Библия Biblezoom Cloud / Малахия 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию.
МБО1:1 - Пророческое слово Господа к Израилю через Малахию.

LXX Септуагинта: Λῆμμα Послание λόγου сло́ва κυρίου Го́спода ἐπὶ на τὸν - ᾿Ισραηλ Израиль ἐν в χειρὶ руке ἀγγέλου ангела αὐτοῦ· Его; θέσθε положи́те δὴ же ἐπὶ на τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
מַשָּׂ֥א Пророческое utterance דְבַר־ слово word יְהוָ֖ה Господа YHWH אֶל־ to יִשְׂרָאֵ֑ל к Израилю Israel בְּ в in יַ֖ד через hand מַלְאָכִֽי׃ Малахию Malachi

Синодальный: 1:2 - Я возлюбил вас, говорит Господь. А вы говорите: "в чем явил Ты любовь к нам?" — Не брат ли Исав Иакову? говорит Господь; и однако же Я возлюбил Иакова,
МБО1:2 - [Иаков предпочтен Едому]
- Я возлюбил вас, - говорит Господь - а вы говорите: «Чем Ты проявил любовь к нам?». Разве Исав не был братом Иакова? - возвещает Господь. - Но Я полюбил Иакова,

LXX Септуагинта: ᾿Ηγάπησα Я полюбил ὑμᾶς, вас, λέγει говорит κύριος. Господь. καὶ А εἴπατε вы сказали: ᾿Εν В τίνι чём ἠγάπησας Ты полюбил ἡμᾶς нас? οὐκ Разве не ἀδελφὸς брат ἦν был Ησαυ Исав τοῦ - Ιακωβ Иакова? λέγει говорит κύριος· Господь; καὶ а ἠγάπησα Я полюбил τὸν - Ιακωβ, Иакова,

Масоретский:
אָהַ֤בְתִּי Я возлюбил love אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] אָמַ֣ר . А вы говорите say יְהוָ֔ה Господь YHWH וַ и and אֲמַרְתֶּ֖ם ? говорит say בַּ в in מָּ֣ה what אֲהַבְתָּ֑נוּ : "в чем явил love הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not אָ֨ח к нам?" - Не брат brother עֵשָׂ֤ו ли Исав Esau לְ к to יַֽעֲקֹב֙ Иакову Jacob נְאֻם־ вас, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וָ и and אֹהַ֖ב Ты любовь love אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹֽב׃ Иакова Jacob

Синодальный: 1:3 - а Исава возненавидел и предал горы его опустошению, и владения его — шакалам пустыни.
МБО1:3 - а Исава возненавидел. Я предал его нагорья опустошению и бросил его надел шакалам пустыни.

LXX Септуагинта: τὸν - δὲ а Ησαυ Исава ἐμίσησα возненавидел καὶ и ἔταξα определил τὰ - ὅρια пределы αὐτοῦ его εἰς на ἀφανισμὸν вымирание καὶ и τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ его εἰς на δόματα дары ἐρήμου. пустыни.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֵשָׂ֖ו а Исава Esau שָׂנֵ֑אתִי возненавидел hate וָ и and אָשִׂ֤ים и предал put אֶת־ [МО] [object marker] הָרָיו֙ горы mountain שְׁמָמָ֔ה его опустошению desolation וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתֹ֖ו и владения heritage לְ к to תַנֹּ֥ות jackal מִדְבָּֽר׃ пустыни desert

Синодальный: 1:4 - Если Едом скажет: "мы разорены, но мы восстановим разрушенное", то Господь Саваоф говорит: они построят, а Я разрушу, и прозовут их областью нечестивою, народом, на который Господь прогневался навсегда.
МБО1:4 - Если Едом говорит: «Мы разгромлены, но отстроим разрушенное», - то Господь сил говорит: «Они отстроят, а Я разрушу. Их землю назовут нечестивым краем, народом, на который Господь прогневался вовеки.

LXX Септуагинта: διότι Потому ἐρεῖ скажет (кто-то) - Ιδουμαία Идумея κατέστραπται, уничтожена, καὶ и ἐπιστρέψωμεν вернёмся καὶ и ἀνοικοδομήσωμεν восстановим τὰς эти ἐρήμους· пустыни; τάδε вот что λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Αὐτοὶ Они οἰκοδομήσουσιν, построят, καὶ а ἐγὼ Я καταστρέψω· ниспровергну; καὶ и ἐπικληθήσεται прозовут αὐτοῖς их ὅρια пределы ἀνομίας беззакония καὶ и λαὸς народ ἐφ᾿ относительно ὃν которого παρατέτακται определил κύριος Господь ἕως до αἰῶνος. ве́ка.

Масоретский:
כִּֽי־ that תֹאמַ֨ר скажет say אֱדֹ֜ום Если Едом Edom רֻשַּׁ֗שְׁנוּ : "мы разорены shatter וְ и and נָשׁוּב֙ но мы восстановим return וְ и and נִבְנֶ֣ה : они построят build חֳרָבֹ֔ות разрушенное ruin כֹּ֤ה thus אָמַר֙ говорит say יְהוָ֣ה ", то Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service הֵ֥מָּה they יִבְנ֖וּ build וַ и and אֲנִ֣י i אֶהֱרֹ֑וס а Я разрушу tear down וְ и and קָרְא֤וּ и прозовут call לָהֶם֙ к to גְּב֣וּל их областью boundary רִשְׁעָ֔ה нечестивою guilt וְ и and הָ - the עָ֛ם народом people אֲשֶׁר־ [relative] זָעַ֥ם прогневался curse יְהוָ֖ה на который Господь YHWH עַד־ навсегда unto עֹולָֽם׃ eternity

Синодальный: 1:5 - И увидят это глаза ваши, и вы скажете: "возвеличился Господь над пределами Израиля!"
МБО1:5 - Вы сами увидите это и скажете: “Господь велик и за пределами Израиля!”»

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши ὄψονται, увидят, καὶ и ὑμεῖς вы ἐρεῖτε скажете: ᾿Εμεγαλύνθη Возвеличился κύριος Господь ὑπεράνω превыше τῶν - ὁρίων пределов τοῦ - ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and עֵינֵיכֶ֖ם это глаза eye תִּרְאֶ֑ינָה И увидят see וְ и and אַתֶּ֤ם you תֹּֽאמְרוּ֙ ваши, и вы скажете say יִגְדַּ֣ל : "возвеличился be strong יְהוָ֔ה Господь YHWH מֵ from עַ֖ל upon לִ к to גְב֥וּל над пределами boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 1:6 - Сын чтит отца и раб — господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: "чем мы бесславим имя Твое?"
МБО1:6 - [Негодные жертвоприношения]
- Сын почитает отца, а слуга - своего господина. Если Я - Отец, то где почтение ко Мне? Если Я - Господин, где ко Мне уважение? - говорит вам, священники, бесчестящие Мое Имя, Господь сил. Вы говорите: «Как мы бесчестим Твое Имя?».

LXX Септуагинта: Υἱὸς Сын δοξάζει чтит πατέρα отца καὶ и δοῦλος раб τὸν - κύριον господина αὐτοῦ. своего. καὶ И εἰ если πατήρ отец εἰμι есть ἐγώ, Я, ποῦ где (же) ἐστιν есть - δόξα слава μου Моя καὶ и εἰ если κύριός господин εἰμι есть ἐγώ, Я, ποῦ где (же) ἐστιν есть - φόβος страх μου (перед) Мной λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный. ὑμεῖς Вы οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - φαυλίζοντες презирающие τὸ - ὄνομά имя μου· Моё; καὶ и εἴπατε вы сказали: ᾿Εν В τίνι чём ἐφαυλίσαμεν мы презирали τὸ - ὄνομά имя σου Твоё?

Масоретский:
בֵּ֛ן Сын son יְכַבֵּ֥ד чтит be heavy אָ֖ב отца father וְ и and עֶ֣בֶד и раб servant אֲדֹנָ֑יו - господина lord וְ и and אִם־ if אָ֣ב своего если Я отец father אָ֣נִי i אַיֵּ֣ה where כְבֹודִ֡י то где почтение weight וְ и and אִם־ if אֲדֹונִ֣ים ко Мне? и если Я Господь lord אָנִי֩ i אַיֵּ֨ה where מֹורָאִ֜י то где благоговение fear אָמַ֣ר׀ предо Мною? говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֗ות Саваоф service לָכֶם֙ к to הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ вам, священники priest בֹּוזֵ֣י бесславящие despise שְׁמִ֔י имя name וַ и and אֲמַרְתֶּ֕ם Мое. Вы говорите say בַּ в in מֶּ֥ה what בָזִ֖ינוּ : "чем мы бесславим despise אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֶֽךָ׃ имя name

Синодальный: 1:7 - Вы приносите на жертвенник Мой нечистый хлеб, и говорите: "чем мы бесславим Тебя?" — Тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения".
МБО1:7 - Вы кладете на Мой жертвенник оскверненную пищу. Вы говорите: «Чем мы Тебя осквернили?». Вы считаете, что столом Господа можно пренебрегать.

LXX Септуагинта: προσάγοντες Принося πρὸς к τὸ - θυσιαστήριόν жертвеннику μου Моему ἄρτους хлебы ἠλισγημένους. осквернённые. καὶ И εἴπατε вы сказали: ᾿Εν В τίνι чём ἠλισγήσαμεν мы осквернили αὐτούς их? ἐν Когда τῷ - λέγειν говорите ὑμᾶς вы: Τράπεζα Стол κυρίου Го́спода ἐξουδενωμένη не важен ἐστὶν есть καὶ и τὰ - ἐπιτιθέμενα возложенная (на нём) βρώματα пища ἐξουδενωμένα. не важная.

Масоретский:
מַגִּישִׁ֤ים Вы приносите approach עַֽל־ upon מִזְבְּחִי֙ на жертвенник altar לֶ֣חֶם хлеб bread מְגֹאָ֔ל Мой нечистый pollute וַ и and אֲמַרְתֶּ֖ם и говорите say בַּ в in מֶּ֣ה what גֵֽאַלְנ֑וּךָ : "чем мы бесславим pollute בֶּ в in אֱמָרְכֶ֕ם Тебя?" - Тем, что говорите say שֻׁלְחַ֥ן : "трапеза table יְהוָ֖ה Господня YHWH נִבְזֶ֥ה не despise הֽוּא׃ he

Синодальный: 1:8 - И когда приносите в жертву слепое, не худо ли это? или когда приносите хромое и больное, не худо ли это? Поднеси это твоему князю; будет ли он доволен тобою и благосклонно ли примет тебя? говорит Господь Саваоф.
МБО1:8 - Когда вы приносите в жертву слепых животных, разве это не преступление? Когда вы приносите хромое и больное, разве это не преступление? Предложи-ка это своему правителю! Будет он тобою доволен? Будет он к тебе благосклонен? - говорит Господь сил.

LXX Септуагинта: διότι Вследствие чего ἐὰν если προσαγάγητε вы прино́сите τυφλὸν слепое εἰς в θυσίαν, жертву, οὐ разве не κακόν зло καὶ и ἐὰν если προσαγάγητε вы прино́сите χωλὸν хромое или ἄρρωστον, больное, οὐ разве не κακόν зло? προσάγαγε Принеси δὴ же αὐτὸ это τῷ - ἡγουμένῳ начальнику σου, твоему, εἰ (действительно) ли προσδέξεται благосклонно примет αὐτό, его, εἰ (действительно) ли λήμψεται возьмёт πρόσωπόν (от) лица́ σου, твоего, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that תַגִּשׁ֨וּן И когда приносите approach עִוֵּ֤ר слепое blind לִ к to זְבֹּ֨חַ֙ в жертву slaughter אֵ֣ין [NEG] רָ֔ע не худо evil וְ и and כִ֥י that תַגִּ֛ישׁוּ ли это? или когда приносите approach פִּסֵּ֥חַ хромое lame וְ и and חֹלֶ֖ה и больное become weak אֵ֣ין [NEG] רָ֑ע не худо evil הַקְרִיבֵ֨הוּ ли это? Поднеси approach נָ֜א yeah לְ к to פֶחָתֶ֗ךָ это твоему князю governor הֲ ? [interrogative] יִרְצְךָ֙ будет like אֹ֚ו or הֲ ? [interrogative] יִשָּׂ֣א тобою и благосклонно lift פָנֶ֔יךָ face אָמַ֖ר тебя? говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 1:9 - Итак молитесь Богу, чтобы помиловал нас; а когда такое исходит из рук ваших, то может ли Он милостиво принимать вас? говорит Господь Саваоф.
МБО1:9 - Молите Бога, чтобы Он нас помиловал! - За такие жертвы из ваших рук будет ли Он к вам благосклонен? - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἐξιλάσκεσθε умилостивьте τὸ - πρόσωπον лицо τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего καὶ и δεήθητε умоли́те αὐτοῦ· Его; ἐν - χερσὶν руками ὑμῶν вашими γέγονεν сделалось ταῦτα· это; εἰ (действительно) ли λήμψομαι Я возьму ἐξ от ὑμῶν вашего πρόσωπα лица́ ὑμῶν ваше? λέγει Говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֛ה now חַלּוּ־ Итак молитесь become weak נָ֥א yeah פְנֵי־ face אֵ֖ל Богу god וִֽ и and יחָנֵ֑נוּ чтобы помиловал favour מִ from יֶּדְכֶם֙ нас а когда такое исходит из рук hand הָ֣יְתָה be זֹּ֔את this הֲ ? [interrogative] יִשָּׂ֤א ваших, то может ли Он милостиво lift מִכֶּם֙ from פָּנִ֔ים face אָמַ֖ר вас? говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 1:10 - Лучше кто-нибудь из вас запер бы двери, чтобы напрасно не держали огня на жертвеннике Моем. Нет Моего благоволения к вам, говорит Господь Саваоф, и приношение из рук ваших неблагоугодно Мне.
МБО1:10 - Запер бы лучше кто-либо из вас двери храма, чтобы вы не жгли напрасно на Моем жертвеннике огня! Вы Мне неугодны, - говорит Господь сил, - Я не приму дар из ваших рук.

LXX Септуагинта: διότι Потому καὶ и ἐν у ὑμῖν вас συγκλεισθήσονται будут закрыты θύραι, две́ри, καὶ и οὐκ не ἀνάψετε будете разжигать вы τὸ - θυσιαστήριόν жертвенник μου Мой δωρεάν· даром; οὐκ не ἔστιν есть μου Моей θέλημα воли ἐν среди ὑμῖν, вас, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и θυσίαν жертву οὐ не προσδέξομαι приму ἐκ из τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
מִ֤י who גַם־ even בָּכֶם֙ в in וְ и and יִסְגֹּ֣ר Лучше кто-нибудь из вас запер close דְּלָתַ֔יִם бы двери door וְ и and לֹֽא־ not תָאִ֥ירוּ не держали be light מִזְבְּחִ֖י на жертвеннике altar חִנָּ֑ם чтобы напрасно in vain אֵֽין־ [NEG] לִ֨י к to חֵ֜פֶץ Моем. Нет Моего благоволения pleasure בָּכֶ֗ם в in אָמַר֙ к вам, говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service וּ и and מִנְחָ֖ה и приношение present לֹֽא־ not אֶרְצֶ֥ה ваших неблагоугодно like מִ from יֶּדְכֶֽם׃ из рук hand

Синодальный: 1:11 - Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф.
МБО1:11 - От восхода солнца до заката Мое Имя будет великим среди народов. На всяком месте Моему Имени будут приносить благовония и чистые дары, потому что Мое Имя будет великим среди народов, - говорит Господь сил.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἀπ᾿ от ἀνατολῶν востока ἡλίου солнца ἕως до δυσμῶν запада τὸ - ὄνομά имя μου Моё δεδόξασται прославлено ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν, народах, καὶ и ἐν во παντὶ всяком τόπῳ месте θυμίαμα фимиам προσάγεται возносят τῷ - ὀνόματί имени μου Моему καὶ и θυσία жертву καθαρά, чистую, διότι потому что μέγα великое τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν, народах, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
כִּ֣י that מִ from מִּזְרַח־ Ибо от востока sunrise שֶׁ֜מֶשׁ солнца sun וְ и and עַד־ unto מְבֹואֹ֗ו до запада entrance גָּדֹ֤ול велико great שְׁמִי֙ будет имя name בַּ в in - the גֹּויִ֔ם Мое между народами people וּ и and בְ в in כָל־ whole מָקֹ֗ום и на всяком месте place מֻקְטָ֥ר фимиам smoke מֻגָּ֛שׁ будут approach לִ к to שְׁמִ֖י имени name וּ и and מִנְחָ֣ה жертву present טְהֹורָ֑ה Моему, чистую pure כִּֽי־ that גָדֹ֤ול велико great שְׁמִי֙ будет имя name בַּ в in - the גֹּויִ֔ם Мое между народами people אָמַ֖ר говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 1:12 - А вы хулите его тем, что говорите: "трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее — пища ничтожная".
МБО1:12 - А вы бесчестите его, говоря, что стол Владыки нечист, а пищей для него можно пренебрегать.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же βεβηλοῦτε хулите αὐτὸ его ἐν когда τῷ - λέγειν говорите ὑμᾶς вы: Τράπεζα Стол κυρίου Го́спода ἠλισγημένη нечистый ἐστίν, есть, καὶ и τὰ которое ἐπιτιθέμενα возложено на нём ἐξουδένωνται презрительная βρώματα пища αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֖ם you מְחַלְּלִ֣ים А вы хулите defile אֹותֹ֑ו [МО] [object marker] בֶּ в in אֱמָרְכֶ֗ם его тем, что говорите say שֻׁלְחַ֤ן : "трапеза table אֲדֹנָי֙ Lord מְגֹאָ֣ל не pollute ה֔וּא he וְ и and נִיבֹ֖ו и доход fruit נִבְזֶ֥ה ничтожная despise אָכְלֹֽו׃ от нее - пища food

Синодальный: 1:13 - Притом говорите: "вот сколько труда!" и пренебрегаете ею, говорит Господь Саваоф, и приносите украденное, хромое и больное, и такого же свойства приносите хлебный дар: могу ли с благоволением принимать это из рук ваших? говорит Господь.
МБО1:13 - Вы говорите: «Какое бремя!», и воротите от Меня нос, - говорит Господь сил. Когда вы приводите краденый, хромой или больной скот и приносите его в жертву, почему Я должен принимать такую жертву из ваших рук? - говорит Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπατε вы сказали: Ταῦτα Это ἐκ - κακοπαθείας причиняющие беспокойство ἐστίν, есть, καὶ и ἐξεφύσησα Я развею αὐτὰ их λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ· Всесильный; καὶ и εἰσεφέρετε вы приносили ἁρπάγματα (в) жертву καὶ и τὰ - χωλὰ увечных καὶ и τὰ - ἐνοχλούμενα· приносимое беспокойство; καὶ и ἐὰν если φέρητε вы прино́сите τὴν - θυσίαν, жертву, εἰ (действительно) ли προσδέξομαι Я приму αὐτὰ это ἐκ из τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν ваших λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וַ и and אֲמַרְתֶּם֩ Притом говорите say הִנֵּ֨ה behold מַ what תְּלָאָ֜ה weariness וְ и and הִפַּחְתֶּ֣ם !" и пренебрегаете blow אֹותֹ֗ו [МО] [object marker] אָמַר֙ ею, говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service וַ и and הֲבֵאתֶ֣ם и приносите come גָּז֗וּל украденное tear away וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פִּסֵּ֨חַ֙ хромое lame וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ֣ - the חֹולֶ֔ה и больное become weak וַ и and הֲבֵאתֶ֖ם и такого же свойства приносите come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֑ה хлебный дар present הַ ? [interrogative] אֶרְצֶ֥ה : могу ли с like אֹותָ֛הּ [МО] [object marker] מִ from יֶּדְכֶ֖ם это из рук hand אָמַ֥ר ваших? говорит say יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 1:14 - Проклят лживый, у которого в стаде есть неиспорченный самец, и он дал обет, а приносит в жертву Господу поврежденное: ибо Я Царь великий, и имя Мое страшно у народов.
МБО1:14 - Проклят обманщик, у которого в стаде есть хороший самец, которого он клянется дать, а потом приносит в жертву Владыке животное с изъяном. Ведь Я - великий Царь, - говорит Господь сил, - и Мое Имя чтится среди народов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπικατάρατος проклят ὃς который ἦν был δυνατὸς в состоянии καὶ и ὑπῆρχεν пребывал ἐν в τῷ - ποιμνίῳ стаде αὐτοῦ его ἄρσεν самец καὶ и εὐχὴ молитва αὐτοῦ его ἐπ᾿ относительно αὐτῷ его καὶ а θύει он жертвует διεφθαρμένον повреждённое τῷ - κυρίῳ· Господу; διότι потому что βασιλεὺς Царь μέγας великий ἐγώ Я εἰμι, есть, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐπιφανὲς славно ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν. народах.

Масоретский:
וְ и and אָר֣וּר Проклят curse נֹוכֵ֗ל лживый act cunningly וְ и and יֵ֤שׁ есть existence בְּ в in עֶדְרֹו֙ у которого в стаде flock זָכָ֔ר неиспорченный самец male וְ и and נֹדֵ֛ר и он дал vow וְ и and זֹבֵ֥חַ а приносит slaughter מָשְׁחָ֖ת поврежденное destroy לַֽ к to אדֹנָ֑י Господу Lord כִּי֩ that מֶ֨לֶךְ : ибо Я Царь king גָּדֹ֜ול великий great אָ֗נִי i אָמַר֙ say יְהוָ֣ה YHWH צְבָאֹ֔ות service וּ и and שְׁמִ֖י и имя name נֹורָ֥א Мое страшно fear בַ в in - the גֹּויִֽם׃ у народов people

Открыть окно