Библия Biblezoom Cloud / Числа 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - И пересказал Моисей сынам Израилевым все, что повелел Господь Моисею.
МБО30:1 - [Правила об обетах]
Моисей сказал израильтянам все, что повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר say מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel כְּ как as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה все, что повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Моисей Moses

Синодальный: 30:2 - И сказал Моисей начальникам колен сынов Израилевых, говоря: вот что повелел Господь:
МБО30:2 - Моисей сказал главам родов Израиля: - Так повелел Господь:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τοὺς - ἄρχοντας начальникам τῶν - φυλῶν племён Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, слово, которое συνέταξεν приказал κύριος· Господь;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֤ר И сказал speak מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ - to רָאשֵׁ֣י начальникам head הַ - the מַּטֹּ֔ות колен staff לִ - to בְנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לֵ - to אמֹ֑ר И пересказал say זֶ֣ה - this הַ - the דָּבָ֔ר слово word אֲשֶׁ֖ר - [relative] צִוָּ֥ה что повелел command יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 30:3 - если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
МБО30:3 - «Если человек даст обет Господу или свяжет себя зароком, пусть не нарушает своего слова, но выполняет все, что сказал.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος человек ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἂν если εὔξηται пообещал εὐχὴν (по) обету κυρίῳ Господу или ὀμόσῃ поклялся ὅρκον клятвой или ὁρίσηται определил ὁρισμῷ определением περὶ о τῆς - ψυχῆς души́ αὐτοῦ, его, οὐ не βεβηλώσει осквернит τὸ - ῥῆμα слово αὐτοῦ· его; πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет ἐκ из τοῦ - στόματος уст αὐτοῦ, его, ποιήσει. сделает.

Масоретский:
אִישׁ֩ man כִּֽי־ that יִדֹּ֨ר vow נֶ֜דֶר vow לַֽ к to יהוָ֗ה Господь YHWH אֹֽו־ or הִשָּׁ֤בַע swear שְׁבֻעָה֙ oath לֶ к to אְסֹ֤ר bind אִסָּר֙ obligation עַל־ upon נַפְשֹׁ֔ו soul לֹ֥א not יַחֵ֖ל defile דְּבָרֹ֑ו : вот что word כְּ как as כָל־ whole הַ - the יֹּצֵ֥א go out מִ from פִּ֖יו mouth יַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 30:4 - Если женщина даст обет Господу и положит на себя зарок в доме отца своего, в юности своей,
МБО30:4 - Если молодая девушка, которая еще живет в доме отца, даст обет Господу или свяжет себя зароком,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же γυνὴ женщина εὔξηται пообещала εὐχὴν (по) обету κυρίῳ Господу или ὁρίσηται определила ὁρισμὸν определением ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς её ἐν в τῇ - νεότητι юности αὐτῆς её

Масоретский:
וְ и and אִשָּׁ֕ה woman כִּֽי־ that תִדֹּ֥ר даст vow נֶ֖דֶר обет vow לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and אָסְרָ֥ה положив bind אִסָּ֛ר зарок obligation בְּ в in בֵ֥ית house אָבִ֖יהָ father בִּ в in נְעֻרֶֽיהָ׃ youth

Синодальный: 30:5 - и услышит отец обет ее и зарок, который она положила на душу свою, и промолчит о том отец ее, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок ее, который она положила на душу свою, состоится;
МБО30:5 - а ее отец услышит про обет или зарок, но ничего ей не скажет, то все ее обеты и всякий зарок, которым она связала себя, останутся в силе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ услышит - πατὴρ отец αὐτῆς её τὰς - εὐχὰς обеты αὐτῆς её καὶ и τοὺς - ὁρισμοὺς определения αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, καὶ и παρασιωπήσῃ безмолвствует αὐτῆς её - πατήρ, отец, καὶ и στήσονται совершатся πᾶσαι все αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς, её, καὶ и πάντες все οἱ - ὁρισμοί, определения, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, μενοῦσιν остаются αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וְ и and שָׁמַ֨ע hear אָבִ֜יהָ отца father אֶת־ [МО] [object marker] נִדְרָ֗הּ обет vow וֶֽ и and אֱסָרָהּ֙ [на себя] зарок obligation אֲשֶׁ֣ר [relative] אָֽסְרָ֣ה и положит bind עַל־ upon נַפְשָׁ֔הּ soul וְ и and הֶחֱרִ֥ישׁ be deaf לָ֖הּ к to אָבִ֑יהָ father וְ и and קָ֨מוּ֙ arise כָּל־ whole נְדָרֶ֔יהָ vow וְ и and כָל־ whole אִסָּ֛ר obligation אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ soul יָקֽוּם׃ arise

Синодальный: 30:6 - если же отец ее, услышав, запретит ей, то все обеты ее и зароки, которые она возложила на душу свою, не состоятся, и Господь простит ей, потому что запретил ей отец ее.
МБО30:6 - Но если, услышав об этом, отец запретит ей, ни один из ее обетов или зароков, которыми она связала себя, не останется в силе; Господь простит ей, потому что ей запретил отец.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀνανεύων отказывающий ἀνανεύσῃ откажет - πατὴρ отец αὐτῆς, её, которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём ἀκούσῃ услышит πάσας все τὰς - εὐχὰς обеты αὐτῆς её καὶ и τοὺς - ὁρισμούς, определения, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, οὐ не στήσονται· совершатся; καὶ и κύριος Господь καθαριεῖ очистит αὐτήν, её, ὅτι потому что ἀνένευσεν отказал - πατὴρ отец αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if הֵנִ֨יא forbid אָבִ֣יהָ отец father אֹתָהּ֮ [МО] [object marker] בְּ в in יֹ֣ום day שָׁמְעֹו֒ и услышит hear כָּל־ whole נְדָרֶ֗יהָ обет vow וֶֽ и and אֱסָרֶ֛יהָ ее и зарок obligation אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה который она положила bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ на душу soul לֹ֣א not יָק֑וּם ее состоятся arise וַֽ и and יהוָה֙ YHWH יִֽסְלַח־ forgive לָ֔הּ к to כִּי־ that הֵנִ֥יא forbid אָבִ֖יהָ о том отец father אֹתָֽהּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 30:7 - Если она выйдет в замужество, а на ней обет ее, или слово уст ее, которым она связала себя,
МБО30:7 - Если она выйдет замуж, будучи связана обетом или опрометчивым словом своих уст,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же γενομένη была γένηται сделалась ἀνδρὶ мужу καὶ и αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς её ἐπ᾿ на αὐτῇ ней κατὰ согласно τὴν - διαστολὴν обстоятельности τῶν - χειλέων губ αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if הָיֹ֤ו be תִֽהְיֶה֙ be לְ к to אִ֔ישׁ man וּ и and נְדָרֶ֖יהָ ей, то все обеты vow עָלֶ֑יהָ upon אֹ֚ו or מִבְטָ֣א promise שְׂפָתֶ֔יהָ lip אֲשֶׁ֥ר [relative] אָסְרָ֖ה которые она возложила bind עַל־ upon נַפְשָֽׁהּ׃ на душу soul

Синодальный: 30:8 - и услышит муж ее и, услышав, промолчит: то обеты ее состоятся, и зароки ее, которые она возложила на душу свою, состоятся;
МБО30:8 - а ее муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет, ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ услышит - ἀνὴρ муж αὐτῆς её καὶ и παρασιωπήσῃ безмолвствует αὐτῇ, ей, которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём ἀκούσῃ, услышит, καὶ и οὕτως так στήσονται совершатся πᾶσαι все αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς, её, καὶ и οἱ - ὁρισμοὶ определения αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, στήσονται. совершатся.

Масоретский:
וְ и and שָׁמַ֥ע hear אִישָׁ֛הּ Если она выйдет в замужество man בְּ в in יֹ֥ום day שָׁמְעֹ֖ו hear וְ и and הֶחֱרִ֣ישׁ be deaf לָ֑הּ к to וְ и and קָ֣מוּ arise נְדָרֶ֗יהָ а на ней обет vow וֶֽ и and אֱסָרֶ֛הָ obligation אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה ее, которым она связала bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ себя soul יָקֻֽמוּ׃ arise

Синодальный: 30:9 - если же муж ее, услышав, запретит ей и отвергнет обет ее, который на ней, и слово уст ее, которым она связала себя, [то они не состоятся, потому что запретил ей муж ее,] и Господь простит ей.
МБО30:9 - Но если, услышав об этом, муж запретит ей, он отменит обет или опрометчивое слово ее уст, которыми она связала себя, и Господь простит ей.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀνανεύων отказывающий ἀνανεύσῃ откажет - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём ἀκούσῃ, услышит, πᾶσαι все αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς её καὶ и οἱ - ὁρισμοὶ определения αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, οὐ не μενοῦσιν, останутся, ὅτι потому что - ἀνὴρ муж ἀνένευσεν отринул ἀπ᾿ от αὐτῆς, неё, καὶ и κύριος Господь καθαριεῖ очистит αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ֠ и and אִם if בְּ в in יֹ֨ום day שְׁמֹ֣עַ и услышит hear אִישָׁהּ֮ муж man יָנִ֣יא forbid אֹותָהּ֒ [МО] [object marker] וְ и and הֵפֵ֗ר break אֶת־ [МО] [object marker] נִדְרָהּ֙ : то обеты vow אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלֶ֔יהָ upon וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] מִבְטָ֣א promise שְׂפָתֶ֔יהָ lip אֲשֶׁ֥ר [relative] אָסְרָ֖ה ее, которые она возложила bind עַל־ upon נַפְשָׁ֑הּ на душу soul וַ и and יהוָ֖ה YHWH יִֽסְלַֽח־ forgive לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 30:10 - Обет же вдовы и разведенной, какой бы она ни возложила зарок на душу свою, состоится.
МБО30:10 - Но всякий обет, которым свяжет себя вдова или разведенная женщина, остается в силе.

LXX Септуагинта: καὶ А εὐχὴ обет χήρας вдовы́ καὶ и ἐκβεβλημένης, изгнанной, ὅσα сколько ἂν если εὔξηται пообещала κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, μενοῦσιν останутся αὐτῇ. ей.

Масоретский:
וְ и and נֵ֥דֶר ей и отвергнет обет vow אַלְמָנָ֖ה widow וּ и and גְרוּשָׁ֑ה drive out כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה ее, которым она связала bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ себя soul יָק֥וּם arise עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 30:11 - Если жена в доме мужа своего дала обет, или возложила зарок на душу свою с клятвою,
МБО30:11 - Если женщина, живущая с мужем, даст обет или, поклявшись, свяжет себя зароком,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν в τῷ - οἴκῳ доме τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её - εὐχὴ обет αὐτῆς её или - ὁρισμὸς определение κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς её μεθ᾿ с ὅρκου клятвой

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בֵּ֥ית house אִישָׁ֖הּ man נָדָ֑רָה vow אֹֽו־ or אָסְרָ֥ה какой бы она ни возложила bind אִסָּ֛ר obligation עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ на душу soul בִּ в in שְׁבֻעָֽה׃ oath

Синодальный: 30:12 - и муж ее слышал, и промолчал о том, и не запретил ей, то все обеты ее состоятся, и всякий зарок, который она возложила на душу свою, состоится;
МБО30:12 - а муж услышит об этом, но услышав, ничего ей не скажет и не запретит, все ее обеты и зароки, которыми она связала себя, останутся в силе.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ услышит - ἀνὴρ муж αὐτῆς её καὶ и παρασιωπήσῃ безмолвствует αὐτῇ ей καὶ и μὴ не ἀνανεύσῃ откажет αὐτῇ, ей, καὶ и στήσονται совершатся πᾶσαι все αἱ - εὐχαὶ обеты αὐτῆς, её, καὶ и πάντες все οἱ - ὁρισμοὶ определения αὐτῆς, её, οὓς которые ὡρίσατο определила κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, στήσονται совершатся κατ᾿ по (отношению к) αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וְ и and שָׁמַ֤ע hear אִישָׁהּ֙ мужа man וְ и and הֶחֱרִ֣שׁ be deaf לָ֔הּ к to לֹ֥א not הֵנִ֖יא forbid אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] וְ и and קָ֨מוּ֙ arise כָּל־ whole נְדָרֶ֔יהָ vow וְ и and כָל־ whole אִסָּ֛ר зарок obligation אֲשֶׁר־ [relative] אָסְרָ֥ה или возложила bind עַל־ upon נַפְשָׁ֖הּ на душу soul יָקֽוּם׃ arise

Синодальный: 30:13 - если же муж ее, услышав, отвергнул их, то все вышедшие из уст ее обеты ее и зароки души ее не состоятся: муж ее уничтожил их, и Господь простит ей.
МБО30:13 - Но если, услышав о них, муж отменит их, ни один из обетов или зароков, которые сошли с ее уст, не останется в силе: муж отменил их, и Господь простит ей.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же περιελὼν удаляя περιέλῃ удалит - ἀνὴρ муж αὐτῆς, его, которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём ἀκούσῃ услышит πάντα, всё, ὅσα сколько ἐὰν если ἐξέλθῃ выйдет ἐκ из τῶν - χειλέων уст αὐτῆς её κατὰ на τὰς - εὐχὰς обеты αὐτῆς её καὶ и κατὰ на τοὺς - ὁρισμοὺς определения τοὺς - κατὰ согласно τῆς - ψυχῆς души́ αὐτῆς, её, οὐ не μενεῖ останется αὐτῇ· ей; - ἀνὴρ муж αὐτῆς её περιεῖλεν, снял, καὶ и κύριος Господь καθαρίσει очистит αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if הָפֵר֩ break יָפֵ֨ר break אֹתָ֥ם׀ [МО] [object marker] אִישָׁהּ֮ и муж man בְּ в in יֹ֣ום day שָׁמְעֹו֒ ее слышал hear כָּל־ whole מֹוצָ֨א issue שְׂפָתֶ֧יהָ lip לִ к to נְדָרֶ֛יהָ ей, то все обеты vow וּ и and לְ к to אִסַּ֥ר и всякий зарок obligation נַפְשָׁ֖הּ на душу soul לֹ֣א not יָק֑וּם ее состоятся arise אִישָׁ֣הּ man הֲפֵרָ֔ם break וַ и and יהוָ֖ה YHWH יִֽסְלַֽח־ forgive לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 30:14 - Всякий обет и всякий клятвенный зарок, чтобы смирить душу, муж ее может утвердить, и муж ее может отвергнуть;
МБО30:14 - Муж может подтвердить или отменить любой ее обет или зарок смирять себя.

LXX Септуагинта: πᾶσα Всякий εὐχὴ обет καὶ и πᾶς всякая ὅρκος клятва δεσμοῦ союза κακῶσαι смирить ψυχήν, душу, - ἀνὴρ муж αὐτῆς её στήσει поставит αὐτῇ ей καὶ и - ἀνὴρ муж αὐτῆς её περιελεῖ. снимет.

Масоретский:
כָּל־ whole נֵ֛דֶר ее обеты vow וְ и and כָל־ whole שְׁבֻעַ֥ת oath אִסָּ֖ר ее и зароки obligation לְ к to עַנֹּ֣ת be lowly נָ֑פֶשׁ души soul אִישָׁ֥הּ если же муж man יְקִימֶ֖נּוּ ее не состоятся arise וְ и and אִישָׁ֥הּ : муж man יְפֵרֶֽנּוּ׃ отвергнул break

Синодальный: 30:15 - если же муж ее молчал о том день за день, то он тем утвердил все обеты ее и все зароки ее, которые на ней, утвердил, потому что он, услышав, молчал о том;
МБО30:15 - Но если муж день за днем не будет ей ничего говорить, он подтвердит все обеты и зароки, которыми она себя связала. Он подтверждает их когда ничего не говорит ей, слыша о них.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же σιωπῶν молчащий παρασιωπήσῃ безмолвствует αὐτῇ ей ἡμέραν день ἐξ от ἡμέρας, дней, καὶ и στήσει поставит αὐτῇ ей πάσας все τὰς - εὐχὰς обеты αὐτῆς, её, καὶ и τοὺς - ὁρισμοὺς определения τοὺς - ἐπ᾿ на αὐτῆς неё στήσει поставит αὐτῇ, ей, ὅτι потому что ἐσιώπησεν молчал αὐτῇ ей τῇ - ἡμέρᾳ, день, (в) который ἤκουσεν. услышал.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if הַחֲרֵשׁ֩ be deaf יַחֲרִ֨ישׁ be deaf לָ֥הּ к to אִישָׁהּ֮ муж man מִ from יֹּ֣ום day אֶל־ to יֹום֒ day וְ и and הֵקִים֙ ее может arise אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole נְדָרֶ֔יהָ Всякий обет vow אֹ֥ו or אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֱסָרֶ֖יהָ зарок obligation אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלֶ֑יהָ upon הֵקִ֣ים утвердить arise אֹתָ֔ם [МО] [object marker] כִּי־ that הֶחֱרִ֥שׁ be deaf לָ֖הּ к to בְּ в in יֹ֥ום day שָׁמְעֹֽו׃ hear

Синодальный: 30:16 - а если [муж] отвергнул их, после того как услышал, то он взял на себя грех ее.
МБО30:16 - Если он отменит их через некоторое время после того, как услышит о них, он будет в ответе за ее вину».

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же περιελὼν удаляя περιέλῃ удалит αὐτῆς её μετὰ после τὴν - ἡμέραν, дня, ἣν (в) который ἤκουσεν, услышал, καὶ и λήμψεται возьмёт τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if הָפֵ֥ר break יָפֵ֛ר break אֹתָ֖ם [МО] [object marker] אַחֲרֵ֣י after שָׁמְעֹ֑ו потому что он услышав hear וְ и and נָשָׂ֖א lift אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ sin

Синодальный: 30:17 - Вот уставы, которые Господь заповедал Моисею об отношении между мужем и женою его, между отцом и дочерью его в юности ее, в доме отца ее.
МБО30:17 - Таковы постановления, которые Господь дал Моисею об отношениях между мужем и женой, между отцом и молодой дочерью, которая еще живет в его доме.

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти τὰ - δικαιώματα, предписания, ὅσα сколько ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею ἀνὰ по μέσον середине (между) ἀνδρὸς мужем καὶ и γυναικὸς женой αὐτοῦ его καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) πατρὸς отцом καὶ и θυγατρὸς дочерью ἐν в νεότητι юности ἐν в οἴκῳ доме πατρός. отца.

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הַֽ - the חֻקִּ֗ים Вот уставы portion אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה заповедал command יְהוָה֙ которые Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses בֵּ֥ין interval אִ֖ישׁ об отношении между мужем man לְ к to אִשְׁתֹּ֑ו woman בֵּֽין־ interval אָ֣ב father לְ к to בִתֹּ֔ו и дочерью daughter בִּ в in נְעֻרֶ֖יהָ его в юности youth בֵּ֥ית ее, в доме house אָבִֽיהָ׃ פ отца father

Открыть окно