וְ иandעַתָּ֗ה ←nowאֲלֵיכֶ֛ם ←toהַ -theמִּצְוָ֥ה эта заповедьcommandmentהַ -theזֹּ֖את ←thisהַ -theכֹּהֲנִֽים׃ Итак для вас, священникиpriest
Синодальный: 2:2 - если вы не послушаетесь и если не примете к сердцу, чтобы воздавать славу имени Моему, говорит Господь Саваоф, то Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения, и уже проклинаю, потому что вы не хотите приложить к тому сердца.
МБО2:2 - если вы не послушаетесь и не положите себе на сердце славить Мое Имя, - говорит Господь сил, - Я пошлю на вас проклятие и прокляну ваши благословения; истинно, Я уже проклял их, потому что вы не положили этого себе на сердце.
אִם־ ←ifלֹ֣א ←notתִשְׁמְע֡וּ если вы не послушаетесьhearוְ иandאִם־ ←ifלֹא֩ ←notתָשִׂ֨ימוּ и если не приметеputעַל־ ←uponלֵ֜ב к сердцуheartלָ кtoתֵ֧ת чтобы воздаватьgiveכָּבֹ֣וד славуweightלִ кtoשְׁמִ֗י имениnameאָמַר֙ Моему, говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceוְ иandשִׁלַּחְתִּ֤י то Я пошлюsendבָכֶם֙ вinאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּאֵרָ֔ה на вас проклятиеcurseוְ иandאָרֹותִ֖י и проклянуcurseאֶת־ [МО][object marker]בִּרְכֹֽותֵיכֶ֑ם ваши благословенияblessingוְ иandגַם֙ ←evenאָרֹותִ֔יהָ и уже проклинаюcurseכִּ֥י ←thatאֵינְכֶ֖ם ←[NEG]שָׂמִ֥ים потому что вы не хотите приложитьputעַל־ ←uponלֵֽב׃ к тому сердцаheart
Синодальный: 2:3 - Вот, Я отниму у вас плечо, и помет раскидаю на лица ваши, помет праздничных жертв ваших, и выбросят вас вместе с ним.
МБО2:3 - Из-за вас Я накажу ваших потомков. Я забросаю ваши лица навозом ваших праздничных жертв, и прогоню вас от Себя.
וִֽ иandידַעְתֶּ֕ם И вы узнаетеknowכִּ֚י ←thatשִׁלַּ֣חְתִּי что Я далsendאֲלֵיכֶ֔ם ←toאֵ֖ת [МО][object marker]הַ -theמִּצְוָ֣ה эту заповедьcommandmentהַ -theזֹּ֑את ←thisלִֽ кtoהְיֹ֤ות ←beבְּרִיתִי֙ для сохранения заветаcovenantאֶת־ ←together withלֵוִ֔י Моего с ЛевиемLeviאָמַ֖ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 2:5 - Завет Мой с ним был завет жизни и мира, и Я дал его ему для страха, и он боялся Меня и благоговел пред именем Моим.
МБО2:5 - Мой завет с ним был заветом жизни и благоденствия, и Я даровал их ему. Он должен был чтить Меня, и он чтил Меня и благоговел перед Моим Именем.
בְּרִיתִ֣י׀ Заветcovenantהָיְתָ֣ה ←beאִתֹּ֗ו ←together withהַֽ -theחַיִּים֙ Мой с ним был [завет] жизниlifeוְ иandהַ֨ -theשָּׁלֹ֔ום и мираpeaceוָ иandאֶתְּנֵֽם־ и Я далgiveלֹ֥ו кtoמֹורָ֖א его ему для страхаfearוַ иandיִּֽירָאֵ֑נִי и он боялсяfearוּ иandמִ ←fromפְּנֵ֥י предfaceשְׁמִ֖י именемnameנִחַ֥ת Меня и благоговелbe terrifiedהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 2:6 - Закон истины был в устах его, и неправды не обреталось на языке его; в мире и правде он ходил со Мною и многих отвратил от греха.
МБО2:6 - В его устах было истинное учение, и с языка его не слетало лжи. Он жил предо Мной в мире и правде и многих отвратил от греха.
תֹּורַ֤ת Законinstructionאֱמֶת֙ истиныtrustworthinessהָיְתָ֣ה ←beבְּ вinפִ֔יהוּ был в устахmouthוְ иandעַוְלָ֖ה его, и неправдыwickednessלֹא־ ←notנִמְצָ֣א не обреталосьfindבִ вinשְׂפָתָ֑יו на языкеlipבְּ вinשָׁלֹ֤ום его в миреpeaceוּ иandבְ вinמִישֹׁור֙ и правдеfairnessהָלַ֣ךְ он ходилwalkאִתִּ֔י ←together withוְ иandרַבִּ֖ים со Мною и многихmuchהֵשִׁ֥יב отвратилreturnמֵ ←fromעָוֹֽן׃ от грехаsin
Синодальный: 2:7 - Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа.
МБО2:7 - Язык священника хранит знание, и в его речах люди ищут наставления, ведь священник - посланец Господа сил.
כִּֽי־ ←thatשִׂפְתֵ֤י Ибо устаlipכֹהֵן֙ священникаpriestיִשְׁמְרוּ־ должныkeepדַ֔עַת ведениеknowledgeוְ иandתֹורָ֖ה и законаinstructionיְבַקְשׁ֣וּ ищутseekמִ ←fromפִּ֑יהוּ от устmouthכִּ֛י ←thatמַלְאַ֥ךְ его, потому что он вестникmessengerיְהוָֽה־ ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 2:8 - Но вы уклонились от пути сего, для многих послужили соблазном в законе, разрушили завет Левия, говорит Господь Саваоф.
МБО2:8 - Но вы сами свернули с этого пути и своим учением сбили с него многих. Вы нарушили Левиев завет, - говорит Господь сил, -
וְ иandאַתֶּם֙ ←youסַרְתֶּ֣ם Но вы уклонилисьturn asideמִן־ ←fromהַ -theדֶּ֔רֶךְ от путиwayהִכְשַׁלְתֶּ֥ם послужилиstumbleרַבִּ֖ים сего, для многихmuchבַּ вin -theתֹּורָ֑ה в законеinstructionשִֽׁחַתֶּם֙ разрушилиdestroyבְּרִ֣ית заветcovenantהַ -theלֵּוִ֔י ←Leviteאָמַ֖ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 2:9 - За то и Я сделаю вас презренными и униженными перед всем народом, так как вы не соблюдаете путей Моих, лицеприятствуете в делах закона.
МБО2:9 - и Я сделал вас презренными и унизил вас перед всем народом за то, что вы не хранили Моих путей и были пристрастны в делах Закона.
וְ иandגַם־ ←evenאֲנִ֞י ←iנָתַ֧תִּי За то и Я сделаюgiveאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]נִבְזִ֥ים вас презреннымиdespiseוּ иandשְׁפָלִ֖ים и униженнымиlowלְ кtoכָל־ ←wholeהָ -theעָ֑ם перед всем народомpeopleכְּ какasפִ֗י ←mouthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֵֽינְכֶם֙ ←[NEG]שֹׁמְרִ֣ים так как вы не соблюдаетеkeepאֶת־ [МО][object marker]דְּרָכַ֔י путейwayוְ иandנֹשְׂאִ֥ים Моих, лицеприятствуетеliftפָּנִ֖ים ←faceבַּ вin -theתֹּורָֽה׃ פ в делах законаinstruction
Синодальный: 2:10 - Не один ли у всех нас Отец? Не один ли Бог сотворил нас? Почему же мы вероломно поступаем друг против друга, нарушая тем завет отцов наших?
МБО2:10 - [Осуждение за смешанные браки и развод] Разве не один у всех нас Отец? Разве не один Бог сотворил нас? Почему же мы вероломны по отношению друг к другу, нарушая завет наших отцов?
הֲ ?[interrogative]לֹ֨וא ←notאָ֤ב ли у всех нас Отецfatherאֶחָד֙ Не одинoneלְ кtoכֻלָּ֔נוּ ←wholeהֲ ?[interrogative]לֹ֛וא ←notאֵ֥ל ли Богgodאֶֽחָ֖ד ? Не одинoneבְּרָאָ֑נוּ сотворилcreateמַדּ֗וּעַ ←whyנִבְגַּד֙ нас? Почему же мы вероломноdeal treacherouslyאִ֣ישׁ другmanבְּ вinאָחִ֔יו против другаbrotherלְ кtoחַלֵּ֖ל нарушаяdefileבְּרִ֥ית тем заветcovenantאֲבֹתֵֽינוּ׃ отцовfather
Синодальный: 2:11 - Вероломно поступает Иуда, и мерзость совершается в Израиле и в Иерусалиме; ибо унизил Иуда святыню Господню, которую любил, и женился на дочери чужого бога.
МБО2:11 - Иуда нарушил верность. Мерзость была совершена в Израиле и в Иерусалиме: Иуда осквернил святилище Господа, которое Он любит, женившись на дочери чужого бога.
בָּגְדָ֣ה Вероломноdeal treacherouslyיְהוּדָ֔ה ИудаJudahוְ иandתֹועֵבָ֛ה и мерзостьabominationנֶעֶשְׂתָ֥ה совершаетсяmakeבְ вinיִשְׂרָאֵ֖ל в ИзраилеIsraelוּ иandבִ вinירֽוּשָׁלִָ֑ם и в ИерусалимеJerusalemכִּ֣י׀ ←thatחִלֵּ֣ל ибо унизилdefileיְהוּדָ֗ה ИудаJudahקֹ֤דֶשׁ святынюholinessיְהוָה֙ ГосподнюYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָהֵ֔ב которую любилloveוּ иandבָעַ֖ל и женилсяownבַּת־ на дочериdaughterאֵ֥ל богаgodנֵכָֽר׃ чужогоforeigner
Синодальный: 2:12 - У того, кто делает это, истребит Господь из шатров Иаковлевых бдящего на страже и отвечающего, и приносящего жертву Господу Саваофу.
МБО2:12 - Да исторгнет Господь из шатров Иакова всякого, поступающего так, кто бы он ни был, даже если они принесут жертвы Господу сил.
יַכְרֵ֨ת это, истребитcutיְהוָ֜ה ГосподьYHWHלָ кto -theאִ֨ישׁ У того, ктоmanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יַעֲשֶׂ֨נָּה֙ делаетmakeעֵ֣ר бдящегоbe awakeוְ иandעֹנֶ֔ה и отвечающегоanswerמֵ ←fromאָהֳלֵ֖י из шатровtentיַֽעֲקֹ֑ב ИаковлевыхJacobוּ иandמַגִּ֣ישׁ и приносящегоapproachמִנְחָ֔ה жертвуpresentלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHצְבָאֹֽות׃ פ Саваофуservice
Синодальный: 2:13 - И вот еще что вы делаете: вы заставляете обливать слезами жертвенник Господа с рыданием и воплем, так что Он уже не призирает более на приношение и не принимает умилоствительной жертвы из рук ваших.
МБО2:13 - Вот еще что вы делаете: вы залили жертвенник Господа слезами. Вы плачете и сетуете, потому что Он больше не смотрит на ваши дары и не принимает их из ваших рук с благосклонностью.
וְ иandזֹאת֙ ←thisשֵׁנִ֣ית И вот ещеsecondתַּֽעֲשׂ֔וּ что вы делаетеmakeכַּסֹּ֤ות : вы заставляетеcoverדִּמְעָה֙ слезамиtearאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֣ח жертвенникaltarיְהוָ֔ה ГосподаYHWHבְּכִ֖י с рыданиемweepingוַֽ иandאֲנָקָ֑ה и воплемsighמֵ ←fromאֵ֣ין ←[NEG]עֹ֗וד ←durationפְּנֹות֙ так что Он уже не призираетturnאֶל־ ←toהַ -theמִּנְחָ֔ה более на приношениеpresentוְ иandלָ кtoקַ֥חַת и не принимаетtakeרָצֹ֖ון умилоствительнойpleasureמִ ←fromיֶּדְכֶֽם׃ жертвы из рукhand
Синодальный: 2:14 - Вы скажете: "за что?" За то, что Господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя.
МБО2:14 - Спросите: «Почему?» - Потому что Господь свидетель между тобой и твоей женой, на которой ты женился еще в юности. Ты был ей неверен, хотя она твоя супруга, твоя законная жена.
וַ иandאֲמַרְתֶּ֖ם Вы скажетеsayעַל־ ←uponמָ֑ה : "заwhatעַ֡ל ←uponכִּי־ ←thatיְהוָה֩ ?" За то, что ГосподьYHWHהֵעִ֨יד былwarn, to witnessבֵּינְךָ֜ ←intervalוּ иandבֵ֣ין׀ ←intervalאֵ֣שֶׁת между тобою и женоюwomanנְעוּרֶ֗יךָ юностиyouthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אַתָּה֙ ←youבָּגַ֣דְתָּה твоей, против которой ты поступилdeal treacherouslyבָּ֔הּ вinוְ иandהִ֥יא ←sheחֲבֶרְתְּךָ֖ между тем как она подругаcompanionוְ иandאֵ֥שֶׁת женаwomanבְּרִיתֶֽךָ׃ твоя и законнаяcovenant
Синодальный: 2:15 - Но не сделал ли того же один, и в нем пребывал превосходный дух? что же сделал этот один? он желал получить от Бога потомство. Итак берегите дух ваш, и никто не поступай вероломно против жены юности своей.
МБО2:15 - Не Бог ли сделал их одним целым? И плоть, и дух принадлежат Ему. Почему же Он хочет, чтобы они были едины? Из-за потомства, которое угодно Ему. Смотрите же за собой, и пусть никто не нарушает верности своей жене юности.
וְ иandלֹא־ ←notאֶחָ֣ד ли того же одинoneעָשָׂ֗ה Но не сделалmakeוּ иandשְׁאָ֥ר и в нем пребывал превосходныйrestר֨וּחַ֙ духwindלֹ֔ו кtoוּ иandמָה֙ ←whatהָֽ -theאֶחָ֔ד ? что же сделал этот одинoneמְבַקֵּ֖שׁ ? он желалseekזֶ֣רַע потомствоseedאֱלֹהִ֑ים от Богаgod(s)וְ иandנִשְׁמַרְתֶּם֙ . Итак берегитеkeepבְּ вinר֣וּחֲכֶ֔ם духwindוּ иandבְ вinאֵ֥שֶׁת против женыwomanנְעוּרֶ֖יךָ юностиyouthאַל־ ←notיִבְגֹּֽד׃ ваш, и никто не поступайdeal treacherously
Синодальный: 2:16 - Если ты ненавидишь ее, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.
МБО2:16 - - Я ненавижу развод, - говорит Господь, Бог Израиля, - и того, кто покрывает свою одежду насилием, - говорит Господь сил. - Поэтому оберегай себя и не нарушай верности.
כִּֽי־ ←thatשָׂנֵ֣א Если ты ненавидишьhateשַׁלַּ֗ח ее, отпустиsendאָמַ֤ר говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelוְ иandכִסָּ֤ה покроетcoverחָמָס֙ обидаviolenceעַל־ ←uponלְבוּשֹׁ֔ו одеждуclothingאָמַ֖ר его, говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceוְ иandנִשְׁמַרְתֶּ֥ם посему наблюдайтеkeepבְּ вinרוּחֲכֶ֖ם за духомwindוְ иandלֹ֥א ←notתִבְגֹּֽדוּ׃ ס вашим и не поступайтеdeal treacherously
Синодальный: 2:17 - Вы прогневляете Господа словами вашими и говорите: "чем прогневляем мы Его?" Тем, что говорите: "всякий, делающий зло, хорош пред очами Господа, и к таким Он благоволит", или: "где Бог правосудия?"
МБО2:17 - [Господь придет для суда] Вы утомили Господа словами. «Чем же мы Его утомили?» - спрашиваете вы. Тем, что говорите: «Все, кто творят зло, хороши в глазах Господа. Он доволен ими», и спрашиваете: «Где же Бог правосудия?»
הֹוגַעְתֶּ֤ם Вы прогневляетеbe wearyיְהוָה֙ ГосподаYHWHבְּ вinדִבְרֵיכֶ֔ם словамиwordוַ иandאֲמַרְתֶּ֖ם вашими и говоритеsayבַּ вinמָּ֣ה ←whatהֹוגָ֑עְנוּ : "чем прогневляемbe wearyבֶּ вinאֱמָרְכֶ֗ם мы Его?" Тем, что говоритеsayכָּל־ ←wholeעֹ֨שֵׂה : "всякий, делающийmakeרָ֜ע злоevilטֹ֣וב׀ хорошgoodבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֗ה ГосподаYHWHוּ иandבָהֶם֙ вinה֣וּא ←heחָפֵ֔ץ и к таким Он благоволитdesireאֹ֥ו ←orאַיֵּ֖ה ←whereאֱלֹהֵ֥י ", или: "где Богgod(s)הַ -theמִּשְׁפָּֽט׃ правосудияjustice