Библия Biblezoom Cloud / Числа 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 27:1 - И пришли дочери Салпаада, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина из поколения Манассии, сына Иосифова, и вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца;
МБО27:1 - [Дочери Салпаада унаследуют землю] У Салпаада, сына Хефера, (Хефер - сын Галаада, Галаад - сын Махира, Махир - сын Манассии, основателя рода, Манассия - сын Иосифа) было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца. Они пришли
וַֽ иandתַּעֲמֹ֜דְנָה и предсталиstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceמֹשֶׁ֗ה МоисеяMosesוְ иandלִ кtoפְנֵי֙ ←faceאֶלְעָזָ֣ר ЕлеазараEleazarהַ -theכֹּהֵ֔ן священникаpriestוְ иandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theנְּשִׂיאִ֖ם князейchiefוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֑ה и пред все обществоgatheringפֶּ֥תַח у входаopeningאֹֽהֶל־ скинииtentמֹועֵ֖ד собранияappointmentלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказалиsay
Синодальный: 27:3 - отец наш умер в пустыне, и он не был в числе сообщников, собравшихся против Господа со скопищем Кореевым, но за свой грех умер, и сыновей у него не было;
МБО27:3 - - Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Корея, которые собрались против Господа. Он умер за свой грех и не оставил сыновей.
אָבִינוּ֮ отецfatherמֵ֣ת наш умерdieבַּ вin -theמִּדְבָּר֒ в пустынеdesertוְ иandה֨וּא ←heלֹא־ ←notהָיָ֜ה ←beבְּ вinתֹ֣וךְ и он не был в числеmidstהָ -theעֵדָ֗ה сообщниковgatheringהַ -theנֹּועָדִ֛ים собравшихсяappointעַל־ ←uponיְהוָ֖ה против ГосподаYHWHבַּ вinעֲדַת־ со скопищемgatheringקֹ֑רַח КореевымKorahכִּֽי־ ←thatבְ вinחֶטְאֹ֣ו но за свой грехoffenceמֵ֔ת умерdieוּ иandבָנִ֖ים и сыновейsonלֹא־ ←notהָ֥יוּ ←beלֹֽו׃ кto
Синодальный: 27:4 - за что исчезать имени отца нашего из племени его, потому что нет у него сына? дай нам удел среди братьев отца нашего.
МБО27:4 - Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца.
לָ֣מָּה ←whyיִגָּרַ֤ע за что исчезатьclipשֵׁם־ имениnameאָבִ֨ינוּ֙ отцаfatherמִ ←fromתֹּ֣וךְ нашего изmidstמִשְׁפַּחְתֹּ֔ו племениclanכִּ֛י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]לֹ֖ו кtoבֵּ֑ן его, потому что нет у него сынаsonתְּנָה־ ? дайgiveלָּ֣נוּ кtoאֲחֻזָּ֔ה нам уделland propertyבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstאֲחֵ֥י братьевbrotherאָבִֽינוּ׃ отцаfather
Синодальный: 27:5 - И представил Моисей дело их Господу.
וְ иandאֶל־ ←toבְּנֵ֥י и сынамsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевымIsraelתְּדַבֵּ֣ר объявиspeakלֵ кtoאמֹ֑ר и скажиsayאִ֣ישׁ : если ктоmanכִּֽי־ ←thatיָמ֗וּת умретdieוּ иandבֵן֙ не имея у себя сынаsonאֵ֣ין ←[NEG]לֹ֔ו кtoוְ иandהַֽעֲבַרְתֶּ֥ם то передавайтеpassאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתֹ֖ו уделheritageלְ кtoבִתֹּֽו׃ его дочериdaughter
Синодальный: 27:9 - если же нет у него дочери, передавайте удел его братьям его;
МБО27:9 - Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям.
וְ иandאִם־ ←ifאֵ֥ין ←[NEG]לֹ֖ו кtoבַּ֑ת если же нет у него дочериdaughterוּ иandנְתַתֶּ֥ם передавайтеgiveאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתֹ֖ו уделheritageלְ кtoאֶחָיו׃ его братьямbrother
Синодальный: 27:10 - если же нет у него братьев, отдайте удел его братьям отца его;
МБО27:10 - Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца.
וְ иandאִם־ ←ifאֵ֥ין ←[NEG]לֹ֖ו кtoאַחִ֑ים если же нет у него братьевbrotherוּ иandנְתַתֶּ֥ם отдайтеgiveאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתֹ֖ו уделheritageלַ кtoאֲחֵ֥י его братьямbrotherאָבִֽיו׃ отцаfather
Синодальный: 27:11 - если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.
МБО27:11 - Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для израильтян установлением закона, как повелел Моисею Господь».
וְ иandאִם־ ←ifאֵ֣ין ←[NEG]אַחִים֮ если же нет братьевbrotherלְ кtoאָבִיו֒ отцаfatherוּ иandנְתַתֶּ֣ם его, отдайтеgiveאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתֹ֗ו уделheritageלִ кtoשְׁאֵרֹ֞ו его близкомуbodyהַ -theקָּרֹ֥ב его родственникуnearאֵלָ֛יו ←toמִ ←fromמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו из поколенияclanוְ иandיָרַ֣שׁ его, чтоб он наследовалtrample downאֹתָ֑הּ [МО][object marker]וְֽ иandהָ֨יְתָ֜ה ←beלִ кtoבְנֵ֤י его и да будет это для сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelלְ кtoחֻקַּ֣ת постановленоregulationמִשְׁפָּ֔ט в законjusticeכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ ס МоисеюMoses
Синодальный: 27:12 - И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, [которая по эту сторону Иордана, на сию гору Ново,] и посмотри на землю [Ханаанскую], которую Я даю сынам Израилевым [во владение];
МБО27:12 - [Иисус - преемник Моисея] Затем Господь сказал Моисею: - Поднимись на эту гору в нагорье Аварим и посмотри на землю, которую Я даю израильтянам.
וְ иandרָאִ֣יתָה и когда посмотришьseeאֹתָ֔הּ [МО][object marker]וְ иandנֶאֱסַפְתָּ֥ на нее, приложисьgatherאֶל־ ←toעַמֶּ֖יךָ к народуpeopleגַּם־ ←evenאָ֑תָּה ←youכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נֶאֱסַ֖ף своему и ты, как приложилсяgatherאַהֲרֹ֥ן АаронAaronאָחִֽיךָ׃ братbrother
Синодальный: 27:14 - потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. [Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.]
МБО27:14 - потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы у Кадеса, что в пустыне Цин.)
כַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]מְרִיתֶ֨ם потому что вы не послушалисьrebelפִּ֜י повеленияmouthבְּ вinמִדְבַּר־ Моего в пустынеdesertצִ֗ן СинZinבִּ вinמְרִיבַת֙ во время расприquarrelהָֽ -theעֵדָ֔ה обществаgatheringלְ кtoהַקְדִּישֵׁ֥נִי чтоб явитьbe holyבַ вin -theמַּ֖יִם Мою при водахwaterלְ кtoעֵינֵיהֶ֑ם пред глазамиeyeהֵ֛ם ←theyמֵֽי־ ←waterמְרִיבַ֥ת ←quarrelקָדֵ֖שׁ ←Kadeshמִדְבַּר־ ←desertצִֽן׃ פ ←Zin
Синодальный: 27:15 - И сказал Моисей Господу, говоря:
יִפְקֹ֣ד да поставитmissיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)הָ -theרוּחֹ֖ת духовwindלְ кtoכָל־ ←wholeבָּשָׂ֑ר всякой плотиfleshאִ֖ישׁ сим человекаmanעַל־ ←uponהָ -theעֵדָֽה׃ над обществомgathering
Синодальный: 27:17 - который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.
МБО27:17 - который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Господа не уподобился отаре без пастуха.
אֲשֶׁר־ ←[relative]יֵצֵ֣א который выходилgo outלִ кtoפְנֵיהֶ֗ם ←faceוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יָבֹא֙ ними и который входилcomeלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹוצִיאֵ֖ם ними, который выводилgo outוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְבִיאֵ֑ם бы их и который приводилcomeוְ иandלֹ֤א ←notתִהְיֶה֙ ←beעֲדַ֣ת бы их, чтобы не осталось обществоgatheringיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHכַּ какas -theצֹּ֕אן как овцыcattleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֵין־ ←[NEG]לָהֶ֖ם кtoרֹעֶֽה׃ у которых нет пастыряpasture
Синодальный: 27:18 - И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,
МБО27:18 - Господь сказал Моисею: - Возьми Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesקַח־ : возьмиtakeלְךָ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושֻׁ֣עַ себе ИисусаJoshuaבִּן־ сынаsonנ֔וּן НавинаNunאִ֖ישׁ человекаmanאֲשֶׁר־ ←[relative]ר֣וּחַ в котором есть Духwindבֹּ֑ו вinוְ иandסָמַכְתָּ֥ и возложиsupportאֶת־ [МО][object marker]יָדְךָ֖ на него рукуhandעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 27:19 - и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,
МБО27:19 - Поставь его перед священником Елеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником.
וְ иandנָתַתָּ֥ה и дайgiveמֵ ←fromהֹֽודְךָ֖ ему от славыsplendourעָלָ֑יו ←uponלְמַ֣עַן ←because ofיִשְׁמְע֔וּ твоей, чтобы слушалоhearכָּל־ ←wholeעֲדַ֖ת его все обществоgatheringבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 27:21 - и будет он обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении, посредством урима пред Господом; и по его слову должны выходить, и по его слову должны входить он и все сыны Израилевы с ним и все общество.
МБО27:21 - Но пусть он ищет совет у священника Елеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Господом Урим. Его слово будет направлять Иисуса и народ израильтян во всех их делах.
וְ иandלִ кtoפְנֵ֨י ←faceאֶלְעָזָ֤ר ЕлеазаруEleazarהַ -theכֹּהֵן֙ священникуpriestיַעֲמֹ֔ד и будетstandוְ иandשָׁ֥אַל и спрашиватьaskלֹ֛ו кtoבְּ вinמִשְׁפַּ֥ט его о решенииjusticeהָ -theאוּרִ֖ים посредством урима[oracle device]לִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHעַל־ ←uponפִּ֨יו и по его словуmouthיֵצְא֜וּ должны выходитьgo outוְ иandעַל־ ←uponפִּ֣יו и по его словуmouthיָבֹ֗אוּ должны входитьcomeה֛וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeבְּנֵי־ он и все сыныsonיִשְׂרָאֵ֥ל ИзраилевыIsraelאִתֹּ֖ו ←together withוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעֵדָֽה׃ с ним и все обществоgathering
Синодальный: 27:22 - И сделал Моисей, как повелел ему Господь [Бог], и взял Иисуса, и поставил его пред Елеазаром священником и пред всем обществом;
МБО27:22 - Моисей сделал, как повелел ему Господь. Он поставил Иисуса перед священником Елеазаром и обществом,
וַ иandיִּסְמֹ֧ךְ и возложилsupportאֶת־ [МО][object marker]יָדָ֛יו на него рукиhandעָלָ֖יו ←uponוַ иandיְצַוֵּ֑הוּ свои и далcommandכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר как говорилspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶֽׁה׃ פ МоисеяMoses