Библия Biblezoom Cloud / Захария 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И было слово Господа Саваофа:
МБО8:1 - [Божьи обещания Иерусалиму]
Было ко мне слово Господа сил:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου (от) Го́спода παντοκράτορος Всесильного λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 8:2 - так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем.
МБО8:2 - - Так говорит Господь сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь».

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный ᾿Εζήλωσα Я возревновал (о) τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и τὴν - Σιων Сионе ζῆλον ревностью μέγαν большой καὶ и θυμῷ гневом μεγάλῳ великим ἐζήλωσα возревновал (о) αὐτήν. нём.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service קִנֵּ֥אתִי : возревновал be jealous לְ к to צִיֹּ֖ון Я о Сионе Zion קִנְאָ֣ה ревностью jealousy גְדֹולָ֑ה великою great וְ и and חֵמָ֥ה гневом heat גְדֹולָ֖ה и с великим great קִנֵּ֥אתִי возревновал be jealous לָֽהּ׃ к to

Синодальный: 8:3 - Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа — горою святыни.
МБО8:3 - Так говорит Господь: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут городом истины, и гора Господа сил назовется святой горою.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Καὶ И ἐπιστρέψω возвращусь ἐπὶ на Σιων Сион καὶ и κατασκηνώσω поселюсь ἐν в μέσῳ середине Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и κληθήσεται будет назван - Ιερουσαλημ Иерусалим πόλις столица - ἀληθινὴ истинная καὶ и τὸ - ὄρος гора κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного ὄρος горой ἅγιον. святой.

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH שַׁ֚בְתִּי : обращусь return אֶל־ to צִיֹּ֔ון Я к Сиону Zion וְ и and שָׁכַנְתִּ֖י и буду dwell בְּ в in תֹ֣וךְ в midst יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Иерусалиме Jerusalem וְ и and נִקְרְאָ֤ה и будет call יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Иерусалим Jerusalem עִ֣יר־ городом town הָֽ - the אֱמֶ֔ת истины trustworthiness וְ и and הַר־ и гора mountain יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service הַ֥ר - горою mountain הַ - the קֹּֽדֶשׁ׃ ס святыни holiness

Синодальный: 8:4 - Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней.
МБО8:4 - Так говорит Господь сил: Снова старики и старухи будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ετι Ещё καθήσονται сядут πρεσβύτεροι старцы καὶ и πρεσβύτεραι старицы ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах Ιερουσαλημ, Иерусалима, ἕκαστος каждый τὴν - ῥάβδον посох αὐτοῦ его ἔχων имеющий ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ своей ἀπὸ от πλήθους множества ἡμερῶν· дней;

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service עֹ֤ד duration יֵֽשְׁבוּ֙ будут sit זְקֵנִ֣ים : опять старцы old וּ и and זְקֵנֹ֔ות и старицы old בִּ в in רְחֹבֹ֖ות на улицах open place יְרוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וְ и and אִ֧ישׁ каждый man מִשְׁעַנְתֹּ֛ו с посохом support בְּ в in יָדֹ֖ו в hand מֵ from רֹ֥ב руке, от множества multitude יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 8:5 - И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его.
МБО8:5 - Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там.

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - πλατεῖαι улицы τῆς - πόλεως столицы πλησθήσονται наполнятся παιδαρίων мальчиками καὶ и κορασίων девочками παιζόντων играющими ἐν на ταῖς - πλατείαις улицах αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ и and רְחֹבֹ֤ות И улицы open place הָ - the עִיר֙ города town יִמָּ֣לְא֔וּ сего наполнятся be full יְלָדִ֖ים отроками boy וִֽ и and ילָדֹ֑ות и отроковицами girl מְשַׂחֲקִ֖ים играющими laugh בִּ в in רְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס на улицах open place

Синодальный: 8:6 - Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.
МБО8:6 - Так говорит Господь сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? - возвещает Господь сил.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Διότι Потому что εἰ если ἀδυνατήσει будет невозможно ἐνώπιον перед τῶν - καταλοίπων остатком τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, μὴ разве не καὶ и ἐνώπιον перед ἐμοῦ Мной ἀδυνατήσει будет невозможно λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service כִּ֣י that יִפָּלֵ֗א покажется be miraculous בְּ в in עֵינֵי֙ : если это в глазах eye שְׁאֵרִית֙ оставшегося rest הָ - the עָ֣ם народа people הַ - the זֶּ֔ה this בַּ в in - the יָּמִ֖ים во дни day הָ - the הֵ֑ם they גַּם־ even בְּ в in עֵינַי֙ и в Моих очах eye יִפָּלֵ֔א дивным be miraculous נְאֻ֖ם ? говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ פ Саваоф service

Синодальный: 8:7 - Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;
МБО8:7 - Так говорит Господь сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἀνασῴζω спасу τὸν - λαόν народ μου Мой ἀπὸ от γῆς земли́ ἀνατολῶν востока καὶ и ἀπὸ от γῆς земли́ δυσμῶν запада

Масоретский:
כֹּ֤ה thus אָמַר֙ Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service הִנְנִ֥י behold מֹושִׁ֛יעַ : вот, Я спасу help אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֖י народ people מֵ from אֶ֣רֶץ Мой из страны earth מִזְרָ֑ח востока sunrise וּ и and מֵ from אֶ֖רֶץ и из страны earth מְבֹ֥וא захождения entrance הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ солнца sun

Синодальный: 8:8 - и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.
МБО8:8 - Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσάξω приведу αὐτοὺς их καὶ и κατασκηνώσω поселю ἐν в μέσῳ середине Ιερουσαλημ, Иерусалима, καὶ и ἔσονταί будут μοι Мне εἰς в λαόν, народ, καὶ и ἐγὼ Я ἔσομαι буду αὐτοῖς им εἰς в θεὸν Бога ἐν в ἀληθείᾳ истине καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ. праведности.

Масоретский:
וְ и and הֵבֵאתִ֣י и приведу come אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וְ и and שָׁכְנ֖וּ их, и будут dwell בְּ в in תֹ֣וךְ в midst יְרוּשָׁלִָ֑ם Иерусалиме Jerusalem וְ и and הָיוּ־ be לִ֣י к to לְ к to עָ֗ם и будут Моим народом people וַֽ и and אֲנִי֙ i אֶהְיֶ֤ה be לָהֶם֙ к to לֵֽ к to אלֹהִ֔ים и Я буду их Богом god(s) בֶּ в in אֱמֶ֖ת в истине trustworthiness וּ и and בִ в in צְדָקָֽה׃ ס и правде justice

Синодальный: 8:9 - Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма.
МБО8:9 - Так говорит Господь сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Господа сил! Пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Κατισχυέτωσαν Укрепи́те αἱ - χεῖρες ру́ки ὑμῶν ваших τῶν - ἀκουόντων слушающих ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ταύταις эти τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти ἐκ из στόματος уст τῶν - προφητῶν, пророков, ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня τεθεμελίωται был основан - οἶκος дом κυρίου Го́спода παντοκράτορος, Всесильного, καὶ и - ναὸς Храм ἀφ᾿ от οὗ которого (дня) ᾠκοδόμηται. был построен.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַר֮ Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹות֒ Саваоф service תֶּחֱזַ֣קְנָה : укрепите be strong יְדֵיכֶ֔ם руки hand הַ - the שֹּֽׁמְעִים֙ ваши вы, слышащие hear בַּ в in - the יָּמִ֣ים ныне day הָ - the אֵ֔לֶּה these אֵ֖ת [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these מִ from פִּי֙ сии из уст mouth הַ - the נְּבִיאִ֔ים пророков prophet אֲ֠שֶׁר [relative] בְּ в in יֹ֞ום day יֻסַּ֨ד бывших при основании found בֵּית־ дома house יְהוָ֧ה Господа YHWH צְבָאֹ֛ות Саваофа service הַ - the הֵיכָ֖ל храма palace לְ к to הִבָּנֹֽות׃ для создания build

Синодальный: 8:10 - Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.
МБО8:10 - До этого времени за труд не платили ни человеку, ни скоту. Ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.

LXX Септуагинта: διότι Потому что πρὸ прежде τῶν - ἡμερῶν дней ἐκείνων тех - μισθὸς плата τῶν - ἀνθρώπων людей οὐκ не ἔσται будет εἰς в ὄνησιν, прибыль, καὶ и - μισθὸς плата τῶν - κτηνῶν скота οὐχ не ὑπάρξει, будет существовать, καὶ и τῷ - ἐκπορευομένῳ исходящим καὶ и τῷ - εἰσπορευομένῳ входящим οὐκ не ἔσται будет εἰρήνη мира ἀπὸ от τῆς - θλίψεως· угнетения; καὶ и ἐξαποστελῶ Я пошлю πάντας всех τοὺς - ἀνθρώπους людей ἕκαστον каждого ἐπὶ на τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ. своего.

Масоретский:
כִּ֗י that לִ к to פְנֵי֙ face הַ - the יָּמִ֣ים day הָ - the הֵ֔ם they שְׂכַ֤ר возмездия hire הָֽ - the אָדָם֙ для человека human, mankind לֹ֣א not נִֽהְיָ֔ה дней тех не было be וּ и and שְׂכַ֥ר ни возмездия hire הַ - the בְּהֵמָ֖ה за труд животных cattle אֵינֶ֑נָּה [NEG] וְ и and לַ к to - the יֹּוצֵ֨א ни уходящему go out וְ и and לַ к to - the בָּ֤א ни приходящему come אֵין־ [NEG] שָׁלֹום֙ не было покоя peace מִן־ from הַ - the צָּ֔ר враждовать adversary וַ и and אֲשַׁלַּ֥ח от врага и попускал send אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָדָ֖ם human, mankind אִ֥ישׁ Я всякого человека man בְּ в in רֵעֵֽהוּ׃ против другого fellow

Синодальный: 8:11 - А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
МБО8:11 - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, - возвещает Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь οὐ не κατὰ согласно τὰς - ἡμέρας дням τὰς - ἔμπροσθεν прежним ἐγὼ Я ποιῶ делаю τοῖς - καταλοίποις оставшимся τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now לֹ֣א not כַ как as - the יָּמִ֤ים дни day הָ - the רִֽאשֹׁנִים֙ Я не такой, как в прежние first אֲנִ֔י i לִ к to שְׁאֵרִ֖ית А ныне для остатка rest הָ - the עָ֣ם этого народа people הַ - the זֶּ֑ה this נְאֻ֖ם говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 8:12 - Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.
МБО8:12 - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но - δείξω Я покажу εἰρήνην· мир; - ἄμπελος виноградная лоза δώσει даст τὸν - καρπὸν плод αὐτῆς, свой, καὶ и - γῆ земля δώσει даст τὰ - γενήματα плоды αὐτῆς, свои, καὶ и - οὐρανὸς небо δώσει даст τὴν - δρόσον росу αὐτοῦ, свою, καὶ и κατακληρονομήσω Я распределю τοῖς - καταλοίποις оставшимся τοῦ - λαοῦ народа μου Моего πάντα всё ταῦτα. это.

Масоретский:
כִּֽי־ that זֶ֣רַע Ибо посев seed הַ - the שָּׁלֹ֗ום будет в peace הַ - the גֶּ֜פֶן виноградная vine תִּתֵּ֤ן даст give פִּרְיָהּ֙ плод fruit וְ и and הָ - the אָ֨רֶץ֙ свой, и земля earth תִּתֵּ֣ן даст give אֶת־ [МО] [object marker] יְבוּלָ֔הּ произведения produce וְ и and הַ - the שָּׁמַ֖יִם свои, и небеса heavens יִתְּנ֣וּ будут give טַלָּ֑ם росу dew וְ и and הִנְחַלְתִּ֗י свою, и все это Я отдам во take possession אֶת־ [МО] [object marker] שְׁאֵרִ֛ית оставшемуся rest הָ - the עָ֥ם народу people הַ - the זֶּ֖ה this אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 8:13 - И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!
МБО8:13 - Как вы были проклятьем среди народов, дом Иуды и дом Израиля, так Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом ἦτε вы были ἐν в κατάρᾳ проклятие ἐν у τοῖς - ἔθνεσιν, язычников, οἶκος дом Ιουδα Иуды καὶ и οἶκος дом ᾿Ισραηλ, Израиля, οὕτως так διασώσω Я спасу ὑμᾶς вас καὶ и ἔσεσθε будете ἐν в εὐλογίᾳ· благословении; θαρσεῖτε мужайтесь καὶ и κατισχύετε укрепляйтесь ἐν в ταῖς - χερσὶν руках ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֡ה be כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] הֱיִיתֶ֨ם be קְלָלָ֜ה были проклятием curse בַּ в in - the גֹּויִ֗ם у народов people בֵּ֤ית И будет: как вы, дом house יְהוּדָה֙ Иудин Judah וּ и and בֵ֣ית и дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel כֵּ֚ן thus אֹושִׁ֣יעַ так Я спасу help אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וִ и and הְיִיתֶ֖ם be בְּרָכָ֑ה вас, и вы будете blessing אַל־ not תִּירָ֖אוּ не бойтесь fear תֶּחֱזַ֥קְנָה да укрепятся be strong יְדֵיכֶֽם׃ ס руки hand

Синодальный: 8:14 - Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,
МБО8:14 - Так говорит Господь сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, - говорит Господь сил, -

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῝Ον Каким τρόπον образом διενοήθην было определено τοῦ (чтобы) κακῶσαι причинить зло ὑμᾶς вам ἐν во τῷ - παροργίσαι гневе με Моём τοὺς - πατέρας отцами ὑμῶν, вашими, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и οὐ не μετενόησα, изменил решения,

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֣ה thus אָמַר֮ Ибо так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹות֒ Саваоф service כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] זָמַמְ֜תִּי как Я определил ponder לְ к to הָרַ֣ע наказать be evil לָכֶ֗ם к to בְּ в in הַקְצִ֤יף ваши прогневали be angry אֲבֹֽתֵיכֶם֙ вас, когда отцы father אֹתִ֔י [МО] [object marker] אָמַ֖ר Меня, говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service וְ и and לֹ֖א not נִחָֽמְתִּי׃ и не отменил repent, console

Синодальный: 8:15 - так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
МБО8:15 - но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.

LXX Септуагинта: οὕτως так παρατέταγμαι Я определил καὶ и διανενόημαι решил ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ταύταις эти τοῦ (чтобы) καλῶς добро ποιῆσαι сделать τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалиму καὶ и τὸν - οἶκον дому Ιουδα· Иуды; θαρσεῖτε. мужайтесь.

Масоретский:
כֵּ֣ן thus שַׁ֤בְתִּי так опять return זָמַ֨מְתִּי֙ Я определил ponder בַּ в in - the יָּמִ֣ים в эти дни day הָ - the אֵ֔לֶּה these לְ к to הֵיטִ֥יב соделать be good אֶת־ [МО] [object marker] יְרוּשָׁלִַ֖ם Иерусалиму Jerusalem וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית и дому house יְהוּדָ֑ה Иудину Judah אַל־ not תִּירָֽאוּ׃ не бойтесь fear

Синодальный: 8:16 - Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.
МБО8:16 - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом - тем, который приносит мир,

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти οἱ - λόγοι, слова́, οὓς - ποιήσετε· исполняйте; λαλεῖτε говорите ἀλήθειαν истину ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ его καὶ и κρίμα суд εἰρηνικὸν мирный κρίνατε рассуди́те ἐν при ταῖς - πύλαις дверях ὑμῶν ваших

Масоретский:
אֵ֥לֶּה these הַ - the דְּבָרִ֖ים Вот дела word אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּֽעֲשׂ֑וּ которые вы должны make דַּבְּר֤וּ : говорите speak אֱמֶת֙ истину trustworthiness אִ֣ישׁ друг man אֶת־ together with רֵעֵ֔הוּ другу fellow אֱמֶת֙ по истине trustworthiness וּ и and מִשְׁפַּ֣ט justice שָׁלֹ֔ום и миролюбно peace שִׁפְט֖וּ судите judge בְּ в in שַׁעֲרֵיכֶֽם׃ у ворот gate

Синодальный: 8:17 - Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь.
МБО8:17 - не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἕκαστος каждый τὴν - κακίαν злобу τοῦ - πλησίον (на) ближнего αὐτοῦ своего μὴ не λογίζεσθε помышляйте ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ὑμῶν ваших καὶ и ὅρκον клятву ψευδῆ ложную μὴ не ἀγαπᾶτε, люби́те, διότι потому что ταῦτα это πάντα всё ἐμίσησα, Я возненавидел, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ и and אִ֣ישׁ׀ Никто man אֶת־ [МО] [object marker] רָעַ֣ת своем зла evil רֵעֵ֗הוּ против ближнего fellow אַֽל־ not תַּחְשְׁבוּ֙ из вас да не мыслит account בִּ в in לְבַבְכֶ֔ם в сердце heart וּ и and שְׁבֻ֥עַת клятвы oath שֶׁ֖קֶר своего, и ложной lie אַֽל־ not תֶּאֱהָ֑בוּ не любите love כִּ֧י that אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֵ֛לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂנֵ֖אתִי ибо все это Я ненавижу hate נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 8:18 - И было ко мне слово Господа Саваофа:
МБО8:18 - Было ко мне слово Господа сил:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κύριου Го́спода παντοκράτορος Всесильного πρός ко με мне λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be דְּבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 8:19 - так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир.
МБО8:19 - - Так говорит Господь сил: Посты, в четвертом, пятом, седьмом и десятом месяцах, станут у дома Иуды веселыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Νηστεία Пост - τετρὰς четвёртого καὶ и νηστεία пост - πέμπτη пятого καὶ и νηστεία пост - ἑβδόμη седьмого καὶ и νηστεία пост - δεκάτη десятого (месяца) ἔσονται будут τῷ - οἴκῳ дому Ιουδα Иуды εἰς в χαρὰν радость καὶ и εἰς в εὐφροσύνην веселие καὶ и εἰς в ἑορτὰς весельях ἀγαθὰς добрых καὶ и εὐφρανθήσεσθε, будете радоваться, καὶ и τὴν - ἀλήθειαν истину καὶ и τὴν - εἰρήνην мир ἀγαπήσατε. полю́бите.

Масоретский:
כֹּֽה־ thus אָמַ֞ר так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֗ות Саваоф service צֹ֣ום : пост fasting הָ - the רְבִיעִ֡י четвертого fourth וְ и and צֹ֣ום месяца и пост fasting הַ - the חֲמִישִׁי֩ пятого fifth וְ и and צֹ֨ום и пост fasting הַ - the שְּׁבִיעִ֜י седьмого seventh וְ и and צֹ֣ום и пост fasting הָ - the עֲשִׂירִ֗י десятого tenth יִהְיֶ֤ה be לְ к to בֵית־ соделается для дома house יְהוּדָה֙ Иудина Judah לְ к to שָׂשֹׂ֣ון радостью rejoicing וּ и and לְ к to שִׂמְחָ֔ה и веселым joy וּֽ и and לְ к to מֹעֲדִ֖ים appointment טֹובִ֑ים торжеством good וְ и and הָ - the אֱמֶ֥ת истину trustworthiness וְ и and הַ - the שָּׁלֹ֖ום и мир peace אֱהָֽבוּ׃ פ только любите love

Синодальный: 8:20 - Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов;
МБО8:20 - Так говорит Господь сил: Еще придут многие народы и жители многих городов,

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ετι Ещё ἥξουσιν придут λαοὶ народы πολλοὶ многие καὶ и κατοικοῦντες населяющие πόλεις города́ πολλάς· многие;

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service עֹ֚ד duration אֲשֶׁ֣ר [relative] יָבֹ֣אוּ : еще будут come עַמִּ֔ים народы people וְ и and יֹשְׁבֵ֖י и жители sit עָרִ֥ים городов town רַבֹּֽות׃ многих much

Синодальный: 8:21 - и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; и каждый скажет: пойду и я.
МБО8:21 - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа сил! Сам я уже иду».

LXX Септуагинта: καὶ и συνελεύσονται сойдутся κατοικοῦντες населяющие πέντε пять πόλεις городов εἰς в μίαν один πόλιν город λέγοντες говорящие: Πορευθῶμεν Пойдём δεηθῆναι умолить τοῦ - προσώπου (перед) лицом κυρίου Го́спода καὶ и ἐκζητῆσαι (чтобы) взыскать τὸ - πρόσωπον лицо κυρίου Го́спода παντοκράτορος· Всесильного; πορεύσομαι пойду κἀγώ. и я.

Масоретский:
וְֽ и and הָלְכ֡וּ и пойдут walk יֹשְׁבֵי֩ жители sit אַחַ֨ת одного one אֶל־ to אַחַ֜ת города к жителям другого one לֵ к to אמֹ֗ר и скажут say נֵלְכָ֤ה walk הָלֹוךְ֙ walk לְ к to חַלֹּות֙ молиться become weak אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י лицу face יְהוָ֔ה Господа YHWH וּ и and לְ к to בַקֵּ֖שׁ и взыщем seek אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH צְבָאֹ֑ות Саваофа service אֵלְכָ֖ה walk גַּם־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 8:22 - И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа.
МБО8:22 - Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа сил и просить Господа о милости.

LXX Септуагинта: καὶ И ἥξουσιν придут λαοὶ народы πολλοὶ многие καὶ и ἔθνη племена πολλὰ многие ἐκζητῆσαι взыскать τὸ - πρόσωπον лицо κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалим καὶ и τοῦ - ἐξιλάσκεσθαι искупить (вину) τὸ - πρόσωπον (перед) лицом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וּ и and בָ֨אוּ И будут come עַמִּ֤ים племена people רַבִּים֙ многие much וְ и and גֹויִ֣ם народы people עֲצוּמִ֔ים и сильные mighty לְ к to בַקֵּ֛שׁ чтобы взыскать seek אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service בִּ в in ירוּשָׁלִָ֑ם в Иерусалиме Jerusalem וּ и and לְ к to חַלֹּ֖ות и помолиться become weak אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֥י лицу face יְהוָֽה׃ ס Господа YHWH

Синодальный: 8:23 - Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.
МБО8:23 - Так говорит Господь сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!».

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Εν В ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἐὰν если ἐπιλάβωνται ухватятся δέκα десять ἄνδρες мужчин ἐκ из πασῶν всех τῶν - γλωσσῶν языков τῶν - ἐθνῶν народов καὶ и ἐπιλάβωνται ухватятся τοῦ - κρασπέδου (за) кра́я (одежды) ἀνδρὸς мужа Ιουδαίου Иудея λέγοντες говоря: Πορευσόμεθα Отправимся μετὰ с σοῦ, тобой, διότι потому что ἀκηκόαμεν мы услышали ὅτι что - θεὸς Бог μεθ᾿ среди ὑμῶν вас ἐστιν. есть.

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַר֮ Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹות֒ Саваоф service בַּ в in - the יָּמִ֣ים : будет в те дни day הָ - the הֵ֔מָּה they אֲשֶׁ֤ר [relative] יַחֲזִ֨יקוּ֙ возьмутся be strong עֲשָׂרָ֣ה десять ten אֲנָשִׁ֔ים Иудея man מִ from כֹּ֖ל whole לְשֹׁנֹ֣ות из всех разноязычных tongue הַ - the גֹּויִ֑ם народов people וְֽ и and הֶחֱזִ֡יקוּ возьмутся be strong בִּ в in כְנַף֩ за полу wing אִ֨ישׁ man יְהוּדִ֜י Jewish לֵ к to אמֹ֗ר и будут say נֵֽלְכָה֙ walk עִמָּכֶ֔ם with כִּ֥י that שָׁמַ֖עְנוּ с тобою, ибо мы слышали hear אֱלֹהִ֥ים что с вами Бог god(s) עִמָּכֶֽם׃ ס with

Открыть окно