אֵ֗לֶּה ←theseשְׁמֹות֙ это именаnameבְּנֵ֣י сыновsonאַהֲרֹ֔ן АаронаAaronהַ -theכֹּהֲנִ֖ים священниковpriestהַ -theמְּשֻׁחִ֑ים помазанныхsmearאֲשֶׁר־ ←[relative]מִלֵּ֥א которых он посвятилbe fullיָדָ֖ם ←handלְ кtoכַהֵֽן׃ чтобы священнодействоватьact as priest
Синодальный: 3:4 - но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли огонь чуждый пред лице Господа в пустыне Синайской, детей же у них не было; и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.
МБО3:4 - Но Надав и Авиуд умерли перед Господом, когда принесли Ему чуждый огонь в пустыне Синай. У них не было сыновей, и лишь Елеазар с Ифамаром служили как священники при жизни их отца Аарона.
וַ иandיָּ֣מָת умерлиdieנָדָ֣ב но НадавNadabוַ иandאֲבִיה֣וּא и АвиудAbihuלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֡ה ГосподаYHWHבְּֽ вinהַקְרִבָם֩ когда они принеслиapproachאֵ֨שׁ огоньfireזָרָ֜ה чуждыйstrangeלִ кtoפְנֵ֤י ←faceיְהוָה֙ ГосподаYHWHבְּ вinמִדְבַּ֣ר в пустынеdesertסִינַ֔י СинайскойSinaiוּ иandבָנִ֖ים детейsonלֹא־ ←notהָי֣וּ ←beלָהֶ֑ם кtoוַ иandיְכַהֵ֤ן же у них не было и осталисьact as priestאֶלְעָזָר֙ ЕлеазарEleazarוְ иandאִ֣יתָמָ֔ר и ИфамарIthamarעַל־ приuponפְּנֵ֖י ←faceאַהֲרֹ֥ן АаронеAaronאֲבִיהֶֽם׃ פ отцеfather
Синодальный: 3:5 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וְ иandשָׁמְר֣וּ и пусть они будутkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמַרְתֹּ֗ו на стражеguard-postוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֨רֶת֙ за него и на стражеguard-postכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה за все обществоgatheringלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentלַ кtoעֲבֹ֖ד чтобы отправлятьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]עֲבֹדַ֥ת службыworkהַ -theמִּשְׁכָּֽן׃ при скинииdwelling-place
Синодальный: 3:8 - и пусть хранят все вещи скинии собрания, и будут на страже за сынов Израилевых, чтобы отправлять службы при скинии;
МБО3:8 - Пусть они заботятся обо всей утвари шатре собрания и исполняют обязанности за израильтян, совершая службу при скинии.
וְ иandשָׁמְר֗וּ и пусть хранятkeepאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכְּלֵי֙ все вещиtoolאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֖רֶת и будут на стражеguard-postבְּנֵ֣י за сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelלַ кtoעֲבֹ֖ד чтобы отправлятьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]עֲבֹדַ֥ת службыworkהַ -theמִּשְׁכָּֽן׃ при скинииdwelling-place
Синодальный: 3:9 - отдай левитов Аарону [брату твоему] и сынам его [священникам] враспоряжение: да будут они отданы ему из сынов Израилевых;
МБО3:9 - Отдай левитов Аарону и его сыновьям - они должны быть полностью переданы ему из всех родов израильтян.
וְ иandנָתַתָּה֙ отдайgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֔ם левитовLeviteלְ кtoאַהֲרֹ֖ן АаронуAaronוּ иandלְ кtoבָנָ֑יו и сынамsonנְתוּנִ֨ם его [в] [распоряжение]: да будутgiveנְתוּנִ֥ם они отданыgiveהֵ֨מָּה֙ ←theyלֹ֔ו кtoמֵ ←fromאֵ֖ת ←together withבְּנֵ֥י ему из сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 3:10 - Аарону же и сынам его поручи [скинию откровения], чтобы они наблюдали священническую должность свою [и все, что при жертвеннике и за завесою]; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
МБО3:10 - Поставь Аарона и его сыновей, чтобы они служили как священники. Любой посторонний, который приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֤ן АаронуAaronוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָיו֙ же и сынамsonתִּפְקֹ֔ד его поручиmissוְ иandשָׁמְר֖וּ чтобы они наблюдалиkeepאֶת־ [МО][object marker]כְּהֻנָּתָ֑ם священническуюpriesthoodוְ иandהַ -theזָּ֥ר кто постороннийstrangeהַ -theקָּרֵ֖ב свою а если приступитapproachingיוּמָֽת׃ פ преданdie
Синодальный: 3:11 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 3:12 - вот, Я взял левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых [они будут взамен их]; левиты должны быть Мои,
МБО3:12 - - Я взял левитов из всех родов израильтян вместо первенцев мужского пола. Левиты - Мои,
וַ иandאֲנִ֞י ←iהִנֵּ֧ה ←beholdלָקַ֣חְתִּי вот, Я взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֗ם левитовLeviteמִ ←fromתֹּוךְ֙ изmidstבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelתַּ֧חַת ←under partכָּל־ ←wholeבְּכֹ֛ור вместо всех первенцевfirst-bornפֶּ֥טֶר разверзающихfirst-bornרֶ֖חֶם ложеснаwombמִ ←fromבְּנֵ֣י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוְ иandהָ֥יוּ ←beלִ֖י кtoהַ -theלְוִיִּֽם׃ левитыLevite
Синодальный: 3:13 - ибо все первенцы — Мои; в тот день, когда поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.
МБО3:13 - потому что все первенцы - Мои. Когда Я умертвил всех первенцев в Египте, Я отделил Себе всех первенцев в Израиле - и людей, и животных. Они должны быть Моими. Я - Господь.
כִּ֣י ←thatלִי֮ кtoכָּל־ ←wholeבְּכֹור֒ ибо все первенцыfirst-bornבְּ вinיֹום֩ - Мои в тот деньdayהַכֹּתִ֨י когда поразилstrikeכָל־ ←wholeבְּכֹ֜ור Я всех первенцевfirst-bornבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרַ֗יִם ЕгипетскойEgyptהִקְדַּ֨שְׁתִּי освятилbe holyלִ֤י кtoכָל־ ←wholeבְּכֹור֙ Я Себе всех первенцевfirst-bornבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאָדָ֖ם от человекаhuman, mankindעַד־ ←untoבְּהֵמָ֑ה до скотаcattleלִ֥י кtoיִהְי֖וּ ←beאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ ס они должны быть Мои. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 3:14 - И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской, говоря:
МБО3:14 - [Перепись левитов] Господь сказал Моисею в пустыне Синай:
פְּקֹד֙ исчислиmissאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonלֵוִ֔י ЛевииныхLeviלְ кtoבֵ֥ית по семействамhouseאֲבֹתָ֖ם ←fatherלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם их, по родамclanכָּל־ ←wholeזָכָ֛ר их всех мужескогоmaleמִ ←fromבֶּן־ ←sonחֹ֥דֶשׁ от одного месяцаmonthוָ иandמַ֖עְלָה и вышеtopתִּפְקְדֵֽם׃ исчислиmiss
Синодальный: 3:16 - И исчислил их Моисей [и Аарон] по слову Господню, как повелено.
МБО3:16 - И Моисей перечислил их по слову Господа, как ему было велено.
וַ иandיִּפְקֹ֥ד И исчислилmissאֹתָ֛ם [МО][object marker]מֹשֶׁ֖ה их МоисейMosesעַל־ ←uponפִּ֣י по словуmouthיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צֻוָּֽה׃ как повеленоcommand
Синодальный: 3:17 - И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.
МБО3:17 - Вот имена сыновей Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
וַ иandיִּֽהְיוּ־ ←beאֵ֥לֶּה ←theseבְנֵֽי־ И вот сыныsonלֵוִ֖י ЛевииныLeviבִּ вinשְׁמֹתָ֑ם по именамnameגֵּרְשֹׁ֕ון их: ГирсонGershonוּ иandקְהָ֖ת КаафKohathוּ иandמְרָרִֽי׃ и МерариMerari
Синодальный: 3:18 - И вот имена сынов Гирсоновых по родам их: Ливни и Шимей.
МБО3:18 - Вот имена кланов гирсонитян: Ливни и Шимей.
וְ иandאֵ֛לֶּה ←theseשְׁמֹ֥ות И вот именаnameבְּֽנֵי־ сыновsonגֵרְשֹׁ֖ון ГирсоновыхGershonלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по родамclanלִבְנִ֖י их: ЛивниLibniוְ иandשִׁמְעִֽי׃ и ШимейShimei
Синодальный: 3:19 - И сыны Каафа по родам их: Амрам и Ицгар, Хеврон и Узиил.
МБО3:19 - Кланы каафитян: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.
וּ иandבְנֵ֥י И сыныsonקְהָ֖ת КаафаKohathלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по родамclanעַמְרָ֣ם их: АмрамAmramוְ иandיִצְהָ֔ר и ИцгарIzharחֶבְרֹ֖ון Хеврон[levite]וְ иandעֻזִּיאֵֽל׃ и УзиилUzziel
Синодальный: 3:20 - И сыны Мерари по родам их: Махли и Муши. Вот роды Левиины по семействам их.
МБО3:20 - Кланы мераритян: Махли и Муши. Вот левитские кланы по их семьям.
פְּקֻדֵיהֶם֙ Исчисленныхmissבְּ вinמִסְפַּ֣ר ←numberכָּל־ ←wholeזָכָ֔ר было всех мужескогоmaleמִ ←fromבֶּן־ ←sonחֹ֖דֶשׁ от одного месяцаmonthוָ иandמָ֑עְלָה и вышеtopפְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם ←missשִׁבְעַ֥ת семьsevenאֲלָפִ֖ים тысячthousandוַ иandחֲמֵ֥שׁ пятьсотfiveמֵאֹֽות׃ ←hundred
Синодальный: 3:23 - Роды Гирсоновы должны становиться станом позади скинии на запад;
МБО3:23 - Кланы гирсонитян должны были ставить лагерь на западе, позади скинии.
וְ иandקַלְעֵ֣י и завесыcurtainהֶֽ -theחָצֵ֗ר двораcourtוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מָסַךְ֙ и завесаcoveringפֶּ֣תַח входаopeningהֶֽ -theחָצֵ֔ר двораcourtאֲשֶׁ֧ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּ֛ן скинииdwelling-placeוְ иandעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ и жертвенникаaltarסָבִ֑יב который вокругsurroundingוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מֵֽיתָרָ֔יו и веревкиstringלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעֲבֹדָתֹֽו׃ ее, со всеми их принадлежностямиwork
Синодальный: 3:27 - От Каафа род Амрама и род Ицгара, и род Хеврона, и род Узиила: это роды Каафа.
МБО3:27 - От Каафа произошли кланы амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов; это кланы каафитян.
בְּ вinמִסְפַּר֙ По счетуnumberכָּל־ ←wholeזָכָ֔ר всех мужескогоmaleמִ ←fromבֶּן־ ←sonחֹ֖דֶשׁ от одного месяцаmonthוָ иandמָ֑עְלָה и вышеtopשְׁמֹנַ֤ת восемьeightאֲלָפִים֙ тысячthousandוְ иandשֵׁ֣שׁ шестьсотsixמֵאֹ֔ות ←hundredשֹׁמְרֵ֖י которые охранялиkeepמִשְׁמֶ֥רֶת ←guard-postהַ -theקֹּֽדֶשׁ׃ святилищеholiness
Синодальный: 3:29 - Роды сынов Каафовых должны ставить стан свой на южной стороне скинии;
МБО3:29 - Каафитские кланы должны были ставить лагерь с южной стороны скинии.
מִשְׁפְּחֹ֥ת Родыclanבְּנֵי־ сыновsonקְהָ֖ת КаафовыхKohathיַחֲנ֑וּ должны ставитьencampעַ֛ל ←uponיֶ֥רֶךְ сторонеupper thighהַ -theמִּשְׁכָּ֖ן скинииdwelling-placeתֵּימָֽנָה׃ свой на южнойsouth
Синодальный: 3:30 - начальник же поколения родов Каафовых Елцафан, сын Узиила;
МБО3:30 - Вождем семей каафитских кланов был Елцафан, сын Узиила.
Синодальный: 3:31 - в хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, и завеса со всеми принадлежностями ее.
МБО3:31 - Их заботе были вверены ковчег, стол, светильник, жертвенники, утварь святилища, которой пользуются при служении, завеса и все принадлежности к ней.
וּ иandמִשְׁמַרְתָּ֗ם в храненииguard-postהָ -theאָרֹ֤ן у них ковчегarkוְ иandהַ -theשֻּׁלְחָן֙ столtableוְ иandהַ -theמְּנֹרָ֣ה светильникlamp standוְ иandהַֽ -theמִּזְבְּחֹ֔ת жертвенникиaltarוּ иandכְלֵ֣י сосудыtoolהַ -theקֹּ֔דֶשׁ священныеholinessאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְשָׁרְת֖וּ которые употребляютсяserveבָּהֶ֑ם вinוְ иandהַ֨ -theמָּסָ֔ךְ и завесаcoveringוְ иandכֹ֖ל ←wholeעֲבֹדָתֹֽו׃ со всеми принадлежностямиwork
Синодальный: 3:32 - Начальник над начальниками левитов Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.
МБО3:32 - Главным вождем левитов был Елеазар, сын священника Аарона. Он стоял над теми, чьей заботе было вверено святилище.
וּ иandנְשִׂיא֙ Начальникchiefנְשִׂיאֵ֣י над начальникамиchiefהַ -theלֵּוִ֔י левитовLeviteאֶלְעָזָ֖ר ЕлеазарEleazarבֶּן־ сынsonאַהֲרֹ֣ן АаронаAaronהַ -theכֹּהֵ֑ן священникаpriestפְּקֻדַּ֕ת под его надзоромcommissionשֹׁמְרֵ֖י те, которым ввереноkeepמִשְׁמֶ֥רֶת хранениеguard-postהַ -theקֹּֽדֶשׁ׃ святилищаholiness
Синодальный: 3:33 - От Мерари род Махли и род Муши: это роды Мерари;
МБО3:33 - От Мерари произошли кланы махлитов и мушитов; это кланы мераритян.
וּ иandפְקֻדֵיהֶם֙ исчисленныхmissבְּ вinמִסְפַּ֣ר по числуnumberכָּל־ ←wholeזָכָ֔ר всех мужескогоmaleמִ ←fromבֶּן־ ←sonחֹ֖דֶשׁ от одного месяцаmonthוָ иandמָ֑עְלָה и вышеtopשֵׁ֥שֶׁת - шестьsixאֲלָפִ֖ים тысячthousandוּ иandמָאתָֽיִם׃ двестиhundred
Синодальный: 3:35 - начальник поколения родов Мерари Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии;
МБО3:35 - Вождем семей мераритских кланов был Цуриил, сын Авихаила. Они должны были вставать лагерем с северной стороны скинии.
וּ иandפְקֻדַּ֣ת хранениюcommissionמִשְׁמֶרֶת֮ ←guard-postבְּנֵ֣י сыновsonמְרָרִי֒ МерариMerariקַרְשֵׁי֙ поручаются брусьяboardהַ -theמִּשְׁכָּ֔ן скинииdwelling-placeוּ иandבְרִיחָ֖יו и шестыbarוְ иandעַמֻּדָ֣יו ее, и столбыpillarוַ иandאֲדָנָ֑יו ее, и подножияpedestalוְ иandכָל־ ←wholeכֵּלָ֔יו ее и все вещиtoolוְ иandכֹ֖ל ←wholeעֲבֹדָתֹֽו׃ ее, со всем устройствомwork
Синодальный: 3:37 - и столбы двора со всех сторон и подножия их и колья их и веревки их.
МБО3:37 - и о столбах окружающего двора с их основаниями, шатровыми кольями и веревками.
וְ иandעַמֻּדֵ֧י и столбыpillarהֶ -theחָצֵ֛ר двораcourtסָבִ֖יב соsurroundingוְ иandאַדְנֵיהֶ֑ם и подножияpedestalוִ иandיתֵדֹתָ֖ם их и кольяpegוּ иandמֵֽיתְרֵיהֶֽם׃ их и веревкиstring
Синодальный: 3:38 - А с передней стороны скинии, к востоку пред скиниею собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, которым вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.
МБО3:38 - Моисей, Аарон и его сыновья ставили лагерь к востоку от скинии, к восходу, перед шатром собрания. Они должны были заботиться о святилище за израильтян. Любого постороннего, который приближался к святилищу, нужно было предать смерти.
וְ иandהַ -theחֹנִ֣ים должны ставитьencampלִ кtoפְנֵ֣י ←faceהַ -theמִּשְׁכָּ֡ן скинииdwelling-placeקֵ֣דְמָה к востокуfrontלִ кtoפְנֵי֩ ←faceאֹֽהֶל־ скиниеюtentמֹועֵ֨ד׀ собранияappointmentמִזְרָ֜חָה ←sunriseמֹשֶׁ֣ה׀ МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֣ן и АаронAaronוּ иandבָנָ֗יו и сыныsonשֹֽׁמְרִים֙ его, которым ввереноkeepמִשְׁמֶ֣רֶת хранениеguard-postהַ -theמִּקְדָּ֔שׁ святилищаsanctuaryלְ кtoמִשְׁמֶ֖רֶת ←guard-postבְּנֵ֣י за сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוְ иandהַ -theזָּ֥ר кто постороннийstrangeהַ -theקָּרֵ֖ב а если приступитapproachingיוּמָֽת׃ преданdie
Синодальный: 3:39 - Всех исчисленных левитов, которых исчислил Моисей и Аарон по повелению Господню, по родам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи.
МБО3:39 - Всего левитов, которых Моисей и Аарон исчислили по повелению Господа, по их семьям, всех мужчин возрастом от месяца и старше, было двадцать две тысячи человек.
כָּל־ ←wholeפְּקוּדֵ֨י Всех исчисленныхmissהַ -theלְוִיִּ֜ם левитовLeviteאֲשֶׁר֩ ←[relative]פָּקַ֨ד которых исчислилmissמֹשֶׁ֧ה МоисейMosesוְׄ иandאַׄהֲׄרֹ֛ׄנׄ и АаронAaronעַל־ ←uponפִּ֥י по повелениюmouthיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по родамclanכָּל־ ←wholeזָכָר֙ их, всех мужескогоmaleמִ ←fromבֶּן־ ←sonחֹ֣דֶשׁ от одного месяцаmonthוָ иandמַ֔עְלָה и вышеtopשְׁנַ֥יִם двеtwoוְ иandעֶשְׂרִ֖ים двадцатьtwentyאָֽלֶף׃ ס тысячиthousand
Синодальный: 3:40 - И сказал Господь Моисею: исчисли всех первенцев мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно;
МБО3:40 - [Замена израильских первенцев левитами] Господь сказал Моисею: - Посчитай всех израильских первенцев мужского пола от месяца и старше и составь список их имен.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesפְּקֹ֨ד : исчислиmissכָּל־ ←wholeבְּכֹ֤ר всех первенцевfirst-bornזָכָר֙ мужескогоmaleלִ кtoבְנֵ֣י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelמִ ←fromבֶּן־ ←sonחֹ֖דֶשׁ от одного месяцаmonthוָ иandמָ֑עְלָה и вышеtopוְ иandשָׂ֕א и пересчитайliftאֵ֖ת [МО][object marker]מִסְפַּ֥ר ←numberשְׁמֹתָֽם׃ их поименноname
Синодальный: 3:41 - и возьми левитов для Меня, — Я Господь, — вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.
МБО3:41 - Отдели Мне левитов, - Я Господь, - вместо всех израильских первенцев и отдели также весь скот левитов вместо всего первородного скота израильтян.
וְ иandלָקַחְתָּ֨ и возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֥ם левитовLeviteלִי֙ кtoאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה для Меня, - Я ГосподьYHWHתַּ֥חַת ←under partכָּל־ ←wholeבְּכֹ֖ר - вместо всех первенцевfirst-bornבִּ вinבְנֵ֣י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]בֶּהֱמַ֣ת а скотcattleהַ -theלְוִיִּ֔ם левитовLeviteתַּ֣חַת ←under partכָּל־ ←wholeבְּכֹ֔ור вместо всего первородногоfirst-bornבְּ вinבֶהֱמַ֖ת скотаcattleבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 3:42 - И исчислил Моисей, как повелел ему Господь, всех первенцев из сынов Израилевых
МБО3:42 - Моисей исчислил всех первенцев израильтян, как повелел ему Господь.
וַ иandיִּפְקֹ֣ד И исчислилmissמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ему ГосподьYHWHאֹתֹ֑ו [МО][object marker]אֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבְּכֹ֖ר всех первенцевfirst-bornבִּ вinבְנֵ֥י из сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 3:43 - и было всех первенцев мужеского пола, по числу имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.
МБО3:43 - Всего первенцев мужского пола от месяца и старше, перечисленных по имени, было двадцать две тысячи двести семьдесят три человека.
קַ֣ח возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלְוִיִּ֗ם левитовLeviteתַּ֤חַת ←under partכָּל־ ←wholeבְּכֹור֙ вместо всех первенцевfirst-bornבִּ вinבְנֵ֣י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֶּהֱמַ֥ת и скотcattleהַ -theלְוִיִּ֖ם левитовLeviteתַּ֣חַת ←under partבְּהֶמְתָּ֑ם вместо скотаcattleוְ иandהָיוּ־ ←beלִ֥י кtoהַ -theלְוִיִּ֖ם их пусть левитыLeviteאֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ будут Мои. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 3:46 - А в выкуп двухсот семидесяти трех, которые лишние против числа левитов, из первенцев Израильских,
МБО3:46 - Чтобы выкупить двести семьдесят три израильских первенца, которые превышают число левитов,
וְ иandנָתַתָּ֣ה и отдайgiveהַ -theכֶּ֔סֶף сереброsilverלְ кtoאַהֲרֹ֖ן сие АаронуAaronוּ иandלְ кtoבָנָ֑יו и сынамsonפְּדוּיֵ֕י его, в выкупransomהָ -theעֹדְפִ֖ים за излишнихremainבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 3:49 - И взял Моисей серебро выкупа за излишних против числа замененных левитами,
МБО3:49 - Моисей собрал выкуп у тех, кто превысил число выкупленных левитами.