וַ иandיָּ֨גָר боялисьbe afraidמֹואָ֜ב МоавитянеMoabמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceהָ -theעָ֛ם народаpeopleמְאֹ֖ד и весьмаmightכִּ֣י ←thatרַב־ сего, потому что он был многочисленmuchה֑וּא ←heוַ иandיָּ֣קָץ и устрашилисьloathמֹואָ֔ב МоавитянеMoabמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 22:4 - И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.
МБО22:4 - Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: - Эта толпа съест все вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Сепфоров, который был в то время царем Моава,
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалиsayמֹואָ֜ב МоавитянеMoabאֶל־ ←toזִקְנֵ֣י старейшинамoldמִדְיָ֗ן МадиамскимMidianעַתָּ֞ה ←nowיְלַחֲכ֤וּ поедаетeatהַ -theקָּהָל֙ : этот народassemblyאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeסְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ теперь все вокругsurroundingכִּ какasלְחֹ֣ךְ поедаетeatהַ -theשֹּׁ֔ור нас, как волbullockאֵ֖ת [МО][object marker]יֶ֣רֶק травуgreensהַ -theשָּׂדֶ֑ה полевуюopen fieldוּ иandבָלָ֧ק . ВалакBalakבֶּן־ же, сынsonצִפֹּ֛ור СепфоровZipporמֶ֥לֶךְ был царемkingלְ кtoמֹואָ֖ב МоавитянMoabבָּ вin -theעֵ֥ת в то времяtimeהַ -theהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 22:5 - И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;
МБО22:5 - послал вестников за Валаамом, сыном Веора, в Пефор, что на Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: - Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.
וַ иandיִּשְׁלַ֨ח И послалsendמַלְאָכִ֜ים он пословmessengerאֶל־ ←toבִּלְעָ֣ם к Валааму[prophet]בֶּן־ сынуsonבְּעֹ֗ור ВеоровуBeorפְּ֠תֹורָה в ПефорPethorאֲשֶׁ֧ר ←[relative]עַל־ ←uponהַ -theנָּהָ֛ר который на рекеstreamאֶ֥רֶץ [Евфрате], в землеearthבְּנֵי־ сыновsonעַמֹּ֖ו народаpeopleלִ кtoקְרֹא־ его, чтобы позватьcallלֹ֑ו кtoלֵ кtoאמֹ֗ר его [и] сказатьsayהִ֠נֵּה ←beholdעַ֣ם : вот, народpeopleיָצָ֤א вышелgo outמִ ←fromמִּצְרַ֨יִם֙ из ЕгиптаEgyptהִנֵּ֤ה ←beholdכִסָּה֙ и покрылcoverאֶת־ [МО][object marker]עֵ֣ין лицеeyeהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוְ иandה֥וּא ←heיֹשֵׁ֖ב и живетsitמִ ←fromמֻּלִֽי׃ он подлеfront
Синодальный: 22:6 - итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.
МБО22:6 - Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силен для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, благословенны, а кого проклинаешь, прокляты.
וְ иandעַתָּה֩ ←nowלְכָה־ ←walkנָּ֨א ←yeahאָֽרָה־ прокляниcurseלִּ֜י кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם мне народpeopleהַ -theזֶּ֗ה ←thisכִּֽי־ ←thatעָצ֥וּם сей, ибо он сильнееmightyהוּא֙ ←heמִמֶּ֔נִּי ←fromאוּלַ֤י ←perhapsאוּכַל֙ меня: может быть, я тогда будуbe ableנַכֶּה־ поразитьstrikeבֹּ֔ו вinוַ иandאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ его и выгнатьdrive outמִן־ ←fromהָ -theאָ֑רֶץ его из землиearthכִּ֣י ←thatיָדַ֗עְתִּי я знаюknowאֵ֤ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]תְּבָרֵךְ֙ что кого ты благословишьblessמְבֹרָ֔ךְ тот благословенblessוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תָּאֹ֖ר и кого ты проклянешьcurseיוּאָֽר׃ тот проклятcurse
Синодальный: 22:7 - И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
МБО22:7 - Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему все, что сказал Валак.
וַ иandיֵּ֨לְכ֜וּ ←walkזִקְנֵ֤י старейшиныoldמֹואָב֙ МоавитскиеMoabוְ иandזִקְנֵ֣י и старейшиныoldמִדְיָ֔ן МадиамскиеMidianוּ иandקְסָמִ֖ים с подаркамиdivinationבְּ вinיָדָ֑ם в рукахhandוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeאֶל־ ←toבִּלְעָ֔ם к Валааму[prophet]וַ иandיְדַבְּר֥וּ и пересказалиspeakאֵלָ֖יו ←toדִּבְרֵ֥י ему словаwordבָלָֽק׃ ВалаковыBalak
Синодальный: 22:8 - И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
МБО22:8 - - Переночуйте здесь, - сказал им Валаам, - и я передам вам ответ, который даст мне Господь. Моавские вожди остались у него.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶ֗ם ←toלִ֤ינוּ он им: переночуйтеlodgeפֹה֙ ←hereהַ -theלַּ֔יְלָה здесь ночьnightוַ иandהֲשִׁבֹתִ֤י и дамreturnאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]דָּבָ֔ר вам ответwordכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יְדַבֵּ֥ר как скажетspeakיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֵלָ֑י ←toוַ иandיֵּשְׁב֥וּ . И осталисьsitשָׂרֵֽי־ старейшиныchiefמֹואָ֖ב МоавитскиеMoabעִם־ ←withבִּלְעָֽם׃ у Валаама[prophet]
Синодальный: 22:9 - И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?
МБО22:9 - Бог пришел к Валааму и спросил: - Кто эти люди, которые у тебя?
Синодальный: 22:11 - вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня]; итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его [из земли].
МБО22:11 - «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».
הִנֵּ֤ה ←beholdהָ -theעָם֙ вот, народpeopleהַ -theיֹּצֵ֣א вышелgo outמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם из ЕгиптаEgyptוַ иandיְכַ֖ס и покрылcoverאֶת־ [МО][object marker]עֵ֣ין лицеeyeהָ -theאָ֑רֶץ землиearthעַתָּ֗ה ←nowלְכָ֤ה ←walkקָֽבָה־ прокляниcurseלִּי֙ кtoאֹתֹ֔ו [МО][object marker]אוּלַ֥י ←perhapsאוּכַ֛ל мне его может быть я тогда будуbe ableלְ кtoהִלָּ֥חֶם сразитьсяfightבֹּ֖ו вinוְ иandגֵרַשְׁתִּֽיו׃ с ним и выгнатьdrive out
Синодальный: 22:12 - И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
МБО22:12 - Бог сказал Валааму: - Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֱלֹהִים֙ Богgod(s)אֶל־ ←toבִּלְעָ֔ם Валааму[prophet]לֹ֥א ←notתֵלֵ֖ךְ ←walkעִמָּהֶ֑ם ←withלֹ֤א ←notתָאֹר֙ с ними, не проклинайcurseאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народаpeopleכִּ֥י ←thatבָר֖וּךְ сего, ибо он благословенblessהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 22:13 - И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.
МБО22:13 - На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: - Ступайте в свою страну. Господь отказался отпустить меня с вами.
וַ иandיָּק֨וּמוּ֙ И всталиariseשָׂרֵ֣י князьяchiefמֹואָ֔ב МоавитскиеMoabוַ иandיָּבֹ֖אוּ и пришлиcomeאֶל־ ←toבָּלָ֑ק к ВалакуBalakוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayמֵאֵ֥ן [ему]: неrefuseבִּלְעָ֖ם Валаам[prophet]הֲלֹ֥ךְ идтиwalkעִמָּֽנוּ׃ ←with
Синодальный: 22:15 - Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.
МБО22:15 - Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.
כִּֽי־ ←thatכַבֵּ֤ד я окажуbe heavyאֲכַבֶּדְךָ֙ почестьbe heavyמְאֹ֔ד тебе великуюmightוְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]תֹּאמַ֥ר [тебе] все, что ни скажешьsayאֵלַ֖י ←toאֶֽעֱשֶׂ֑ה и сделаюmakeוּ иandלְכָה־ ←walkנָּא֙ ←yeahקָֽבָה־ же, прокляниcurseלִּ֔י кtoאֵ֖ת [МО][object marker]הָ -theעָ֥ם мне народpeopleהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 22:18 - И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу];
МБО22:18 - Но Валаам ответил вождям Валака: - Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Господа, моего Бога.
וַ иandיַּ֣עַן И отвечалanswerבִּלְעָ֗ם Валаам[prophet]וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и сказалsayאֶל־ ←toעַבְדֵ֣י рабамservantבָלָ֔ק ВалаковымBalakאִם־ ←ifיִתֶּן־ давалgiveלִ֥י кtoבָלָ֛ק : хотя бы ВалакBalakמְלֹ֥א мне полныйfullnessבֵיתֹ֖ו свой домhouseכֶּ֣סֶף серебраsilverוְ иandזָהָ֑ב и золотаgoldלֹ֣א ←notאוּכַ֗ל не могуbe ableלַ кtoעֲבֹר֙ преступитьpassאֶת־ [МО][object marker]פִּי֙ повеленияmouthיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֔י Богаgod(s)לַ кtoעֲשֹׂ֥ות моего, и сделатьmakeקְטַנָּ֖ה что-либо малоеsmallאֹ֥ו ←orגְדֹולָֽה׃ или великоеgreat
Синодальный: 22:19 - впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.
МБО22:19 - Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что еще скажет мне Господь.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowשְׁב֨וּ впрочем, останьтесьsitנָ֥א ←yeahבָ вinזֶ֛ה ←thisגַּם־ ←evenאַתֶּ֖ם ←youהַ -theלָּ֑יְלָה здесь и вы на ночьnightוְ иandאֵ֣דְעָ֔ה и я узнаюknowמַה־ ←whatיֹּסֵ֥ף что ещеaddיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHדַּבֵּ֥ר скажетspeakעִמִּֽי׃ ←with
Синодальный: 22:20 - И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
МБО22:20 - В ту ночь Бог пришел к Валааму и сказал: - Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.
Синодальный: 22:22 - И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.
МБО22:22 - Но Бог разгневался, когда он пошел, и Ангел Господень встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним было двое его слуг.
וַ иandיִּֽחַר־ И воспылалbe hotאַ֣ף гневnoseאֱלֹהִים֮ Божийgod(s)כִּֽי־ ←thatהֹולֵ֣ךְ за то, что он пошелwalkהוּא֒ ←heוַ иandיִּתְיַצֵּ֞ב и сталstandמַלְאַ֧ךְ Ангелmessengerיְהוָ֛ה ГосподеньYHWHבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ на дорогеwayלְ кtoשָׂטָ֣ן чтобы воспрепятствоватьadversaryלֹ֑ו кtoוְ иandהוּא֙ ←heרֹכֵ֣ב ему. Он ехалrideעַל־ ←uponאֲתֹנֹ֔ו на ослицеshe-assוּ иandשְׁנֵ֥י своей и с ними двоеtwoנְעָרָ֖יו слугboyעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 22:23 - И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
МБО22:23 - Когда ослица увидела Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить ее, чтобы вернуть на дорогу.
וַ иandתֵּ֣רֶא И увиделаseeהָ -theאָתֹון֩ ослицаshe-assאֶת־ [МО][object marker]מַלְאַ֨ךְ Ангелаmessengerיְהוָ֜ה ГосподняYHWHנִצָּ֣ב стоящегоstandבַּ вin -theדֶּ֗רֶךְ на дорогеwayוְ иandחַרְבֹּ֤ו мечомdaggerשְׁלוּפָה֙ с обнаженнымdrawבְּ вinיָדֹ֔ו в рукеhandוַ иandתֵּ֤ט и своротилаextendהָֽ -theאָתֹון֙ ослицаshe-assמִן־ ←fromהַ -theדֶּ֔רֶךְ с дорогиwayוַ иandתֵּ֖לֶךְ ←walkבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה на полеopen fieldוַ иandיַּ֤ךְ сталstrikeבִּלְעָם֙ а Валаам[prophet]אֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאָתֹ֔ון ослицуshe-assלְ кtoהַטֹּתָ֖הּ чтобы возвратитьextendהַ -theדָּֽרֶךְ׃ ее на дорогуway
Синодальный: 22:24 - И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
МБО22:24 - Тогда Ангел Господень встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.
וַֽ иandיַּעֲמֹד֙ И сталstandמַלְאַ֣ךְ Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHבְּ вinמִשְׁעֹ֖ול на узкойhollow wayהַ -theכְּרָמִ֑ים между виноградникамиvineyardגָּדֵ֥ר [где] с одной стороны стенаwallמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisוְ иandגָדֵ֥ר и с другой стороны стенаwallמִ ←fromזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 22:25 - Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.
МБО22:25 - Увидев Ангела Господнего, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить ее снова.
וַ иandיֹּ֥וסֶף перешелaddמַלְאַךְ־ Ангелmessengerיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHעֲבֹ֑ור опятьpassוַֽ иandיַּעֲמֹד֙ и сталstandבְּ вinמָקֹ֣ום местеplaceצָ֔ר в тесномnarrowאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אֵֽין־ ←[NEG]דֶּ֥רֶךְ где некудаwayלִ кtoנְטֹ֖ות своротитьextendיָמִ֥ין ни направоright-hand sideוּ иandשְׂמֹֽאול׃ ни налевоlefthand side
Синодальный: 22:27 - Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
МБО22:27 - Увидев Ангела Господнего, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить ее палкой.
Синодальный: 22:28 - И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?
МБО22:28 - Тогда Господь открыл ослице рот, и она сказала Валааму: - Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?
LXX Септуагинта: καὶИἤνοιξενоткрылὁ-θεὸςБогτὸ-στόμαустаτῆς-ὄνου,ослицы,καὶиλέγειговоритτῷ-ΒαλααμВалааму:ΤίЧто́ἐποίησάя сделалаσοιтебеὅτιчтоπέπαικάςбьёшьμεменяτοῦτοэтоτρίτον(в) третий (раз)?
Масоретский:
וַ иandיִּפְתַּ֥ח И отверзopenיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]פִּ֣י устаmouthהָ -theאָתֹ֑ון ослицыshe-assוַ иandתֹּ֤אמֶר и она сказалаsayלְ кtoבִלְעָם֙ Валааму[prophet]מֶה־ ←whatעָשִׂ֣יתִֽי : что я тебе сделалаmakeלְךָ֔ кtoכִּ֣י ←thatהִכִּיתַ֔נִי что ты бьешьstrikeזֶ֖ה ←thisשָׁלֹ֥שׁ меня вот уже третийthreeרְגָלִֽים׃ разfoot
Синодальный: 22:29 - Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
МБО22:29 - Валаам ответил ослице: - Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayבִּלְעָם֙ Валаам[prophet]לָֽ кto -theאָתֹ֔ון ослицеshe-assכִּ֥י ←thatהִתְעַלַּ֖לְתְּ : за то, что ты поругаласьdeal withבִּ֑י вinל֤וּ надо мною еслиif onlyיֶשׁ־ былexistenceחֶ֨רֶב֙ мечdaggerבְּ вinיָדִ֔י бы у меня в рукеhandכִּ֥י ←thatעַתָּ֖ה ←nowהֲרַגְתִּֽיךְ׃ то я теперь же убилkill
Синодальный: 22:30 - Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.
МБО22:30 - Ослица сказала Валааму: - Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? - Нет, - ответил он.
וַ иandתֹּ֨אמֶר же сказалаsayהָ -theאָתֹ֜ון Ослицаshe-assאֶל־ ←toבִּלְעָ֗ם Валааму[prophet]הֲ ?[interrogative]לֹוא֩ ←notאָנֹכִ֨י ←iאֲתֹֽנְךָ֜ : не я ли твоя ослицаshe-assאֲשֶׁר־ ←[relative]רָכַ֣בְתָּ на которой ты ездилrideעָלַ֗י ←uponמֵ ←fromעֹֽודְךָ֙ ←durationעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֣ום сначала до сего дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisהַֽ ?[interrogative]הַסְכֵּ֣ן ? имелаserveהִסְכַּ֔נְתִּי ли я привычкуserveלַ кtoעֲשֹׂ֥ות так поступатьmakeלְךָ֖ кtoכֹּ֑ה ←thusוַ иandיֹּ֖אמֶר с тобою? Он сказалsayלֹֽא׃ ←not
Синодальный: 22:31 - И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.
МБО22:31 - Тогда Господь открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Господнего, Который стоял на дороге с обнаженным мечом. Он низко поклонился, припав лицом к земле.
וַ иandיְגַ֣ל И открылuncoverיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]עֵינֵ֣י глазаeyeבִלְעָם֒ Валааму[prophet]וַ иandיַּ֞רְא и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]מַלְאַ֤ךְ он Ангелаmessengerיְהוָה֙ ГосподняYHWHנִצָּ֣ב стоящегоstandבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ на дорогеwayוְ иandחַרְבֹּ֥ו мечомdaggerשְׁלֻפָ֖ה с обнаженнымdrawבְּ вinיָדֹ֑ו в рукеhandוַ иandיִּקֹּ֥ד и преклонилсяkneel downוַ иandיִּשְׁתַּ֖חוּ и палbow downלְ кtoאַפָּֽיו׃ на лицеnose
Синодальный: 22:32 - И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною;
МБО22:32 - Ангел Господень спросил его: - За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришел сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалαὐτῷемуὁ-ἄγγελοςангелτοῦ-θεοῦБога:ΔιὰИз-заτίчегоἐπάταξαςударилτὴν-ὄνονослицуσουтвоюτοῦτοэтоτρίτον(в) третий (раз)?καὶИἰδοὺвотἐγὼяἐξῆλθονвышелεἰςнаδιαβολήνвраждуσου,(к) тебе,ὅτιпотому чтоοὐκнеἀστείαприятныйἡ-ὁδόςпутьσουтвойἐναντίονпередμου.мной.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלָיו֙ ←toמַלְאַ֣ךְ ему Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHעַל־ ←uponמָ֗ה ←whatהִכִּ֨יתָ֙ : за что ты билstrikeאֶת־ [МО][object marker]אֲתֹ֣נְךָ֔ ослицуshe-assזֶ֖ה ←thisשָׁלֹ֣ושׁ твою вот уже триthreeרְגָלִ֑ים разаfootהִנֵּ֤ה ←beholdאָנֹכִי֙ ←iיָצָ֣אתִי ? Я вышелgo outלְ кtoשָׂטָ֔ן чтобы воспрепятствоватьadversaryכִּֽי־ ←thatיָרַ֥ט [твой] неthrowהַ -theדֶּ֖רֶךְ [тебе], потому что путьwayלְ кtoנֶגְדִּֽי׃ ←counterpart
Синодальный: 22:33 - и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою.
МБО22:33 - Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а ее пощадил.
LXX Септуагинта: καὶИἰδοῦσάувидевшаяμεменяἡ-ὄνοςослицаἐξέκλινενуклониласьἀπ᾿отἐμοῦменяτρίτον(в) третий (раз)τοῦτο·это;καὶиεἰесли быμὴнеἐξέκλινεν,уклонилась,νῦνтеперьοὖνитакσὲтебяμὲνведьἀπέκτεινα,убил,ἐκείνηνтуδὲжеπεριεποιησάμην.сохранил.
Масоретский:
וַ иandתִּרְאַ֨נִי֙ видевseeהָֽ -theאָתֹ֔ון и ослицаshe-assוַ иandתֵּ֣ט Меня, своротилаextendלְ кtoפָנַ֔י ←faceזֶ֖ה ←thisשָׁלֹ֣שׁ Меня вот уже триthreeרְגָלִ֑ים разаfootאוּלַי֙ еслиperhapsנָטְתָ֣ה бы она не своротилаextendמִ ←fromפָּנַ֔י ←faceכִּ֥י ←thatעַתָּ֛ה ←nowגַּם־ ←evenאֹתְכָ֥ה [МО][object marker]הָרַ֖גְתִּי Меня, то Я убилkillוְ иandאֹותָ֥הּ [МО][object marker]הֶחֱיֵֽיתִי׃ бы тебя, а ее оставилbe alive
Синодальный: 22:34 - И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.
МБО22:34 - Валаам сказал Ангелу Господнему: - Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayבִּלְעָ֜ם Валаам[prophet]אֶל־ ←toמַלְאַ֤ךְ Ангелуmessengerיְהוָה֙ ГосподнюYHWHחָטָ֔אתִי : согрешилmissכִּ֚י ←thatלֹ֣א ←notיָדַ֔עְתִּי я, ибо не зналknowכִּ֥י ←thatאַתָּ֛ה ←youנִצָּ֥ב что Ты стоишьstandלִ кtoקְרָאתִ֖י противencounterבַּ вin -theדָּ֑רֶךְ меня на дорогеwayוְ иandעַתָּ֛ה ←nowאִם־ ←ifרַ֥ע итак, если это неприятноbe evilבְּ вinעֵינֶ֖יךָ в очахeyeאָשׁ֥וּבָה Твоих, то я возвращусьreturnלִּֽי׃ кto
Синодальный: 22:35 - И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.
МБО22:35 - Ангел Господень сказал Валааму: - Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошел с вождями Валака.
וַ иandיִּשְׁמַ֥ע услышавhearבָּלָ֖ק ВалакBalakכִּ֣י ←thatבָ֣א что идетcomeבִלְעָ֑ם Валаам[prophet]וַ иandיֵּצֵ֨א вышелgo outלִ кtoקְרָאתֹ֜ו навстречуencounterאֶל־ ←toעִ֣יר ему в городtownמֹואָ֗ב МоавитскийMoabאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ ←uponגְּב֣וּל который на границеboundaryאַרְנֹ֔ן при АрнонеArnonאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בִּ вinקְצֵ֥ה что у самогоendהַ -theגְּבֽוּל׃ пределаboundary
Синодальный: 22:37 - И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?
МБО22:37 - Валак сказал Валааму: - Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayבָּלָ֜ק ВалакBalakאֶל־ ←toבִּלְעָ֗ם Валааму[prophet]הֲ ?[interrogative]לֹא֩ ←notשָׁלֹ֨חַ : не посылалsendשָׁלַ֤חְתִּי ←sendאֵלֶ֨יךָ֙ ←toלִ кtoקְרֹא־ ли я к тебе, зватьcallלָ֔ךְ кtoלָ֥מָּה ←whyלֹא־ ←notהָלַ֖כְתָּ тебя? почему ты не шелwalkאֵלָ֑י ←toהַֽ ?[interrogative]אֻמְנָ֔ם ко мне? неужели я в самомreallyלֹ֥א ←notאוּכַ֖ל не могуbe ableכַּבְּדֶֽךָ׃ почтитьbe heavy
Синодальный: 22:38 - И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что отсебя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
МБО22:38 - - Вот я и пришел к тебе, - ответил Валаам. - Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Бог.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayבִּלְעָ֜ם Валаам[prophet]אֶל־ ←toבָּלָ֗ק ВалакуBalakהִֽנֵּה־ ←beholdבָ֨אתִי֙ : вот, я и пришелcomeאֵלֶ֔יךָ ←toעַתָּ֕ה ←nowהֲ ?[interrogative]יָכֹ֥ול к тебе, но могуbe ableאוּכַ֖ל ←be ableדַּבֵּ֣ר [от себя] сказатьspeakמְא֑וּמָה ли я чтоsomethingהַ -theדָּבָ֗ר ? чтоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָשִׂ֧ים вложитputאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)בְּ вinפִ֖י в устаmouthאֹתֹ֥ו [МО][object marker]אֲדַבֵּֽר׃ мои, то и будуspeak
Синодальный: 22:39 - И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф.
МБО22:39 - Валаам пошел с Валаком в город Кириаф-Хуцоф.
וַ иandיִּזְבַּ֥ח И закололslaughterבָּלָ֖ק ВалакBalakבָּקָ֣ר воловcattleוָ иandצֹ֑אן и овецcattleוַ иandיְשַׁלַּ֣ח и послалsendלְ кtoבִלְעָ֔ם к Валааму[prophet]וְ иandלַ кto -theשָּׂרִ֖ים и князьямchiefאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 22:41 - На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
МБО22:41 - [Первое пророчество Валаама] На следующее утро Валак взял Валаама на Вамоф-Ваал, и оттуда он увидел часть народа.
וַ иandיְהִ֣י ←beבַ вin -theבֹּ֔קֶר На другой день утромmorningוַ иandיִּקַּ֤ח взялtakeבָּלָק֙ ВалакBalakאֶת־ [МО][object marker]בִּלְעָ֔ם Валаама[prophet]וַֽ иandיַּעֲלֵ֖הוּ и возвелascendבָּמֹ֣ות בָּ֑עַל ВааловыBamoth Baalוַ иandיַּ֥רְא чтобы он увиделseeמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereקְצֵ֥ה оттуда частьendהָ -theעָֽם׃ народаpeople