וַ иandיַּ֣עַשׂ сделалmakeבָּלָ֔ק ВалакBalakכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר так, как говорилspeakבִּלְעָ֑ם Валаам[prophet]וַ иandיַּ֨עַל и вознеслиascendבָּלָ֧ק ВалакBalakוּ иandבִלְעָ֛ם и Валаам[prophet]פָּ֥ר по тельцуyoung bullוָ иandאַ֖יִל и по овнуram, despotבַּ вin -theמִּזְבֵּֽחַ׃ на каждом жертвенникеaltar
Синодальный: 23:3 - И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].
МБО23:3 - Валаам сказал Валаку: - Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Господь придет, чтобы встретиться со мной. Все, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушел на голую вершину.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayבִּלְעָ֜ם Валаам[prophet]לְ кtoבָלָ֗ק ВалакуBalakהִתְיַצֵּב֮ : постойstandעַל־ ←uponעֹלָתֶךָ֒ у всесожженияburnt-offeringוְ иandאֵֽלְכָ֗ה ←walkאוּלַ֞י ←perhapsיִקָּרֵ֤ה выйдетmeetיְהוָה֙ может быть, ГосподьYHWHלִ кtoקְרָאתִ֔י мне навстречуencounterוּ иandדְבַ֥ר и чтоwordמַה־ ←whatיַּרְאֵ֖נִי Он откроетseeוְ иandהִגַּ֣דְתִּי мне, я объявлюreportלָ֑ךְ кtoוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkשֶֽׁפִי׃ на возвышенноеtrack
Синодальный: 23:4 - И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
МБО23:4 - Бог встретился с ним, и Валаам сказал: - Я приготовил семь жертвенников и на каждом принес быка и барана.
וַ иandיִּקָּ֥ר И встретилсяmeetאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)אֶל־ ←toבִּלְעָ֑ם с Валаамом[prophet]וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלָ֗יו ←toאֶת־ [МО][object marker]שִׁבְעַ֤ת ему [Валаам]: семьsevenהַֽ -theמִּזְבְּחֹת֙ жертвенниковaltarעָרַ֔כְתִּי устроилarrangeוָ иandאַ֛עַל я и вознесascendפָּ֥ר по тельцуyoung bullוָ иandאַ֖יִל и по овнуram, despotבַּ вin -theמִּזְבֵּֽחַ׃ на каждом жертвенникеaltar
Синодальный: 23:5 - И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.
МБО23:5 - Господь научил Валаама, что сказать, и велел: - Вернись к Валаку и передай ему это.
וַ иandיָּ֧שֶׂם И вложилputיְהוָ֛ה ГосподьYHWHדָּבָ֖ר словоwordבְּ вinפִ֣י в устаmouthבִלְעָ֑ם Валаамовы[prophet]וַ иandיֹּ֛אמֶר и сказалsayשׁ֥וּב : возвратисьreturnאֶל־ ←toבָּלָ֖ק к ВалакуBalakוְ иandכֹ֥ה ←thusתְדַבֵּֽר׃ и так говориspeak
Синодальный: 23:6 - И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]
МБО23:6 - Он вернулся к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.
וַ иandיָּ֣שָׁב И возвратилсяreturnאֵלָ֔יו ←toוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdנִצָּ֖ב к нему, и вот, он стоитstandעַל־ ←uponעֹלָתֹ֑ו у всесожженияburnt-offeringה֖וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeשָׂרֵ֥י своего, он и все князьяchiefמֹואָֽב׃ МоавитскиеMoab
Синодальный: 23:7 - И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!
МБО23:7 - И Валаам произнес пророчество: - Из Арама привел меня Валак, царь Моава - от гор восточных: «Приди, прокляни мне Иакова; приди, обреки Израиль на погибель».
וַ иandיִּשָּׂ֥א И произнесliftמְשָׁלֹ֖ו притчуproverbוַ иandיֹּאמַ֑ר свою и сказалsayמִן־ ←fromאֲ֠רָם : из МесопотамииAramיַנְחֵ֨נִי привелleadבָלָ֤ק меня ВалакBalakמֶֽלֶךְ־ царьkingמֹואָב֙ МоаваMoabמֵֽ ←fromהַרְרֵי־ ←mountainקֶ֔דֶם восточныхfrontלְכָה֙ ←walkאָֽרָה־ прокляниcurseלִּ֣י кtoיַעֲקֹ֔ב мне ИаковаJacobוּ иandלְכָ֖ה ←walkזֹעֲמָ֥ה изрекиcurseיִשְׂרָאֵֽל׃ на ИзраиляIsrael
Синодальный: 23:8 - Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.
МБО23:8 - Как мне проклясть тех, кого Бог не проклял? Как на гибель обречь тех, кого Бог не обрек?
כִּֽי־ ←thatמֵ ←fromרֹ֤אשׁ С вершиныheadצֻרִים֙ скалrockאֶרְאֶ֔נּוּ вижуseeוּ иandמִ ←fromגְּבָעֹ֖ות я его, и с холмовhillאֲשׁוּרֶ֑נּוּ смотрюregardהֶן־ ←beholdעָם֙ на него: вот, народpeopleלְ кtoבָדָ֣ד отдельноaloneיִשְׁכֹּ֔ן живетdwellוּ иandבַ вin -theגֹּויִ֖ם и между народамиpeopleלֹ֥א ←notיִתְחַשָּֽׁב׃ не числитсяaccount
Синодальный: 23:10 - Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!
МБО23:10 - Кто сочтет потомков Иакова - их столько, сколько пылинок на земле, - или четвертую часть Израиля? Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!
מִ֤י ←whoמָנָה֙ Кто исчислитcountעֲפַ֣ר песокdustיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוּ иandמִסְפָּ֖ר и числоnumberאֶת־ [МО][object marker]רֹ֣בַע четвертойdustיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelתָּמֹ֤ת ? Да умретdieנַפְשִׁי֙ душаsoulמֹ֣ות моя смертьюdeathיְשָׁרִ֔ים праведниковrightוּ иandתְהִ֥י ←beאַחֲרִיתִ֖י и да будет кончинаendכָּמֹֽהוּ׃ ←like
Синодальный: 23:11 - И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?
МБО23:11 - Валак сказал Валааму: - Что ты со мной сделал? Я привел тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayבָּלָק֙ ВалакBalakאֶל־ ←toבִּלְעָ֔ם Валааму[prophet]מֶ֥ה ←whatעָשִׂ֖יתָ : что ты со мною делаешьmakeלִ֑י кtoלָ кtoקֹ֤ב тебя, чтобы проклястьcurseאֹיְבַי֙ враговbe hostileלְקַחְתִּ֔יךָ ? я взялtakeוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdבֵּרַ֥כְתָּ моих, а ты, вот, благословляешьblessבָרֵֽךְ׃ ←bless
Синодальный: 23:12 - И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои?
МБО23:12 - Он ответил: - Разве я не должен говорить то, что мне велит Господь?
וַ иandיַּ֖עַן И отвечалanswerוַ иandיֹּאמַ֑ר он и сказалsayהֲ ?[interrogative]לֹ֗א ←notאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָשִׂ֤ים то, что влагаетputיְהוָה֙ ГосподьYHWHבְּ вinפִ֔י в устаmouthאֹתֹ֥ו [МО][object marker]אֶשְׁמֹ֖ר : не должен ли я в точностиkeepלְ кtoדַבֵּֽר׃ сказатьspeak
Синодальный: 23:13 - И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда.
МБО23:13 - [Второе пророчество Валаама] Тогда Валак сказал ему: - Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלָ֜יו ←toבָּלָ֗ק ему ВалакBalakלך־ ←walkנָּ֨א ←yeahאִתִּ֜י ←together withאֶל־ ←toמָקֹ֤ום местоplaceאַחֵר֙ со мною на другоеotherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּרְאֶ֣נּוּ с которого ты увидишьseeמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereאֶ֚פֶס его, ноendקָצֵ֣הוּ только частьendתִרְאֶ֔ה его увидишьseeוְ иandכֻלֹּ֖ו ←wholeלֹ֣א ←notתִרְאֶ֑ה а всего его не увидишьseeוְ иandקָבְנֹו־ и прокляниcurseלִ֖י кtoמִ ←fromשָּֽׁם׃ ←there
Синодальный: 23:14 - И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
МБО23:14 - Он отвел его на поле Цофим на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принес на каждом быка и барана.
וַ иandיִּקָּחֵ֨הוּ֙ И взялtakeשְׂדֵ֣ה его на местоopen fieldצֹפִ֔ים ←look outאֶל־ ←toרֹ֖אשׁ на вершинуheadהַ -theפִּסְגָּ֑ה [горы] ФасгиPisgahוַ иandיִּ֨בֶן֙ и построилbuildשִׁבְעָ֣ה семьsevenמִזְבְּחֹ֔ת жертвенниковaltarוַ иandיַּ֛עַל и вознесascendפָּ֥ר по тельцуyoung bullוָ иandאַ֖יִל и по овнуram, despotבַּ вin -theמִּזְבֵּֽחַ׃ на каждом жертвенникеaltar
Синодальный: 23:15 - И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].
МБО23:15 - Валаам сказал Валаку: - Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Ним.
וַ иandיִּקָּ֤ר И встретилсяmeetיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toבִּלְעָ֔ם с Валаамом[prophet]וַ иandיָּ֥שֶׂם и вложилputדָּבָ֖ר словоwordבְּ вinפִ֑יו в устаmouthוַ иandיֹּ֛אמֶר его, и сказалsayשׁ֥וּב : возвратисьreturnאֶל־ ←toבָּלָ֖ק к ВалакуBalakוְ иandכֹ֥ה ←thusתְדַבֵּֽר׃ и так говориspeak
Синодальный: 23:17 - И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорил Господь?
МБО23:17 - Он пошел к нему и нашел его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: - Что сказал Господь?
וַ иandיָּבֹ֣א И пришелcomeאֵלָ֗יו ←toוְ иandהִנֹּ֤ו ←beholdנִצָּב֙ к нему, и вот, он стоитstandעַל־ ←uponעֹ֣לָתֹ֔ו у всесожженияburnt-offeringוְ иandשָׂרֵ֥י своего, и с ним князьяchiefמֹואָ֖ב МоавитскиеMoabאִתֹּ֑ו ←together withוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayלֹו֙ кtoבָּלָ֔ק ему ВалакBalakמַה־ ←whatדִּבֶּ֖ר : что говорилspeakיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 23:18 - Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.
МБО23:18 - Тогда Валаам произнес пророчество: - Валак, соберись и слушай; сын Сепфоров, внимай мне.
וַ иandיִּשָּׂ֥א Он произнесliftמְשָׁלֹ֖ו притчуproverbוַ иandיֹּאמַ֑ר свою и сказалsayק֤וּם : встаньariseבָּלָק֙ ВалакBalakוּֽ иandשֲׁמָ֔ע и послушайhearהַאֲזִ֥ינָה внимайlistenעָדַ֖י ←untoבְּנֹ֥ו мне, сынsonצִפֹּֽר׃ СепфоровZippor
Синодальный: 23:19 - Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить и не исполнит?
МБО23:19 - Бог - не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать. Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?
לֹ֣א ←notאִ֥ישׁ не человекmanאֵל֙ Богgodוִֽ иandיכַזֵּ֔ב чтоб Ему лгатьlieוּ иandבֶן־ и не сынsonאָדָ֖ם человеческийhuman, mankindוְ иandיִתְנֶחָ֑ם чтоб Ему изменятьсяrepent, consoleהַ ?[interrogative]ה֤וּא ←heאָמַר֙ . Он ли скажетsayוְ иandלֹ֣א ←notיַעֲשֶׂ֔ה и не сделаетmakeוְ иandדִבֶּ֖ר ? будетspeakוְ иandלֹ֥א ←notיְקִימֶֽנָּה׃ и не исполнитarise
Синодальный: 23:20 - Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.
МБО23:20 - Я получил повеление благословлять; благословляет Он - я не могу отменить.
הִנֵּ֥ה ←beholdבָרֵ֖ךְ Вот, благословлятьblessלָקָ֑חְתִּי началtakeוּ иandבֵרֵ֖ךְ я, ибо Он благословилblessוְ иandלֹ֥א ←notאֲשִׁיבֶֽנָּה׃ и я не могуreturn
Синодальный: 23:21 - Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле; Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;
МБО23:21 - Не видно несчастья в Иакове, не заметно беды в Израиле. С ними Господь, их Бог, провозглашенный ими Царем.
לֹֽא־ ←notהִבִּ֥יט Не видноlook atאָ֨וֶן֙ бедствияwickednessבְּ вinיַעֲקֹ֔ב в ИаковеJacobוְ иandלֹא־ ←notרָאָ֥ה и не заметноseeעָמָ֖ל несчастьяlabourבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֱלֹהָיו֙ Богgod(s)עִמֹּ֔ו ←withוּ иandתְרוּעַ֥ת звукshoutingמֶ֖לֶךְ его, с ним, и трубный царскийkingבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 23:22 - Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;
МБО23:22 - Из Египта их вывел Бог; сила их - сила дикого быка.
כִּ֤י ←thatלֹא־ ←notנַ֨חַשׁ֙ нет волшебстваspellבְּ вinיַעֲקֹ֔ב в ИаковеJacobוְ иandלֹא־ ←notקֶ֖סֶם и нет ворожбыdivinationבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל в ИзраилеIsraelכָּ какas -theעֵ֗ת . В [свое] времяtimeיֵאָמֵ֤ר скажутsayלְ кtoיַעֲקֹב֙ об ИаковеJacobוּ иandלְ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל и об ИзраилеIsraelמַה־ ←whatפָּ֖עַל : вот что творитmakeאֵֽל׃ Богgod
Синодальный: 23:24 - Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.
МБО23:24 - Как львица встает народ; как лев поднимается! Не успокоится он, пока не пожрет добычу и кровью жертв не напьется.
הֶן־ ←beholdעָם֙ Вот, народpeopleכְּ какasלָבִ֣יא как львицаlionיָק֔וּם встаетariseוְ иandכַ какasאֲרִ֖י и как левlionיִתְנַשָּׂ֑א поднимаетсяliftלֹ֤א ←notיִשְׁכַּב֙ не ляжетlie downעַד־ ←untoיֹ֣אכַל пока не съестeatטֶ֔רֶף добычиpreyוְ иandדַם־ кровиbloodחֲלָלִ֖ים убитыхpiercedיִשְׁתֶּֽה׃ и не напьетсяdrink
Синодальный: 23:25 - И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.
МБО23:25 - Тогда Валак сказал Валааму: - Не проклинай их и не благословляй!
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayבָּלָק֙ ВалакBalakאֶל־ ←toבִּלְעָ֔ם Валааму[prophet]גַּם־ ←evenקֹ֖ב не кляниcurseלֹ֣א ←notתִקֳּבֶ֑נּוּ ←curseגַּם־ ←evenבָּרֵ֖ךְ его, ни благословлятьblessלֹ֥א ←notתְבָרֲכֶֽנּוּ׃ не благословляйbless
Синодальный: 23:26 - И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?
МБО23:26 - Валаам ответил: - Разве я не говорил тебе, что должен делать все, что скажет Господь?
וַ иandיַּ֣עַן И отвечалanswerבִּלְעָ֔ם Валаам[prophet]וַ иandיֹּ֖אמֶר и сказалsayאֶל־ ←toבָּלָ֑ק ВалакуBalakהֲ ?[interrogative]לֹ֗א ←notדִּבַּ֤רְתִּי : не говорилspeakאֵלֶ֨יךָ֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יְדַבֵּ֥ר все то, что скажетspeakיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֹתֹ֥ו [МО][object marker]אֶֽעֱשֶֽׂה׃ ли я тебе, что я будуmake
Синодальный: 23:27 - И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.
МБО23:27 - [Третье пророчество Валаама] Тогда Валак сказал Валааму: - Пойдем, я отведу тебя в другое место. Может быть, Богу будет угодно дать тебе проклясть их мне оттуда.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayבִּלְעָם֙ Валаам[prophet]אֶל־ ←toבָּלָ֔ק ВалакуBalakבְּנֵה־ : постройbuildלִ֥י кtoבָ вinזֶ֖ה ←thisשִׁבְעָ֣ה мне здесь семьsevenמִזְבְּחֹ֑ת жертвенниковaltarוְ иandהָכֵ֥ן и приготовьbe firmלִי֙ кtoבָּ вinזֶ֔ה ←thisשִׁבְעָ֥ה мне здесь семьsevenפָרִ֖ים тельцовyoung bullוְ иandשִׁבְעָ֥ה и семьsevenאֵילִֽים׃ овновram, despot
Синодальный: 23:30 - И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.
МБО23:30 - Валак сделал, как сказал Валаам, и принес на каждом жертвеннике быка и барана.
וַ иandיַּ֣עַשׂ И сделалmakeבָּלָ֔ק ВалакBalakכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אָמַ֣ר как сказалsayבִּלְעָ֑ם Валаам[prophet]וַ иandיַּ֛עַל и вознесascendפָּ֥ר по тельцуyoung bullוָ иandאַ֖יִל и овнуram, despotבַּ вin -theמִּזְבֵּֽחַ׃ на каждом жертвенникеaltar