Библия Biblezoom Cloud / Числа 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО19:1 - [Вода очищения]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 19:2 - вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма;
МБО19:2 - - Вот установление Закона, который дал Господь: Скажи израильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.

LXX Септуагинта: Αὕτη Это - διαστολὴ расширение τοῦ - νόμου, законноположения, ὅσα как συνέταξεν учредил κύριος Господь λέγων говоря: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и λαβέτωσαν возьмут πρὸς к σὲ тебе δάμαλιν телицу πυρρὰν рыжую ἄμωμον, безупречную, ἥτις ту, которая οὐκ не ἔχει имеет ἐν в αὐτῇ себе μῶμον порок καὶ и которой οὐκ не ἐπεβλήθη было возложено ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ζυγός. ярмо.

Масоретский:
זֹ֚את this חֻקַּ֣ת вот устав regulation הַ - the תֹּורָ֔ה закона instruction אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה который заповедал command יְהוָ֖ה Господь YHWH לֵ к to אמֹ֑ר говоря say דַּבֵּ֣ר׀ : скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевым Israel וְ и and יִקְח֣וּ пусть приведут take אֵלֶיךָ֩ to פָרָ֨ה телицу cow אֲדֻמָּ֜ה тебе рыжую red תְּמִימָ֗ה без complete אֲשֶׁ֤ר [relative] אֵֽין־ [NEG] בָּהּ֙ в in מ֔וּם у которой нет недостатка blemish אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ [и] на которой не not עָלָ֥ה было ascend עָלֶ֖יהָ upon עֹֽל׃ ярма yoke

Синодальный: 19:3 - и отдайте ее Елеазару священнику, и выведет ее вон из стана [на место чистое], и заколют ее при нем;
МБО19:3 - Отдайте ее священнику Елеазару. Потом пусть ее выведут за лагерь и заколят в его присутствии.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσεις дашь αὐτὴν её πρὸς к Ελεαζαρ Елеазару τὸν - ἱερέα, священнику, καὶ и ἐξάξουσιν выведут αὐτὴν её ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря εἰς в τόπον место καθαρὸν чистое καὶ и σφάξουσιν заколют αὐτὴν её ἐνώπιον перед αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וּ и and נְתַתֶּ֣ם и отдайте give אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] אֶל־ to אֶלְעָזָ֖ר ее Елеазару Eleazar הַ - the כֹּהֵ֑ן священнику priest וְ и and הֹוצִ֤יא и выведет go out אֹתָהּ֙ [МО] [object marker] אֶל־ to מִ from ח֣וּץ ее вон outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֔ה из стана camp וְ и and שָׁחַ֥ט и заколют slaughter אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] לְ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 19:4 - и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз;
МБО19:4 - Пусть священник Елеазар возьмет на палец кровь телицы и окропит ею семь раз переднюю сторону шатра собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт Ελεαζαρ Елеазар ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῆς её καὶ и ῥανεῖ окропит ἀπέναντι перед τοῦ - προσώπου лицом τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῆς её ἑπτάκις. семь раз.

Масоретский:
וְ и and לָקַ֞ח и пусть возьмет take אֶלְעָזָ֧ר Елеазар Eleazar הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest מִ from דָּמָ֖הּ своим крови blood בְּ в in אֶצְבָּעֹ֑ו перстом finger וְ и and הִזָּ֞ה покропит spatter אֶל־ to נֹ֨כַח к straightness פְּנֵ֧י передней face אֹֽהֶל־ скинии tent מֹועֵ֛ד собрания appointment מִ from דָּמָ֖הּ ее и кровью blood שֶׁ֥בַע семь seven פְּעָמִֽים׃ раз foot

Синодальный: 19:5 - и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут;
МБО19:5 - Пусть у него на глазах шкуру, мясо, кровь и нечистоты телицы сожгут.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακαύσουσιν сожгут αὐτὴν её ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, καὶ и τὸ - δέρμα кожу καὶ и τὰ - κρέα мясо αὐτῆς её καὶ и τὸ - αἷμα кровь αὐτῆς её σὺν с τῇ - κόπρῳ навозом αὐτῆς её κατακαυθήσεται. будут сожжены.

Масоретский:
וְ и and שָׂרַ֥ף и сожгут burn אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּרָ֖ה телицу cow לְ к to עֵינָ֑יו при его глазах eye אֶת־ [МО] [object marker] עֹרָ֤הּ : кожу skin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרָהּ֙ ее и мясо flesh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דָּמָ֔הּ ее и кровь blood עַל־ upon פִּרְשָׁ֖הּ ее с нечистотою contents of stomach יִשְׂרֹֽף׃ ее пусть сожгут burn

Синодальный: 19:6 - и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу;
МБО19:6 - Пусть священник возьмет кедровое дерево, иссоп и алую шерсть, и бросит на горящую телицу.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ξύλον дерево κέδρινον кедровое καὶ и ὕσσωπον иссоп καὶ и κόκκινον багряницу καὶ и ἐμβαλοῦσιν бросит εἰς в μέσον середине τοῦ - κατακαύματος сожжения τῆς - δαμάλεως. телицы.

Масоретский:
וְ и and לָקַ֣ח и пусть возьмет take הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest עֵ֥ץ дерева tree אֶ֛רֶז кедрового cedar וְ и and אֵזֹ֖וב и иссопа hyssop וּ и and שְׁנִ֣י и нить scarlet תֹולָ֑עַת из червленой worm וְ и and הִשְׁלִ֕יךְ и бросит throw אֶל־ to תֹּ֖וךְ на midst שְׂרֵפַ֥ת сожигаемую burning הַ - the פָּרָֽה׃ телицу cow

Синодальный: 19:7 - и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера.
МБО19:7 - После этого пусть священник выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И πλυνεῖ омоет τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои - ἱερεὺς священник καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ своё ὕδατι водой καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - παρεμβολήν, стан, καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет - ἱερεὺς священник ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כִבֶּ֨ס и пусть вымоет wash בְּגָדָ֜יו одежды garment הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest וְ и and רָחַ֤ץ свои, и омоет wash בְּשָׂרֹו֙ тело flesh בַּ в in - the מַּ֔יִם свое водою water וְ и and אַחַ֖ר и потом after יָבֹ֣וא войдет come אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה в стан camp וְ и and טָמֵ֥א и нечист be unclean הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 19:8 - И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера;
МБО19:8 - Пусть тот, кто сожжет ее, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И - κατακαίων сжигающий αὐτὴν её πλυνεῖ омоет τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ своё καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שֹּׂרֵ֣ף И сожигавший burn אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] יְכַבֵּ֤ס ее пусть вымоет wash בְּגָדָיו֙ одежды garment בַּ в in - the מַּ֔יִם свои водою water וְ и and רָחַ֥ץ и омоет wash בְּשָׂרֹ֖ו тело flesh בַּ в in - the מָּ֑יִם свое водою water וְ и and טָמֵ֖א и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 19:9 - и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех;
МБО19:9 - Пусть тот, кто чист, соберет пепел телицы и положит его на чистом месте вне лагеря. Пусть он хранится у народа израильского для воды очищения. Это - очистительное приношение.

LXX Септуагинта: καὶ И συνάξει соберёт ἄνθρωπος человек καθαρὸς чистый τὴν - σποδὸν золу τῆς - δαμάλεως телицы καὶ и ἀποθήσει отложит ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря εἰς на τόπον место καθαρόν, чистое, καὶ и ἔσται будет τῇ - συναγωγῇ собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля εἰς в διατήρησιν, сохранение, ὕδωρ вода ῥαντισμοῦ· окропления; ἅγνισμά очищение ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and אָסַ֣ף׀ пусть соберет gather אִ֣ישׁ и кто-нибудь man טָהֹ֗ור чистый pure אֵ֚ת [МО] [object marker] אֵ֣פֶר пепел dust הַ - the פָּרָ֔ה телицы cow וְ и and הִנִּ֛יחַ и положит settle מִ from ח֥וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֖ה стана camp בְּ в in מָקֹ֣ום месте place טָהֹ֑ור на чистом pure וְ֠ и and הָיְתָה be לַ к to עֲדַ֨ת для общества gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֧ל Израилевых Israel לְ к to מִשְׁמֶ֛רֶת и будет guard-post לְ к to מֵ֥י для воды water נִדָּ֖ה очистительной menstruation חַטָּ֥את : это жертва sin הִֽוא׃ she

Синодальный: 19:10 - и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным.
МБО19:10 - Пусть тот, кто соберет пепел телицы, тоже выстирает одежду. Он тоже будет нечист до вечера. Это установление будет вечным и для израильтян, и для живущих у них чужеземцев.

LXX Септуагинта: καὶ И πλυνεῖ омоет τὰ - ἱμάτια одежды - συνάγων собирающий τὴν - σποδιὰν пепел τῆς - δαμάλεως телицы καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера. καὶ и ἔσται будет τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и τοῖς - προσκειμένοις находящимся προσηλύτοις пришельцам νόμιμον установление αἰώνιον. постоянное.

Масоретский:
וְ֠ и and כִבֶּס пусть вымоет wash הָ - the אֹסֵ֨ף и собиравший gather אֶת־ [МО] [object marker] אֵ֤פֶר пепел dust הַ - the פָּרָה֙ телицы cow אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֔יו одежды garment וְ и and טָמֵ֖א свои, и нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָ֑רֶב до вечера evening וְֽ и and הָיְתָ֞ה be לִ к to בְנֵ֣י . Это для сынов son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel וְ и and לַ к to - the גֵּ֛ר и для пришельцев sojourner הַ - the גָּ֥ר живущих dwell בְּ в in תֹוכָ֖ם у midst לְ к to חֻקַּ֥ת них, да будет уставом regulation עֹולָֽם׃ вечным eternity

Синодальный: 19:11 - Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней:
МБО19:11 - Любой, кто прикоснется к мертвому человеческому телу, будет нечист семь дней.

LXX Септуагинта: ‛Ο - ἁπτόμενος Касающаяся τοῦ - τεθνηκότος умершего πάσης всякая ψυχῆς душа́ ἀνθρώπου человека ἀκάθαρτος нечистая ἔσται будет ἑπτὰ семь ἡμέρας· дней;

Масоретский:
הַ - the נֹּגֵ֥עַ Кто прикоснется touch בְּ в in מֵ֖ת к мертвому die לְ к to כָל־ whole נֶ֣פֶשׁ телу soul אָדָ֑ם какого-либо человека human, mankind וְ и and טָמֵ֖א нечист be unclean שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 19:12 - он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист;
МБО19:12 - Пусть он очистит себя водой на третий и на седьмой день; потом он будет чист. Но если он не очистит себя на третий и на седьмой день, он не будет чист.

LXX Септуагинта: οὗτος этот ἁγνισθήσεται очистится τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - τρίτῃ третий καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται· будет; ἐὰν если δὲ же μὴ не ἀφαγνισθῇ очистится τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - τρίτῃ третий καὶ и τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ, седьмой, οὐ не καθαρὸς чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
ה֣וּא he יִתְחַטָּא־ он должен очистить miss בֹ֞ו в in בַּ в in - the יֹּ֧ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֛י себя сею [водою] в третий third וּ и and בַ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֖י и в седьмой seventh יִטְהָ֑ר и будет be clean וְ и and אִם־ if לֹ֨א not יִתְחַטָּ֜א если же он не очистит miss בַּ в in - the יֹּ֧ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֛י себя в третий third וּ и and בַ в in - the יֹּ֥ום day הַ - the שְּׁבִיעִ֖י и седьмой seventh לֹ֥א not יִטְהָֽר׃ чист be clean

Синодальный: 19:13 - всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человек тот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем.
МБО19:13 - Любой, кто прикоснулся к мертвому человеческому телу и не очистился, оскверняет скинию Господа. Такой человек должен быть исторгнут из Израиля. Его не окропили водой очищения: он нечист; его нечистота остается на нем.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякий - ἁπτόμενος касающийся τοῦ - τεθνηκότος умершего ἀπὸ от ψυχῆς души́ ἀνθρώπου, человека, ἐὰν если ἀποθάνῃ, умрёт, καὶ и μὴ не ἀφαγνισθῇ, очистится, τὴν - σκηνὴν палатку κυρίου Го́спода ἐμίανεν· запятнал; ἐκτριβήσεται истребится - ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐξ из Ισραηλ· Израиля; ὅτι потому что ὕδωρ вода ῥαντισμοῦ окропления οὐ не περιερραντίσθη была окроплена ἐπ᾿ на αὐτόν, него, ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν, он есть, ἔτι ещё - ἀκαθαρσία нечистота αὐτοῦ его ἐν на αὐτῷ нём ἐστιν. есть.

Масоретский:
כָּֽל־ whole הַ - the נֹּגֵ֡עַ всякий, прикоснувшийся touch בְּ в in מֵ֣ת к мертвому die בְּ в in נֶפֶשׁ֩ телу soul הָ - the אָדָ֨ם какого-либо человека human, mankind אֲשֶׁר־ [relative] יָמ֜וּת умершего die וְ и and לֹ֣א not יִתְחַטָּ֗א и не очистивший miss אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁכַּ֤ן жилище dwelling-place יְהוָה֙ Господа YHWH טִמֵּ֔א себя, осквернит be unclean וְ и and נִכְרְתָ֛ה : истребится cut הַ - the נֶּ֥פֶשׁ человек soul הַ - the הִ֖וא she מִ from יִּשְׂרָאֵ֑ל тот из среды Израиля Israel כִּי֩ that מֵ֨י водою water נִדָּ֜ה очистительною menstruation לֹא־ not זֹרַ֤ק ибо он не окроплен toss עָלָיו֙ upon טָמֵ֣א он нечист unclean יִהְיֶ֔ה be עֹ֖וד duration טֻמְאָתֹ֥ו еще нечистота uncleanness בֹֽו׃ в in

Синодальный: 19:14 - Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней;
МБО19:14 - Вот закон, если кто-то умирает в шатре: любой входящий в шатер и любой находящийся в нем будут нечисты семь дней,

LXX Септуагинта: Καὶ И οὗτος это - νόμος· закон; ἄνθρωπος человек ἐὰν если ἀποθάνῃ умрёт ἐν в οἰκίᾳ, доме, πᾶς всякий - εἰσπορευόμενος входящий εἰς в τὴν - οἰκίαν дом καὶ и ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, ἀκάθαρτα нечистые ἔσται будут ἑπτὰ семь ἡμέρας· дней;

Масоретский:
זֹ֚את this הַ - the תֹּורָ֔ה Вот закон instruction אָדָ֖ם : если человек human, mankind כִּֽי־ that יָמ֣וּת умрет die בְּ в in אֹ֑הֶל в шатре tent כָּל־ whole הַ - the בָּ֤א то всякий кто придет come אֶל־ to הָ - the אֹ֨הֶל֙ в шатер tent וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בָּ в in - the אֹ֔הֶל и все что в шатре tent יִטְמָ֖א нечисто be unclean שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 19:15 - всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист.
МБО19:15 - и любой сосуд без крышки будет нечист.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶν всякий σκεῦος сосуд ἀνεῳγμένον, открытый, ὅσα сколько οὐχὶ не δεσμὸν повязкой καταδέδεται обвязаны ἐπ᾿ в αὐτῷ, нём, ἀκάθαρτά нечистые ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and כֹל֙ whole כְּלִ֣י сосуд tool פָת֔וּחַ всякий открытый open אֲשֶׁ֛ר [relative] אֵין־ [NEG] צָמִ֥יד который не обвязан cover פָּתִ֖יל и не покрыт cord עָלָ֑יו upon טָמֵ֖א нечист unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 19:16 - Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней.
МБО19:16 - Любой прикоснувшийся в поле к убитому мечом или к умершему своей смертью и любой прикоснувшийся к человеческой кости или могиле будет нечист семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς, всякий, ὃς который ἐὰν если ἅψηται коснулся ἐπὶ на προσώπου поверхности τοῦ - πεδίου поля τραυματίου раненого или νεκροῦ мёртвого или ὀστέου кости ἀνθρωπίνου человеческой или μνήματος, гроба, ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἀκάθαρτος нечистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and כֹ֨ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִגַּ֜ע Всякий, кто прикоснется touch עַל־ на upon פְּנֵ֣י face הַ - the שָּׂדֶ֗ה поле open field בַּֽ в in חֲלַל־ к убитому pierced חֶ֨רֶב֙ мечом dagger אֹ֣ו or בְ в in מֵ֔ת или к умершему die אֹֽו־ or בְ в in עֶ֥צֶם или к кости bone אָדָ֖ם человеческой human, mankind אֹ֣ו or בְ в in קָ֑בֶר или ко гробу grave יִטְמָ֖א нечист be unclean שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 19:17 - Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд;
МБО19:17 - Пусть для нечистого человека положат в сосуд пепел от сожженного очистительного приношения и нальют сверху свежей воды.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут τῷ - ἀκαθάρτῳ нечистому ἀπὸ от τῆς - σποδιᾶς пепла τῆς - κατακεκαυμένης сожжённого τοῦ - ἁγνισμοῦ очищения καὶ и ἐκχεοῦσιν выльют ἐπ᾿ на αὐτὴν него ὕδωρ воду ζῶν живую εἰς в σκεῦος· сосуд;

Масоретский:
וְ и and לָֽקְחוּ֙ пусть возьмут take לַ к to - the טָּמֵ֔א Для нечистого unclean מֵ from עֲפַ֖ר пепла dust שְׂרֵפַ֣ת той сожженной burning הַֽ - the חַטָּ֑את жертвы sin וְ и and נָתַ֥ן и нальют give עָלָ֛יו upon מַ֥יִם воды water חַיִּ֖ים на него живой alive אֶל־ to כֶּֽלִי׃ в сосуд tool

Синодальный: 19:18 - и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому, или к умершему, или ко гробу;
МБО19:18 - Пусть тот, кто чист, возьмет иссоп, обмакнет его в воду и окропит шатер, всю утварь, людей, которые там, и того, кто прикоснулся к человеческой кости, могиле, убитому или умершему своей смертью.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψεται возьмёт ὕσσωπον иссоп καὶ и βάψει обмакнёт εἰς в τὸ - ὕδωρ воду ἀνὴρ муж καθαρὸς чистый καὶ и περιρρανεῖ окропит ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом καὶ и ἐπὶ на τὰ - σκεύη вещи καὶ и ἐπὶ на τὰς - ψυχάς, ду́ши, ὅσαι сколько ἐὰν если ὦσιν они были ἐκεῖ, там, καὶ и ἐπὶ на τὸν - ἡμμένον коснувшегося τοῦ - ὀστέου кости τοῦ - ἀνθρωπίνου человеческой или τοῦ - τραυματίου раненого или τοῦ - τεθνηκότος умершего или τοῦ - μνήματος· гроба;

Масоретский:
וְ и and לָקַ֨ח возьмет take אֵזֹ֜וב иссоп hyssop וְ и and טָבַ֣ל и омочит dip בַּ в in - the מַּיִם֮ его в воде water אִ֣ישׁ и пусть кто-нибудь man טָהֹור֒ чистый pure וְ и and הִזָּ֤ה и окропит spatter עַל־ upon הָ - the אֹ֨הֶל֙ шатер tent וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole הַ - the כֵּלִ֔ים и все сосуды tool וְ и and עַל־ upon הַ - the נְּפָשֹׁ֖ות и людей soul אֲשֶׁ֣ר [relative] הָֽיוּ־ be שָׁ֑ם there וְ и and עַל־ upon הַ - the נֹּגֵ֗עַ которые находятся в нем и прикоснувшегося touch בַּ в in - the עֶ֨צֶם֙ к кости bone אֹ֣ו or בֶֽ в in - the חָלָ֔ל [человеческой], или к убитому pierced אֹ֥ו or בַ в in - the מֵּ֖ת или к умершему die אֹ֥ו or בַ в in - the קָּֽבֶר׃ или ко гробу grave

Синодальный: 19:19 - и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.
МБО19:19 - Пусть тот, кто чист, окропит нечистого человека на третий и на седьмой день; так он очистит его на седьмой день. Пусть тот, кто очистился, выстирает одежду и вымоется сам. В тот вечер он будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ и περιρρανεῖ окропит - καθαρὸς чистый ἐπὶ на τὸν - ἀκάθαρτον нечистого ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - τρίτῃ третий καὶ и ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день τῇ - ἑβδόμῃ, седьмой, καὶ и ἀφαγνισθήσεται будет очищен τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым καὶ и πλυνεῖ омоет τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ свои καὶ и λούσεται омоет ὕδατι водой καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and הִזָּ֤ה и пусть окропит spatter הַ - the טָּהֹר֙ чистый pure עַל־ upon הַ - the טָּמֵ֔א нечистого unclean בַּ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֖י в третий third וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֑י и седьмой seventh וְ и and חִטְּאֹו֙ и очистит miss בַּ в in - the יֹּ֣ום day הַ - the שְּׁבִיעִ֔י его в седьмой seventh וְ и and כִבֶּ֧ס и вымоет wash בְּגָדָ֛יו он одежды garment וְ и and רָחַ֥ץ свои, и омоет wash בַּ в in - the מַּ֖יִם [тело свое] водою water וְ и and טָהֵ֥ר будет be clean בָּ в in - the עָֽרֶב׃ и к вечеру evening

Синодальный: 19:20 - Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; очистительною водою он не окроплен, он нечист.
МБО19:20 - Но если тот, кто нечист, не очистится, он должен быть исторгнут из народа за то, что осквернял святилище Господа. Его не окропили водой очищения: он нечист.

LXX Септуагинта: καὶ И ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐὰν если μιανθῇ запятнается καὶ и μὴ не ἀφαγνισθῇ, очистится, ἐξολεθρευθήσεται будет сгублена - ψυχὴ душа́ ἐκείνη та ἐκ из μέσου среды́ τῆς - συναγωγῆς, собрания, ὅτι потому что τὰ - ἅγια святыни κυρίου Го́спода ἐμίανεν, запятнал, ὅτι потому что ὕδωρ вода ῥαντισμοῦ окропления οὐ не περιερραντίσθη была окроплена ἐπ᾿ на αὐτόν, него, ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ и and אִ֤ישׁ Если же кто man אֲשֶׁר־ [relative] יִטְמָא֙ будет be unclean וְ и and לֹ֣א not יִתְחַטָּ֔א и не очистит miss וְ и and נִכְרְתָ֛ה себя, то истребится cut הַ - the נֶּ֥פֶשׁ человек soul הַ - the הִ֖וא she מִ from תֹּ֣וךְ тот из среды midst הַ - the קָּהָ֑ל народа assembly כִּי֩ that אֶת־ [МО] [object marker] מִקְדַּ֨שׁ святилище sanctuary יְהוָ֜ה Господа YHWH טִמֵּ֗א нечист be unclean מֵ֥י водою water נִדָּ֛ה очистительною menstruation לֹא־ not זֹרַ֥ק он не окроплен toss עָלָ֖יו upon טָמֵ֥א он нечист unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 19:21 - И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.
МБО19:21 - Это установление для них будет вечным. Пусть тот, кто кропит водой очищения, тоже выстирает одежду. Любой, кто прикоснется к воде очищения, будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται (это) будет ὑμῖν вам νόμιμον установление αἰώνιον· постоянное; καὶ и - περιρραίνων окропляющий ὕδωρ воду ῥαντισμοῦ окропления πλυνεῖ омоет τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ, свои, καὶ и - ἁπτόμενος касающийся τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ - ῥαντισμοῦ окропления ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ и and הָיְתָ֥ה be לָּהֶ֖ם к to לְ к to חֻקַּ֣ת И да будет это для них уставом regulation עֹולָ֑ם вечным eternity וּ и and מַזֵּ֤ה . И кропивший spatter מֵֽי־ водою water הַ - the נִּדָּה֙ очистительною menstruation יְכַבֵּ֣ס пусть вымоет wash בְּגָדָ֔יו одежды garment וְ и and הַ - the נֹּגֵ֨עַ֙ свои и прикоснувшийся touch בְּ в in מֵ֣י воде water הַ - the נִּדָּ֔ה к очистительной menstruation יִטְמָ֖א нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 19:22 - И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера.
МБО19:22 - Все, к чему прикоснется нечистый человек, станет нечистым, и любой, кто прикоснется к этому, станет нечистым до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ и παντός, всякое, οὗ чего ἐὰν если ἅψηται коснулся αὐτοῦ его - ἀκάθαρτος, нечистый, ἀκάθαρτον нечистое ἔσται, будет, καὶ и - ψυχὴ душа́ - ἁπτομένη касающаяся ἀκάθαρτος нечистая ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִגַּע־ И все, к чему прикоснется touch בֹּ֥ו в in הַ - the טָּמֵ֖א нечистый unclean יִטְמָ֑א будет be unclean וְ и and הַ - the נֶּ֥פֶשׁ человек soul הַ - the נֹּגַ֖עַת и прикоснувшийся touch תִּטְמָ֥א нечисто be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ פ до вечера evening

Открыть окно