אֵ֜לֶּה ←theseמַסְעֵ֣י Вот станыbreakingבְנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָצְא֛וּ которые вышлиgo outמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptלְ кtoצִבְאֹתָ֑ם по ополчениямserviceבְּ вinיַד־ своим, под начальствомhandמֹשֶׁ֖ה МоисеяMosesוְ иandאַהֲרֹֽן׃ и АаронаAaron
Синодальный: 33:2 - Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
МБО33:2 - По повелению Господа Моисей записал лагеря на их пути. Вот их путь по лагерям:
וַ иandיִּכְתֹּ֨ב описалwriteמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]מֹוצָאֵיהֶ֛ם путешествиеissueלְ кtoמַסְעֵיהֶ֖ם их по станамbreakingעַל־ ←uponפִּ֣י по повелениюmouthיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוְ иandאֵ֥לֶּה ←theseמַסְעֵיהֶ֖ם их, и вот станыbreakingלְ кtoמֹוצָאֵיהֶֽם׃ путешествияissue
Синодальный: 33:3 - из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
МБО33:3 - Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело на виду у египтян,
LXX Септуагинта: ἀπῆρανОтправилисьἐκизΡαμεσσηРамессыτῷ-μηνὶ(в) месяцτῷ-πρώτῳпервыйτῇ-πεντεκαιδεκάτῃ(в) пятнадцатыйἡμέρᾳденьτοῦ-μηνὸςмесяцаτοῦ-πρώτου·первого;τῇ-ἐπαύριον(на) следующий деньτοῦ-πασχαПасхиἐξῆλθονвышлиοἱ-υἱοὶсыновья́ΙσραηλИзраиляἐνвχειρὶрукеὑψηλῇвысокойἐναντίονпередπάντωνвсемиτῶν-Αἰγυπτίων,египтянами,
Масоретский:
וַ иandיִּסְע֤וּ отправилисьpull outמֵֽ ←fromרַעְמְסֵס֙ из РаамсесаRamesesבַּ вin -theחֹ֣דֶשׁ месяцmonthהָֽ -theרִאשֹׁ֔ון они в первыйfirstבַּ вinחֲמִשָּׁ֥ה ←fiveעָשָׂ֛ר в пятнадцатый-teenיֹ֖ום деньdayלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהָ -theרִאשֹׁ֑ון первогоfirstמִֽ ←fromמָּחֳרַ֣ת на другойnext dayהַ -theפֶּ֗סַח ПасхиPassoverיָצְא֤וּ вышлиgo outבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelבְּ вinיָ֣ד под рукоюhandרָמָ֔ה высокоюbe highלְ кtoעֵינֵ֖י в глазахeyeכָּל־ ←wholeמִצְרָֽיִם׃ всего ЕгиптаEgypt
Синодальный: 33:4 - между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
МБО33:4 - хоронивших первенцев, которых умертвил Господь. Так Господь совершил суд над их богами.
וּ иandמִצְרַ֣יִם между тем ЕгиптянеEgyptמְקַבְּרִ֗ים хоронилиburyאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִכָּ֧ה которых поразилstrikeיְהוָ֛ה у них ГосподьYHWHבָּהֶ֖ם вinכָּל־ ←wholeבְּכֹ֑ור всех первенцевfirst-bornוּ иandבֵ вinאלֹ֣הֵיהֶ֔ם и над богамиgod(s)עָשָׂ֥ה совершилmakeיְהוָ֖ה их ГосподьYHWHשְׁפָטִֽים׃ судjudgment
Синодальный: 33:5 - Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
МБО33:5 - Израильтяне покинули Раамсес и остановились в Сокхофе.
וַ иandיִּסְע֥וּ Так отправилисьpull outבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelמֵ ←fromרַעְמְסֵ֑ס из РаамсесаRamesesוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinסֻכֹּֽת׃ в СокхофеSuccoth
Синодальный: 33:6 - И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
МБО33:6 - Они покинули Сокхоф и остановились в Ефаме, на краю пустыни.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromסֻּכֹּ֑ת из СокхофаSuccothוַ иandיַּחֲנ֣וּ и расположилисьencampבְ вinאֵתָ֔ם в ЕфамеEthamאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בִּ вinקְצֵ֥ה что на краюendהַ -theמִּדְבָּֽר׃ пустыниdesert
Синодальный: 33:7 - И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
МБО33:7 - Они покинули Ефам, повернули к Пи-Гахирофу, что на востоке от Ваал-Цефона, и остановились рядом с Мигдолом.
וַ иandיִּסְעוּ֙ И отправилисьpull outמֵֽ ←fromאֵתָ֔ם из ЕфамаEthamוַ иandיָּ֨שָׁב֙ и обратилисьreturnעַל־ что предuponפִּ֣י הַחִירֹ֔ת к Пи-ГахирофуPi Hahirothאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponפְּנֵ֖י ←faceבַּ֣עַל צְפֹ֑ון Ваал-ЦефономBaal Zephonוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמִגְדֹּֽל׃ МигдоломMigdol
Синодальный: 33:8 - Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
МБО33:8 - Они покинули Пи-Гахироф, прошли через море в пустыню и, пройдя три дня по пустыне Ефам, остановились в Мерре.
וַ иandיִּסְעוּ֙ Отправившисьpull outמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceהַֽחִירֹ֔ת от ГахирофаPi Hahirothוַ иandיַּֽעַבְר֥וּ прошлиpassבְ вinתֹוךְ־ средиmidstהַ -theיָּ֖ם моряseaהַ -theמִּדְבָּ֑רָה в пустынюdesertוַ иandיֵּ֨לְכ֜וּ ←walkדֶּ֣רֶךְ путиwayשְׁלֹ֤שֶׁת триthreeיָמִים֙ дняdayבְּ вinמִדְבַּ֣ר пустынеюdesertאֵתָ֔ם ЕфамEthamוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinמָרָֽה׃ в МерреMarah
Синодальный: 33:9 - И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
МБО33:9 - Они покинули Мерру и пришли в Елим, где были двенадцать источников и семьдесят пальм, и остановились здесь.
וַ иandיִּסְעוּ֙ И отправилисьpull outמִ ←fromמָּרָ֔ה из МеррыMarahוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeאֵילִ֑מָה в ЕлимElimוּ֠ иandבְ вinאֵילִם в ЕлимеElimשְׁתֵּ֣ים же [было] двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֞ה ←-teenעֵינֹ֥ת источниковeyeמַ֛יִם водыwaterוְ иandשִׁבְעִ֥ים ←sevenתְּמָרִ֖ים финиковыхdate-palmוַ иandיַּחֲנוּ־ и расположилисьencampשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 33:10 - И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
МБО33:10 - Они покинули Елим и остановились у Красного моря.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromיַּם־ моряseaס֑וּף от Чермногоrushוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinמִדְבַּר־ в пустынеdesertסִֽין׃ СинSin
Синодальный: 33:12 - И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
МБО33:12 - Они покинули пустыню Цин и остановились в Дофке.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromמִּדְבַּר־ из пустыниdesertסִ֑ין СинSinוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinדָפְקָֽה׃ в ДофкеDophkah
Синодальный: 33:13 - И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
МБО33:13 - Они покинули Дофку и остановились в Алуше.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromאָל֑וּשׁ из АлушаAlushוַֽ иandיַּחֲנוּ֙ и расположилисьencampבִּ вinרְפִידִ֔ם в РефидимеRephidimוְ иandלֹא־ ←notהָ֨יָה ←beשָׁ֥ם ←thereמַ֛יִם и не было там водыwaterלָ кto -theעָ֖ם народуpeopleלִ кtoשְׁתֹּֽות׃ чтобы питьdrink
Синодальный: 33:15 - И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
МБО33:15 - Они покинули Рефидим и остановились в пустыне Синай.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromרְפִידִ֑ם из РефидимаRephidimוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinמִדְבַּ֥ר в пустынеdesertסִינָֽי׃ СинайскойSinai
Синодальный: 33:16 - И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
МБО33:16 - Они покинули пустыню Синай и остановились в Киброт-Гаттааве.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromמִּדְבַּ֣ר из пустыниdesertסִינָ֑י СинайскойSinaiוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinקִבְרֹ֥ת הַֽתַּאֲוָֽה׃ в Киброт-ГаттаавеKibroth Hattaavah
Синодальный: 33:17 - И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
МБО33:17 - Они покинули Киброт-Гаттааву и остановились в Хацерофе.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromקִּבְרֹ֣ת הַֽתַּאֲוָ֑ה из Киброт-ГаттаавыKibroth Hattaavahוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבַּ вinחֲצֵרֹֽת׃ в АсирофеHazeroth
Синодальный: 33:18 - И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
МБО33:18 - Они покинули Хацероф и остановились в Рифме.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromרִתְמָ֑ה из РифмыRithmahוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinרִמֹּ֥ן פָּֽרֶץ׃ в Римнон-ФарецеRimmon Perez
Синодальный: 33:20 - И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
МБО33:20 - Они покинули Риммон-Фарец и остановились в Ливне.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromרִמֹּ֣ן פָּ֑רֶץ из Римнон-ФарецаRimmon Perezוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinלִבְנָֽה׃ в ЛивнеLibnah
Синодальный: 33:21 - И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
МБО33:21 - Они покинули Ливну и остановились в Риссе.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromקְּהֵלָ֑תָה из КегелафыKehelathahוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinהַר־ на гореmountainשָֽׁפֶר׃ ШаферShepher
Синодальный: 33:24 - И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
МБО33:24 - Они покинули гору Шафер и остановились в Хараде.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵֽ ←fromהַר־ от горыmountainשָׁ֑פֶר ШаферShepherוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבַּ вinחֲרָדָֽה׃ в ХарадеHaradah
Синодальный: 33:25 - И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
МБО33:25 - Они покинули Хараду и остановились в Макелофе.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵֽ ←fromחַשְׁמֹנָ֑ה из ХашмоныHashmonahוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinמֹסֵרֹֽות׃ в МосерофеMoseroth
Синодальный: 33:31 - И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
МБО33:31 - Они покинули Мосероф и остановились в Бене-Яакан.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromמֹּסֵרֹ֑ות из МосерофаMoserothוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבִּ вinבְנֵ֥י יַעֲקָֽן׃ в Бене-ЯаканеBene Jaakan
Синодальный: 33:32 - И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор— Агидгаде.
МБО33:32 - Они покинули Бене-Яакан и остановились в Хор-Агидгаде.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromבְּנֵ֣י יַעֲקָ֑ן из Бене-ЯаканаBene Jaakanוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinחֹ֥ר הַגִּדְגָּֽד׃ в Хор-АгидгадеHor Haggidgad
Синодальный: 33:33 - И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
МБО33:33 - Они покинули Хор-Агидгад и остановились в Иотвафе.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromחֹ֣ר הַגִּדְגָּ֑ד из Хор-АгидгадаHor Haggidgadוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinיָטְבָֽתָה׃ в ИотвафеJotbathah
Синодальный: 33:34 - И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
МБО33:34 - Они покинули Иотвафу и остановились в Авроне.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵֽ ←fromעַבְרֹנָ֑ה из АвронаAbronahוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinעֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃ в Ецион-ГавереEzion Geber
Синодальный: 33:36 - И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. [Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран,] она же Кадес.
МБО33:36 - Они покинули Ецион-Гавер и остановились в Кадесе, в пустыне Цин.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromעֶצְיֹ֣ון גָּ֑בֶר из Ецион-ГавераEzion Geberוַ иandיַּחֲנ֥וּ и расположилисьencampבְ вinמִדְבַּר־ в пустынеdesertצִ֖ן СинZinהִ֥וא ←sheקָדֵֽשׁ׃ . она же КадесKadesh
Синодальный: 33:37 - И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
МБО33:37 - Они покинули Кадес и остановились у горы Ор, на границе Едома.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמִ ←fromקָּדֵ֑שׁ из КадесаKadeshוַֽ иandיַּחֲנוּ֙ и расположилисьencampבְּ вinהֹ֣ר ОрMount Horהָ -theהָ֔ר на гореmountainבִּ вinקְצֵ֖ה у пределовendאֶ֥רֶץ землиearthאֱדֹֽום׃ ЕдомскойEdom
Синодальный: 33:38 - И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
МБО33:38 - По повелению Господа священник Аарон поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца сорокового года после того, как израильтяне ушли из Египта.
LXX Септуагинта: καὶИἀνέβηвзошёлΑαρωνАаронὁ-ἱερεὺςсвященникδιὰчерезπροστάγματοςповелениеκυρίουГо́сподаκαὶиἀπέθανενумерἐκεῖтамἐνвτῷ-τεσσαρακοστῷсороковойἔτειгодτῆς-ἐξόδουисходаτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλИзраиляἐκизγῆςземли́ΑἰγύπτουЕгиптаτῷ-μηνὶ(в) месяцτῷ-πέμπτῳпятыйμιᾷ(в) первый (день)τοῦ-μηνός·месяца;
Масоретский:
וַ иandיַּעַל֩ И взошелascendאַהֲרֹ֨ן АаронAaronהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestאֶל־ ←toהֹ֥ר ОрMount Horהָ -theהָ֛ר на горуmountainעַל־ ←uponפִּ֥י по повелениюmouthיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHוַ иandיָּ֣מָת и умерdieשָׁ֑ם ←thereבִּ вinשְׁנַ֣ת годyearהָֽ -theאַרְבָּעִ֗ים ←fourלְ кtoצֵ֤את по исшествииgo outבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptבַּ вin -theחֹ֥דֶשׁ месяцmonthהַ -theחֲמִישִׁ֖י в пятыйfifthבְּ вinאֶחָ֥ד в первыйoneלַ кto -theחֹֽדֶשׁ׃ ←month
Синодальный: 33:39 - Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
МБО33:39 - Аарону было сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromהֹ֣ר ОрMount Horהָ -theהָ֑ר они от горыmountainוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבְּ вinצַלְמֹנָֽה׃ в СалмонеZalmonah
Синодальный: 33:42 - И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
МБО33:42 - Они покинули Салмону и остановились в Пуноне.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromאֹבֹ֑ת из ОвофаObothוַֽ иandיַּחֲנ֛וּ и расположилисьencampבְּ вinעִיֵּ֥י הָעֲבָרִ֖ים в Ийм-АваримеIye Abarimבִּ вinגְב֥וּל на пределахboundaryמֹואָֽב׃ МоаваMoab
Синодальный: 33:45 - И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
МБО33:45 - Они покинули Ийм и остановились в Дивон-Гаде.
וַ иandיִּסְע֖וּ И отправилисьpull outמֵ ←fromהָרֵ֣י от горmountainהָ -theעֲבָרִ֑ים АваримскихAbarimוַֽ иandיַּחֲנוּ֙ и расположилисьencampבְּ вinעַֽרְבֹ֣ת на равнинахdesertמֹואָ֔ב МоавитскихMoabעַ֖ל ←uponיַרְדֵּ֥ן у ИорданаJordanיְרֵחֹֽו׃ против ИерихонаJericho
Синодальный: 33:49 - они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве— Ситтима на равнинах Моавитских.
МБО33:49 - На равнинах Моава они остановились вдоль Иордана от Беф-Иешимофа до Авел-Ситтима.
וַ иandיַּחֲנ֤וּ они расположилисьencampעַל־ ←uponהַ -theיַּרְדֵּן֙ у ИорданаJordanמִ ←fromבֵּ֣ית הַיְשִׁמֹ֔ת от Беф-ИешимофаBeth Jeshimothעַ֖ד ←untoאָבֵ֣ל הַשִּׁטִּ֑ים до Аве-СиттимаAbel Shittimבְּ вinעַֽרְבֹ֖ת на равнинахdesertמֹואָֽב׃ ס МоавитскихMoab
Синодальный: 33:50 - И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
МБО33:50 - На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:
וַ иandיְדַבֵּ֧ר И сказалspeakיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesבְּ вinעַֽרְבֹ֣ת на равнинахdesertמֹואָ֑ב МоавитскихMoabעַל־ ←uponיַרְדֵּ֥ן у ИорданаJordanיְרֵחֹ֖ו против ИерихонаJerichoלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 33:51 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
МБО33:51 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы перейдете через Иордан в Ханаан,
דַּבֵּר֙ объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֖ и скажиsayאֲלֵהֶ֑ם ←toכִּ֥י ←thatאַתֶּ֛ם ←youעֹבְרִ֥ים им: когда перейдетеpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֖ן ИорданJordanאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ в землюearthכְּנָֽעַן׃ ХанаанскуюCanaan
Синодальный: 33:52 - то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
МБО33:52 - прогоните всех жителей этой земли. Сокрушите их каменных и литых идолов и разорите их святилища на возвышенностях.
וְ иandהֹ֨ורַשְׁתֶּ֜ם то прогонитеtrample downאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֤י от себя всех жителейsitהָ -theאָ֨רֶץ֙ землиearthמִ ←fromפְּנֵיכֶ֔ם ←faceוְ иandאִ֨בַּדְתֶּ֔ם и истребитеperishאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַשְׂכִּיֹּתָ֑ם все изображенияfigureוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeצַלְמֵ֤י идоловimageמַסֵּֽכֹתָם֙ их, и всех литыхmolten imageתְּאַבֵּ֔דוּ их истребитеperishוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבָּמֹתָ֖ם и все высотыhigh placeתַּשְׁמִֽידוּ׃ их разоритеdestroy
Синодальный: 33:53 - и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
МБО33:53 - Завладейте этой землей и поселитесь в ней, потому что Я отдал эту землю вам во владение.
וְ иandהֹורַשְׁתֶּ֥ם и возьмитеtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ землюearthוִֽ иandישַׁבְתֶּם־ и поселитесьsitבָּ֑הּ вinכִּ֥י ←thatלָכֶ֛ם кtoנָתַ֥תִּי на ней, ибо Я вам даюgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ землюearthלָ кtoרֶ֥שֶׁת во владениеtrample downאֹתָֽהּ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 33:54 - и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
МБО33:54 - Разделите землю по жребию между кланами. Большему клану дайте больший надел, а меньшему - меньший. Что выпадет им по жребию, то и будет их. Разделите землю между отцовскими родами.
וְ иandהִתְנַחַלְתֶּם֩ и разделитеtake possessionאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֨רֶץ землюearthבְּ вinגֹורָ֜ל по жребиюlotלְ кtoמִשְׁפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם племенамclanלָ кto -theרַ֞ב вашим: многочисленномуmuchתַּרְבּ֤וּ дайтеbe manyאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתֹו֙ уделheritageוְ иandלַ кto -theמְעַט֙ а малочисленномуlittleתַּמְעִ֣יט дайbe littleאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתֹ֔ו уделheritageאֶל֩ ←toאֲשֶׁר־ ←[relative]יֵ֨צֵא кому где выйдетgo outלֹ֥ו кtoשָׁ֛מָּה ←thereהַ -theגֹּורָ֖ל жребийlotלֹ֣ו кtoיִהְיֶ֑ה ←beלְ кtoמַטֹּ֥ות там ему и будет [удел] по коленамstaffאֲבֹתֵיכֶ֖ם отцовfatherתִּתְנֶחָֽלוּ׃ на уделыtake possession
Синодальный: 33:55 - если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
МБО33:55 - Если вы не прогоните обитателей этой земли, то те, кому вы дадите остаться, станут у вас, как шипы в глазах и колючки в боку. Они лишат вас покоя в земле, в которой вы будете жить.
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֨א ←notתֹורִ֜ישׁוּ если же вы не прогонитеtrample downאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֵ֣י жителейsitהָ -theאָרֶץ֮ землиearthמִ ←fromפְּנֵיכֶם֒ от себяfaceוְ иandהָיָה֙ ←beאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֹּותִ֣ירוּ то оставшиесяremainמֵהֶ֔ם ←fromלְ кtoשִׂכִּים֙ из них будут тернамиthornבְּ вinעֵ֣ינֵיכֶ֔ם для глазeyeוְ иandלִ кtoצְנִינִ֖ם ваших и игламиpricksבְּ вinצִדֵּיכֶ֑ם для боковsideוְ иandצָרֲר֣וּ ваших и будутbe hostileאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]עַל־ ←uponהָ -theאָ֕רֶץ вас на землеearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֖ם ←youיֹשְׁבִ֥ים в которой вы будетеsitבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 33:56 - и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
МБО33:56 - Тогда Я сделаю с вами то, что собираюсь сделать с ними».