מַשָּׂ֥א Пророческоеutteranceדְבַר־ словоwordיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֶל־ ←toיִשְׂרָאֵ֑ל к ИзраилюIsraelבְּ вinיַ֖ד черезhandמַלְאָכִֽי׃ МалахиюMalachi
Синодальный: 1:2 - Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: "в чем явил Ты любовь к нам?" — Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
МБО1:2 - [Иаков предпочтен Едому] - Я возлюбил вас, - говорит Господь - а вы говорите: «Чем Ты проявил любовь к нам?». Разве Исав не был братом Иакова? - возвещает Господь. - Но Я полюбил Иакова,
אָהַ֤בְתִּי Я возлюбилloveאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]אָמַ֣ר . А вы говоритеsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַ иandאֲמַרְתֶּ֖ם ? говоритsayבַּ вinמָּ֣ה ←whatאֲהַבְתָּ֑נוּ : "в чем явилloveהֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notאָ֨ח к нам?" - Не братbrotherעֵשָׂ֤ו ли ИсавEsauלְ кtoיַֽעֲקֹב֙ ИаковуJacobנְאֻם־ вас, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוָ иandאֹהַ֖ב Ты любовьloveאֶֽת־ [МО][object marker]יַעֲקֹֽב׃ ИаковаJacob
Синодальный: 1:3 - а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его — шакалам пустыни.
МБО1:3 - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵשָׂ֖ו а ИсаваEsauשָׂנֵ֑אתִי возненавиделhateוָ иandאָשִׂ֤ים и предалputאֶת־ [МО][object marker]הָרָיו֙ горыmountainשְׁמָמָ֔ה его опустошениюdesolationוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתֹ֖ו и владенияheritageלְ кtoתַנֹּ֥ות ←jackalמִדְבָּֽר׃ пустыниdesert
Синодальный: 1:4 - Если Едом скажет: "мы разорены, но мы восстановим разрушенное", то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда.
МБО1:4 - Если Едом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», - то Господь сил говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их землю назовут нечестивым краем, народом, на который Господь прогневался вовеки.
כִּֽי־ ←thatתֹאמַ֨ר скажетsayאֱדֹ֜ום Если ЕдомEdomרֻשַּׁ֗שְׁנוּ : "мы разореныshatterוְ иandנָשׁוּב֙ но мы восстановимreturnוְ иandנִבְנֶ֣ה : они построятbuildחֳרָבֹ֔ות разрушенноеruinכֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ говоритsayיְהוָ֣ה ", то ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceהֵ֥מָּה ←theyיִבְנ֖וּ ←buildוַ иandאֲנִ֣י ←iאֶהֱרֹ֑וס а Я разрушуtear downוְ иandקָרְא֤וּ и прозовутcallלָהֶם֙ кtoגְּב֣וּל их областьюboundaryרִשְׁעָ֔ה нечестивоюguiltוְ иandהָ -theעָ֛ם народомpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]זָעַ֥ם прогневалсяcurseיְהוָ֖ה на который ГосподьYHWHעַד־ навсегдаuntoעֹולָֽם׃ ←eternity
Синодальный: 1:5 - И увидят это глаза ваши, и вы скажете: "возвеличился Господь над пределами Израиля!"
МБО1:5 - Вы сами увидите это и скажете: “Господь велик и за пределами Израиля!”»
וְ иandעֵינֵיכֶ֖ם это глазаeyeתִּרְאֶ֑ינָה И увидятseeוְ иandאַתֶּ֤ם ←youתֹּֽאמְרוּ֙ ваши, и вы скажетеsayיִגְדַּ֣ל : "возвеличилсяbe strongיְהוָ֔ה ГосподьYHWHמֵ ←fromעַ֖ל ←uponלִ кtoגְב֥וּל над пределамиboundaryיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 1:6 - Сын чтит отца и раб — господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: "чем мы бесславим имя Твое?"
МБО1:6 - [Негодные жертвоприношения] - Сын почитает отца, а слуга - своего господина. Если Я - Отец, то где почтение ко Мне? Если Я - Господин, где ко Мне уважение? - говорит вам, священники, бесчестящие Мое Имя, Господь сил. Вы говорите: «Как мы бесчестим Твое Имя?».
בֵּ֛ן Сынsonיְכַבֵּ֥ד чтитbe heavyאָ֖ב отцаfatherוְ иandעֶ֣בֶד и рабservantאֲדֹנָ֑יו - господинаlordוְ иandאִם־ ←ifאָ֣ב своего если Я отецfatherאָ֣נִי ←iאַיֵּ֣ה ←whereכְבֹודִ֡י то где почтениеweightוְ иandאִם־ ←ifאֲדֹונִ֣ים ко Мне? и если Я Господьlordאָנִי֩ ←iאַיֵּ֨ה ←whereמֹורָאִ֜י то где благоговениеfearאָמַ֣ר׀ предо Мною? говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֗ות Саваофserviceלָכֶם֙ кtoהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ вам, священникиpriestבֹּוזֵ֣י бесславящиеdespiseשְׁמִ֔י имяnameוַ иandאֲמַרְתֶּ֕ם Мое. Вы говоритеsayבַּ вinמֶּ֥ה ←whatבָזִ֖ינוּ : "чем мы бесславимdespiseאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֶֽךָ׃ имяname
Синодальный: 1:7 - Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: "чем мы бесславим Тебя?" — Тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения".
МБО1:7 - Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?». Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.
LXX Септуагинта: προσάγοντεςПриносяπρὸςкτὸ-θυσιαστήριόνжертвенникуμουМоемуἄρτουςхлебыἠλισγημένους.осквернённые.καὶИεἴπατεвы сказали:᾿ΕνВτίνιчёмἠλισγήσαμενмы осквернилиαὐτούςих?ἐνКогдаτῷ-λέγεινговоритеὑμᾶςвы:ΤράπεζαСтолκυρίουГо́сподаἐξουδενωμένηне важенἐστὶνестьκαὶиτὰ-ἐπιτιθέμεναвозложенная (на нём)βρώματαпищаἐξουδενωμένα.не важная.
Масоретский:
מַגִּישִׁ֤ים Вы приноситеapproachעַֽל־ ←uponמִזְבְּחִי֙ на жертвенникaltarלֶ֣חֶם хлебbreadמְגֹאָ֔ל Мой нечистыйpolluteוַ иandאֲמַרְתֶּ֖ם и говоритеsayבַּ вinמֶּ֣ה ←whatגֵֽאַלְנ֑וּךָ : "чем мы бесславимpolluteבֶּ вinאֱמָרְכֶ֕ם Тебя?" - Тем, что говоритеsayשֻׁלְחַ֥ן : "трапезаtableיְהוָ֖ה ГосподняYHWHנִבְזֶ֥ה неdespiseהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 1:8 - И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф.
МБО1:8 - Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? - говорит Господь сил.
וְ иandכִֽי־ ←thatתַגִּשׁ֨וּן И когда приноситеapproachעִוֵּ֤ר слепоеblindלִ кtoזְבֹּ֨חַ֙ в жертвуslaughterאֵ֣ין ←[NEG]רָ֔ע не худоevilוְ иandכִ֥י ←thatתַגִּ֛ישׁוּ ли это? или когда приноситеapproachפִּסֵּ֥חַ хромоеlameוְ иandחֹלֶ֖ה и больноеbecome weakאֵ֣ין ←[NEG]רָ֑ע не худоevilהַקְרִיבֵ֨הוּ ли это? Поднесиapproachנָ֜א ←yeahלְ кtoפֶחָתֶ֗ךָ это твоему князюgovernorהֲ ?[interrogative]יִרְצְךָ֙ будетlikeאֹ֚ו ←orהֲ ?[interrogative]יִשָּׂ֣א тобою и благосклонноliftפָנֶ֔יךָ ←faceאָמַ֖ר тебя? говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 1:9 - Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф.
МБО1:9 - Молите Бога, чтобы Он нас помиловал! - За такие жертвы из ваших рук будет ли Он к вам благосклонен? - говорит Господь сил. -
וְ иandעַתָּ֛ה ←nowחַלּוּ־ Итак молитесьbecome weakנָ֥א ←yeahפְנֵי־ ←faceאֵ֖ל Богуgodוִֽ иandיחָנֵ֑נוּ чтобы помиловалfavourמִ ←fromיֶּדְכֶם֙ нас а когда такое исходит из рукhandהָ֣יְתָה ←beזֹּ֔את ←thisהֲ ?[interrogative]יִשָּׂ֤א ваших, то может ли Он милостивоliftמִכֶּם֙ ←fromפָּנִ֔ים ←faceאָמַ֖ר вас? говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 1:10 - Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне.
МБО1:10 - Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, - говорит Господь сил, - Я не приму дар из ваших рук.
מִ֤י ←whoגַם־ ←evenבָּכֶם֙ вinוְ иandיִסְגֹּ֣ר Лучше кто-нибудь из вас заперcloseדְּלָתַ֔יִם бы двериdoorוְ иandלֹֽא־ ←notתָאִ֥ירוּ не держалиbe lightמִזְבְּחִ֖י на жертвенникеaltarחִנָּ֑ם чтобы напрасноin vainאֵֽין־ ←[NEG]לִ֨י кtoחֵ֜פֶץ Моем. Нет Моего благоволенияpleasureבָּכֶ֗ם вinאָמַר֙ к вам, говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceוּ иandמִנְחָ֖ה и приношениеpresentלֹֽא־ ←notאֶרְצֶ֥ה ваших неблагоугодноlikeמִ ←fromיֶּדְכֶֽם׃ из рукhand
Синодальный: 1:11 - Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф.
МБО1:11 - От восхода солнца до заката Мое Имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему Имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Мое Имя будет великим среди народов, - говорит Господь сил.
כִּ֣י ←thatמִ ←fromמִּזְרַח־ Ибо от востокаsunriseשֶׁ֜מֶשׁ солнцаsunוְ иandעַד־ ←untoמְבֹואֹ֗ו до западаentranceגָּדֹ֤ול великоgreatשְׁמִי֙ будет имяnameבַּ вin -theגֹּויִ֔ם Мое между народамиpeopleוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeמָקֹ֗ום и на всяком местеplaceמֻקְטָ֥ר фимиамsmokeמֻגָּ֛שׁ будутapproachלִ кtoשְׁמִ֖י имениnameוּ иandמִנְחָ֣ה жертвуpresentטְהֹורָ֑ה Моему, чистуюpureכִּֽי־ ←thatגָדֹ֤ול великоgreatשְׁמִי֙ будет имяnameבַּ вin -theגֹּויִ֔ם Мое между народамиpeopleאָמַ֖ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 1:12 - А вы хулите его тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее — пища ничтожная".
МБО1:12 - А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.
LXX Септуагинта: ὑμεῖςВыδὲжеβεβηλοῦτεхулитеαὐτὸегоἐνкогдаτῷ-λέγεινговоритеὑμᾶςвы:ΤράπεζαСтолκυρίουГо́сподаἠλισγημένηнечистыйἐστίν,есть,καὶиτὰкотороеἐπιτιθέμεναвозложено на нёмἐξουδένωνταιпрезрительнаяβρώματαпищаαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וְ иandאַתֶּ֖ם ←youמְחַלְּלִ֣ים А вы хулитеdefileאֹותֹ֑ו [МО][object marker]בֶּ вinאֱמָרְכֶ֗ם его тем, что говоритеsayשֻׁלְחַ֤ן : "трапезаtableאֲדֹנָי֙ ←Lordמְגֹאָ֣ל неpolluteה֔וּא ←heוְ иandנִיבֹ֖ו и доходfruitנִבְזֶ֥ה ничтожнаяdespiseאָכְלֹֽו׃ от нее - пищаfood
Синодальный: 1:13 - Притом говорите: "вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.
МБО1:13 - Вы говорите: «Какое бремя!», и воротите от Меня нос, - говорит Господь сил. Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? - говорит Господь. -
וַ иandאֲמַרְתֶּם֩ Притом говоритеsayהִנֵּ֨ה ←beholdמַ ←whatתְּלָאָ֜ה ←wearinessוְ иandהִפַּחְתֶּ֣ם !" и пренебрегаетеblowאֹותֹ֗ו [МО][object marker]אָמַר֙ ею, говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceוַ иandהֲבֵאתֶ֣ם и приноситеcomeגָּז֗וּל украденноеtear awayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפִּסֵּ֨חַ֙ хромоеlameוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ֣ -theחֹולֶ֔ה и больноеbecome weakוַ иandהֲבֵאתֶ֖ם и такого же свойства приноситеcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֑ה хлебный дарpresentהַ ?[interrogative]אֶרְצֶ֥ה : могу ли сlikeאֹותָ֛הּ [МО][object marker]מִ ←fromיֶּדְכֶ֖ם это из рукhandאָמַ֥ר ваших? говоритsayיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 1:14 - Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.
МБО1:14 - Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном. Ведь Я - великий Царь, - говорит Господь сил, - и Мое Имя чтится среди народов.
וְ иandאָר֣וּר Проклятcurseנֹוכֵ֗ל лживыйact cunninglyוְ иandיֵ֤שׁ естьexistenceבְּ вinעֶדְרֹו֙ у которого в стадеflockזָכָ֔ר неиспорченный самецmaleוְ иandנֹדֵ֛ר и он далvowוְ иandזֹבֵ֥חַ а приноситslaughterמָשְׁחָ֖ת поврежденноеdestroyלַֽ кtoאדֹנָ֑י ГосподуLordכִּי֩ ←thatמֶ֨לֶךְ : ибо Я Царьkingגָּדֹ֜ול великийgreatאָ֗נִי ←iאָמַר֙ ←sayיְהוָ֣ה ←YHWHצְבָאֹ֔ות ←serviceוּ иandשְׁמִ֖י и имяnameנֹורָ֥א Мое страшноfearבַ вin -theגֹּויִֽם׃ у народовpeople