Библия Biblezoom Cloud / Числа 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен.
МБО21:1 - [Уничтожение Арада] Когда ханаанский царь Арада, расположенного в Негеве, услышал, что Израиль идет по афаримской дороге, он напал на израильтян и взял некоторых из них в плен.
וַ иandיִּשְׁמַ֞ע услышавhearהַ -theכְּנַעֲנִ֤י ХанаанскийCanaaniteמֶֽלֶךְ־ царьkingעֲרָד֙ АрадаAradיֹשֵׁ֣ב живущийsitהַ -theנֶּ֔גֶב к югуsouthכִּ֚י ←thatבָּ֣א идетcomeיִשְׂרָאֵ֔ל что ИзраильIsraelדֶּ֖רֶךְ дорогоюwayהָ -theאֲתָרִ֑ים от АфаримаAtharimוַ иandיִּלָּ֨חֶם֙ вступилfightבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל с ИзраильтянамиIsraelוַ иandיִּ֥שְׁבְּ׀ и несколько из них взялtake captiveמִמֶּ֖נּוּ ←fromשֶֽׁבִי׃ в пленcaptive
Синодальный: 21:2 - И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие [на них и] на города их.
МБО21:2 - Тогда Израиль дал Господу обет: - Если Ты отдашь этот народ в наши руки, мы полностью уничтожим его города.
וַ иandיִּדַּ֨ר И далvowיִשְׂרָאֵ֥ל ИзраильIsraelנֶ֛דֶר обетvowלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayאִם־ ←ifנָתֹ֨ן : если предашьgiveתִּתֵּ֜ן ←giveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֤ם народpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisבְּ вinיָדִ֔י сей в рукиhandוְ иandהַֽחֲרַמְתִּ֖י мои, то положуconsecrateאֶת־ [МО][object marker]עָרֵיהֶֽם׃ на городаtown
Синодальный: 21:3 - Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма.
МБО21:3 - Господь услышал мольбу израильтян и отдал им во власть хананеев. Они полностью уничтожили их с их городами. Так это место было названо Хорма.
וַ иandיִּשְׁמַ֨ע услышалhearיְהוָ֜ה ГосподьYHWHבְּ вinקֹ֣ול голосsoundיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраиляIsraelוַ иandיִּתֵּן֙ и предалgiveאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theכְּנַעֲנִ֔י ХананеевCanaaniteוַ иandיַּחֲרֵ֥ם в руки ему, и он положилconsecrateאֶתְהֶ֖ם [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עָרֵיהֶ֑ם на них и на городаtownוַ иandיִּקְרָ֥א их и нарекcallשֵׁם־ имяnameהַ -theמָּקֹ֖ום местуplaceחָרְמָֽה׃ פ тому: ХормаHormah
Синодальный: 21:4 - От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,
МБО21:4 - [Медный змей] От горы Ор они тронулись в путь по дороге к Красному морю, чтобы обойти Едом. Но в пути народ пал духом;
וַ иandיִּסְע֞וּ отправилисьpull outמֵ ←fromהֹ֤ר ОрMount Horהָ -theהָר֙ От горыmountainדֶּ֣רֶךְ они путемwayיַם־ моряseaס֔וּף Чермногоrushלִ кtoסְבֹ֖ב чтобы миноватьturnאֶת־ [МО][object marker]אֶ֣רֶץ землюearthאֱדֹ֑ום ЕдомаEdomוַ иandתִּקְצַ֥ר . И сталbe shortנֶֽפֶשׁ־ народsoulהָ -theעָ֖ם ←peopleבַּ вin -theדָּֽרֶךְ׃ на путиway
Синодальный: 21:5 - и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть [нам] в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.
МБО21:5 - они роптали на Бога и на Моисея: - Зачем вы вывели нас из Египта? Чтобы мы умерли в пустыне? Хлеба нет! Воды нет! А эта убогая пища нам противна!
וַ иandיְדַבֵּ֣ר и говорилspeakהָ -theעָ֗ם народpeopleבֵּֽ вinאלֹהִים֮ против Богаgod(s)וּ иandבְ вinמֹשֶׁה֒ и против МоисеяMosesלָמָ֤ה ←whyהֶֽעֱלִיתֻ֨נוּ֙ : зачем вывелиascendמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם вы нас из ЕгиптаEgyptלָ кtoמ֨וּת чтоб умеретьdieבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר [нам] в пустынеdesertכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]לֶ֨חֶם֙ ибо [здесь] нет ни хлебаbreadוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מַ֔יִם ни водыwaterוְ иandנַפְשֵׁ֣נוּ и душеsoulקָ֔צָה нашей опротивелаloathבַּ вin -theלֶּ֖חֶם пищаbreadהַ -theקְּלֹקֵֽל׃ эта негоднаяstarvation-bread
Синодальный: 21:6 - И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из [сынов] Израилевых.
МБО21:6 - Тогда Господь наслал на них ядовитых змей; они жалили израильтян, и многие умерли.
וַ иandיְשַׁלַּ֨ח И послалsendיְהוָ֜ה ГосподьYHWHבָּ вin -theעָ֗ם на народpeopleאֵ֚ת [МО][object marker]הַ -theנְּחָשִׁ֣ים змеевserpentהַ -theשְּׂרָפִ֔ים ядовитыхserpentוַֽ иandיְנַשְּׁכ֖וּ которые жалилиbiteאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֑ם народpeopleוַ иandיָּ֥מָת и умерлоdieעַם־ народаpeopleרָ֖ב множествоmuchמִ ←fromיִּשְׂרָאֵֽל׃ из [сынов] ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 21:7 - И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей [Господу] о народе.
МБО21:7 - Народ пришел к Моисею и сказал: - Мы согрешили, когда роптали на Господа и на тебя. Помолись, чтобы Господь избавил нас от змей. Моисей помолился за народ,
LXX Септуагинта: καὶИπαραγενόμενοςпридяὁ-λαὸςнародπρὸςкΜωυσῆνМоисеюἔλεγονговорилὅτιчто:‛ΗμάρτομενСогрешили мыὅτιчтоκατελαλήσαμενмы плохо сказалиκατὰпротивτοῦ-κυρίουГо́сподаκαὶиκατὰпротивσοῦ·тебя;εὖξαιпомолисьοὖνитакπρὸςкκύριον,Господу,καὶиἀφελέτωотниметἀφ᾿отἡμῶνнасτὸν-ὄφιν.зме́я.καὶИηὔξατοпомолилсяΜωσῆςМоисейπρὸςкκύριονГосподуπερὶоτοῦ-λαοῦ.народе.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹא֩ И пришелcomeהָ -theעָ֨ם народpeopleאֶל־ ←toמֹשֶׁ֜ה к МоисеюMosesוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалsayחָטָ֗אנוּ : согрешилиmissכִּֽי־ ←thatדִבַּ֤רְנוּ мы, что говорилиspeakבַֽ вinיהוָה֙ против ГосподаYHWHוָ иandבָ֔ךְ вinהִתְפַּלֵּל֙ и против тебя помолисьprayאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ГосподуYHWHוְ иandיָסֵ֥ר чтоб Он удалилturn asideמֵ ←fromעָלֵ֖ינוּ ←uponאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנָּחָ֑שׁ от нас змеевserpentוַ иandיִּתְפַּלֵּ֥ל . И помолилсяprayמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesבְּעַ֥ד ←distanceהָ -theעָֽם׃ о народеpeople
Синодальный: 21:8 - И сказал Господь Моисею: сделай себе [медного] змея и выставь его на знамя, и [если ужалит змей какого-либо человека], ужаленный, взглянув на него, останется жив.
МБО21:8 - и Господь сказал Моисею: - Сделай змея и укрепи его на шесте: всякий ужаленный посмотрит на него и останется жить.
וַ иandיַּ֤עַשׂ И сделалmakeמֹשֶׁה֙ МоисейMosesנְחַ֣שׁ змеяserpentנְחֹ֔שֶׁת медногоbronzeוַ иandיְשִׂמֵ֖הוּ и выставилputעַל־ ←uponהַ -theנֵּ֑ס его на знамяsignalוְ иandהָיָ֗ה ←beאִם־ ←ifנָשַׁ֤ךְ ужалилbiteהַ -theנָּחָשׁ֙ и когда змейserpentאֶת־ [МО][object marker]אִ֔ישׁ человекаmanוְ иandהִבִּ֛יט он взглянувlook atאֶל־ ←toנְחַ֥שׁ змеяserpentהַ -theנְּחֹ֖שֶׁת на медногоbronzeוָ иandחָֽי׃ ←be alive
Синодальный: 21:10 - И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе;
МБО21:10 - [Дорога в Моав] Израильтяне двинулись дальше и остановились в Овофе.
וַ иandיִּסְע֖וּ и отправилисьpull outמֵ ←fromאֹבֹ֑ת из ОвофаObothוַֽ иandיַּחֲנ֞וּ и остановилисьencampבְּ вinעִיֵּ֣י הָֽעֲבָרִ֗ים в Ийе-АваримеIye Abarimבַּ вin -theמִּדְבָּר֙ в пустынеdesertאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ что противuponפְּנֵ֣י ←faceמֹואָ֔ב МоаваMoabמִ ←fromמִּזְרַ֖ח к восходуsunriseהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ солнцаsun
Синодальный: 21:12 - оттуда отправились, и остановились на долине Заред;
МБО21:12 - Оттуда они двинулись дальше и остановились в долине Заред.
מִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereנָסָ֑עוּ оттуда отправилисьpull outוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и остановилисьencampבְּ вinנַ֥חַל на долинеwadiזָֽרֶד׃ ЗаредZered
Синодальный: 21:13 - отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.
МБО21:13 - Оттуда они двинулись дальше и остановились на другой стороне реки Арнон, в пустыне, которая простирается от рубежей аморреев (Арнон - это граница Моава, между Моавом и аморреями).
מִ ←fromשָּׁם֮ ←thereנָסָעוּ֒ отправившисьpull outוַֽ иandיַּחֲנ֗וּ отсюда, остановилисьencampמֵ ←fromעֵ֤בֶר у той частиoppositeאַרְנֹון֙ АрнонаArnonאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר в пустынеdesertהַ -theיֹּצֵ֖א которая течетgo outמִ ←fromגְּב֣וּל вне пределовboundaryהָֽ -theאֱמֹרִ֑י АморреяAmoriteכִּ֤י ←thatאַרְנֹון֙ ибо АрнонArnonגְּב֣וּל границаboundaryמֹואָ֔ב МоаваMoabבֵּ֥ין ←intervalמֹואָ֖ב между МоавомMoabוּ иandבֵ֥ין ←intervalהָ -theאֱמֹרִֽי׃ и АморреемAmorite
Синодальный: 21:14 - Потому и сказано в книге браней Господних:
МБО21:14 - Вот почему в «Книге Господних войн» упоминается:
וְ иandאֶ֨שֶׁד֙ ←slopeהַ -theנְּחָלִ֔ים и потокиwadiאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָטָ֖ה которое склоняетсяextendלְ кtoשֶׁ֣בֶת к Шебетsitעָ֑ר -АруArוְ иandנִשְׁעַ֖ן и прилегаетleanלִ кtoגְב֥וּל к пределамboundaryמֹואָֽב׃ МоаваMoab
Синодальный: 21:16 - Отсюда [отправились] к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.
МБО21:16 - Оттуда они продолжили путь к Беэру, колодцу, где Господь сказал Моисею: - Собери народ, и Я дам им воду.
וּ иandמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereבְּאֵ֑רָה Отсюда [отправились] к БеэрBeerהִ֣וא ←sheהַ -theבְּאֵ֗ר это тот колодезьwellאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָמַ֤ר сказалsayיְהוָה֙ о котором ГосподьYHWHלְ кtoמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesאֱסֹף֙ : собериgatherאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народpeopleוְ иandאֶתְּנָ֥ה и дамgiveלָהֶ֖ם кtoמָֽיִם׃ ס им водыwater
וּ иandמִ ←fromבָּמֹ֗ות из ВамофаBamothהַ -theגַּיְא֙ в Гайvalleyאֲשֶׁר֙ ←[relative]בִּ вinשְׂדֵ֣ה который в землеopen fieldמֹואָ֔ב МоаваMoabרֹ֖אשׁ на вершинеheadהַ -theפִּסְגָּ֑ה [горы] ФасгиPisgahוְ иandנִשְׁקָ֖פָה обращеннойlookעַל־ ←uponפְּנֵ֥י лицемfaceהַ -theיְשִׁימֹֽן׃ פ к пустынеJeshimon
Синодальный: 21:21 - И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, [с предложением мирным,] чтобы сказать:
МБО21:21 - [Победа над Сигоном] Израиль послал вестников, чтобы сказать Сигону, царю аморреев:
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelמַלְאָכִ֔ים пословmessengerאֶל־ ←toסִיחֹ֥ן к СигонуSihonמֶֽלֶךְ־ царюkingהָ -theאֱמֹרִ֖י АморрейскомуAmoriteלֵ кtoאמֹֽר׃ чтобы сказатьsay
Синодальный: 21:22 - позволь мне пройти землею твоею; [мы пойдем дорогою,] не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей [твоих], а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.
МБО21:22 - - Позволь нам пройти через твою страну. Мы не свернем ни на поле, ни в виноградник, не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти по Царской дороге, пока не пройдем через твою землю.
LXX Септуагинта: Παρελευσόμεθα(Да) пройдёмδιὰчерезτῆς-γῆςземлюσου·твою;τῇ-ὁδῷпутёмπορευσόμεθα,пойдём,οὐκнеἐκκλινοῦμενуклонимсяοὔτεи неεἰςвἀγρὸνполеοὔτεи неεἰςвἀμπελῶνα,виноградник,οὐнеπιόμεθαпопьёмὕδωρводуἐκизφρέατόςколодцаσου·твоего;ὁδῷпутёмβασιλικῇцарскимπορευσόμεθα,пойдём,ἕωςдо тех пор покаπαρέλθωμενпройдёмτὰ-ὅριάпределыσου.твои.
Масоретский:
אֶעְבְּרָ֣ה позвольpassבְ вinאַרְצֶ֗ךָ землеюearthלֹ֤א ←notנִטֶּה֙ твоею не будемextendבְּ вinשָׂדֶ֣ה в поляopen fieldוּ иandבְ вinכֶ֔רֶם и виноградникиvineyardלֹ֥א ←notנִשְׁתֶּ֖ה не будемdrinkמֵ֣י водыwaterבְאֵ֑ר из колодезейwellבְּ вinדֶ֤רֶךְ путемwayהַ -theמֶּ֨לֶךְ֙ царскимkingנֵלֵ֔ךְ ←walkעַ֥ד ←untoאֲשֶֽׁר־ ←[relative]נַעֲבֹ֖ר мне пройтиpassגְּבֻלֶֽךָ׃ пределовboundary
Синодальный: 21:23 - Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.
МБО21:23 - Но Сигон не позволил Израилю пройти через свою землю. Он собрал войско и выступил в пустыню навстречу Израилю. Подойдя к Иааце, он сразился с Израилем.
וְ иandלֹא־ ←notנָתַ֨ן не позволилgiveסִיחֹ֣ן Но СигонSihonאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵל֮ ИзраилюIsraelעֲבֹ֣ר идтиpassבִּ вinגְבֻלֹו֒ через свои пределыboundaryוַ иandיֶּאֱסֹ֨ף и собралgatherסִיחֹ֜ן СигонSihonאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּ֗ו весь народpeopleוַ иandיֵּצֵ֞א свой и выступилgo outלִ кtoקְרַ֤את противencounterיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelהַ -theמִּדְבָּ֔רָה в пустынюdesertוַ иandיָּבֹ֖א и дошелcomeיָ֑הְצָה до ИаацыJahzahוַ иandיִּלָּ֖חֶם и сразилсяfightבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ с ИзраилемIsrael
Синодальный: 21:24 - И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;
МБО21:24 - Но Израиль предал его мечу и завладел его землей от реки Арнон до реки Иавок, до аммонитян, потому что граница аммонитян была укреплена.
וַ иandיַּכֵּ֥הוּ И поразилstrikeיִשְׂרָאֵ֖ל его ИзраильIsraelלְ кtoפִי־ мечомmouthחָ֑רֶב ←daggerוַ иandיִּירַ֨שׁ и взялtrample downאֶת־ [МО][object marker]אַרְצֹ֜ו землюearthמֵֽ ←fromאַרְנֹ֗ן его от АрнонаArnonעַד־ ←untoיַבֹּק֙ до ИавокаJabbokעַד־ ←untoבְּנֵ֣י до [пределов] Аммонитскихsonעַמֹּ֔ון ←Ammonכִּ֣י ←thatעַ֔ז ибо крепокstrongגְּב֖וּל был пределboundaryבְּנֵ֥י Аммонитянsonעַמֹּֽון׃ ←Ammon
Синодальный: 21:25 - и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;
МБО21:25 - Израиль захватил все города аморреев и занял их, включая Есевон с окрестными поселениями.
וַ иandיִּקַּח֙ и взялtakeיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהֶ -theעָרִ֖ים все городаtownהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיֵּ֤שֶׁב сии, и жилsitיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelבְּ вinכָל־ ←wholeעָרֵ֣י во всех городахtownהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскихAmoriteבְּ вinחֶשְׁבֹּ֖ון в ЕсевонеHeshbonוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeבְּנֹתֶֽיהָ׃ и во всех зависящихdaughter
Синодальный: 21:26 - ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.
МБО21:26 - Есевон был столицей Сигона, царя аморреев, который воевал с прежним царем Моава и отнял у него всю его землю до самого Арнона.
כִּ֣י ←thatחֶשְׁבֹּ֔ון ибо ЕсевонHeshbonעִ֗יר был городtownסִיחֹ֛ן СигонаSihonמֶ֥לֶךְ царяkingהָ -theאֱמֹרִ֖י АморрейскогоAmoriteהִ֑וא ←sheוְ иandה֣וּא ←heנִלְחַ֗ם и он воевалfightבְּ вinמֶ֤לֶךְ царемkingמֹואָב֙ МоавитскимMoabהָֽ -theרִאשֹׁ֔ון с прежнимfirstוַ иandיִּקַּ֧ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאַרְצֹ֛ו его всю землюearthמִ ←fromיָּדֹ֖ו из рукиhandעַד־ ←untoאַרְנֹֽן׃ его до АрнонаArnon
Синодальный: 21:27 - Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;
МБО21:27 - Вот почему сказители поют: «Идите в Есевон - пусть будет отстроен; пусть встанет из праха город Сигона!
עַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusיֹאמְר֥וּ Потому говорятsayהַ -theמֹּשְׁלִ֖ים приточникиsay proverbבֹּ֣אוּ : идитеcomeחֶשְׁבֹּ֑ון в ЕсевонHeshbonתִּבָּנֶ֥ה да устроятbuildוְ иandתִכֹּונֵ֖ן и утвердятbe firmעִ֥יר городtownסִיחֹֽון׃ СигонаSihon
Синодальный: 21:28 - ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.
МБО21:28 - Полыхает огонь из Есевона, пышет пламя из города сигонова. Оно пожрало Ар моавский, хозяев высот Арнона.
וַ иandנִּירָ֛ם мы поразилиcastאָבַ֥ד погибperishחֶשְׁבֹּ֖ון ЕсевонHeshbonעַד־ ←untoדִּיבֹ֑ון до ДивонаDibonוַ иandנַּשִּׁ֣ים мы опустошилиbe desolateעַד־ ←untoנֹ֔פַח их до НофыNophahאֲשֶׁ֖רׄ ←[relative]עַד־ ←untoמֵֽידְבָֽא׃ которая близ МедевыMedeba
Синодальный: 21:31 - И жил Израиль в земле Аморрейской.
МБО21:31 - Так Израиль поселился в земле аморреев.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendמֹשֶׁה֙ МоисейMosesלְ кtoרַגֵּ֣ל высмотретьslanderאֶת־ [МО][object marker]יַעְזֵ֔ר ИазерJazerוַֽ иandיִּלְכְּד֖וּ и взялиseizeבְּנֹתֶ֑יהָ селенияdaughterו иandיירשׁ зависящие от него и прогналиtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֱמֹרִ֥י АморреевAmoriteאֲשֶׁר־ ←[relative]שָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 21:33 - И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.
МБО21:33 - [Победа над Огом] Потом они повернули и поднялись по дороге к Васану. Ог, царь Васана, выступил со всем своим войском им навстречу, чтобы сразиться с ними у городов Едреи.
וַ иandיִּפְנוּ֙ И поворотилиturnוַֽ иandיַּעֲל֔וּ и пошлиascendדֶּ֖רֶךְ кwayהַ -theבָּשָׁ֑ן ВасануBashanוַ иandיֵּצֵ֣א . И выступилgo outעֹוג֩ них ОгOgמֶֽלֶךְ־ царьkingהַ -theבָּשָׁ֨ן ВасанскийBashanלִ кtoקְרָאתָ֜ם противencounterה֧וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeעַמֹּ֛ו сам и весь народpeopleלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה его, на сражениеwarאֶדְרֶֽעִי׃ к ЕдреиEdrei
Синодальный: 21:34 - И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.
МБО21:34 - Господь сказал Моисею: - Не бойся его. Я отдал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Есевоне.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁה֙ МоисеюMosesאַל־ ←notתִּירָ֣א : не бойсяfearאֹתֹ֔ו [МО][object marker]כִּ֣י ←thatבְ вinיָדְךָ֞ его в рукиhandנָתַ֧תִּי его, ибо Я предамgiveאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּ֖ו его и весь народpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַרְצֹ֑ו его и всю землюearthוְ иandעָשִׂ֣יתָ твои, и поступишьmakeלֹּ֔ו кtoכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֗יתָ с ним, как поступилmakeלְ кtoסִיחֹן֙ с СигономSihonמֶ֣לֶךְ царемkingהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскимAmoriteאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹושֵׁ֖ב который жилsitבְּ вinחֶשְׁבֹּֽון׃ в ЕсевонеHeshbon
Синодальный: 21:35 - И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось [живого], и овладели землею его.
МБО21:35 - Они убили его вместе с его сыновьями и всем войском, не оставив в живых никого, и завладели его землей.
וַ иandיַּכּ֨וּ И поразилиstrikeאֹתֹ֤ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָיו֙ они его и сыновsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּ֔ו его и весь народpeopleעַד־ ←untoבִּלְתִּ֥י его, так что ни одногоfailureהִשְׁאִֽיר־ не осталосьremainלֹ֖ו кtoשָׂרִ֑יד ←survivorוַ иandיִּֽירְשׁ֖וּ и овладелиtrample downאֶת־ [МО][object marker]אַרְצֹֽו׃ землеюearth