Библия Biblezoom Cloud / Числа 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава,
МБО25:1 - [Идолопоклонство Израиля Ваал-Фегору]
Пока Израиль стоял в Ситтиме, израильтяне начали развратничать с моавитянками,

LXX Септуагинта: Καὶ И κατέλυσεν остановился Ισραηλ Израиль ἐν в Σαττιν· Саттине; καὶ и ἐβεβηλώθη был осквернён - λαὸς народ ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать εἰς в (отношении) τὰς - θυγατέρας дочерей Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֥שֶׁב И жил sit יִשְׂרָאֵ֖ל Израиль Israel בַּ в in - the שִּׁטִּ֑ים в Ситтиме Shittim וַ и and יָּ֣חֶל и начал defile הָ - the עָ֔ם народ people לִ к to זְנֹ֖ות блудодействовать fornicate אֶל־ to בְּנֹ֥ות с дочерями daughter מֹואָֽב׃ Моава Moab

Синодальный: 25:2 - и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.
МБО25:2 - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσαν позвали αὐτοὺς их ἐπὶ на ταῖς - θυσίαις жертвы τῶν - εἰδώλων идолов αὐτῶν, их, καὶ и ἔφαγεν съел - λαὸς народ τῶν - θυσιῶν жертвы αὐτῶν их καὶ и προσεκύνησαν поклонились τοῖς - εἰδώλοις идолам αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרֶ֣אןָ и приглашали call לָ к to - the עָ֔ם они народ people לְ к to זִבְחֵ֖י к жертвам sacrifice אֱלֹהֵיהֶ֑ן богов god(s) וַ и and יֹּ֣אכַל своих, и ел eat הָ - the עָ֔ם народ people וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ [жертвы их] и кланялся bow down לֵֽ к to אלֹהֵיהֶֽן׃ богам god(s)

Синодальный: 25:3 - И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господень на Израиля.
МБО25:3 - Так Израиль сочетался с Ваал-Фегором, и Господь разгневался на Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελέσθη причастился Ισραηλ Израиль τῷ - Βεελφεγωρ· Веелфегору; καὶ и ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь τῷ (к) Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ и and יִּצָּ֥מֶד И прилепился attach יִשְׂרָאֵ֖ל Израиль Israel לְ к to בַ֣עַל פְּעֹ֑ור к Ваал-Фегору Baal Peor וַ и and יִּֽחַר־ . И воспламенился be hot אַ֥ף гнев nose יְהוָ֖ה Господень YHWH בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ на Израиля Israel

Синодальный: 25:4 - И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.
МБО25:4 - Господь сказал Моисею: - Возьми всех вождей этого народа и повесь их у всех на виду перед Господом, чтобы погас пылающий гнев Господа на Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею: Λαβὲ Возьми πάντας всех τοὺς - ἀρχηγοὺς начальников τοῦ - λαοῦ народа καὶ и παραδειγμάτισον опозорь αὐτοὺς их κυρίῳ Господу ἀπέναντι перед τοῦ - ἡλίου, солнцем, καὶ и ἀποστραφήσεται отвратится ὀργὴ гнев θυμοῦ ярости κυρίου Го́спода ἀπὸ от Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses קַ֚ח : возьми take אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole רָאשֵׁ֣י всех начальников head הָ - the עָ֔ם народа people וְ и and הֹוקַ֥ע и повесь turn אֹותָ֛ם [МО] [object marker] לַ к to יהוָ֖ה их Господу YHWH נֶ֣גֶד counterpart הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ перед солнцем sun וְ и and יָשֹׁ֛ב и отвратится return חֲרֹ֥ון ярость anger אַף־ гнева nose יְהוָ֖ה Господня YHWH מִ from יִּשְׂרָאֵֽל׃ от Израиля Israel

Синодальный: 25:5 - И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждый людей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору.
МБО25:5 - И Моисей сказал судьям Израиля: - Пусть каждый из вас предаст смерти тех из своих людей, кто поклонялся Ваал-Фегору.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей ταῖς - φυλαῖς племенам Ισραηλ Израиля: ᾿Αποκτείνατε убьёте ἕκαστος каждый τὸν - οἰκεῖον родственника αὐτοῦ его τὸν - τετελεσμένον причастившегося τῷ - Βεελφεγωρ. Веелфегору.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses אֶל־ to שֹׁפְטֵ֖י судьям judge יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel הִרְגוּ֙ : убейте kill אִ֣ישׁ каждый man אֲנָשָׁ֔יו man הַ - the נִּצְמָדִ֖ים своих, прилепившихся attach לְ к to בַ֥עַל פְּעֹֽור׃ к Ваал-Фегору Baal Peor

Синодальный: 25:6 - И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.
МБО25:6 - В это время некий израильтянин привел в свою семью мадианитянку на глазах у Моисея и всего общества израильтян, когда они плакали у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδοὺ вот ἄνθρωπος человек τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐλθὼν пришедший προσήγαγεν привёл τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его πρὸς к τὴν - Μαδιανῖτιν мадианитинке ἐναντίον перед Μωυσῆ Моисеем καὶ и ἔναντι перед πάσης всем συναγωγῆς собранием υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, αὐτοὶ они δὲ же ἔκλαιον плакали παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֡ה behold אִישׁ֩ И вот, некто man מִ from בְּנֵ֨י из сынов son יִשְׂרָאֵ֜ל Израилевых Israel בָּ֗א пришел come וַ и and יַּקְרֵ֤ב и привел approach אֶל־ to אֶחָיו֙ к братьям brother אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּדְיָנִ֔ית своим Мадианитянку Midianite לְ к to עֵינֵ֣י в глазах eye מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses וּ и and לְ к to עֵינֵ֖י и в глазах eye כָּל־ whole עֲדַ֣ת всего общества gathering בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וְ и and הֵ֣מָּה they בֹכִ֔ים когда они плакали weep פֶּ֖תַח у входа opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 25:7 - Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,
МБО25:7 - Увидев это, Финеес, сын Елеазара, сына священника Аарона, оставил собрание, взял копье

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидевший Φινεες Финеес υἱὸς сын Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника ἐξανέστη встал ἐκ из μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς собрания καὶ и λαβὼν взявший σειρομάστην копьё ἐν в τῇ - χειρὶ руке

Масоретский:
וַ и and יַּ֗רְא увидев see פִּֽינְחָס֙ Финеес Phinehas בֶּן־ сын son אֶלְעָזָ֔ר Елеазара Eleazar בֶּֽן־ сына son אַהֲרֹ֖ן Аарона Aaron הַ - the כֹּהֵ֑ן священника priest וַ и and יָּ֨קָם֙ это, встал arise מִ from תֹּ֣וךְ из среды midst הָֽ - the עֵדָ֔ה общества gathering וַ и and יִּקַּ֥ח и взял take רֹ֖מַח свою копье lance בְּ в in יָדֹֽו׃ в руку hand

Синодальный: 25:8 - и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
МБО25:8 - и вошел за израильтянином в шатер. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился,

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν вошёл ὀπίσω за τοῦ - ἀνθρώπου человеком τοῦ - Ισραηλίτου израильтянином εἰς в τὴν - κάμινον печь καὶ и ἀπεκέντησεν заколол ἀμφοτέρους, обоих, τόν - τε и ἄνθρωπον человека τὸν - Ισραηλίτην израильтянина καὶ и τὴν - γυναῖκα жену διὰ через τῆς - μήτρας материнское лоно αὐτῆς· её; καὶ и ἐπαύσατο отвратил - πληγὴ бедствие ἀπὸ от υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ֠ и and יָּבֹא и вошел come אַחַ֨ר вслед after אִֽישׁ־ за Израильтянином man יִשְׂרָאֵ֜ל Израилевых Israel אֶל־ в to הַ - the קֻּבָּ֗ה в спальню women's room וַ и and יִּדְקֹר֙ и пронзил pierce אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵיהֶ֔ם обоих two אֵ֚ת [МО] [object marker] אִ֣ישׁ их, Израильтянина man יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִשָּׁ֖ה и женщину woman אֶל־ to קֳבָתָ֑הּ чрево rennet-bag וַ и and תֵּֽעָצַר֙ ее: и прекратилось restrain הַ - the מַּגֵּפָ֔ה поражение blow מֵ from עַ֖ל upon בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 25:9 - Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.
МБО25:9 - но погибших от него было двадцать четыре тысячи человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένοντο сделались οἱ - τεθνηκότες умершие ἐν в τῇ - πληγῇ бедствии τέσσαρες четыре καὶ и εἴκοσι двадцать χιλιάδες. тысяч.

Масоретский:
וַ и and יִּהְי֕וּ be הַ - the מֵּתִ֖ים Умерших die בַּ в in - the מַּגֵּפָ֑ה же от поражения blow אַרְבָּעָ֥ה четыре four וְ и and עֶשְׂרִ֖ים было двадцать twenty אָֽלֶף׃ פ тысячи thousand

Синодальный: 25:10 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО25:10 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 25:11 - Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;
МБО25:11 - - Финеес, сын Елеазара, сына священника Аарона, погасил Мой гнев на израильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности.

LXX Септуагинта: Φινεες Финеес υἱὸς сын Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника κατέπαυσεν успокоил τὸν - θυμόν ярость μου Мою ἀπὸ от υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ - ζηλῶσαί возревновать μου Мне τὸν - ζῆλον ревностью ἐν в αὐτοῖς, них, καὶ и οὐκ не ἐξανήλωσα истребил τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ - ζήλῳ ревности μου. Моей.

Масоретский:
פִּֽינְחָ֨ס Финеес Phinehas בֶּן־ сын son אֶלְעָזָ֜ר Елеазара Eleazar בֶּן־ сына son אַהֲרֹ֣ן Аарона Aaron הַ - the כֹּהֵ֗ן священника priest הֵשִׁ֤יב отвратил return אֶת־ [МО] [object marker] חֲמָתִי֙ ярость heat מֵ from עַ֣ל upon בְּנֵֽי־ Мою от сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel בְּ в in קַנְאֹ֥ו возревновав be jealous אֶת־ [МО] [object marker] קִנְאָתִ֖י по jealousy בְּ в in תֹוכָ֑ם Мне среди midst וְ и and לֹא־ not כִלִּ֥יתִי их, и Я не истребил be complete אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel בְּ в in קִנְאָתִֽי׃ в ревности jealousy

Синодальный: 25:12 - посему скажи: вот, Я даю ему Мой завет мира,
МБО25:12 - Итак, скажи ему, что Я заключаю с ним завет мира.

LXX Септуагинта: οὕτως Так εἰπόν скажи: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я δίδωμι даю αὐτῷ ему διαθήκην завет εἰρήνης, мира,

Масоретский:
לָכֵ֖ן therefore אֱמֹ֑ר посему скажи say הִנְנִ֨י behold נֹתֵ֥ן : вот, Я даю give לֹ֛ו к to אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֖י ему Мой завет covenant שָׁלֹֽום׃ мира peace

Синодальный: 25:13 - и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.
МБО25:13 - С ним и его потомками заключается завет вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и совершил для израильтян отпущение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет αὐτῷ ему καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ его μετ᾿ после αὐτὸν него διαθήκη завет ἱερατείας священнодействования αἰωνία, вечный, ἀνθ᾿ из-за ὧν которых ἐζήλωσεν возревновал τῷ (к) θεῷ Богу αὐτοῦ его καὶ и ἐξιλάσατο умилостивил περὶ относительно τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and הָ֤יְתָה be לֹּו֙ к to וּ и and לְ к to זַרְעֹ֣ו и будет он ему и потомству seed אַחֲרָ֔יו его по after בְּרִ֖ית нем заветом covenant כְּהֻנַּ֣ת священства priesthood עֹולָ֑ם вечного eternity תַּ֗חַת under part אֲשֶׁ֤ר за то что [relative] קִנֵּא֙ он показал be jealous לֵֽ к to אלֹהָ֔יו по Боге god(s) וַ и and יְכַפֵּ֖ר своем и заступил cover עַל־ upon בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 25:14 - Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;
МБО25:14 - Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу, он был вождем семьи из рода Симеона.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А ὄνομα имя τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - Ισραηλίτου израильтянина τοῦ которого πεπληγότος, поражённого, ὃς который ἐπλήγη был поражён μετὰ с τῆς - Μαδιανίτιδος, Мадианитинкой, Ζαμβρι Амврия υἱὸς сын Σαλω Сало ἄρχων начальник οἴκου до́ма πατριᾶς отцовства τῶν - Συμεων· Симеона;

Масоретский:
וְ и and שֵׁם֩ Имя name אִ֨ישׁ Израильтянина man יִשְׂרָאֵ֜ל Israel הַ - the מֻּכֶּ֗ה убитого strike אֲשֶׁ֤ר [relative] הֻכָּה֙ который убит strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּדְיָנִ֔ית с Мадианитянкою Midianite זִמְרִ֖י было Зимри Zimri בֶּן־ сын son סָל֑וּא Салу Salu נְשִׂ֥יא начальник chief בֵֽית־ поколения house אָ֖ב father לַ к to - the שִּׁמְעֹנִֽי׃ Симеонова Simeonite

Синодальный: 25:15 - а имя убитой Мадианитянки Хазва; она была дочь Цура, начальника Оммофа, племени Мадиамского.
МБО25:15 - А убитую мадианитянку звали Хазва, дочь Цура, который был вождем рода, главой семьи в Мадиане.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄνομα имя τῇ - γυναικὶ женщине τῇ - Μαδιανίτιδι Мадианитинке τῇ - πεπληγυίᾳ поражённой Χασβι Хасви θυγάτηρ дочь Σουρ Сура ἄρχοντος начальника ἔθνους народа Ομμωθ, Оммоф, οἴκου до́ма πατριᾶς отцовства ἐστιν он есть τῶν - Μαδιαν. Мадиан.

Масоретский:
וְ и and שֵׁ֨ם а имя name הָֽ - the אִשָּׁ֧ה woman הַ - the מֻּכָּ֛ה убитой strike הַ - the מִּדְיָנִ֖ית Мадианитянки Midianite כָּזְבִּ֣י Хазва Cozbi בַת־ она была дочь daughter צ֑וּר Цура Zur רֹ֣אשׁ начальника head אֻמֹּ֥ות clan בֵּֽית־ племени house אָ֛ב father בְּ в in מִדְיָ֖ן Мадиамского Midian הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 25:16 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО25:16 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 25:17 - враждуйте с Мадианитянами, и поражайте их,
МБО25:17 - - Считайте мадианитян врагами и убивайте их,

LXX Септуагинта: ᾿Εχθραίνετε Ненавидь τοῖς - Μαδιηναίοις Мадиинитян καὶ и πατάξατε порази αὐτούς, их,

Масоретский:
צָרֹ֖ור враждуйте be hostile אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּדְיָנִ֑ים с Мадианитянами Midianite וְ и and הִכִּיתֶ֖ם и поражайте strike אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 25:18 - ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.
МБО25:18 - потому что они поступили с вами, как с врагами, обманув вас в деле с Фегором и со своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Фегора начался мор.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐχθραίνουσιν ненавидят αὐτοὶ они ὑμῖν вас ἐν (с использованием) δολιότητι, лести, ὅσα сколькими δολιοῦσιν прельщают ὑμᾶς вас διὰ через Φογωρ Фогора καὶ и διὰ через Χασβι Хасви θυγατέρα дочь ἄρχοντος начальника Μαδιαν Мадиан ἀδελφὴν сестру αὐτῶν их τὴν которая πεπληγυῖαν поражённая ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῆς - πληγῆς удара διὰ через Φογωρ. Фогора.

Масоретский:
כִּ֣י that צֹרְרִ֥ים ибо они враждебно be hostile הֵם֙ they לָכֶ֔ם к to בְּ в in נִכְלֵיהֶ֛ם с вами в коварстве cunning אֲשֶׁר־ [relative] נִכְּל֥וּ своем, прельстив act cunningly לָכֶ֖ם к to עַל־ upon דְּבַר־ за word פְּעֹ֑ור вас Фегором Peor וְ и and עַל־ upon דְּבַ֞ר word כָּזְבִּ֨י и Хазвою Cozbi בַת־ дочерью daughter נְשִׂ֤יא начальника chief מִדְיָן֙ Мадиамского Midian אֲחֹתָ֔ם сестрою sister הַ - the מֻּכָּ֥ה своею, убитою strike בְ в in יֹום־ в день day הַ - the מַּגֵּפָ֖ה поражения blow עַל־ upon דְּבַר־ word פְּעֹֽור׃ Фегора Peor

Открыть окно