Библия Biblezoom Cloud / Числа 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО10:1 - [Серебряные трубы]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 10:2 - сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
МБО10:2 - - Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

LXX Септуагинта: Ποίησον Сделай σεαυτῷ себе δύο две σάλπιγγας трубы́ ἀργυρᾶς, серебряные, ἐλατὰς кованые ποιήσεις сделаешь αὐτάς, их, καὶ и ἔσονταί будут σοι тебе ἀνακαλεῖν созывать τὴν - συναγωγὴν собрание καὶ и ἐξαίρειν поднимать τὰς - παρεμβολάς. лагеря.

Масоретский:
עֲשֵׂ֣ה сделай make לְךָ֗ к to שְׁתֵּי֙ себе две two חֲצֹֽוצְרֹ֣ת трубы clarion כֶּ֔סֶף серебряные silver מִקְשָׁ֖ה чеканные hammered work תַּעֲשֶׂ֣ה сделай make אֹתָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and הָי֤וּ их, чтобы они служили be לְךָ֙ к to לְ к to מִקְרָ֣א тебе для созывания convocation הָֽ - the עֵדָ֔ה общества gathering וּ и and לְ к to מַסַּ֖ע и для снятия breaking אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּחֲנֹֽות׃ станов camp

Синодальный: 10:3 - когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
МБО10:3 - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И σαλπίσεις протрубишь ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и συναχθήσεται (да) соберётся πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ и and תָקְע֖וּ когда затрубят blow בָּהֵ֑ן в in וְ и and נֹֽועֲד֤וּ соберется appoint אֵלֶ֨יךָ֙ to כָּל־ whole הָ֣ - the עֵדָ֔ה к тебе все общество gathering אֶל־ to פֶּ֖תַח ко входу opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 10:4 - когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
МБО10:4 - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди - главы кланов Израиля.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же ἐν в μιᾷ одной σαλπίσωσιν, они протрубили, προσελεύσονται подойдут πρὸς к σὲ тебе πάντες все οἱ - ἄρχοντες, начальники, ἀρχηγοὶ главные Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בְּ в in אַחַ֖ת когда одною one יִתְקָ֑עוּ трубою затрубят blow וְ и and נֹועֲד֤וּ соберутся appoint אֵלֶ֨יךָ֙ to הַ - the נְּשִׂיאִ֔ים к тебе князья chief רָאשֵׁ֖י и тысяченачальники head אַלְפֵ֥י group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 10:5 - когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
МБО10:5 - Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите σημασίαν, (в) знак, καὶ и ἐξαροῦσιν (да) поднимутся αἱ - παρεμβολαὶ лагери αἱ - παρεμβάλλουσαι поражающие ἀνατολάς· (на) восток;

Масоретский:
וּ и and תְקַעְתֶּ֖ם когда затрубите blow תְּרוּעָ֑ה тревогу shouting וְ и and נָֽסְעוּ֙ поднимутся pull out הַֽ - the מַּחֲנֹ֔ות станы camp הַ - the חֹנִ֖ים становящиеся encamp קֵֽדְמָה׃ к востоку front

Синодальный: 10:6 - когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
МБО10:6 - Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом трогаться в путь.

LXX Септуагинта: καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите σημασίαν (в) знак δευτέραν, второй (раз), καὶ и ἐξαροῦσιν (да) поднимутся αἱ - παρεμβολαὶ лагери αἱ - παρεμβάλλουσαι поражающие λίβα· (к) юго-западу; καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите σημασίαν (в) знак τρίτην, третий (раз), καὶ и ἐξαροῦσιν (да) поднимутся αἱ - παρεμβολαὶ лагери αἱ - παρεμβάλλουσαι поражающие παρὰ к θάλασσαν· морю; καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите σημασίαν (в) знак τετάρτην, четвёртый (раз), καὶ и ἐξαροῦσιν (да) поднимутся αἱ - παρεμβολαὶ лагери αἱ - παρεμβάλλουσαι поражающие πρὸς к βορρᾶν· северу; σημασίᾳ (в) знак σαλπιοῦσιν (да) вострубят ἐν на τῇ - ἐξάρσει поднятие αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and תְקַעְתֶּ֤ם затрубите blow תְּרוּעָה֙ тревогу shouting שֵׁנִ֔ית когда во второй second וְ и and נָֽסְעוּ֙ поднимутся pull out הַֽ - the מַּחֲנֹ֔ות станы camp הַ - the חֹנִ֖ים становящиеся encamp תֵּימָ֑נָה к югу south תְּרוּעָ֥ה тревогу shouting יִתְקְע֖וּ пусть трубят blow לְ к to מַסְעֵיהֶֽם׃ при отправлении их в путь breaking

Синодальный: 10:7 - а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
МБО10:7 - Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅταν когда συναγάγητε соберёте τὴν - συναγωγήν, собрание, σαλπιεῖτε востру́бите καὶ и οὐ не σημασίᾳ. (в) знак.

Масоретский:
וּ и and בְ в in הַקְהִ֖יל а когда надобно assemble אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קָּהָ֑ל собрание assembly תִּתְקְע֖וּ трубите blow וְ и and לֹ֥א not תָרִֽיעוּ׃ но не тревогу shout

Синодальный: 10:8 - сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
МБО10:8 - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ααρων Аарона οἱ - ἱερεῖς священники σαλπιοῦσιν (да) вострубят ταῖς - σάλπιγξιν, трубами, καὶ и ἔσται будет ὑμῖν вам νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֤י сыны son אַהֲרֹן֙ Аароновы Aaron הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים священники priest יִתְקְע֖וּ должны трубить blow בַּֽ в in חֲצֹצְרֹ֑ות трубами clarion וְ и and הָי֥וּ be לָכֶ֛ם к to לְ к to חֻקַּ֥ת : это будет вам постановлением regulation עֹולָ֖ם вечным eternity לְ к to דֹרֹתֵיכֶֽם׃ в роды generation

Синодальный: 10:9 - и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, — и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
МБО10:9 - Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξέλθητε выйдете εἰς на πόλεμον войну ἐν на τῇ - γῇ земле ὑμῶν вашей πρὸς против τοὺς - ὑπεναντίους противников τοὺς - ἀνθεστηκότας противостоящих ὑμῖν, вам, καὶ и σημανεῖτε востру́бите ταῖς - σάλπιγξιν трубами καὶ и ἀναμνησθήσεσθε (да) будете вспомнены ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и διασωθήσεσθε будете сохранены ἀπὸ от τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that תָבֹ֨אוּ и когда пойдете come מִלְחָמָ֜ה на войну war בְּ в in אַרְצְכֶ֗ם в земле earth עַל־ upon הַ - the צַּר֙ вашей против adversary הַ - the צֹּרֵ֣ר врага, наступающего be hostile אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וַ и and הֲרֵעֹתֶ֖ם на вас, трубите shout בַּ в in חֲצֹצְרֹ֑ות трубами clarion וֲ и and נִזְכַּרְתֶּ֗ם - и будете remember לִ к to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богом god(s) וְ и and נֹושַׁעְתֶּ֖ם вашим, и спасены help מֵ from אֹיְבֵיכֶֽם׃ от врагов be hostile

Синодальный: 10:10 - и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, — и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
МБО10:10 - И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения - это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни τῆς - εὐφροσύνης веселия ὑμῶν вашего καὶ и ἐν в ταῖς - ἑορταῖς праздниках ὑμῶν ваших καὶ и ἐν в ταῖς - νουμηνίαις новолуниях ὑμῶν ваших σαλπιεῖτε востру́бите ταῖς - σάλπιγξιν трубами ἐπὶ при τοῖς - ὁλοκαυτώμασιν всесожжениях καὶ и ἐπὶ при ταῖς - θυσίαις жертвах τῶν - σωτηρίων спасения ὑμῶν, ваших, καὶ и ἔσται (это) будет ὑμῖν вам ἀνάμνησις воспоминание ἔναντι перед τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν· вашим; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּ и and בְ в in יֹ֨ום и в день day שִׂמְחַתְכֶ֥ם веселия joy וּֽ и and בְ в in מֹועֲדֵיכֶם֮ вашего, и в праздники appointment וּ и and בְ в in רָאשֵׁ֣י ваши, и в новомесячия head חָדְשֵׁיכֶם֒ month וּ и and תְקַעְתֶּ֣ם ваши трубите blow בַּ в in חֲצֹֽצְרֹ֗ת трубами clarion עַ֚ל upon עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם при всесожжениях burnt-offering וְ и and עַ֖ל upon זִבְחֵ֣י жертвах sacrifice שַׁלְמֵיכֶ֑ם ваших и при мирных final offer וְ и and הָי֨וּ be לָכֶ֤ם к to לְ к to זִכָּרֹון֙ ваших, - и это будет напоминанием remembrance לִ к to פְנֵ֣י face אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богом god(s) אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה вашим. Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ Бог god(s)

Синодальный: 10:11 - Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
МБО10:11 - [Израильтяне покидают Синай]
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - ἐνιαυτῷ год τῷ - δευτέρῳ второй ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - δευτέρῳ второй εἰκάδι (в) двадцатый (день) τοῦ - μηνὸς месяца ἀνέβη поднялось - νεφέλη облако ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֞י be בַּ в in - the שָּׁנָ֧ה год year הַ - the שֵּׁנִ֛ית Во второй second בַּ в in - the חֹ֥דֶשׁ месяц month הַ - the שֵּׁנִ֖י во второй second בְּ в in עֶשְׂרִ֣ים в двадцатый twenty בַּ в in - the חֹ֑דֶשׁ month נַעֲלָה֙ [день] месяца поднялось ascend הֶֽ - the עָנָ֔ן облако cloud מֵ from עַ֖ל upon מִשְׁכַּ֥ן от скинии dwelling-place הָ - the עֵדֻֽת׃ откровения reminder

Синодальный: 10:12 - и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
МБО10:12 - Израильтяне тронулись в путь из пустыни Синай и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Фаран.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξῆραν отправились οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля σὺν с ἀπαρτίαις собраниями αὐτῶν их ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне Σινα, Синая, καὶ и ἔστη остановилось - νεφέλη облако ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τοῦ - Φαραν. Фаран.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֧וּ и отправились pull out בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel לְ к to מַסְעֵיהֶ֖ם по станам breaking מִ from מִּדְבַּ֣ר своим из пустыни desert סִינָ֑י Синайской Sinai וַ и and יִּשְׁכֹּ֥ן и остановилось dwell הֶ - the עָנָ֖ן облако cloud בְּ в in מִדְבַּ֥ר в пустыне desert פָּארָֽן׃ Фаран Paran

Синодальный: 10:13 - И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО10:13 - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆραν отправились πρῶτοι первые διὰ через φωνῆς голос κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֖וּ И поднялись pull out בָּ в in - the רִאשֹׁנָ֑ה они в первый first עַל־ upon פִּ֥י по повелению mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH בְּ в in יַד־ [данному] чрез hand מֹשֶֽׁה׃ Моисея Moses

Синодальный: 10:14 - Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
МБО10:14 - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Наассон, сын Аминадава.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆραν отправились τάγμα (по) порядку παρεμβολῆς стан υἱῶν сыновей Ιουδα Иуды πρῶτοι первыми σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν· их; καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском αὐτῶν их Ναασσων Наасон υἱὸς сын Αμιναδαβ, Аминадава,

Масоретский:
וַ и and יִּסַּ֞ע Поднято pull out דֶּ֣גֶל знамя banner מַחֲנֵ֧ה стана camp בְנֵֽי־ сынов son יְהוּדָ֛ה Иудиных Judah בָּ в in - the רִאשֹׁנָ֖ה во-первых first לְ к to צִבְאֹתָ֑ם по ополчениям service וְ и and עַל־ upon צְבָאֹ֔ו service נַחְשֹׁ֖ון их над ополчением их Наассон Nahshon בֶּן־ сын son עַמִּינָדָֽב׃ Аминадава Amminadab

Синодальный: 10:15 - и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
МБО10:15 - Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Ισσαχαρ Иссахара Ναθαναηλ Нафанаил υἱὸς сын Σωγαρ, Согара,

Масоретский:
וְ и and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א и над ополчением service מַטֵּ֖ה колена staff בְּנֵ֣י сынов son יִשָׂשכָ֑ר Иссахаровых Issachar נְתַנְאֵ֖ל Нафанаил Nethanel בֶּן־ сын son צוּעָֽר׃ Цуара Zuar

Синодальный: 10:16 - и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
МБО10:16 - а Елиав, сын Хелона, - над войском рода Завулона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Ζαβουλων Завулона Ελιαβ Елиав υἱὸς сын Χαιλων. Хайлона.

Масоретский:
וְ и and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א и над ополчением service מַטֵּ֖ה колена staff בְּנֵ֣י сынов son זְבוּלֻ֑ן Завулоновых Zebulun אֱלִיאָ֖ב Елиав Eliab בֶּן־ сын son חֵלֹֽון׃ Хелона Helon

Синодальный: 10:17 - И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
МБО10:17 - Скинию сняли, и в путь тронулись гирсониты и мерариты, которые носили ее.

LXX Септуагинта: καὶ И καθελοῦσιν сняли τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и ἐξαροῦσιν воздвигли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Γεδσων Гедсона καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ Μεραρι Мерари αἴροντες носящие τὴν - σκηνήν. палатку.

Масоретский:
וְ и and הוּרַ֖ד И снята descend הַ - the מִּשְׁכָּ֑ן скиния dwelling-place וְ и and נָסְע֤וּ и пошли pull out בְנֵֽי־ сыны son גֵרְשֹׁון֙ Гирсоновы Gershon וּ и and בְנֵ֣י и сыны son מְרָרִ֔י Мерарины Merari נֹשְׂאֵ֖י носящие lift הַ - the מִּשְׁכָּֽן׃ ס скинию dwelling-place

Синодальный: 10:18 - И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
МБО10:18 - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆραν отправились τάγμα (по) порядку παρεμβολῆς стан Ρουβην Рувима σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν· их; καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском αὐτῶν их Ελισουρ Элисур υἱὸς сын Σεδιουρ, Седиура,

Масоретский:
וְ и and נָסַ֗ע И поднято pull out דֶּ֛גֶל знамя banner מַחֲנֵ֥ה стана camp רְאוּבֵ֖ן Рувимова Reuben לְ к to צִבְאֹתָ֑ם по ополчениям service וְ и and עַל־ upon צְבָאֹ֔ו их и над ополчением service אֱלִיצ֖וּר его Елицур Elizur בֶּן־ сын son שְׁדֵיאֽוּר׃ Шедеура Shedeur

Синодальный: 10:19 - и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
МБО10:19 - Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Συμεων Симеона Σαλαμιηλ Саламиил υἱὸς сын Σουρισαδαι, Сурисадая,

Масоретский:
וְ и and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א и над ополчением service מַטֵּ֖ה колена staff בְּנֵ֣י сынов son שִׁמְעֹ֑ון Симеоновых Simeon שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל Шелумиил Shelumiel בֶּן־ сын son צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃ Цуришаддая Zurishaddai

Синодальный: 10:20 - и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
МБО10:20 - Елиасаф, сын Дегуила, - над войском рода Гада.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Γαδ Гада Ελισαφ Элисаф который τοῦ - Ραγουηλ. Рагуила.

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon צְבָ֖א и над ополчением service מַטֵּ֣ה колена staff בְנֵי־ сынов son גָ֑ד Гадовых Gad אֶלְיָסָ֖ף Елиасаф Eliasaph בֶּן־ сын son דְּעוּאֵֽל׃ Регуила Deuel

Синодальный: 10:21 - Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
МБО10:21 - Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαροῦσιν воздвигли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Κααθ Каафа αἴροντες носящие τὰ - ἅγια святыни καὶ и στήσουσιν поставили τὴν - σκηνήν, палатку, ἕως как παραγένωνται. придут.

Масоретский:
וְ и and נָסְעוּ֙ Потом пошли pull out הַ - the קְּהָתִ֔ים сыны Каафовы Kohathite נֹשְׂאֵ֖י носящие lift הַ - the מִּקְדָּ֑שׁ святилище sanctuary וְ и and הֵקִ֥ימוּ же была arise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скиния dwelling-place עַד־ unto בֹּאָֽם׃ ס до прихода come

Синодальный: 10:22 - И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
МБО10:22 - Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Елишама, сын Аммиуда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαροῦσιν воздвиглись τάγμα (по) порядку παρεμβολῆς стан Εφραιμ Эфраима σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν· их; καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском αὐτῶν их Ελισαμα Элисама υἱὸς сын Εμιουδ, Эмиуда,

Масоретский:
וְ и and נָסַ֗ע И поднято pull out דֶּ֛גֶל знамя banner מַחֲנֵ֥ה стана camp בְנֵֽי־ сынов son אֶפְרַ֖יִם Ефремовых Ephraim לְ к to צִבְאֹתָ֑ם по ополчениям service וְ и and עַל־ upon צְבָאֹ֔ו их и над ополчением service אֱלִישָׁמָ֖ע их Елишама Elishama בֶּן־ сын son עַמִּיהֽוּד׃ Аммиуда Ammihud

Синодальный: 10:23 - и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
МБО10:23 - Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Μανασση Манассии Γαμαλιηλ Гамалиил который τοῦ - Φαδασσουρ, Фадассура,

Масоретский:
וְ и and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א и над ополчением service מַטֵּ֖ה колена staff בְּנֵ֣י сынов son מְנַשֶּׁ֑ה Манассииных Manasseh גַּמְלִיאֵ֖ל Гамалиил Gamaliel בֶּן־ сын son פְּדָה־צֽוּר׃ Педацура Pedahzur

Синодальный: 10:24 - и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
МБО10:24 - а Авидан, сын Гидеония, - над войском рода Вениамина.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Βενιαμιν Вениамина Αβιδαν Авидан который τοῦ - Γαδεωνι. Гадеония.

Масоретский:
וְ и and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א и над ополчением service מַטֵּ֖ה колена staff בְּנֵ֣י сынов son בִנְיָמִ֑ן Вениаминовых Benjamin אֲבִידָ֖ן Авидан Abidan בֶּן־ сын son גִּדְעֹונִֽי׃ ס Гидеония Gideoni

Синодальный: 10:25 - Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
МБО10:25 - Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαροῦσιν воздвиглись τάγμα (по) порядку παρεμβολῆς стан υἱῶν сыновей Δαν Дана ἔσχατοι последние πασῶν всех τῶν - παρεμβολῶν лагерей σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν· их; καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском αὐτῶν их Αχιεζερ Ахиэдзэр который τοῦ - Αμισαδαι, Амисадэя,

Масоретский:
וְ и and נָסַ֗ע поднято pull out דֶּ֚גֶל знамя banner מַחֲנֵ֣ה из всех станов camp בְנֵי־ сынов son דָ֔ן Дановых Dan מְאַסֵּ֥ף Последним gather לְ к to כָל־ whole הַֽ - the מַּחֲנֹ֖ת стана camp לְ к to צִבְאֹתָ֑ם с ополчениями service וְ и and עַל־ upon צְבָאֹ֔ו их и над ополчением service אֲחִיעֶ֖זֶר их Ахиезер Ahiezer בֶּן־ сын son עַמִּי שַׁדָּֽי׃ Аммишаддая Ammishaddai

Синодальный: 10:26 - и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
МБО10:26 - Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Ασηρ Асира Φαγαιηλ Фагаиил υἱὸς сын Εχραν, Эхрана,

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon צְבָ֔א и над ополчением service מַטֵּ֖ה колена staff בְּנֵ֣י сынов son אָשֵׁ֑ר Асировых Asher פַּגְעִיאֵ֖ל Пагиил Pagiel בֶּן־ сын son עָכְרָֽן׃ Охрана Ocran

Синодальный: 10:27 - и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
МБО10:27 - а Ахира, сын Енана - над войском рода Неффалима.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ над τῆς - δυνάμεως войском φυλῆς племени υἱῶν сыновей Νεφθαλι Неффалима Αχιρε Ахирэ υἱὸς сын Αιναν. Энаны.

Масоретский:
וְ и and עַ֨ל־ upon צְבָ֔א и над ополчением service מַטֵּ֖ה колена staff בְּנֵ֣י сынов son נַפְתָּלִ֑י Неффалимовых Naphtali אֲחִירַ֖ע Ахира Ahira בֶּן־ сын son עֵינָֽן׃ Енана Enan

Синодальный: 10:28 - Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
МБО10:28 - Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь.

LXX Септуагинта: αὗται Эти αἱ - στρατιαὶ воинства υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐξῆραν отправились σὺν с δυνάμει войском αὐτῶν. их.

Масоретский:
אֵ֛לֶּה Вот these מַסְעֵ֥י [порядок] шествия breaking בְנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לְ к to צִבְאֹתָ֑ם по ополчениям service וַ и and יִּסָּֽעוּ׃ ס их. И отправились pull out

Синодальный: 10:29 - И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
МБО10:29 - [Бог Сам ведет Свой народ]
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианита Рагуила, тестя Моисея: - Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τῷ - Ιωβαβ Иоваву υἱῷ сыну Ραγουηλ Рагуила τῷ - Μαδιανίτῃ Мадианитянину τῷ - γαμβρῷ тестю Μωυσῆ Моисея: ᾿Εξαίρομεν Отправляемся ἡμεῖς мы εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν (о) котором εἶπεν сказал κύριος Господь: Τοῦτον Это δώσω дам ὑμῖν· вам; δεῦρο иди сюда μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καὶ и εὖ хорошо σε тебе ποιήσομεν, сделаем, ὅτι потому что κύριος Господь ἐλάλησεν сказал καλὰ хорошее περὶ о Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses לְ֠ к to חֹבָב Ховаву Hobab בֶּן־ сыну son רְעוּאֵ֣ל Рагуилову Reuel הַ - the מִּדְיָנִי֮ Мадианитянину Midianite חֹתֵ֣ן родственнику be father-in-law מֹשֶׁה֒ Моисееву Moses נֹסְעִ֣ים׀ : мы отправляемся pull out אֲנַ֗חְנוּ we אֶל־ to הַ - the מָּקֹום֙ в то место place אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֣ר сказал say יְהוָ֔ה о котором Господь YHWH אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֶתֵּ֣ן : вам отдам give לָכֶ֑ם к to לְכָ֤ה walk אִתָּ֨נוּ֙ together with וְ и and הֵטַ֣בְנוּ be good לָ֔ךְ к to כִּֽי־ that יְהוָ֥ה ибо Господь YHWH דִּבֶּר־ изрек speak טֹ֖וב доброе good עַל־ upon יִשְׂרָאֵֽל׃ об Израиле Israel

Синодальный: 10:30 - Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
МБО10:30 - Тот ответил: - Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Οὐ Не πορεύσομαι пойду ἀλλὰ но εἰς в τὴν - γῆν землю μου мою καὶ и εἰς в τὴν - γενεάν поколение μου. моё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר Но он сказал say אֵלָ֖יו to לֹ֣א not אֵלֵ֑ךְ walk כִּ֧י that אִם־ if אֶל־ to אַרְצִ֛י в свою землю earth וְ и and אֶל־ to מֹולַדְתִּ֖י и на свою родину offspring אֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 10:31 - Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
МБО10:31 - Но Моисей сказал: - Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Μὴ Не ἐγκαταλίπῃς оставь ἡμᾶς, нас, οὗ которого (времени) εἵνεκεν ради ἦσθα ты был μεθ᾿ с ἡμῶν нами ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, καὶ и ἔσῃ будешь ἐν среди ἡμῖν нас πρεσβύτης· старец;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר [Моисей] же сказал say אַל־ not נָ֖א yeah תַּעֲזֹ֣ב : не оставляй leave אֹתָ֑נוּ [МО] [object marker] כִּ֣י׀ that עַל־ upon כֵּ֣ן нас, потому что ты знаешь thus יָדַ֗עְתָּ know חֲנֹתֵ֨נוּ֙ как располагаемся encamp בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר в пустыне desert וְ и and הָיִ֥יתָ be לָּ֖נוּ к to לְ к to עֵינָֽיִם׃ и будешь для нас глазом eye

Синодальный: 10:32 - если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
МБО10:32 - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἐὰν если πορευθῇς пойдёшь μεθ᾿ с ἡμῶν, нами, καὶ и ἔσται будут τὰ - ἀγαθὰ добрые ἐκεῖνα, те, ὅσα сколько ἐὰν если ἀγαθοποιήσῃ делает доброго κύριος Господь ἡμᾶς, нам, καὶ и εὖ доброе σε тебе ποιήσομεν. сделаем.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֖ה be כִּי־ that תֵלֵ֣ךְ walk עִמָּ֑נוּ with וְ и and הָיָ֣ה׀ be הַ - the טֹּ֣וב с нами, то добро good הַ - the ה֗וּא he אֲשֶׁ֨ר [relative] יֵיטִ֧יב сделает be good יְהוָ֛ה которое Господь YHWH עִמָּ֖נוּ with וְ и and הֵטַ֥בְנוּ be good לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 10:33 - И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
МБО10:33 - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξῆραν отправились ἐκ от τοῦ - ὄρους горы́ κυρίου Го́спода ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν, дней, καὶ и - κιβωτὸς ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода προεπορεύετο предшествовал προτέρα прежде αὐτῶν них ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней κατασκέψασθαι высматривать αὐτοῖς им ἀνάπαυσιν. покой.

Масоретский:
וַ и and יִּסְעוּ֙ И отправились pull out מֵ from הַ֣ר они от горы mountain יְהוָ֔ה Господней YHWH דֶּ֖רֶךְ пути way שְׁלֹ֣שֶׁת на три three יָמִ֑ים дня day וַ и and אֲרֹ֨ון и ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֜ה Господня YHWH נֹסֵ֣עַ шел pull out לִ к to פְנֵיהֶ֗ם face דֶּ֚רֶךְ пути way שְׁלֹ֣שֶׁת ними три three יָמִ֔ים дня day לָ к to ת֥וּר чтоб усмотреть spy לָהֶ֖ם к to מְנוּחָֽה׃ им место resting place

Синодальный: 10:34 - И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
МБО10:34 - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

LXX Септуагинта: καὶ И - νεφέλη облако ἐγένετο делалось σκιάζουσα осеняющее ἐπ᾿ над αὐτοῖς ними ἡμέρας день ἐν в τῷ - ἐξαίρειν поднимать αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וַ и and עֲנַ֧ן И облако cloud יְהוָ֛ה Господне YHWH עֲלֵיהֶ֖ם upon יֹומָ֑ם осеняло их днем by day בְּ в in נָסְעָ֖ם когда они отправлялись pull out מִן־ from הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס из стана camp

Синодальный: 10:35 - Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
МБО10:35 - Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. - Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - ἐξαίρειν поднимать τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей ᾿Εξεγέρθητι, Поднятый, κύριε, Господи, διασκορπισθήτωσαν будут рассеяны οἱ - ἐχθροί враги σου, Твои, φυγέτωσαν убегут πάντες все οἱ - μισοῦντές ненавидящие σε. Тебя.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be בִּ в in נְסֹ֥עַ Когда поднимался pull out הָ - the אָרֹ֖ן ковчег ark וַ и and יֹּ֣אמֶר говорил say מֹשֶׁ֑ה Моисей Moses קוּמָ֣ה׀ : восстань arise יְהוָ֗ה Господи YHWH וְ и and יָפֻ֨צוּ֙ и рассыплются disperse אֹֽיְבֶ֔יךָ враги be hostile וְ и and יָנֻ֥סוּ Твои, и побегут flee מְשַׂנְאֶ֖יךָ Твоего ненавидящие hate מִ from פָּנֶֽיךָ׃ от лица face

Синодальный: 10:36 - А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!
МБО10:36 - А когда ковчег останавливался, он говорил: - Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν при τῇ - καταπαύσει остановке εἶπεν сказал ᾿Επίστρεφε, Верни, κύριε, Господи, χιλιάδας тысячи μυριάδας десятков тысяч ἐν в τῷ - Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
וּ и and בְ в in נֻחֹ֖ה settle יֹאמַ֑ר ковчег, он говорил say שׁוּבָ֣ה : возвратись return יְהוָ֔ה Господи YHWH רִֽבְבֹ֖ות и тьмам multitude אַלְפֵ֥י к тысячам group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ ׆ פ Израилевым Israel

Открыть окно