כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceקִנֵּ֥אתִי : возревновалbe jealousלְ кtoצִיֹּ֖ון Я о СионеZionקִנְאָ֣ה ревностьюjealousyגְדֹולָ֑ה великоюgreatוְ иandחֵמָ֥ה гневомheatגְדֹולָ֖ה и с великимgreatקִנֵּ֥אתִי возревновалbe jealousלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 8:3 - Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа — горою святыни.
МБО8:3 - Так говорит Господь: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут городом истины, и гора Господа сил назовется святой горою.
כֹּ֤ה ←thusאָמַר֙ Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceעֹ֤ד ←durationיֵֽשְׁבוּ֙ будутsitזְקֵנִ֣ים : опять старцыoldוּ иandזְקֵנֹ֔ות и старицыoldבִּ вinרְחֹבֹ֖ות на улицахopen placeיְרוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוְ иandאִ֧ישׁ каждыйmanמִשְׁעַנְתֹּ֛ו с посохомsupportבְּ вinיָדֹ֖ו вhandמֵ ←fromרֹ֥ב руке, от множестваmultitudeיָמִֽים׃ днейday
Синодальный: 8:5 - И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его.
МБО8:5 - Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там.
וּ иandרְחֹבֹ֤ות И улицыopen placeהָ -theעִיר֙ городаtownיִמָּ֣לְא֔וּ сего наполнятсяbe fullיְלָדִ֖ים отрокамиboyוִֽ иandילָדֹ֑ות и отроковицамиgirlמְשַׂחֲקִ֖ים играющимиlaughבִּ вinרְחֹֽבֹתֶֽיהָ׃ ס на улицахopen place
Синодальный: 8:6 - Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.
МБО8:6 - Так говорит Господь сил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? - возвещает Господь сил.
וְ иandהֵבֵאתִ֣י и приведуcomeאֹתָ֔ם [МО][object marker]וְ иandשָׁכְנ֖וּ их, и будутdwellבְּ вinתֹ֣וךְ вmidstיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимеJerusalemוְ иandהָיוּ־ ←beלִ֣י кtoלְ кtoעָ֗ם и будут Моим народомpeopleוַֽ иandאֲנִי֙ ←iאֶהְיֶ֤ה ←beלָהֶם֙ кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֔ים и Я буду их Богомgod(s)בֶּ вinאֱמֶ֖ת в истинеtrustworthinessוּ иandבִ вinצְדָקָֽה׃ ס и правдеjustice
Синодальный: 8:9 - Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма.
МБО8:9 - Так говорит Господь сил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Господа сил! Пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
כֹּֽה־ ←thusאָמַר֮ Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֒ Саваофserviceתֶּחֱזַ֣קְנָה : укрепитеbe strongיְדֵיכֶ֔ם рукиhandהַ -theשֹּֽׁמְעִים֙ ваши вы, слышащиеhearבַּ вin -theיָּמִ֣ים нынеdayהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֵ֖ת [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseמִ ←fromפִּי֙ сии из устmouthהַ -theנְּבִיאִ֔ים пророковprophetאֲ֠שֶׁר ←[relative]בְּ вinיֹ֞ום ←dayיֻסַּ֨ד бывших при основанииfoundבֵּית־ домаhouseיְהוָ֧ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֛ות Саваофаserviceהַ -theהֵיכָ֖ל храмаpalaceלְ кtoהִבָּנֹֽות׃ для созданияbuild
Синодальный: 8:10 - Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.
МБО8:10 - До этого времени за труд не платили ни человеку, ни скоту. Ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
כִּ֗י ←thatלִ кtoפְנֵי֙ ←faceהַ -theיָּמִ֣ים ←dayהָ -theהֵ֔ם ←theyשְׂכַ֤ר возмездияhireהָֽ -theאָדָם֙ для человекаhuman, mankindלֹ֣א ←notנִֽהְיָ֔ה дней тех не былоbeוּ иandשְׂכַ֥ר ни возмездияhireהַ -theבְּהֵמָ֖ה за труд животныхcattleאֵינֶ֑נָּה ←[NEG]וְ иandלַ кto -theיֹּוצֵ֨א ни уходящемуgo outוְ иandלַ кto -theבָּ֤א ни приходящемуcomeאֵין־ ←[NEG]שָׁלֹום֙ не было покояpeaceמִן־ ←fromהַ -theצָּ֔ר враждоватьadversaryוַ иandאֲשַׁלַּ֥ח от врага и попускалsendאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָדָ֖ם ←human, mankindאִ֥ישׁ Я всякого человекаmanבְּ вinרֵעֵֽהוּ׃ против другогоfellow
Синодальный: 8:11 - А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
МБО8:11 - Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, - возвещает Господь сил. -
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowלֹ֣א ←notכַ какas -theיָּמִ֤ים дниdayהָ -theרִֽאשֹׁנִים֙ Я не такой, как в прежниеfirstאֲנִ֔י ←iלִ кtoשְׁאֵרִ֖ית А ныне для остаткаrestהָ -theעָ֣ם этого народаpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisנְאֻ֖ם говоритspeechיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 8:12 - Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.
МБО8:12 - Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.
כִּֽי־ ←thatזֶ֣רַע Ибо посевseedהַ -theשָּׁלֹ֗ום будет вpeaceהַ -theגֶּ֜פֶן винограднаяvineתִּתֵּ֤ן дастgiveפִּרְיָהּ֙ плодfruitוְ иandהָ -theאָ֨רֶץ֙ свой, и земляearthתִּתֵּ֣ן дастgiveאֶת־ [МО][object marker]יְבוּלָ֔הּ произведенияproduceוְ иandהַ -theשָּׁמַ֖יִם свои, и небесаheavensיִתְּנ֣וּ будутgiveטַלָּ֑ם росуdewוְ иandהִנְחַלְתִּ֗י свою, и все это Я отдам воtake possessionאֶת־ [МО][object marker]שְׁאֵרִ֛ית оставшемусяrestהָ -theעָ֥ם народуpeopleהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 8:13 - И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!
МБО8:13 - Как вы были проклятьем среди народов, дом Иуды и дом Израиля, так Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
וְ иandהָיָ֡ה ←beכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]הֱיִיתֶ֨ם ←beקְלָלָ֜ה были проклятиемcurseבַּ вin -theגֹּויִ֗ם у народовpeopleבֵּ֤ית И будет: как вы, домhouseיְהוּדָה֙ ИудинJudahוּ иandבֵ֣ית и домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelכֵּ֚ן ←thusאֹושִׁ֣יעַ так Я спасуhelpאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וִ иandהְיִיתֶ֖ם ←beבְּרָכָ֑ה вас, и вы будетеblessingאַל־ ←notתִּירָ֖אוּ не бойтесьfearתֶּחֱזַ֥קְנָה да укрепятсяbe strongיְדֵיכֶֽם׃ ס рукиhand
Синодальный: 8:14 - Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,
МБО8:14 - Так говорит Господь сил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, - говорит Господь сил, -
כֵּ֣ן ←thusשַׁ֤בְתִּי так опятьreturnזָמַ֨מְתִּי֙ Я определилponderבַּ вin -theיָּמִ֣ים в эти дниdayהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseלְ кtoהֵיטִ֥יב соделатьbe goodאֶת־ [МО][object marker]יְרוּשָׁלִַ֖ם ИерусалимуJerusalemוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית и домуhouseיְהוּדָ֑ה ИудинуJudahאַל־ ←notתִּירָֽאוּ׃ не бойтесьfear
Синодальный: 8:16 - Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.
МБО8:16 - Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом - тем, который приносит мир,
אֵ֥לֶּה ←theseהַ -theדְּבָרִ֖ים Вот делаwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּֽעֲשׂ֑וּ которые вы должныmakeדַּבְּר֤וּ : говоритеspeakאֱמֶת֙ истинуtrustworthinessאִ֣ישׁ другmanאֶת־ ←together withרֵעֵ֔הוּ другуfellowאֱמֶת֙ по истинеtrustworthinessוּ иandמִשְׁפַּ֣ט ←justiceשָׁלֹ֔ום и миролюбноpeaceשִׁפְט֖וּ судитеjudgeבְּ вinשַׁעֲרֵיכֶֽם׃ у воротgate
Синодальный: 8:17 - Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь.
МБО8:17 - не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, - возвещает Господь.
וְ иandאִ֣ישׁ׀ Никтоmanאֶת־ [МО][object marker]רָעַ֣ת своем злаevilרֵעֵ֗הוּ против ближнегоfellowאַֽל־ ←notתַּחְשְׁבוּ֙ из вас да не мыслитaccountבִּ вinלְבַבְכֶ֔ם в сердцеheartוּ иandשְׁבֻ֥עַת клятвыoathשֶׁ֖קֶר своего, и ложнойlieאַֽל־ ←notתֶּאֱהָ֑בוּ не любитеloveכִּ֧י ←thatאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֛לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׂנֵ֖אתִי ибо все это Я ненавижуhateנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 8:18 - И было ко мне слово Господа Саваофа:
וַ иandיְהִ֛י ←beדְּבַר־ И было ко мне словоwordיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceאֵלַ֥י ←toלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 8:19 - так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир.
МБО8:19 - - Так говорит Господь сил: Посты, в четвертом, пятом, седьмом и десятом месяцах, станут у дома Иуды веселыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир.
כֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceעֹ֚ד ←durationאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָבֹ֣אוּ : еще будутcomeעַמִּ֔ים народыpeopleוְ иandיֹשְׁבֵ֖י и жителиsitעָרִ֥ים городовtownרַבֹּֽות׃ многихmuch
Синодальный: 8:21 - и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; и каждыйскажет: пойду и я.
МБО8:21 - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа сил! Сам я уже иду».
LXX Септуагинта: καὶиσυνελεύσονταιсойдутсяκατοικοῦντεςнаселяющиеπέντεпятьπόλειςгородовεἰςвμίανодинπόλινгородλέγοντεςговорящие:ΠορευθῶμενПойдёмδεηθῆναιумолитьτοῦ-προσώπου(перед) лицомκυρίουГо́сподаκαὶиἐκζητῆσαι(чтобы) взыскатьτὸ-πρόσωπονлицоκυρίουГо́сподаπαντοκράτορος·Всесильного;πορεύσομαιпойдуκἀγώ.и я.
Масоретский:
וְֽ иandהָלְכ֡וּ и пойдутwalkיֹשְׁבֵי֩ жителиsitאַחַ֨ת одногоoneאֶל־ ←toאַחַ֜ת города к жителям другогоoneלֵ кtoאמֹ֗ר и скажутsayנֵלְכָ֤ה ←walkהָלֹוךְ֙ ←walkלְ кtoחַלֹּות֙ молитьсяbecome weakאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י лицуfaceיְהוָ֔ה ГосподаYHWHוּ иandלְ кtoבַקֵּ֖שׁ и взыщемseekאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофаserviceאֵלְכָ֖ה ←walkגַּם־ ←evenאָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 8:22 - И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа.
МБО8:22 - Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа сил и просить Господа о милости.
וּ иandבָ֨אוּ И будутcomeעַמִּ֤ים племенаpeopleרַבִּים֙ многиеmuchוְ иandגֹויִ֣ם народыpeopleעֲצוּמִ֔ים и сильныеmightyלְ кtoבַקֵּ֛שׁ чтобы взыскатьseekאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофаserviceבִּ вinירוּשָׁלִָ֑ם в ИерусалимеJerusalemוּ иandלְ кtoחַלֹּ֖ות и помолитьсяbecome weakאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֥י лицуfaceיְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 8:23 - Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.
МБО8:23 - Так говорит Господь сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!».
כֹּ֥ה ←thusאָמַר֮ Так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹות֒ Саваофserviceבַּ вin -theיָּמִ֣ים : будет в те дниdayהָ -theהֵ֔מָּה ←theyאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יַחֲזִ֨יקוּ֙ возьмутсяbe strongעֲשָׂרָ֣ה десятьtenאֲנָשִׁ֔ים Иудеяmanמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeלְשֹׁנֹ֣ות из всех разноязычныхtongueהַ -theגֹּויִ֑ם народовpeopleוְֽ иandהֶחֱזִ֡יקוּ возьмутсяbe strongבִּ вinכְנַף֩ за полуwingאִ֨ישׁ ←manיְהוּדִ֜י ←Jewishלֵ кtoאמֹ֗ר и будутsayנֵֽלְכָה֙ ←walkעִמָּכֶ֔ם ←withכִּ֥י ←thatשָׁמַ֖עְנוּ с тобою, ибо мы слышалиhearאֱלֹהִ֥ים что с вами Богgod(s)עִמָּכֶֽם׃ ס ←with