Библия Biblezoom Cloud / Числа 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 18:1 - И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за небрежностьво святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за неисправность в священстве вашем.
МБО18:1 - [Обязанности священников и левитов] Господь сказал Аарону: - Ты, твои сыновья и дом твоего отца в ответе за осквернение святилища, но только ты и твои сыновья в ответе за осквернение против священства.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֔ן АаронуAaronאַתָּ֗ה ←youוּ иandבָנֶ֤יךָ : ты и сыныsonוּ иandבֵית־ твои и домhouseאָבִ֨יךָ֙ отцаfatherאִתָּ֔ךְ ←together withתִּשְׂא֖וּ твоего с тобою понесетеliftאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֣ן на себе грехsinהַ -theמִּקְדָּ֑שׁ за [небрежность во] святилищеsanctuaryוְ иandאַתָּה֙ ←youוּ иandבָנֶ֣יךָ и ты и сыныsonאִתָּ֔ךְ ←together withתִּשְׂא֖וּ твои с тобою понесетеliftאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֥ן на себе грехsinכְּהֻנַּתְכֶֽם׃ за [неисправность] в священствеpriesthood
Синодальный: 18:2 - Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою будете при скинии откровения;
МБО18:2 - Возьми к себе своих собратьев левитов из рода твоего отца, чтобы они были с тобой и помогали тебе, когда ты и твои сыновья будете служить перед шатром свидетельства.
וְ иandגַ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]אַחֶיךָ֩ Также и братьевbrotherמַטֵּ֨ה твоих, коленоstaffלֵוִ֜י ЛевииноLeviשֵׁ֤בֶט племяrodאָבִ֨יךָ֙ отцаfatherהַקְרֵ֣ב твоего, возьмиapproachאִתָּ֔ךְ ←together withוְ иandיִלָּו֥וּ себе: пусть они будутaccompanyעָלֶ֖יךָ ←uponוִֽ иandישָׁרְת֑וּךָ при тебе и служатserveוְ иandאַתָּה֙ ←youוּ иandבָנֶ֣יךָ тебе, а ты и сыныsonאִתָּ֔ךְ ←together withלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאֹ֥הֶל скинииtentהָ -theעֵדֻֽת׃ откровенияreminder
Синодальный: 18:3 - пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали к вещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам.
МБО18:3 - Пусть они будут в ответе перед тобой и исполняют при шатре все обязанности, но не приближаются ни к утвари святилища, ни к жертвеннику, иначе умрут и они, и вы.
וְ иandשָֽׁמְרוּ֙ пусть они отправляютkeepמִֽשְׁמַרְתְּךָ֔ службуguard-postוּ иandמִשְׁמֶ֖רֶת тебе и службуguard-postכָּל־ ←wholeהָ -theאֹ֑הֶל во всей скинииtentאַךְ֩ ←onlyאֶל־ ←toכְּלֵ֨י к вещамtoolהַ -theקֹּ֤דֶשׁ святилищаholinessוְ иandאֶל־ ←toהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ и к жертвенникуaltarלֹ֣א ←notיִקְרָ֔בוּ только чтобы не приступалиapproachוְ иandלֹֽא־ ←notיָמֻ֥תוּ дабы не умеретьdieגַם־ ←evenהֵ֖ם ←theyגַּם־ ←evenאַתֶּֽם׃ ←you
Синодальный: 18:4 - Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам.
МБО18:4 - Пусть они будут при тебе, чтобы заботиться о шатре собрания, исполняя при нем всю положенную работу, и пусть никого больше с вами не будет.
וְ иandנִלְו֣וּ Пусть они будутaccompanyעָלֶ֔יךָ ←uponוְ иandשָֽׁמְר֗וּ при тебе и отправляютkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֨רֶת֙ службуguard-postאֹ֣הֶל в скинииtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentלְ кtoכֹ֖ל ←wholeעֲבֹדַ֣ת все работыworkהָ -theאֹ֑הֶל по скинииtentוְ иandזָ֖ר а постороннийstrangeלֹא־ ←notיִקְרַ֥ב не должен приближатьсяapproachאֲלֵיכֶֽם׃ ←to
Синодальный: 18:5 - Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых;
МБО18:5 - Вашей заботе вверены святилище и жертвенник, чтобы Мой гнев впредь не падал на израильтян.
וּ иandשְׁמַרְתֶּ֗ם Так отправляйтеkeepאֵ֚ת [МО][object marker]מִשְׁמֶ֣רֶת службуguard-postהַ -theקֹּ֔דֶשׁ во святилищеholinessוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]מִשְׁמֶ֣רֶת ←guard-postהַ -theמִּזְבֵּ֑חַ и при жертвенникеaltarוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beעֹ֛וד ←durationקֶ֖צֶף дабы не было впредь гневаangerעַל־ ←uponבְּנֵ֥י на сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 18:6 - ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания;
МБО18:6 - Я Сам избрал ваших собратьев левитов среди израильтян, вам в дар. Они посвящены Господу, чтобы работать при шатре собрания.
וַ иandאֲנִ֗י ←iהִנֵּ֤ה ←beholdלָקַ֨חְתִּי֙ Я взялtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲחֵיכֶ֣ם ибо братьевbrotherהַ -theלְוִיִּ֔ם ваших, левитовLeviteמִ ←fromתֹּ֖וךְ отmidstבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelלָכֶ֞ם кtoמַתָּנָ֤ה их вам, в дарpresentנְתֻנִים֙ и далgiveלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHלַ кtoעֲבֹ֕ד для отправленияwork, serveאֶת־ [МО][object marker]עֲבֹדַ֖ת службыworkאֹ֥הֶל при скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 18:7 - и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти.
МБО18:7 - Но только тебе и твоим сыновьям можно исполнять священнические обязанности во всем, что связано с жертвенником и с тем, что за завесой. Я даю вам священство как дар. Всякий посторонний, кто приблизится к святилищу, должен быть предан смерти.
וְ иandאַתָּ֣ה ←youוּ иandבָנֶ֣יךָ и ты и сыныsonאִ֠תְּךָ ←together withתִּשְׁמְר֨וּ твои с тобою наблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]כְּהֻנַּתְכֶ֜ם священствоpriesthoodלְ кtoכָל־ ←wholeדְּבַ֧ר ваше во всемwordהַ -theמִּזְבֵּ֛חַ что принадлежит жертвенникуaltarוּ иandלְ кtoמִ ←fromבֵּ֥ית и что внутриhouseלַ кto -theפָּרֹ֖כֶת за завесоюcurtainוַ иandעֲבַדְתֶּ֑ם и служитеwork, serveעֲבֹדַ֣ת службуworkמַתָּנָ֗ה Я в дарpresentאֶתֵּן֙ вам даюgiveאֶת־ [МО][object marker]כְּהֻנַּתְכֶ֔ם священстваpriesthoodוְ иandהַ -theזָּ֥ר а постороннийstrangeהַ -theקָּרֵ֖ב приступившийapproachingיוּמָֽת׃ ס преданdie
Синодальный: 18:8 - И сказал Господь Аарону: вот, Я поручаю тебе наблюдать за возношениями Мне; от всего, посвящаемого сынами Израилевыми, Я дал тебе и сынам твоим, ради священства вашего, уставом вечным;
МБО18:8 - [Приношения для священников и левитов] Господь сказал Аарону: - Я Сам поручил тебе наблюдать за всеми приношениями, которые Мне приносят. Все священные приношения, которые приносят Мне израильтяне, Я отдаю тебе и твоим сыновьям как вашу часть и постоянную долю.
וַ иandיְדַבֵּ֣ר И сказалspeakיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶֽל־ ←toאַהֲרֹן֒ АаронуAaronוַ иandאֲנִי֙ ←iהִנֵּ֣ה ←beholdנָתַ֣תִּֽי : вот, Я поручаюgiveלְךָ֔ кtoאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֖רֶת тебе наблюдатьguard-postתְּרוּמֹתָ֑י за возношениямиcontributionלְ кtoכָל־ ←wholeקָדְשֵׁ֣י Мне от всего, посвящаемогоholinessבְנֵֽי־ сынамиsonיִ֠שְׂרָאֵל ИзраилевымиIsraelלְךָ֙ кtoנְתַתִּ֧ים Я далgiveלְ кtoמָשְׁחָ֛ה твоим, ради священстваportionוּ иandלְ кtoבָנֶ֖יךָ тебе и сынамsonלְ кtoחָק־ вашего, уставомportionעֹולָֽם׃ вечнымeternity
Синодальный: 18:9 - вот, что принадлежит тебе из святынь великих, от сожигаемого: всякое приношение их хлебное, и всякая жертва их за грех, и всякая жертва их повинности, что они принесут Мне; это великая святыня тебе и сынам твоим.
МБО18:9 - Тебе будет доставаться та часть самых священных жертвоприношений, которую не предают огню. Во всех самых священных приношениях, которые приносят Мне в дар, будь это хлебное приношение, жертва за грех или жертва повинности, эта часть принадлежит тебе и твоим сыновьям.
זֶֽה־ ←thisיִהְיֶ֥ה ←beלְךָ֛ кtoמִ ←fromקֹּ֥דֶשׁ вот, что принадлежит тебе из святыньholinessהַ -theקֳּדָשִׁ֖ים великихholinessמִן־ ←fromהָ -theאֵ֑שׁ от сожигаемогоfireכָּל־ ←wholeקָ֠רְבָּנָם : всякое приношениеofferingלְֽ кtoכָל־ ←wholeמִנְחָתָ֞ם их хлебноеpresentוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeחַטָּאתָ֗ם и всякая жертваsinוּ иandלְ кtoכָל־ ←wholeאֲשָׁמָם֙ и всякая жертваguiltאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָשִׁ֣יבוּ что они принесутreturnלִ֔י кtoקֹ֣דֶשׁ Мне это великаяholinessקָֽדָשִׁ֥ים святыняholinessלְךָ֛ кtoה֖וּא ←heוּ иandלְ кtoבָנֶֽיךָ׃ тебе и сынамson
Синодальный: 18:10 - На святейшем месте ешьте это; все мужеского пола могут есть, [ты и сыны твои]; это святынею да будет для тебя.
МБО18:10 - Ешьте ее как великую святыню; ее может есть любой мужчина. Уважай ее святость.
בְּ вinקֹ֥דֶשׁ На святейшемholinessהַ -theקֳּדָשִׁ֖ים . это святынеюholinessתֹּאכֲלֶ֑נּוּ месте ешьтеeatכָּל־ ←wholeזָכָר֙ это все мужескогоmaleיֹאכַ֣ל могут естьeatאֹתֹ֔ו [МО][object marker]קֹ֖דֶשׁ ←holinessיִֽהְיֶה־ ←beלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 18:11 - И вот, что тебе из возношений даров их: все возношения сынов Израилевых Я дал тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; всякий чистый в доме твоем может есть это.
МБО18:11 - Вот что еще принадлежит тебе: все жертвы потрясания, которые израильтяне приносят в дар. Я даю это тебе и твоим сыновьям и дочерям как постоянную долю. Всякий в твоем доме, кто чист, может это есть.
וְ иandזֶה־ ←thisלְּךָ֞ кtoתְּרוּמַ֣ת И вот, что тебе из возношенийcontributionמַתָּנָ֗ם даровpresentלְ кtoכָל־ ←wholeתְּנוּפֹת֮ их: все возношенияofferingבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵל֒ ИзраилевыхIsraelלְךָ֣ кtoנְתַתִּ֗ים Я далgiveוּ иandלְ кtoבָנֶ֧יךָ тебе и сынамsonוְ иandלִ кtoבְנֹתֶ֛יךָ твоим и дочерямdaughterאִתְּךָ֖ ←together withלְ кtoחָק־ твоим с тобою, уставомportionעֹולָ֑ם вечнымeternityכָּל־ ←wholeטָהֹ֥ור всякий чистыйpureבְּ вinבֵיתְךָ֖ в домеhouseיֹאכַ֥ל твоем может естьeatאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 18:12 - Все лучшее из елея и все лучшее из винограда и хлеба, начатки их, которые они дают Господу, Я отдал тебе;
МБО18:12 - Я отдаю тебе все лучшее оливковое масло, молодое вино и зерно, которые приносят Господу, как первые плоды урожая.
כֹּ֚ל ←wholeחֵ֣לֶב Все лучшееfatיִצְהָ֔ר из елеяoilוְ иandכָל־ ←wholeחֵ֖לֶב и все лучшееfatתִּירֹ֣ושׁ из виноградаwineוְ иandדָגָ֑ן и хлебаcornרֵאשִׁיתָ֛ם начаткиbeginningאֲשֶׁר־ ←[relative]יִתְּנ֥וּ их, которые они даютgiveלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHלְךָ֥ кtoנְתַתִּֽים׃ Я отдалgive
Синодальный: 18:13 - все первые произведения земли их, которые они принесут Господу, да будут твоими; всякий чистый в доме твоем может есть это.
МБО18:13 - Все первые плоды земли, которые приносят Господу, будут твоими. Всякий человек в твоем доме, кто чист, может это есть.
בִּכּוּרֵ֞י все первыеfirst fruitsכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]בְּ вinאַרְצָ֛ם землиearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יָבִ֥יאוּ их, которые они принесутcomeלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHלְךָ֣ кtoיִהְיֶ֑ה ←beכָּל־ ←wholeטָהֹ֥ור да будут твоими всякий чистыйpureבְּ вinבֵיתְךָ֖ в домеhouseיֹאכֲלֶֽנּוּ׃ твоем может естьeat
Синодальный: 18:14 - Все заклятое в земле Израилевой да будет твоим.
МБО18:14 - Все в Израиле, что посвящено Господу по заклятию, твое.
כָּל־ ←wholeחֵ֥רֶם Все заклятоеbanבְּ вinיִשְׂרָאֵ֖ל в земле ИзраилевойIsraelלְךָ֥ кtoיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 18:15 - Все, разверзающее ложесна у всякой плоти, которую приносят Господу, из людей и из скота, да будет твоим; только первенец из людей должен быть выкуплен, и первородное из скота нечистого должно быть выкуплено;
МБО18:15 - Первый ребенок в семье и первородное животное, которое приносят Господу - твое. Но выкупай любого сына-первенца и любого первородного самца из нечистых животных.
כָּל־ ←wholeפֶּ֣טֶר Все, разверзающееfirst-bornרֶ֠חֶם ложеснаwombלְֽ кtoכָל־ ←wholeבָּשָׂ֞ר у всякой плотиfleshאֲשֶׁר־ ←[relative]יַקְרִ֧יבוּ которую приносятapproachלַֽ кtoיהוָ֛ה ГосподуYHWHבָּ вin -theאָדָ֥ם из людейhuman, mankindוּ иandבַ вin -theבְּהֵמָ֖ה и из скотаcattleיִֽהְיֶה־ ←beלָּ֑ךְ кtoאַ֣ךְ׀ ←onlyפָּדֹ֣ה должен бытьbuy offתִפְדֶּ֗ה выкупленbuy offאֵ֚ת [МО][object marker]בְּכֹ֣ור да будет твоим только первенецfirst-bornהָֽ -theאָדָ֔ם из людейhuman, mankindוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]בְּכֹֽור־ и первородноеfirst-bornהַ -theבְּהֵמָ֥ה из скотаcattleהַ -theטְּמֵאָ֖ה нечистогоuncleanתִּפְדֶּֽה׃ должно бытьbuy off
Синодальный: 18:16 - а выкуп за них: начиная от одного месяца, по оценке твоей, бери выкуп пять сиклей серебра, по сиклю священному, который в двадцать гер;
МБО18:16 - Когда им исполнится месяц, выкупи их, заплатив по установленной мере святилища: пять шекелей серебра, что весит двадцать гер.
וּ иandפְדוּיָו֙ ←ransomמִ ←fromבֶּן־ ←sonחֹ֣דֶשׁ за них: начиная от одного месяцаmonthתִּפְדֶּ֔ה а выкупbuy offבְּ вinעֶ֨רְכְּךָ֔ по оценкеarrangementכֶּ֛סֶף серебраsilverחֲמֵ֥שֶׁת пятьfiveשְׁקָלִ֖ים сиклейshekelבְּ вinשֶׁ֣קֶל по сиклюshekelהַ -theקֹּ֑דֶשׁ священномуholinessעֶשְׂרִ֥ים который в двадцатьtwentyגֵּרָ֖ה герgeraהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 18:17 - но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу;
МБО18:17 - Но не выкупай первородных волов, овец или коз; они священны. Окропи жертвенник их кровью и сожги их жир как огненную жертву, благоухание, приятное Господу.
אַ֣ךְ ←onlyבְּֽכֹור־ но за первородноеfirst-bornשֹׁ֡ור из воловbullockאֹֽו־ ←orבְכֹ֨ור и за первородноеfirst-bornכֶּ֜שֶׂב из овецyoung ramאֹֽו־ ←orבְכֹ֥ור и за первородноеfirst-bornעֵ֛ז из козgoatלֹ֥א ←notתִפְדֶּ֖ה не бериbuy offקֹ֣דֶשׁ : они святыняholinessהֵ֑ם ←theyאֶת־ [МО][object marker]דָּמָ֞ם кровьюbloodתִּזְרֹ֤ק их окропляйtossעַל־ ←uponהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникaltarוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֶלְבָּ֣ם и тукfatתַּקְטִ֔יר их сожигайsmokeאִשֶּׁ֛ה в жертвуfire offeringלְ кtoרֵ֥יחַ благоуханиеscentנִיחֹ֖חַ в приятноеsmell of appeasementלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 18:18 - мясо же их тебе принадлежит, равно как грудь возношения и правое плечо тебе принадлежит.
МБО18:18 - Их мясо отойдет тебе, подобно грудине из приношения потрясания и правому бедру.
וּ иandבְשָׂרָ֖ם мясоfleshיִהְיֶה־ ←beלָּ֑ךְ кtoכַּ какasחֲזֵ֧ה же их тебе принадлежит, равно как грудьbreastהַ -theתְּנוּפָ֛ה возношенияofferingוּ иandכְ какasשֹׁ֥וק плечоsplintboneהַ -theיָּמִ֖ין и правоеright-hand sideלְךָ֥ кtoיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 18:19 - Все возносимые святыни, которые возносят сыны Израилевы Господу, отдаю тебе и сынам твоим и дочерям твоим с тобою, уставом вечным; это завет соли вечный пред Господом, данный для тебя и потомства твоего с тобою.
МБО18:19 - Все священные приношения, которые израильтяне приносят Господу, Я отдаю тебе и твоим сыновьям и дочерям как вашу постоянную долю. Это вечный завет соли между Господом, тобой и твоим потомством.
כֹּ֣ל׀ ←wholeתְּרוּמֹ֣ת Все возносимыеcontributionהַ -theקֳּדָשִׁ֗ים святыниholinessאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָרִ֥ימוּ которые возносятbe highבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֮ ИзраилевыIsraelלַֽ кtoיהוָה֒ ГосподуYHWHנָתַ֣תִּֽי отдаюgiveלְךָ֗ кtoוּ иandלְ кtoבָנֶ֧יךָ тебе и сынамsonוְ иandלִ кtoבְנֹתֶ֛יךָ твоим и дочерямdaughterאִתְּךָ֖ ←together withלְ кtoחָק־ твоим с тобою, уставомportionעֹולָ֑ם вечнымeternityבְּרִית֩ это заветcovenantמֶ֨לַח солиsaltעֹולָ֥ם вечныйeternityהִוא֙ ←sheלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHלְךָ֖ кtoוּ иandלְ кtoזַרְעֲךָ֥ данный для тебя и потомстваseedאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 18:20 - И сказал Господь Аарону: в земле их не будешь иметь удела и части не будет тебе между ними; Я часть твоя и удел твой среди сынов Израилевых;
МБО18:20 - Господь сказал Аарону: - У тебя не будет ни надела в их земле, ни доли среди них; Я твоя доля и твой надел среди израильтян.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֗ן АаронуAaronבְּ вinאַרְצָם֙ : в землеearthלֹ֣א ←notתִנְחָ֔ל их не будешьtake possessionוְ иandחֵ֕לֶק и частиshareלֹא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beלְךָ֖ кtoבְּ вinתֹוכָ֑ם не будет тебе междуmidstאֲנִ֤י ←iחֶלְקְךָ֙ ними Я частьshareוְ иandנַחֲלָ֣תְךָ֔ твоя и уделheritageבְּ вinתֹ֖וךְ твой средиmidstבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 18:21 - а сынам Левия, вот, Я дал в удел десятину из всего, что у Израиля, за службу их, за то, что они отправляют службы в скинии собрания;
МБО18:21 - Я отдаю левитам в удел все десятины в Израиле за их службу при шатре собрания.
וְ иandלִ кtoבְנֵ֣י а сынамsonלֵוִ֔י ЛевияLeviהִנֵּ֥ה ←beholdנָתַ֛תִּי вот Я далgiveכָּל־ ←wholeמַֽעֲשֵׂ֥ר десятинуtenthבְּ вinיִשְׂרָאֵ֖ל из всего, что у ИзраиляIsraelלְ кtoנַחֲלָ֑ה в уделheritageחֵ֤לֶף заreturnעֲבֹֽדָתָם֙ службуworkאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵ֣ם ←theyעֹֽבְדִ֔ים их, за то, что они отправляютwork, serveאֶת־ [МО][object marker]עֲבֹדַ֖ת службыworkאֹ֥הֶל в скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 18:22 - и сыны Израилевы не должны впредь приступать к скинии собрания, чтобы не понести греха и не умереть:
МБО18:22 - Пусть израильтяне впредь не приближаются к шатру собрания, иначе они навлекут на себя кару и умрут.
וְ иandלֹא־ ←notיִקְרְב֥וּ приступатьapproachעֹ֛וד не должны впредьdurationבְּנֵ֥י и сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toאֹ֣הֶל к скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentלָ кtoשֵׂ֥את чтобы не понестиliftחֵ֖טְא грехаoffenceלָ кtoמֽוּת׃ и не умеретьdie
Синодальный: 18:23 - пусть левиты исправляют службы в скинии собрания и несут на себе грех их. Это устав вечный в роды ваши; среди же сынов Израилевых они не получат удела;
МБО18:23 - Пусть одни левиты исполняют работу при шатре собрания и будут в ответе за его осквернение. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Они не получат надела среди израильтян.
וְ иandעָבַ֨ד исправляютwork, serveהַ -theלֵּוִ֜י пусть левитыLeviteה֗וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]עֲבֹדַת֙ службыworkאֹ֣הֶל в скинииtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentוְ иandהֵ֖ם ←theyיִשְׂא֣וּ и несутliftעֲוֹנָ֑ם на себе грехsinחֻקַּ֤ת их. Это уставregulationעֹולָם֙ вечныйeternityלְ кtoדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в родыgenerationוּ иandבְ вinתֹוךְ֙ ваши средиmidstבְּנֵ֣י же сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelלֹ֥א ←notיִנְחֲל֖וּ они не получатtake possessionנַחֲלָֽה׃ уделаheritage
Синодальный: 18:24 - так как десятину сынов Израилевых, которую они приносят в возношение Господу, Я отдаю левитам в удел, потому и сказал Я им: между сынами Израилевыми они не получат удела.
МБО18:24 - Вместо этого Я даю левитам в удел десятины, которые израильтяне приносят в дар Господу. Поэтому Я и сказал о них: «У них не будет надела среди израильтян».
כִּ֞י ←thatאֶת־ [МО][object marker]מַעְשַׂ֣ר так как десятинуtenthבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָרִ֤ימוּ которую они приносятbe highלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHתְּרוּמָ֔ה в возношениеcontributionנָתַ֥תִּי Я отдаюgiveלַ кto -theלְוִיִּ֖ם левитамLeviteלְ кtoנַחֲלָ֑ה в уделheritageעַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusאָמַ֣רְתִּי потому и сказалsayלָהֶ֔ם кtoבְּ вinתֹוךְ֙ Я им: междуmidstבְּנֵ֣י сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelלֹ֥א ←notיִנְחֲל֖וּ они не получатtake possessionנַחֲלָֽה׃ פ уделаheritage
Синодальный: 18:25 - И сказал Господь Моисею, говоря:
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 18:26 - объяви левитам и скажи им: когда вы будете брать от сынов Израилевых десятину, которую Я дал вам от них в удел, то возносите из нее возношение Господу, десятину из десятины, —
МБО18:26 - - Поговори с левитами и скажи им: «Когда вы получаете от израильтян десятину, которую Я даю вам в удел, приносите ее десятую часть в дар Господу.
וְ иandאֶל־ ←toהַ -theלְוִיִּ֣ם левитамLeviteתְּדַבֵּר֮ объявиspeakוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֲלֵהֶם֒ ←toכִּֽי־ ←thatתִ֠קְחוּ им: когда вы будетеtakeמֵ ←fromאֵ֨ת ←together withבְּנֵֽי־ от сыновsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыхIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּעֲשֵׂ֗ר десятинуtenthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֧תִּי которую Я далgiveלָכֶ֛ם кtoמֵ ←fromאִתָּ֖ם ←together withבְּ вinנַחֲלַתְכֶ֑ם вам от них в уделheritageוַ иandהֲרֵמֹתֶ֤ם то возноситеbe highמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromתְּרוּמַ֣ת из нее возношениеcontributionיְהוָ֔ה ГосподуYHWHמַעֲשֵׂ֖ר десятинуtenthמִן־ ←fromהַֽ -theמַּעֲשֵֽׂר׃ из десятиныtenth
Синодальный: 18:27 - и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;
МБО18:27 - Ваше приношение будет зачтено вам, как зерно с гумна или сок из давильни.
וְ иandנֶחְשַׁ֥ב и вмененоaccountלָכֶ֖ם кtoתְּרוּמַתְכֶ֑ם вам это возношениеcontributionכַּ какas -theדָּגָן֙ ваше, как хлебcornמִן־ ←fromהַ -theגֹּ֔רֶן с гумнаthreshing-floorוְ иandכַֽ какas -theמְלֵאָ֖ה и как взятоеfull produceמִן־ ←fromהַ -theיָּֽקֶב׃ от точилаpit
Синодальный: 18:28 - так и вы будете возносить возношение Господу из всех десятин ваших, которые будете брать от сынов Израилевых, и будете давать из них возношение Господне Аарону священнику;
МБО18:28 - Точно также отделяйте в дар Господу часть всех десятин, которые получаете от израильтян. Отдавайте часть Господа из этих десятин священнику Аарону.
כֵּ֣ן ←thusתָּרִ֤ימוּ так и вы будетеbe highגַם־ ←evenאַתֶּם֙ ←youתְּרוּמַ֣ת возношениеcontributionיְהוָ֔ה ГосподуYHWHמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeמַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם из всех десятинtenthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּקְח֔וּ ваших, которые будетеtakeמֵ ←fromאֵ֖ת ←together withבְּנֵ֣י от сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוּ иandנְתַתֶּ֤ם и будетеgiveמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromאֶת־ [МО][object marker]תְּרוּמַ֣ת из них возношениеcontributionיְהוָ֔ה ГосподнеYHWHלְ кtoאַהֲרֹ֖ן АаронуAaronהַ -theכֹּהֵֽן׃ священникуpriest
Синодальный: 18:29 - из всего, даруемого вам, возносите возношение Господу, из всего лучшего освящаемого.
МБО18:29 - Приносите в дар Господу самую лучшую и священную часть всего, что вам дают».
וְ иandאָמַרְתָּ֖ И скажиsayאֲלֵהֶ֑ם ←toבַּ вinהֲרִֽימְכֶ֤ם им: когда вы принесетеbe highאֶת־ [МО][object marker]חֶלְבֹּו֙ из сего лучшееfatמִמֶּ֔נּוּ ←fromוְ иandנֶחְשַׁב֙ то это вмененоaccountלַ кto -theלְוִיִּ֔ם левитамLeviteכִּ какasתְבוּאַ֥ת как получаемоеyieldגֹּ֖רֶן с гумнаthreshing-floorוְ иandכִ какasתְבוּאַ֥ת и получаемоеyieldיָֽקֶב׃ от точилаpit
Синодальный: 18:31 - вы можете есть это на всяком месте, вы и [сыны ваши и] семейства ваши, ибо это вам плата за работы ваши в скинии собрания;
МБО18:31 - Вы и ваши домочадцы можете есть остаток где угодно - это вознаграждение за вашу службу при шатре собрания.
וַ иandאֲכַלְתֶּ֤ם вы можете естьeatאֹתֹו֙ [МО][object marker]בְּ вinכָל־ ←wholeמָקֹ֔ום это на всяком местеplaceאַתֶּ֖ם ←youוּ иandבֵֽיתְכֶ֑ם вы и семействаhouseכִּֽי־ ←thatשָׂכָ֥ר ваши, ибо это вам платаhireהוּא֙ ←heלָכֶ֔ם кtoחֵ֥לֶף заreturnעֲבֹֽדַתְכֶ֖ם работыworkבְּ вinאֹ֥הֶל ваши в скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 18:32 - и не понесете за это греха, когда принесете лучшее из сего; и посвящаемого сынами Израилевыми не оскверните, и не умрете.
МБО18:32 - Вы не навлечете на себя наказание, делая это, если будете приносить в дар лучшую часть. Тогда вы не оскверните священных приношений израильтян и не умрете».
וְ иandלֹֽא־ ←notתִשְׂא֤וּ и не понесетеliftעָלָיו֙ ←uponחֵ֔טְא за это грехаoffenceבַּ вinהֲרִֽימְכֶ֥ם когда принесетеbe highאֶת־ [МО][object marker]חֶלְבֹּ֖ו лучшееfatמִמֶּ֑נּוּ ←fromוְ иandאֶת־ [МО][object marker]קָדְשֵׁ֧י из сего и посвящаемогоholinessבְנֵי־ сынамиsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевымиIsraelלֹ֥א ←notתְחַלְּל֖וּ не осквернитеdefileוְ иandלֹ֥א ←notתָמֽוּתוּ׃ פ и не умретеdie