וַ иandיֵּ֥שֶׁב И жилsitיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильIsraelבַּ вin -theשִּׁטִּ֑ים в СиттимеShittimוַ иandיָּ֣חֶל и началdefileהָ -theעָ֔ם народpeopleלִ кtoזְנֹ֖ות блудодействоватьfornicateאֶל־ ←toבְּנֹ֥ות с дочерямиdaughterמֹואָֽב׃ МоаваMoab
Синодальный: 25:2 - и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ [жертвы их] и кланялся богам их.
МБО25:2 - которые приглашали их на жертвоприношения своим богам. Народ ел и кланялся их богам.
וַ иandיִּצָּ֥מֶד И прилепилсяattachיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраильIsraelלְ кtoבַ֣עַל פְּעֹ֑ור к Ваал-ФегоруBaal Peorוַ иandיִּֽחַר־ . И воспламенилсяbe hotאַ֥ף гневnoseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ на ИзраиляIsrael
Синодальный: 25:4 - И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня.
МБО25:4 - Господь сказал Моисею: - Возьми всех вождей этого народа и повесь их у всех на виду перед Господом, чтобы погас пылающий гнев Господа на Израиль.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesאֶל־ ←toשֹׁפְטֵ֖י судьямjudgeיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelהִרְגוּ֙ : убейтеkillאִ֣ישׁ каждыйmanאֲנָשָׁ֔יו ←manהַ -theנִּצְמָדִ֖ים своих, прилепившихсяattachלְ кtoבַ֥עַל פְּעֹֽור׃ к Ваал-ФегоруBaal Peor
Синодальный: 25:6 - И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своим Мадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания.
МБО25:6 - В это время некий израильтянин привел в свою семью мадианитянку на глазах у Моисея и всего общества израильтян, когда они плакали у входа в шатер собрания.
וְ иandהִנֵּ֡ה ←beholdאִישׁ֩ И вот, нектоmanמִ ←fromבְּנֵ֨י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыхIsraelבָּ֗א пришелcomeוַ иandיַּקְרֵ֤ב и привелapproachאֶל־ ←toאֶחָיו֙ к братьямbrotherאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּדְיָנִ֔ית своим МадианитянкуMidianiteלְ кtoעֵינֵ֣י в глазахeyeמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesוּ иandלְ кtoעֵינֵ֖י и в глазахeyeכָּל־ ←wholeעֲדַ֣ת всего обществаgatheringבְּנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוְ иandהֵ֣מָּה ←theyבֹכִ֔ים когда они плакалиweepפֶּ֖תַח у входаopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 25:7 - Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье,
МБО25:7 - Увидев это, Финеес, сын Елеазара, сына священника Аарона, оставил собрание, взял копье
וַ иandיַּ֗רְא увидевseeפִּֽינְחָס֙ ФинеесPhinehasבֶּן־ сынsonאֶלְעָזָ֔ר ЕлеазараEleazarבֶּֽן־ сынаsonאַהֲרֹ֖ן АаронаAaronהַ -theכֹּהֵ֑ן священникаpriestוַ иandיָּ֨קָם֙ это, всталariseמִ ←fromתֹּ֣וךְ из средыmidstהָֽ -theעֵדָ֔ה обществаgatheringוַ иandיִּקַּ֥ח и взялtakeרֹ֖מַח свою копьеlanceבְּ вinיָדֹֽו׃ в рукуhand
Синодальный: 25:8 - и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых.
МБО25:8 - и вошел за израильтянином в шатер. Он пронзил копьем их обоих, израильтянина и женщину в живот. Тогда мор среди израильтян прекратился,
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 25:11 - Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, отвратил ярость Мою от сынов Израилевых, возревновав по Мне среди их, и Я не истребил сынов Израилевых в ревности Моей;
МБО25:11 - - Финеес, сын Елеазара, сына священника Аарона, погасил Мой гнев на израильтян. Он возревновал ревностью, подобной Моей, и Я не искоренил их в Своей ревности.
לָכֵ֖ן ←thereforeאֱמֹ֑ר посему скажиsayהִנְנִ֨י ←beholdנֹתֵ֥ן : вот, Я даюgiveלֹ֛ו кtoאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֖י ему Мой заветcovenantשָׁלֹֽום׃ мираpeace
Синодальный: 25:13 - и будет он ему и потомству его по нем заветом священства вечного, за то, что он показал ревность по Боге своем и заступил сынов Израилевых.
МБО25:13 - С ним и его потомками заключается завет вечного священства, потому что он ревностно защищал честь своего Бога и совершил для израильтян отпущение.
וְ иandהָ֤יְתָה ←beלֹּו֙ кtoוּ иandלְ кtoזַרְעֹ֣ו и будет он ему и потомствуseedאַחֲרָ֔יו его поafterבְּרִ֖ית нем заветомcovenantכְּהֻנַּ֣ת священстваpriesthoodעֹולָ֑ם вечногоeternityתַּ֗חַת ←under partאֲשֶׁ֤ר за то что[relative]קִנֵּא֙ он показалbe jealousלֵֽ кtoאלֹהָ֔יו по Богеgod(s)וַ иandיְכַפֵּ֖ר своем и заступилcoverעַל־ ←uponבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 25:14 - Имя убитого Израильтянина, который убит с Мадианитянкою, было Зимри, сын Салу, начальник поколения Симеонова;
МБО25:14 - Израильтянина, который был убит вместе с мадианитянкой, звали Зимри, сын Салу, он был вождем семьи из рода Симеона.
צָרֹ֖ור враждуйтеbe hostileאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּדְיָנִ֑ים с МадианитянамиMidianiteוְ иandהִכִּיתֶ֖ם и поражайтеstrikeאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 25:18 - ибо они враждебно поступили с вами в коварстве своем, прельстив вас Фегором и Хазвою, дочерью начальника Мадиамского, сестрою своею, убитою в день поражения за Фегора.
МБО25:18 - потому что они поступили с вами, как с врагами, обманув вас в деле с Фегором и со своей сестрой Хазвой, дочерью мадианского вождя, убитой, когда из-за Фегора начался мор.