэр.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵֽ from עַבְרֹנָ֑ה из Аврона Abronah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in עֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ в Ецион-Гавере Ezion Geber

Синодальный: 33:36 - И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. [Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран,] она же Кадес.
МБО33:36 - Они покинули Ецион-Гавер и остановились в Кадесе, в пустыне Цин.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γεσιωνγαβερ Гэсионгавера καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σιν. Син. καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Σιν Син καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в τὴν - ἔρημον пустыне Φαραν, Фаран, αὕτη эта ἐστὶν есть Καδης. Кадис.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from עֶצְיֹ֣ון גָּ֑בֶר из Ецион-Гавера Ezion Geber וַ и and יַּחֲנ֥וּ и расположились encamp בְ в in מִדְבַּר־ в пустыне desert צִ֖ן Син Zin הִ֥וא she קָדֵֽשׁ׃ . она же Кадес Kadesh

Синодальный: 33:37 - И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
МБО33:37 - Они покинули Кадес и остановились у горы Ор, на границе Едома.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Καδης Кадисы καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς на Ωρ Ор τὸ - ὄρος горе́ πλησίον вблизи γῆς земли́ Εδωμ· Едом;

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from קָּדֵ֑שׁ из Кадеса Kadesh וַֽ и and יַּחֲנוּ֙ и расположились encamp בְּ в in הֹ֣ר Ор Mount Hor הָ - the הָ֔ר на горе mountain בִּ в in קְצֵ֖ה у пределов end אֶ֥רֶץ земли earth אֱדֹֽום׃ Едомской Edom

Синодальный: 33:38 - И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
МБО33:38 - По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Ααρων Аарон - ἱερεὺς священник διὰ через προστάγματος повеление κυρίου Го́спода καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ там ἐν в τῷ - τεσσαρακοστῷ сороковой ἔτει год τῆς - ἐξόδου исхода τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта τῷ - μηνὶ (в) месяц τῷ - πέμπτῳ пятый μιᾷ (в) первый (день) τοῦ - μηνός· месяца;

Масоретский:
וַ и and יַּעַל֩ И взошел ascend אַהֲרֹ֨ן Аарон Aaron הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest אֶל־ to הֹ֥ר Ор Mount Hor הָ - the הָ֛ר на гору mountain עַל־ upon פִּ֥י по повелению mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH וַ и and יָּ֣מָת и умер die שָׁ֑ם there בִּ в in שְׁנַ֣ת год year הָֽ - the אַרְבָּעִ֗ים four לְ к to צֵ֤את по исшествии go out בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ месяц month הַ - the חֲמִישִׁ֖י в пятый fifth בְּ в in אֶחָ֥ד в первый one לַ к to - the חֹֽדֶשׁ׃ month

Синодальный: 33:39 - Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
МБО33:39 - Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.

LXX Септуагинта: καὶ и Ααρων Аарон ἦν был τριῶν трёх καὶ и εἴκοσι двадцати καὶ и ἑκατὸν ста ἐτῶν, лет, ὅτε когда ἀπέθνῃσκεν умирал ἐν на Ωρ Ор τῷ - ὄρει. горе́.

Масоретский:
וְ и and אַהֲרֹ֔ן Аарон Aaron בֶּן־ son שָׁלֹ֧שׁ трех three וְ и and עֶשְׂרִ֛ים двадцати twenty וּ и and מְאַ֖ת был ста hundred שָׁנָ֑ה лет year בְּ в in מֹתֹ֖ו когда умер death בְּ в in הֹ֥ר Ор Mount Hor הָ - the הָֽר׃ ס на горе mountain

Синодальный: 33:40 - Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
МБО33:40 - Ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве ханаанском, услышал, что идут израильтяне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσας услышавший - Χανανις Хананис βασιλεὺς царь Αραδ, Арада, καὶ и οὗτος этот κατῴκει жил ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаан, ὅτε когда εἰσεπορεύοντο входили οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֗ע услышал hear הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ Ханаанский Canaanite מֶ֣לֶךְ царь king עֲרָ֔ד Арада Arad וְ и and הֽוּא־ he יֹשֵׁ֥ב который жил sit בַּ в in - the נֶּ֖גֶב к югу south בְּ в in אֶ֣רֶץ земли earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan בְּ в in בֹ֖א тогда, что идут come בְּנֵ֥י сыны son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 33:41 - И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
МБО33:41 - Они покинули гору Ор и остановились в Салмоне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ с Ωρ Ор τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Σελμωνα. Сэлмоне.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from הֹ֣ר Ор Mount Hor הָ - the הָ֑ר они от горы mountain וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in צַלְמֹנָֽה׃ в Салмоне Zalmonah

Синодальный: 33:42 - И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
МБО33:42 - Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Σελμωνα Сэлмоны καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Φινω. Фино.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from צַּלְמֹנָ֑ה из Салмона Zalmonah וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in פוּנֹֽן׃ в Пуноне Punon

Синодальный: 33:43 - И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
МБО33:43 - Они покинули Пунон и остановились в Овофе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Φινω Фино καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Ωβωθ. Овофе.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from פּוּנֹ֑ן из Пунона Punon וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in אֹבֹֽת׃ в Овофе Oboth

Синодальный: 33:44 - И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
МБО33:44 - Они покинули Овоф и остановились в Ийе-Авариме, на пределах Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐξ из Ωβωθ Овофа καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Γαι Гаи ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне ἐπὶ относительно τῶν - ὁρίων пределов Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from אֹבֹ֑ת из Овофа Oboth וַֽ и and יַּחֲנ֛וּ и расположились encamp בְּ в in עִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים в Ийм-Авариме Iye Abarim בִּ в in גְב֥וּל на пределах boundary מֹואָֽב׃ Моава Moab

Синодальный: 33:45 - И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
МБО33:45 - Они покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γαι Гаи καὶ и παρενέβαλον остановились εἰς в Δαιβων Девоне Γαδ. Гада.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from עִיִּ֑ים из Ийма Iyim וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in דִיבֹ֥ן в Дивон-Гаде Dibon גָּֽד׃ Gad

Синодальный: 33:46 - И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон— Дивлафаиме.
МБО33:46 - Они покинули Дивон-Гад и остановились в Алмон-Дивлафаиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Δαιβων Девоны Γαδ Гада καὶ и παρενέβαλον остановились ἐν в Γελμων Гелмоне Δεβλαθαιμ. Дэвлафэма.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מִ from דִּיבֹ֣ן из Дивон-Гада Dibon גָּ֑ד Gad וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ и расположились encamp בְּ в in עַלְמֹ֥ן דִּבְלָתָֽיְמ׃ Almon Diblathaim

Синодальный: 33:47 - И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
МБО33:47 - Они покинули Алмон-Дивлафаим и остановились в горах Аварим, рядом с Нево.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἐκ из Γελμων Гэлмона Δεβλαθαιμ Дэвлафэма καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у τὰ - ὄρη гор τὰ - Αβαριμ Аварим ἀπέναντι перед Ναβαυ. Нававом.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from עַלְמֹ֣ן דִּבְלָתָ֑יְמ Almon Diblathaim וַֽ и and יַּחֲנ֛וּ и расположились encamp בְּ в in הָרֵ֥י на горах mountain הָ - the עֲבָרִ֖ים Аваримских Abarim לִ к to פְנֵ֥י face נְבֹֽו׃ Нево [mountain]

Синодальный: 33:48 - И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
МБО33:48 - Они покинули горы Аварим и остановились на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились ἀπὸ от ὀρέων гор Αβαριμ Аварим καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ на δυσμῶν запад Μωαβ Моава ἐπὶ у τοῦ - Ιορδάνου Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И отправились pull out מֵ from הָרֵ֣י от гор mountain הָ - the עֲבָרִ֑ים Аваримских Abarim וַֽ и and יַּחֲנוּ֙ и расположились encamp בְּ в in עַֽרְבֹ֣ת на равнинах desert מֹואָ֔ב Моавитских Moab עַ֖ל upon יַרְדֵּ֥ן у Иордана Jordan יְרֵחֹֽו׃ против Иерихона Jericho

Синодальный: 33:49 - они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве— Ситтима на равнинах Моавитских.
МБО33:49 - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Беф-Иешимофа до Авел-Ситтима.

LXX Септуагинта: καὶ и παρενέβαλον остановились παρὰ у τὸν - Ιορδάνην Иордана ἀνὰ по μέσον середине (между) Αισιμωθ Эсимофа ἕως до Βελσαττιμ Вылсаттима κατὰ на δυσμὰς запад Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ и and יַּחֲנ֤וּ они расположились encamp עַל־ upon הַ - the יַּרְדֵּן֙ у Иордана Jordan מִ from בֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת от Беф-Иешимофа Beth Jeshimoth עַ֖ד unto אָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים до Аве-Ситтима Abel Shittim בְּ в in עַֽרְבֹ֖ת на равнинах desert מֹואָֽב׃ ס Моавитских Moab

Синодальный: 33:50 - И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
МБО33:50 - На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐπὶ на δυσμῶν западе Μωαβ Моава παρὰ у τὸν - Ιορδάνην Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֧ר И сказал speak יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses בְּ в in עַֽרְבֹ֣ת на равнинах desert מֹואָ֑ב Моавитских Moab עַל־ upon יַרְדֵּ֥ן у Иордана Jordan יְרֵחֹ֖ו против Иерихона Jericho לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 33:51 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
МБО33:51 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ‛Υμεῖς Вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан

Масоретский:
דַּבֵּר֙ объяви speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say אֲלֵהֶ֑ם to כִּ֥י that אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים им: когда перейдете pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֖ן Иордан Jordan אֶל־ to אֶ֥רֶץ в землю earth כְּנָֽעַן׃ Ханаанскую Canaan

Синодальный: 33:52 - то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
МБО33:52 - прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖτε погубите πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐν в τῇ - γῇ земле πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим καὶ и ἐξαρεῖτε истребите τὰς - σκοπιὰς возвышенные места́ αὐτῶν их καὶ и πάντα все τὰ - εἴδωλα идолы τὰ - χωνευτὰ литые αὐτῶν их ἀπολεῖτε погубите αὐτὰ их καὶ и πάσας все τὰς - στήλας стелы αὐτῶν их ἐξαρεῖτε истребите

Масоретский:
וְ и and הֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם то прогоните trample down אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֤י от себя всех жителей sit הָ - the אָ֨רֶץ֙ земли earth מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face וְ и and אִ֨בַּדְתֶּ֔ם и истребите perish אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מַשְׂכִּיֹּתָ֑ם все изображения figure וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole צַלְמֵ֤י идолов image מַסֵּֽכֹתָם֙ их, и всех литых molten image תְּאַבֵּ֔דוּ их истребите perish וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole בָּמֹתָ֖ם и все высоты high place תַּשְׁמִֽידוּ׃ их разорите destroy

Синодальный: 33:53 - и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
МБО33:53 - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖτε погубите πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - γῆν землю καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐν на αὐτῇ· ней; ὑμῖν вам γὰρ ведь δέδωκα Я дал τὴν - γῆν землю αὐτῶν их ἐν в κλήρῳ. наследство.

Масоретский:
וְ и and הֹורַשְׁתֶּ֥ם и возьмите trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֖רֶץ землю earth וִֽ и and ישַׁבְתֶּם־ и поселитесь sit בָּ֑הּ в in כִּ֥י that לָכֶ֛ם к to נָתַ֥תִּי на ней, ибо Я вам даю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֖רֶץ землю earth לָ к to רֶ֥שֶׁת во владение trample down אֹתָֽהּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 33:54 - и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
МБО33:54 - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему - меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακληρονομήσετε унаследуете τὴν - γῆν землю αὐτῶν их ἐν в κλήρῳ наследство κατὰ согласно φυλὰς племён ὑμῶν· ваших; τοῖς - πλείοσιν очень многим πληθυνεῖτε умножите τὴν - κατάσχεσιν владение αὐτῶν их καὶ и τοῖς - ἐλάττοσιν незначительным ἐλαττώσετε уменьшите τὴν - κατάσχεσιν владение αὐτῶν· их; εἰς в которое ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его ἐκεῖ, там, αὐτοῦ его ἔσται· будет; κατὰ согласно φυλὰς племён πατριῶν отцов ὑμῶν ваших κληρονομήσετε. унаследуете.

Масоретский:
וְ и and הִתְנַחַלְתֶּם֩ и разделите take possession אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֨רֶץ землю earth בְּ в in גֹורָ֜ל по жребию lot לְ к to מִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם племенам clan לָ к to - the רַ֞ב вашим: многочисленному much תַּרְבּ֤וּ дайте be many אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֹו֙ удел heritage וְ и and לַ к to - the מְעַט֙ а малочисленному little תַּמְעִ֣יט дай be little אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֹ֔ו удел heritage אֶל֩ to אֲשֶׁר־ [relative] יֵ֨צֵא кому где выйдет go out לֹ֥ו к to שָׁ֛מָּה there הַ - the גֹּורָ֖ל жребий lot לֹ֣ו к to יִהְיֶ֑ה be לְ к to מַטֹּ֥ות там ему и будет [удел] по коленам staff אֲבֹתֵיכֶ֖ם отцов father תִּתְנֶחָֽלוּ׃ на уделы take possession

Синодальный: 33:55 - если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
МБО33:55 - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя в земле, в которой вы будете жить.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не ἀπολέσητε погубите τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἀπὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вашим, καὶ и ἔσται будут οὓς которых ἐὰν если καταλίπητε оставите ἐξ из αὐτῶν, них, σκόλοπες остриё ἐν в τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν ваших καὶ и βολίδες стрелы ἐν в ταῖς - πλευραῖς рёбрах ὑμῶν ваших καὶ и ἐχθρεύσουσιν будут враждовать ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἐφ᾿ на ἣν которую ὑμεῖς вы κατοικήσετε, посе́литесь,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֨א not תֹורִ֜ישׁוּ если же вы не прогоните trample down אֶת־ [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֣י жителей sit הָ - the אָרֶץ֮ земли earth מִ from פְּנֵיכֶם֒ от себя face וְ и and הָיָה֙ be אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּותִ֣ירוּ то оставшиеся remain מֵהֶ֔ם from לְ к to שִׂכִּים֙ из них будут тернами thorn בְּ в in עֵ֣ינֵיכֶ֔ם для глаз eye וְ и and לִ к to צְנִינִ֖ם ваших и иглами pricks בְּ в in צִדֵּיכֶ֑ם для боков side וְ и and צָרֲר֣וּ ваших и будут be hostile אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] עַל־ upon הָ - the אָ֕רֶץ вас на земле earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you יֹשְׁבִ֥ים в которой вы будете sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 33:56 - и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
МБО33:56 - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет καθότι так, как διεγνώκειν решите ποιῆσαι сделать αὐτούς, им, ποιήσω Я сделаю ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּמִּ֛יתִי и тогда, что Я вознамерился be like לַ к to עֲשֹׂ֥ות сделать make לָהֶ֖ם к to אֶֽעֱשֶׂ֥ה им, сделаю make לָכֶֽם׃ פ к to

Открыть окно