עֲשֵׂ֣ה сделайmakeלְךָ֗ кtoשְׁתֵּי֙ себе двеtwoחֲצֹֽוצְרֹ֣ת трубыclarionכֶּ֔סֶף серебряныеsilverמִקְשָׁ֖ה чеканныеhammered workתַּעֲשֶׂ֣ה сделайmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]וְ иandהָי֤וּ их, чтобы они служилиbeלְךָ֙ кtoלְ кtoמִקְרָ֣א тебе для созыванияconvocationהָֽ -theעֵדָ֔ה обществаgatheringוּ иandלְ кtoמַסַּ֖ע и для снятияbreakingאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּחֲנֹֽות׃ становcamp
Синодальный: 10:3 - когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
МБО10:3 - Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
וְ иandתָקְע֖וּ когда затрубятblowבָּהֵ֑ן вinוְ иandנֹֽועֲד֤וּ соберетсяappointאֵלֶ֨יךָ֙ ←toכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה к тебе все обществоgatheringאֶל־ ←toפֶּ֖תַח ко входуopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 10:4 - когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
МБО10:4 - Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди - главы кланов Израиля.
וּ иandתְקַעְתֶּ֖ם когда затрубитеblowתְּרוּעָ֑ה тревогуshoutingוְ иandנָֽסְעוּ֙ поднимутсяpull outהַֽ -theמַּחֲנֹ֔ות станыcampהַ -theחֹנִ֖ים становящиесяencampקֵֽדְמָה׃ к востокуfront
Синодальный: 10:6 - когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; [когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу;] тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
МБО10:6 - Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом трогаться в путь.
וּ иandתְקַעְתֶּ֤ם затрубитеblowתְּרוּעָה֙ тревогуshoutingשֵׁנִ֔ית когда во второйsecondוְ иandנָֽסְעוּ֙ поднимутсяpull outהַֽ -theמַּחֲנֹ֔ות станыcampהַ -theחֹנִ֖ים становящиесяencampתֵּימָ֑נָה к югуsouthתְּרוּעָ֥ה тревогуshoutingיִתְקְע֖וּ пусть трубятblowלְ кtoמַסְעֵיהֶֽם׃ при отправлении их в путьbreaking
Синодальный: 10:7 - а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
МБО10:7 - Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
וּ иandבְ вinהַקְהִ֖יל а когда надобноassembleאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקָּהָ֑ל собраниеassemblyתִּתְקְע֖וּ трубитеblowוְ иandלֹ֥א ←notתָרִֽיעוּ׃ но не тревогуshout
Синодальный: 10:8 - сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
МБО10:8 - В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
וּ иandבְנֵ֤י сыныsonאַהֲרֹן֙ АароновыAaronהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים священникиpriestיִתְקְע֖וּ должны трубитьblowבַּֽ вinחֲצֹצְרֹ֑ות трубамиclarionוְ иandהָי֥וּ ←beלָכֶ֛ם кtoלְ кtoחֻקַּ֥ת : это будет вам постановлениемregulationעֹולָ֖ם вечнымeternityלְ кtoדֹרֹתֵיכֶֽם׃ в родыgeneration
Синодальный: 10:9 - и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, — и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
МБО10:9 - Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
וְ иandכִֽי־ ←thatתָבֹ֨אוּ и когда пойдетеcomeמִלְחָמָ֜ה на войнуwarבְּ вinאַרְצְכֶ֗ם в землеearthעַל־ ←uponהַ -theצַּר֙ вашей противadversaryהַ -theצֹּרֵ֣ר врага, наступающегоbe hostileאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וַ иandהֲרֵעֹתֶ֖ם на вас, трубитеshoutבַּ вinחֲצֹצְרֹ֑ות трубамиclarionוֲ иandנִזְכַּרְתֶּ֗ם - и будетеrememberלִ кtoפְנֵי֙ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богомgod(s)וְ иandנֹושַׁעְתֶּ֖ם вашим, и спасеныhelpמֵ ←fromאֹיְבֵיכֶֽם׃ от враговbe hostile
Синодальный: 10:10 - и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, — и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
МБО10:10 - И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения - это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я - Господь, ваш Бог.
וּ иandבְ вinיֹ֨ום и в деньdayשִׂמְחַתְכֶ֥ם веселияjoyוּֽ иandבְ вinמֹועֲדֵיכֶם֮ вашего, и в праздникиappointmentוּ иandבְ вinרָאשֵׁ֣י ваши, и в новомесячияheadחָדְשֵׁיכֶם֒ ←monthוּ иandתְקַעְתֶּ֣ם ваши трубитеblowבַּ вinחֲצֹֽצְרֹ֗ת трубамиclarionעַ֚ל ←uponעֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם при всесожженияхburnt-offeringוְ иandעַ֖ל ←uponזִבְחֵ֣י жертвахsacrificeשַׁלְמֵיכֶ֑ם ваших и при мирныхfinal offerוְ иandהָי֨וּ ←beלָכֶ֤ם кtoלְ кtoזִכָּרֹון֙ ваших, - и это будет напоминаниемremembranceלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богомgod(s)אֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה вашим. Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ Богgod(s)
Синодальный: 10:11 - Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;
МБО10:11 - [Израильтяне покидают Синай] В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
וַ иandיִּסְע֧וּ и отправилисьpull outבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelלְ кtoמַסְעֵיהֶ֖ם по станамbreakingמִ ←fromמִּדְבַּ֣ר своим из пустыниdesertסִינָ֑י СинайскойSinaiוַ иandיִּשְׁכֹּ֥ן и остановилосьdwellהֶ -theעָנָ֖ן облакоcloudבְּ вinמִדְבַּ֥ר в пустынеdesertפָּארָֽן׃ ФаранParan
Синодальный: 10:13 - И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО10:13 - Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
וַ иandיִּסְע֖וּ И поднялисьpull outבָּ вin -theרִאשֹׁנָ֑ה они в первыйfirstעַל־ ←uponפִּ֥י по повелениюmouthיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHבְּ вinיַד־ [данному] чрезhandמֹשֶֽׁה׃ МоисеяMoses
Синодальный: 10:14 - Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
МБО10:14 - Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Наассон, сын Аминадава.
וְ иandנָסַ֗ע И поднятоpull outדֶּ֛גֶל знамяbannerמַחֲנֵ֥ה станаcampרְאוּבֵ֖ן РувимоваReubenלְ кtoצִבְאֹתָ֑ם по ополчениямserviceוְ иandעַל־ ←uponצְבָאֹ֔ו их и над ополчениемserviceאֱלִיצ֖וּר его ЕлицурElizurבֶּן־ сынsonשְׁדֵיאֽוּר׃ ШедеураShedeur
Синодальный: 10:19 - и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
МБО10:19 - Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
וְ иandנָסַ֗ע И поднятоpull outדֶּ֛גֶל знамяbannerמַחֲנֵ֥ה станаcampבְנֵֽי־ сыновsonאֶפְרַ֖יִם ЕфремовыхEphraimלְ кtoצִבְאֹתָ֑ם по ополчениямserviceוְ иandעַל־ ←uponצְבָאֹ֔ו их и над ополчениемserviceאֱלִישָׁמָ֖ע их ЕлишамаElishamaבֶּן־ сынsonעַמִּיהֽוּד׃ АммиудаAmmihud
Синодальный: 10:23 - и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
МБО10:23 - Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
וְ иandנָסַ֗ע поднятоpull outדֶּ֚גֶל знамяbannerמַחֲנֵ֣ה из всех становcampבְנֵי־ сыновsonדָ֔ן ДановыхDanמְאַסֵּ֥ף Последнимgatherלְ кtoכָל־ ←wholeהַֽ -theמַּחֲנֹ֖ת станаcampלְ кtoצִבְאֹתָ֑ם с ополчениямиserviceוְ иandעַל־ ←uponצְבָאֹ֔ו их и над ополчениемserviceאֲחִיעֶ֖זֶר их АхиезерAhiezerבֶּן־ сынsonעַמִּי שַׁדָּֽי׃ АммишаддаяAmmishaddai
Синодальный: 10:26 - и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
МБО10:26 - Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
אֵ֛לֶּה Вотtheseמַסְעֵ֥י [порядок] шествияbreakingבְנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoצִבְאֹתָ֑ם по ополчениямserviceוַ иandיִּסָּֽעוּ׃ ס их. И отправилисьpull out
Синодальный: 10:29 - И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
МБО10:29 - [Бог Сам ведет Свой народ] Моисей сказал Ховаву, сыну мадианита Рагуила, тестя Моисея: - Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
וַ иandיֹּ֥אמֶר Но он сказалsayאֵלָ֖יו ←toלֹ֣א ←notאֵלֵ֑ךְ ←walkכִּ֧י ←thatאִם־ ←ifאֶל־ ←toאַרְצִ֛י в свою землюearthוְ иandאֶל־ ←toמֹולַדְתִּ֖י и на свою родинуoffspringאֵלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 10:31 - Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
МБО10:31 - Но Моисей сказал: - Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
וַ иandיֹּ֕אמֶר [Моисей] же сказалsayאַל־ ←notנָ֖א ←yeahתַּעֲזֹ֣ב : не оставляйleaveאֹתָ֑נוּ [МО][object marker]כִּ֣י׀ ←thatעַל־ ←uponכֵּ֣ן нас, потому что ты знаешьthusיָדַ֗עְתָּ ←knowחֲנֹתֵ֨נוּ֙ как располагаемсяencampבַּ вin -theמִּדְבָּ֔ר в пустынеdesertוְ иandהָיִ֥יתָ ←beלָּ֖נוּ кtoלְ кtoעֵינָֽיִם׃ и будешь для нас глазомeye
Синодальный: 10:32 - если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
МБО10:32 - Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.
וְ иandהָיָ֖ה ←beכִּי־ ←thatתֵלֵ֣ךְ ←walkעִמָּ֑נוּ ←withוְ иandהָיָ֣ה׀ ←beהַ -theטֹּ֣וב с нами, то доброgoodהַ -theה֗וּא ←heאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֵיטִ֧יב сделаетbe goodיְהוָ֛ה которое ГосподьYHWHעִמָּ֖נוּ ←withוְ иandהֵטַ֥בְנוּ ←be goodלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 10:33 - И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
МБО10:33 - Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
וַ иandיִּסְעוּ֙ И отправилисьpull outמֵ ←fromהַ֣ר они от горыmountainיְהוָ֔ה ГосподнейYHWHדֶּ֖רֶךְ путиwayשְׁלֹ֣שֶׁת на триthreeיָמִ֑ים дняdayוַ иandאֲרֹ֨ון и ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָ֜ה ГосподняYHWHנֹסֵ֣עַ шелpull outלִ кtoפְנֵיהֶ֗ם ←faceדֶּ֚רֶךְ путиwayשְׁלֹ֣שֶׁת ними триthreeיָמִ֔ים дняdayלָ кtoת֥וּר чтоб усмотретьspyלָהֶ֖ם кtoמְנוּחָֽה׃ им местоresting place
Синодальный: 10:34 - И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
МБО10:34 - а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
וַ иandעֲנַ֧ן И облакоcloudיְהוָ֛ה ГосподнеYHWHעֲלֵיהֶ֖ם ←uponיֹומָ֑ם осеняло их днемby dayבְּ вinנָסְעָ֖ם когда они отправлялисьpull outמִן־ ←fromהַֽ -theמַּחֲנֶֽה׃ ׆ ס из станаcamp
Синодальный: 10:35 - Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
МБО10:35 - Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. - Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
וּ иandבְ вinנֻחֹ֖ה ←settleיֹאמַ֑ר ковчег, он говорилsayשׁוּבָ֣ה : возвратисьreturnיְהוָ֔ה ГосподиYHWHרִֽבְבֹ֖ות и тьмамmultitudeאַלְפֵ֥י к тысячамgroup of thousandיִשְׂרָאֵֽל׃ ׆ פ ИзраилевымIsrael