וַ иandיְדַבֵּ֣ר И сказалspeakיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֖ן и АаронуAaronלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 19:2 - вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: скажи сынам Израилевым, пусть приведут тебе рыжую телицу без порока, у которой нет недостатка, [и] на которой не было ярма;
МБО19:2 - - Вот установление Закона, который дал Господь: Скажи израильтянам привести к тебе рыжую телицу без изъяна, которая никогда не ходила под ярмом.
וּ иandנְתַתֶּ֣ם и отдайтеgiveאֹתָ֔הּ [МО][object marker]אֶל־ ←toאֶלְעָזָ֖ר ее ЕлеазаруEleazarהַ -theכֹּהֵ֑ן священникуpriestוְ иandהֹוצִ֤יא и выведетgo outאֹתָהּ֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toמִ ←fromח֣וּץ ее вонoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֔ה из станаcampוְ иandשָׁחַ֥ט и заколютslaughterאֹתָ֖הּ [МО][object marker]לְ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 19:4 - и пусть возьмет Елеазар священник перстом своим крови ее и кровью покропит к передней стороне скинии собрания семь раз;
МБО19:4 - Пусть священник Елеазар возьмет на палец кровь телицы и окропит ею семь раз переднюю сторону шатра собрания.
LXX Септуагинта: καὶИλήμψεταιвозьмётΕλεαζαρЕлеазарἀπὸотτοῦ-αἵματοςкро́виαὐτῆςеёκαὶиῥανεῖокропитἀπέναντιпередτοῦ-προσώπουлицомτῆς-σκηνῆςпалаткиτοῦ-μαρτυρίουсвидетельстваἀπὸотτοῦ-αἵματοςкро́виαὐτῆςеёἑπτάκις.семь раз.
Масоретский:
וְ иandלָקַ֞ח и пусть возьметtakeאֶלְעָזָ֧ר ЕлеазарEleazarהַ -theכֹּהֵ֛ן священникpriestמִ ←fromדָּמָ֖הּ своим кровиbloodבְּ вinאֶצְבָּעֹ֑ו перстомfingerוְ иandהִזָּ֞ה покропитspatterאֶל־ ←toנֹ֨כַח кstraightnessפְּנֵ֧י переднейfaceאֹֽהֶל־ скинииtentמֹועֵ֛ד собранияappointmentמִ ←fromדָּמָ֖הּ ее и кровьюbloodשֶׁ֥בַע семьsevenפְּעָמִֽים׃ разfoot
Синодальный: 19:5 - и сожгут телицу при его глазах: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут;
МБО19:5 - Пусть у него на глазах шкуру, мясо, кровь и нечистоты телицы сожгут.
וְ иandשָׂרַ֥ף и сожгутburnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּרָ֖ה телицуcowלְ кtoעֵינָ֑יו при его глазахeyeאֶת־ [МО][object marker]עֹרָ֤הּ : кожуskinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּשָׂרָהּ֙ ее и мясоfleshוְ иandאֶת־ [МО][object marker]דָּמָ֔הּ ее и кровьbloodעַל־ ←uponפִּרְשָׁ֖הּ ее с нечистотоюcontents of stomachיִשְׂרֹֽף׃ ее пусть сожгутburn
Синодальный: 19:6 - и пусть возьмет священник кедрового дерева и иссопа и нить из червленой шерсти и бросит на сожигаемую телицу;
МБО19:6 - Пусть священник возьмет кедровое дерево, иссоп и алую шерсть, и бросит на горящую телицу.
וְ иandלָקַ֣ח и пусть возьметtakeהַ -theכֹּהֵ֗ן священникpriestעֵ֥ץ дереваtreeאֶ֛רֶז кедровогоcedarוְ иandאֵזֹ֖וב и иссопаhyssopוּ иandשְׁנִ֣י и нитьscarletתֹולָ֑עַת из червленойwormוְ иandהִשְׁלִ֕יךְ и броситthrowאֶל־ ←toתֹּ֖וךְ наmidstשְׂרֵפַ֥ת сожигаемуюburningהַ -theפָּרָֽה׃ телицуcow
Синодальный: 19:7 - и пусть вымоет священник одежды свои, и омоет тело свое водою, и потом войдет в стан, и нечист будет священник до вечера.
МБО19:7 - После этого пусть священник выстирает одежду и вымоется сам. Теперь он сможет войти в лагерь, но будет нечист до вечера.
וְ иandכִבֶּ֨ס и пусть вымоетwashבְּגָדָ֜יו одеждыgarmentהַ -theכֹּהֵ֗ן священникpriestוְ иandרָחַ֤ץ свои, и омоетwashבְּשָׂרֹו֙ телоfleshבַּ вin -theמַּ֔יִם свое водоюwaterוְ иandאַחַ֖ר и потомafterיָבֹ֣וא войдетcomeאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה в станcampוְ иandטָמֵ֥א и нечистbe uncleanהַ -theכֹּהֵ֖ן священникpriestעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 19:8 - И сожигавший ее пусть вымоет одежды свои водою, и омоет тело свое водою, и нечист будет до вечера;
МБО19:8 - Пусть тот, кто сожжет ее, тоже выстирает одежду и вымоется сам. Он тоже будет нечист до вечера.
וְ иandהַ -theשֹּׂרֵ֣ף И сожигавшийburnאֹתָ֔הּ [МО][object marker]יְכַבֵּ֤ס ее пусть вымоетwashבְּגָדָיו֙ одеждыgarmentבַּ вin -theמַּ֔יִם свои водоюwaterוְ иandרָחַ֥ץ и омоетwashבְּשָׂרֹ֖ו телоfleshבַּ вin -theמָּ֑יִם свое водоюwaterוְ иandטָמֵ֖א и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 19:9 - и кто-нибудь чистый пусть соберет пепел телицы и положит вне стана на чистом месте, и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых, для воды очистительной: это жертва за грех;
МБО19:9 - Пусть тот, кто чист, соберет пепел телицы и положит его на чистом месте вне лагеря. Пусть он хранится у народа израильского для воды очищения. Это - очистительное приношение.
וְ иandאָסַ֣ף׀ пусть соберетgatherאִ֣ישׁ и кто-нибудьmanטָהֹ֗ור чистыйpureאֵ֚ת [МО][object marker]אֵ֣פֶר пепелdustהַ -theפָּרָ֔ה телицыcowוְ иandהִנִּ֛יחַ и положитsettleמִ ←fromח֥וּץ внеoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֖ה станаcampבְּ вinמָקֹ֣ום местеplaceטָהֹ֑ור на чистомpureוְ֠ иandהָיְתָה ←beלַ кtoעֲדַ֨ת для обществаgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֧ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoמִשְׁמֶ֛רֶת и будетguard-postלְ кtoמֵ֥י для водыwaterנִדָּ֖ה очистительнойmenstruationחַטָּ֥את : это жертваsinהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 19:10 - и собиравший пепел телицы пусть вымоет одежды свои, и нечист будет до вечера. Это для сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, да будет уставом вечным.
МБО19:10 - Пусть тот, кто соберет пепел телицы, тоже выстирает одежду. Он тоже будет нечист до вечера. Это установление будет вечным и для израильтян, и для живущих у них чужеземцев.
וְ֠ иandכִבֶּס пусть вымоетwashהָ -theאֹסֵ֨ף и собиравшийgatherאֶת־ [МО][object marker]אֵ֤פֶר пепелdustהַ -theפָּרָה֙ телицыcowאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֔יו одеждыgarmentוְ иandטָמֵ֖א свои, и нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָ֑רֶב до вечераeveningוְֽ иandהָיְתָ֞ה ←beלִ кtoבְנֵ֣י . Это для сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelוְ иandלַ кto -theגֵּ֛ר и для пришельцевsojournerהַ -theגָּ֥ר живущихdwellבְּ вinתֹוכָ֖ם уmidstלְ кtoחֻקַּ֥ת них, да будет уставомregulationעֹולָֽם׃ вечнымeternity
Синодальный: 19:11 - Кто прикоснется к мертвому телу какого-либо человека, нечист будет семь дней:
МБО19:11 - Любой, кто прикоснется к мертвому человеческому телу, будет нечист семь дней.
הַ -theנֹּגֵ֥עַ Кто прикоснетсяtouchבְּ вinמֵ֖ת к мертвомуdieלְ кtoכָל־ ←wholeנֶ֣פֶשׁ телуsoulאָדָ֑ם какого-либо человекаhuman, mankindוְ иandטָמֵ֖א нечистbe uncleanשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 19:12 - он должен очистить себя сею [водою] в третий день и в седьмой день, и будет чист; если же он не очистит себя в третий и седьмой день, то не будет чист;
МБО19:12 - Пусть он очистит себя водой на третий и на седьмой день; потом он будет чист. Но если он не очистит себя на третий и на седьмой день, он не будет чист.
ה֣וּא ←heיִתְחַטָּא־ он должен очиститьmissבֹ֞ו вinבַּ вin -theיֹּ֧ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֛י себя сею [водою] в третийthirdוּ иandבַ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֖י и в седьмойseventhיִטְהָ֑ר и будетbe cleanוְ иandאִם־ ←ifלֹ֨א ←notיִתְחַטָּ֜א если же он не очиститmissבַּ вin -theיֹּ֧ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֛י себя в третийthirdוּ иandבַ вin -theיֹּ֥ום ←dayהַ -theשְּׁבִיעִ֖י и седьмойseventhלֹ֥א ←notיִטְהָֽר׃ чистbe clean
Синодальный: 19:13 - всякий, прикоснувшийся к мертвому телу какого-либо человека умершего и не очистивший себя, осквернит жилище Господа: истребится человек тот из среды Израиля, ибо он не окроплен очистительною водою, он нечист, еще нечистота его на нем.
МБО19:13 - Любой, кто прикоснулся к мертвому человеческому телу и не очистился, оскверняет скинию Господа. Такой человек должен быть исторгнут из Израиля. Его не окропили водой очищения: он нечист; его нечистота остается на нем.
כָּֽל־ ←wholeהַ -theנֹּגֵ֡עַ всякий, прикоснувшийсяtouchבְּ вinמֵ֣ת к мертвомуdieבְּ вinנֶפֶשׁ֩ телуsoulהָ -theאָדָ֨ם какого-либо человекаhuman, mankindאֲשֶׁר־ ←[relative]יָמ֜וּת умершегоdieוְ иandלֹ֣א ←notיִתְחַטָּ֗א и не очистившийmissאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁכַּ֤ן жилищеdwelling-placeיְהוָה֙ ГосподаYHWHטִמֵּ֔א себя, осквернитbe uncleanוְ иandנִכְרְתָ֛ה : истребитсяcutהַ -theנֶּ֥פֶשׁ человекsoulהַ -theהִ֖וא ←sheמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֑ל тот из среды ИзраиляIsraelכִּי֩ ←thatמֵ֨י водоюwaterנִדָּ֜ה очистительноюmenstruationלֹא־ ←notזֹרַ֤ק ибо он не окропленtossעָלָיו֙ ←uponטָמֵ֣א он нечистuncleanיִהְיֶ֔ה ←beעֹ֖וד ←durationטֻמְאָתֹ֥ו еще нечистотаuncleannessבֹֽו׃ вin
Синодальный: 19:14 - Вот закон: если человек умрет в шатре, то всякий, кто придет в шатер, и все, что в шатре, нечисто будет семь дней;
МБО19:14 - Вот закон, если кто-то умирает в шатре: любой входящий в шатер и любой находящийся в нем будут нечисты семь дней,
זֹ֚את ←thisהַ -theתֹּורָ֔ה Вот законinstructionאָדָ֖ם : если человекhuman, mankindכִּֽי־ ←thatיָמ֣וּת умретdieבְּ вinאֹ֑הֶל в шатреtentכָּל־ ←wholeהַ -theבָּ֤א то всякий кто придетcomeאֶל־ ←toהָ -theאֹ֨הֶל֙ в шатерtentוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּ вin -theאֹ֔הֶל и все что в шатреtentיִטְמָ֖א нечистоbe uncleanשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 19:15 - всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист.
וְ иandכֹל֙ ←wholeכְּלִ֣י сосудtoolפָת֔וּחַ всякий открытыйopenאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אֵין־ ←[NEG]צָמִ֥יד который не обвязанcoverפָּתִ֖יל и не покрытcordעָלָ֑יו ←uponטָמֵ֖א нечистuncleanהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 19:16 - Всякий, кто прикоснется на поле к убитому мечом, или к умершему, или к кости человеческой, или ко гробу, нечист будет семь дней.
МБО19:16 - Любой прикоснувшийся в поле к убитому мечом или к умершему своей смертью и любой прикоснувшийся к человеческой кости или могиле будет нечист семь дней.
וְ иandכֹ֨ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִגַּ֜ע Всякий, кто прикоснетсяtouchעַל־ наuponפְּנֵ֣י ←faceהַ -theשָּׂדֶ֗ה полеopen fieldבַּֽ вinחֲלַל־ к убитомуpiercedחֶ֨רֶב֙ мечомdaggerאֹ֣ו ←orבְ вinמֵ֔ת или к умершемуdieאֹֽו־ ←orבְ вinעֶ֥צֶם или к костиboneאָדָ֖ם человеческойhuman, mankindאֹ֣ו ←orבְ вinקָ֑בֶר или ко гробуgraveיִטְמָ֖א нечистbe uncleanשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 19:17 - Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд;
МБО19:17 - Пусть для нечистого человека положат в сосуд пепел от сожженного очистительного приношения и нальют сверху свежей воды.
וְ иandלָֽקְחוּ֙ пусть возьмутtakeלַ кto -theטָּמֵ֔א Для нечистогоuncleanמֵ ←fromעֲפַ֖ר пеплаdustשְׂרֵפַ֣ת той сожженнойburningהַֽ -theחַטָּ֑את жертвыsinוְ иandנָתַ֥ן и нальютgiveעָלָ֛יו ←uponמַ֥יִם водыwaterחַיִּ֖ים на него живойaliveאֶל־ ←toכֶּֽלִי׃ в сосудtool
Синодальный: 19:18 - и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, и окропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости [человеческой], или к убитому, или к умершему, или ко гробу;
МБО19:18 - Пусть тот, кто чист, возьмет иссоп, обмакнет его в воду и окропит шатер, всю утварь, людей, которые там, и того, кто прикоснулся к человеческой кости, могиле, убитому или умершему своей смертью.
וְ иandלָקַ֨ח возьметtakeאֵזֹ֜וב иссопhyssopוְ иandטָבַ֣ל и омочитdipבַּ вin -theמַּיִם֮ его в водеwaterאִ֣ישׁ и пусть кто-нибудьmanטָהֹור֒ чистыйpureוְ иandהִזָּ֤ה и окропитspatterעַל־ ←uponהָ -theאֹ֨הֶל֙ шатерtentוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theכֵּלִ֔ים и все сосудыtoolוְ иandעַל־ ←uponהַ -theנְּפָשֹׁ֖ות и людейsoulאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָֽיוּ־ ←beשָׁ֑ם ←thereוְ иandעַל־ ←uponהַ -theנֹּגֵ֗עַ которые находятся в нем и прикоснувшегосяtouchבַּ вin -theעֶ֨צֶם֙ к костиboneאֹ֣ו ←orבֶֽ вin -theחָלָ֔ל [человеческой], или к убитомуpiercedאֹ֥ו ←orבַ вin -theמֵּ֖ת или к умершемуdieאֹ֥ו ←orבַ вin -theקָּֽבֶר׃ или ко гробуgrave
Синодальный: 19:19 - и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет [тело свое] водою, и к вечеру будет чист.
МБО19:19 - Пусть тот, кто чист, окропит нечистого человека на третий и на седьмой день; так он очистит его на седьмой день. Пусть тот, кто очистился, выстирает одежду и вымоется сам. В тот вечер он будет чист.
וְ иandהִזָּ֤ה и пусть окропитspatterהַ -theטָּהֹר֙ чистыйpureעַל־ ←uponהַ -theטָּמֵ֔א нечистогоuncleanבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֖י в третийthirdוּ иandבַ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֑י и седьмойseventhוְ иandחִטְּאֹו֙ и очиститmissבַּ вin -theיֹּ֣ום ←dayהַ -theשְּׁבִיעִ֔י его в седьмойseventhוְ иandכִבֶּ֧ס и вымоетwashבְּגָדָ֛יו он одеждыgarmentוְ иandרָחַ֥ץ свои, и омоетwashבַּ вin -theמַּ֖יִם [тело свое] водоюwaterוְ иandטָהֵ֥ר будетbe cleanבָּ вin -theעָֽרֶב׃ и к вечеруevening
Синодальный: 19:20 - Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа; очистительною водою он не окроплен, он нечист.
МБО19:20 - Но если тот, кто нечист, не очистится, он должен быть исторгнут из народа за то, что осквернял святилище Господа. Его не окропили водой очищения: он нечист.
וְ иandאִ֤ישׁ Если же ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]יִטְמָא֙ будетbe uncleanוְ иandלֹ֣א ←notיִתְחַטָּ֔א и не очиститmissוְ иandנִכְרְתָ֛ה себя, то истребитсяcutהַ -theנֶּ֥פֶשׁ человекsoulהַ -theהִ֖וא ←sheמִ ←fromתֹּ֣וךְ тот из средыmidstהַ -theקָּהָ֑ל народаassemblyכִּי֩ ←thatאֶת־ [МО][object marker]מִקְדַּ֨שׁ святилищеsanctuaryיְהוָ֜ה ГосподаYHWHטִמֵּ֗א нечистbe uncleanמֵ֥י водоюwaterנִדָּ֛ה очистительноюmenstruationלֹא־ ←notזֹרַ֥ק он не окропленtossעָלָ֖יו ←uponטָמֵ֥א он нечистuncleanהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 19:21 - И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.
МБО19:21 - Это установление для них будет вечным. Пусть тот, кто кропит водой очищения, тоже выстирает одежду. Любой, кто прикоснется к воде очищения, будет нечист до вечера.
וְ иandהָיְתָ֥ה ←beלָּהֶ֖ם кtoלְ кtoחֻקַּ֣ת И да будет это для них уставомregulationעֹולָ֑ם вечнымeternityוּ иandמַזֵּ֤ה . И кропившийspatterמֵֽי־ водоюwaterהַ -theנִּדָּה֙ очистительноюmenstruationיְכַבֵּ֣ס пусть вымоетwashבְּגָדָ֔יו одеждыgarmentוְ иandהַ -theנֹּגֵ֨עַ֙ свои и прикоснувшийсяtouchבְּ вinמֵ֣י водеwaterהַ -theנִּדָּ֔ה к очистительнойmenstruationיִטְמָ֖א нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 19:22 - И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто; и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера.
МБО19:22 - Все, к чему прикоснется нечистый человек, станет нечистым, и любой, кто прикоснется к этому, станет нечистым до вечера.
וְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִגַּע־ И все, к чему прикоснетсяtouchבֹּ֥ו вinהַ -theטָּמֵ֖א нечистыйuncleanיִטְמָ֑א будетbe uncleanוְ иandהַ -theנֶּ֥פֶשׁ человекsoulהַ -theנֹּגַ֖עַת и прикоснувшийсяtouchתִּטְמָ֥א нечистоbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ פ до вечераevening