נְקֹ֗ם отмстиavengeנִקְמַת֙ ←vengeanceבְּנֵ֣י за сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאֵ֖ת ←together withהַ -theמִּדְיָנִ֑ים МадианитянамMidianiteאַחַ֖ר и послеafterתֵּאָסֵ֥ף отойдешьgatherאֶל־ ←toעַמֶּֽיךָ׃ к народуpeople
Синодальный: 31:3 - И сказал Моисей народу, говоря: вооружите из себя людей на войну, чтобы они пошли против Мадианитян, совершить мщение Господне над Мадианитянами;
МБО31:3 - Моисей сказал израильтянам: - Вооружите из числа ваших мужчин воинов, чтобы сразиться с мадианитянами и исполнить месть Господа над Мадианом.
אֶ֚לֶף по тысячеthousandלַ кto -theמַּטֶּ֔ה из коленаstaffאֶ֖לֶף ←thousandלַ кto -theמַּטֶּ֑ה от всех коленstaffלְ кtoכֹל֙ ←wholeמַטֹּ֣ות ←staffיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelתִּשְׁלְח֖וּ пошлитеsendלַ кto -theצָּבָֽא׃ на войнуservice
Синодальный: 31:5 - И выделено из тысяч Израилевых, по тысяче из колена, двенадцать тысяч вооруженных на войну.
МБО31:5 - И выставил Израиль двенадцать тысяч воинов, вооруженных для битвы, по тысяче из каждого рода.
וַ иandיִּמָּֽסְרוּ֙ И выделеноassignמֵ ←fromאַלְפֵ֣י из тысячgroup of thousandיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאֶ֖לֶף по тысячеthousandלַ кto -theמַּטֶּ֑ה из коленаstaffשְׁנֵים־ двенадцатьtwoעָשָׂ֥ר ←-teenאֶ֖לֶף тысячthousandחֲלוּצֵ֥י вооруженныхdraw offצָבָֽא׃ на войнуservice
Синодальный: 31:6 - И послал их Моисей на войну, по тысяче из колена, их и Финееса, сына Елеазара, [сына Аарона,] священника, на войну, и в руке его священные сосуды и трубы для тревоги.
МБО31:6 - Моисей послал их сражаться, по тысяче из каждого рода, вместе с Финеесом, сыном священника Елеазара, который взял с собой утварь святилища и трубы для подачи сигналов.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendאֹתָ֥ם [МО][object marker]מֹשֶׁ֛ה их МоисейMosesאֶ֥לֶף по тысячеthousandלַ кto -theמַּטֶּ֖ה из коленаstaffלַ кto -theצָּבָ֑א на войнуserviceאֹ֠תָם [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]פִּ֨ינְחָ֜ס их и ФинеесаPhinehasבֶּן־ сынаsonאֶלְעָזָ֤ר ЕлеазараEleazarהַ -theכֹּהֵן֙ священникаpriestלַ кto -theצָּבָ֔א на войнуserviceוּ иandכְלֵ֥י сосудыtoolהַ -theקֹּ֛דֶשׁ его священныеholinessוַ иandחֲצֹצְרֹ֥ות и трубыclarionהַ -theתְּרוּעָ֖ה для тревогиshoutingבְּ вinיָדֹֽו׃ и в рукеhand
Синодальный: 31:7 - И пошли войною на Мадиама, как повелел Господь Моисею, и убили всех мужеского пола;
МБО31:7 - Они сразились с мадианитянами, как повелел Моисею Господь, и перебили всех мужчин.
וַֽ иandיִּצְבְּאוּ֙ И пошлиserveעַל־ ←uponמִדְיָ֔ן на МадиамаMidianכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesוַ иandיַּֽהַרְג֖וּ и убилиkillכָּל־ ←wholeזָכָֽר׃ всех мужескогоmale
Синодальный: 31:8 - и вместе с убитыми их убили царей Мадиамских: Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей Мадиамских, и Валаама, сына Веорова, убили мечом [вместе с убитыми их];
МБО31:8 - Среди прочих, они убили Евия, Рекема, Цура, Хура и Реву - пятерых царей Мадиана. Еще они убили мечом Валаама, сына Веора.
וַ иandיִּשְׁבּ֧וּ взялиtake captiveבְנֵי־ их сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]נְשֵׁ֥י а женwomanמִדְיָ֖ן МадиамскихMidianוְ иandאֶת־ [МО][object marker]טַפָּ֑ם и детей[those unable to march]וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבְּהֶמְתָּ֧ם и весь скотcattleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִקְנֵהֶ֛ם их, и все стадаpurchaseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֵילָ֖ם их и все имениеpowerבָּזָֽזוּ׃ их взялиspoil
Синодальный: 31:10 - и все города их во владениях их и все селения их сожгли огнем;
МБО31:10 - Они сожгли все города, где жили мадианитяне, и все их лагеря.
וְ иandאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרֵיהֶם֙ и все городаtownבְּ вinמֹ֣ושְׁבֹתָ֔ם их во владенияхseatוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeטִֽירֹתָ֑ם их и все селенияencampmentשָׂרְפ֖וּ их сожглиburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 31:11 - и взяли все захваченное и всю добычу, от человека до скота;
МБО31:11 - Они забрали всю поживу и добычу - и людей, и скот,
וַ иandיִּקְחוּ֙ и взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theשָּׁלָ֔ל все захваченноеplunderוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמַּלְקֹ֑וחַ и всю добычуwhat is takenבָּ вin -theאָדָ֖ם от человекаhuman, mankindוּ иandבַ вin -theבְּהֵמָֽה׃ до скотаcattle
Синодальный: 31:12 - и доставили пленных и добычу и захваченное к Моисею и к Елеазару священнику и к обществу сынов Израилевых, к стану, на равнины Моавитские, что у Иордана, против Иерихона.
МБО31:12 - и привели пленников, добычу и поживу к Моисею, к священнику Елеазару и народу израильскому в свой лагерь на равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона.
וַ иandיָּבִ֡אוּ и доставилиcomeאֶל־ ←toמֹשֶׁה֩ к МоисеюMosesוְ иandאֶל־ ←toאֶלְעָזָ֨ר и к ЕлеазаруEleazarהַ -theכֹּהֵ֜ן священникуpriestוְ иandאֶל־ ←toעֲדַ֣ת и к обществуgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁבִ֧י пленныхcaptiveוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּלְקֹ֛וחַ и добычуwhat is takenוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁלָ֖ל и захваченноеplunderאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה к стануcampאֶל־ ←toעַֽרְבֹ֣ת на равниныdesertמֹואָ֔ב МоавитскиеMoabאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ ←uponיַרְדֵּ֥ן что у ИорданаJordanיְרֵחֹֽו׃ ס против ИерихонаJericho
Синодальный: 31:13 - И вышли Моисей и Елеазар священник и все князья общества навстречу им из стана.
МБО31:13 - Моисей, священник Елеазар и вожди народа вышли за лагерь им навстречу.
וַ иandיִּקְצֹ֣ף И прогневалсяbe angryמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesעַ֖ל ←uponפְּקוּדֵ֣י на военачальниковmissהֶ -theחָ֑יִל ←powerשָׂרֵ֤י тысяченачальниковchiefהָ -theאֲלָפִים֙ ←thousandוְ иandשָׂרֵ֣י и стоначальниковchiefהַ -theמֵּאֹ֔ות ←hundredהַ -theבָּאִ֖ים пришедшихcomeמִ ←fromצְּבָ֥א сserviceהַ -theמִּלְחָמָֽה׃ войныwar
Синодальный: 31:15 - и сказал им Моисей: [для чего] вы оставили в живых всех женщин?
МБО31:15 - - Вы оставили женщин в живых? - спросил он их. -
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενсказалαὐτοῖςимΜωσῆςМоисей:῞ΙναЧто́ (же есть)τίчтоἐζωγρήσατεоставили в живыхπᾶνвсякуюθῆλυженщину?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayאֲלֵיהֶ֖ם ←toמֹשֶׁ֑ה им МоисейMosesהַֽ ?[interrogative]חִיִּיתֶ֖ם : [для чего] вы оставилиbe aliveכָּל־ ←wholeנְקֵבָֽה׃ всех женщинfemale
Синодальный: 31:16 - вот они, по совету Валаамову, были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фегору, зачто и поражение было в обществе Господнем;
МБО31:16 - Это они, по совету Валаама, заставили израильтян изменить Господу у Фегора, и народ Господа поразил мор.
הֵ֣ן ←beholdהֵ֜נָּה вот ониtheyהָי֨וּ былиbeלִ кtoבְנֵ֤י для сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelבִּ вinדְבַ֣ר по советуwordבִּלְעָ֔ם Валаамову[prophet]לִ кtoמְסָר־ поводомassignמַ֥עַל к отступлениюunfaithfulnessבַּ вinיהוָ֖ה от ГосподаYHWHעַל־ ←uponדְּבַר־ в угождениеwordפְּעֹ֑ור ФегоруPeorוַ иandתְּהִ֥י ←beהַ -theמַּגֵּפָ֖ה [за что] и поражениеblowבַּ вinעֲדַ֥ת было в обществеgatheringיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 31:17 - итак убейте всех детей мужеского пола, и всех женщин, познавших мужа на мужеском ложе, убейте;
МБО31:17 - Итак, убейте всех мальчиков. Убейте всех женщин, которые спали с мужчинами,
וְ иandעַתָּ֕ה ←nowהִרְג֥וּ итак убейтеkillכָל־ ←wholeזָכָ֖ר мужескогоmaleבַּ вin -theטָּ֑ף всех детей[those unable to march]וְ иandכָל־ ←wholeאִשָּׁ֗ה и всех женщинwomanיֹדַ֥עַת познавшихknowאִ֛ישׁ мужаmanלְ кtoמִשְׁכַּ֥ב ложеcouchזָכָ֖ר полаmaleהֲרֹֽגוּ׃ убейтеkill
Синодальный: 31:18 - а всех детей женского пола, которые не познали мужеского ложа, оставьте в живых для себя;
МБО31:18 - но оставьте себе всех девочек, которые еще не спали с мужчиной.
LXX Септуагинта: πᾶσανвсякуюτὴν-ἀπαρτίανсхваченнуюτῶν(из)γυναικῶν,женщин,ἥτιςту, котораяοὐκнеοἶδενзнаетκοίτηνпостелиἄρσενος,мужчины,ζωγρήσατεоставите в живыхαὐτάς.их.
Масоретский:
וְ иandכֹל֙ ←wholeהַ -theטַּ֣ף а всех детей[those unable to march]בַּ вin -theנָּשִׁ֔ים женскогоwomanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיָדְע֖וּ которые не позналиknowמִשְׁכַּ֣ב ложаcouchזָכָ֑ר мужескогоmaleהַחֲי֖וּ оставьтеbe aliveלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 31:19 - и пробудьте вне стана семь дней; всякий, убивший человека и прикоснувшийся к убитому, очиститесь в третий день и в седьмой день, вы и пленные ваши;
МБО31:19 - Пусть те из вас, кто убил или прикоснулся к убитому, семь дней остаются вне лагеря. На третий и на седьмой день очистите себя и пленников.
וְ иandכָל־ ←wholeבֶּ֧גֶד и все одеждыgarmentוְ иandכָל־ ←wholeכְּלִי־ вещиtoolעֹ֛ור и все кожаныеskinוְ иandכָל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֥ה и все сделанноеdeedעִזִּ֖ים из козьейgoatוְ иandכָל־ ←wholeכְּלִי־ сосудыtoolעֵ֑ץ [шерсти], и все деревянныеtreeתִּתְחַטָּֽאוּ׃ ס очиститеmiss
Синодальный: 31:21 - И сказал Елеазар священник воинам, ходившим на войну: вот постановление закона, который заповедал Господь Моисею:
МБО31:21 - Священник Елеазар сказал воинам, которые были в битве: - Вот установление Закона, которое дал Моисею Господь:
Синодальный: 31:23 - и все, что проходит через огонь, проведите через огонь, чтоб оно очистилось, а кроме того и очистительною водою должно очистить; все же, что не проходит через огонь, проведите через воду;
МБО31:23 - и все, что не горит в огне, нужно провести через огонь. После этого оно станет чистым, но, кроме того, эти предметы нужно очистить очистительной водой. Все, что горит в огне, нужно провести через воду.
כָּל־ ←wholeדָּבָ֞ר и всеwordאֲשֶׁר־ ←[relative]יָבֹ֣א что проходитcomeבָ вin -theאֵ֗שׁ через огоньfireתַּעֲבִ֤ירוּ проведитеpassבָ вin -theאֵשׁ֙ через огоньfireוְ иandטָהֵ֔ר чтоб оно очистилосьbe cleanאַ֕ךְ ←onlyבְּ вinמֵ֥י водоюwaterנִדָּ֖ה а кроме того и очистительноюmenstruationיִתְחַטָּ֑א должноmissוְ иandכֹ֨ל ←wholeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָבֹ֛א все же, что не проходитcomeבָּ вin -theאֵ֖שׁ через огоньfireתַּעֲבִ֥ירוּ проведитеpassבַ вin -theמָּֽיִם׃ через водуwater
Синодальный: 31:24 - и одежды ваши вымойте в седьмой день, и очиститесь, и после того входите в стан.
МБО31:24 - В седьмой день выстирайте одежду и вы будете чисты. После этого вы можете войти в лагерь.
וְ иandכִבַּסְתֶּ֧ם ваши вымойтеwashבִּגְדֵיכֶ֛ם и одеждыgarmentבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֖י в седьмойseventhוּ иandטְהַרְתֶּ֑ם и очиститесьbe cleanוְ иandאַחַ֖ר и послеafterתָּבֹ֥אוּ того входитеcomeאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶֽה׃ פ в станcamp
Синодальный: 31:25 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וְ иandחָצִ֨יתָ֙ и разделиdivideאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּלְקֹ֔וחַ добычуwhat is takenבֵּ֚ין ←intervalתֹּפְשֵׂ֣י между воевавшимиseizeהַ -theמִּלְחָמָ֔ה ←warהַ -theיֹּצְאִ֖ים ходившимиgo outלַ кto -theצָּבָ֑א на войнуserviceוּ иandבֵ֖ין ←intervalכָּל־ ←wholeהָ -theעֵדָֽה׃ и между всем обществомgathering
Синодальный: 31:28 - и от воинов, ходивших на войну, возьми дань Господу, по одной душе из пятисот, из людей и из крупного скота, и из ослов и из мелкого скота;
МБО31:28 - Из доли воинов, которые были в битве, отдели долю Господу по одному из каждых пятисот пленников, быков и коров, ослов, овец и коз.
מִ ←fromמַּֽחֲצִיתָ֖ם это из половиныhalfתִּקָּ֑חוּ возьмиtakeוְ иandנָתַתָּ֛ה их и отдайgiveלְ кtoאֶלְעָזָ֥ר ЕлеазаруEleazarהַ -theכֹּהֵ֖ן священникуpriestתְּרוּמַ֥ת в возношениеcontributionיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 31:30 - и из половины сынов Израилевых возьми по одной доле из пятидесяти, из людей, из крупного скота, из ослов и из мелкого скота, и отдай это левитам, служащим при скинии Господней.
МБО31:30 - А из половины израильтян возьми по одному из каждых пятидесяти пленников, быков, коров, ослов, овец и коз - из любого скота, и отдай левитам, которым вверена скиния Господа.
וּ иandמִ ←fromמַּחֲצִ֨ת и из половиныhalfבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыхIsraelתִּקַּ֣ח׀ возьмиtakeאֶחָ֣ד׀ по однойoneאָחֻ֣ז ←seizeמִן־ ←fromהַ -theחֲמִשִּׁ֗ים ←fiveמִן־ ←fromהָ -theאָדָ֧ם из людейhuman, mankindמִן־ ←fromהַ -theבָּקָ֛ר из крупногоcattleמִן־ ←fromהַ -theחֲמֹרִ֥ים из ословhe-assוּ иandמִן־ ←fromהַ -theצֹּ֖אן и из мелкогоcattleמִ ←fromכָּל־ ←wholeהַ -theבְּהֵמָ֑ה ←cattleוְ иandנָתַתָּ֤ה и отдайgiveאֹתָם֙ [МО][object marker]לַ кto -theלְוִיִּ֔ם это левитамLeviteשֹׁמְרֵ֕י служащимkeepמִשְׁמֶ֖רֶת ←guard-postמִשְׁכַּ֥ן при скинииdwelling-placeיְהוָֽה׃ ГосподнейYHWH
Синодальный: 31:31 - И сделал Моисей и Елеазар священник, как повелел Господь Моисею.
МБО31:31 - Моисей со священником Елеазаром сделали, как повелел Моисею Господь.
וּ иandמִֽ ←fromמַּחֲצִ֖ית И из половиныhalfבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁר֙ ←[relative]חָצָ֣ה которую отделилdivideמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesמִן־ ←fromהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manהַ -theצֹּבְאִֽים׃ на войнеserve
Синодальный: 31:43 - половина же надолю общества была: мелкого скота триста тридцать семь тысяч пятьсот,
МБО31:43 - половиной для общества, было 337500 овец и коз,
Синодальный: 31:47 - Из половины сынов Израилевых взял Моисей одну пятидесятую часть из людей и из скота и отдал это левитам, исполняющим службу при скинии Господней, как повелел Господь Моисею.
МБО31:47 - Из половины израильтян Моисей взял по одному из каждых пятидесяти пленников и животных, как повелел ему Господь, и отдал левитам, которым была вверена скиния Господа.
וַֽ иandיִּקְרְבוּ֙ И пришлиapproachאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה к МоисеюMosesהַ -theפְּקֻדִ֕ים начальникиmissאֲשֶׁ֖ר ←[relative]לְ кtoאַלְפֵ֣י над тысячамиgroup of thousandהַ -theצָּבָ֑א войскаserviceשָׂרֵ֥י тысяченачальникиchiefהָ -theאֲלָפִ֖ים ←thousandוְ иandשָׂרֵ֥י и стоначальникиchiefהַ -theמֵּאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 31:49 - и сказали Моисею: рабы твои сосчитали воинов, которые нам поручены, и не убыло ни одного из них;
МБО31:49 - и сказали ему: - Твои слуги пересчитали воинов, которые у нас под началом, и ни один не пропал.
וַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ и сказалиsayאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesעֲבָדֶ֣יךָ : рабыservantנָֽשְׂא֗וּ твои сосчиталиliftאֶת־ [МО][object marker]רֹ֛אשׁ ←headאַנְשֵׁ֥י ни одногоmanהַ -theמִּלְחָמָ֖ה ←warאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיָדֵ֑נוּ которые нам порученыhandוְ иandלֹא־ ←notנִפְקַ֥ד и неmissמִמֶּ֖נּוּ ←fromאִֽישׁ׃ ←man
Синодальный: 31:50 - и вот, мы принесли приношение Господу, кто что достал из золотых вещей: цепочки, запястья, перстни, серьги и привески, для очищения душ наших пред Господом.
МБО31:50 - И вот мы принесли в дар Господу то золото, которое каждый из нас добыл: повязки на руку, браслеты, перстни, серьги и ожерелья, чтобы для нас совершили отпущение перед Господом.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeמֹשֶׁ֜ה у них МоисейMosesוְ иandאֶלְעָזָ֧ר и ЕлеазарEleazarהַ -theכֹּהֵ֛ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזָּהָ֖ב золотоgoldמֵֽ ←fromאִתָּ֑ם ←together withכֹּ֖ל ←wholeכְּלִ֥י этих изделияхtoolמַעֲשֶֽׂה׃ во всехdeed
Синодальный: 31:52 - и было всего золота, которое принесено в возношение Господу, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят сиклей, от тысяченачальников и стоначальников.
МБО31:52 - Все золото от тысячников и сотников, которое Моисей и Елеазар принесли в дар Господу, весило шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей.
Синодальный: 31:54 - И взял Моисей и Елеазар священник золото от тысяченачальников и стоначальников, и принесли его в скинию собрания, в память сынов Израилевых пред Господом.
МБО31:54 - Моисей и священник Елеазар приняли золото у тысячников и сотников и внесли его в шатер собрания, чтобы оно было напоминанием об израильтянах перед Господом.