Библия Biblezoom Cloud / Захария 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева,
МБО7:1 - [Пост лицемеров]
В четвертом году правления царя Дария, в четвертый день девятого месяца, месяца Кислева, было слово Господне к Захарии.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось ἐν в τῷ - τετάρτῳ четвёртый ἔτει год ἐπὶ - Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя ἐγένετο сделалось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζαχαριαν Захарии τετράδι четвёртым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἐνάτου, девятого, ὅς который ἐστιν есть Χασελευ, Хаслева,

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בִּ в in שְׁנַ֣ת год year אַרְבַּ֔ע В четвертый four לְ к to דָרְיָ֖וֶשׁ Darius הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king הָיָ֨ה be דְבַר־ было слово word יְהוָ֜ה Господне YHWH אֶל־ to זְכַרְיָ֗ה к Захарии Zechariah בְּ в in אַרְבָּעָ֛ה в четвертый four לַ к to - the חֹ֥דֶשׁ месяца month הַ - the תְּשִׁעִ֖י день девятого ninth בְּ в in כִסְלֵֽו׃ Хаслева Kislev

Синодальный: 7:2 - когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа
МБО7:2 - Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Мелеха вместе с их людьми искать у Господа расположения

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал εἰς в Βαιθηλ Вефиль Σαρασαρ Сарецера καὶ и ᾿Αρβεσεερ Арбесеера - βασιλεὺς царь καὶ и οἱ - ἄνδρες мужи αὐτοῦ его τοῦ - ἐξιλάσασθαι (чтобы) помолиться τὸν - κύριον Господу

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֙ послал send בֵּֽית־אֵ֔ל Bethel שַׂר־אֶ֕צֶר Сарецера Sharezer וְ и and רֶ֥גֶם מֶ֖לֶךְ и Регем-Мелеха Regem-Melech וַֽ и and אֲנָשָׁ֑יו man לְ к to חַלֹּ֖ות его помолиться become weak אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֥י пред лицем face יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 7:3 - и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: "плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?"
МБО7:3 - и спросить у священников дома Господа сил и у пророков: «Скорбеть ли мне и поститься ли в пятом месяце, как я делаю это уже много лет?».

LXX Септуагинта: λέγων говоря πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам τοὺς - ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного καὶ и πρὸς к τοὺς - προφήτας пророкам λέγων говоря: Εἰσελήλυθεν Развязал ὧδε здесь ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ этот πέμπτῳ пятый τὸ - ἁγίασμα, приношение, καθότι так, как ἐποίησα я делал ἤδη уже́ ἱκανὰ достаточно ἔτη. лет.

Масоретский:
לֵ к to אמֹ֗ר и спросить say אֶל־ to הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ у священников priest אֲשֶׁר֙ [relative] לְ к to בֵית־ которые в доме house יְהוָ֣ה Господа YHWH צְבָאֹ֔ות Саваофа service וְ и and אֶל־ to הַ - the נְּבִיאִ֖ים и у пророков prophet לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הַֽ ? [interrogative] אֶבְכֶּה֙ : "плакать weep בַּ в in - the חֹ֣דֶשׁ месяц month הַ - the חֲמִשִׁ֔י ли мне в пятый fifth הִנָּזֵ֕ר и поститься dedicate כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתִי как я делал make זֶ֖ה this כַּ как as מֶּ֥ה what שָׁנִֽים׃ פ это уже много лет year

Синодальный: 7:4 - И было ко мне слово Господа Саваофа:
МБО7:4 - И было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου Го́спода τῶν - δυνάμεων сил πρός ко με мне λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֛י be דְּבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:5 - скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?
МБО7:5 - - Спроси у всего народа страны и у священников: «Когда вы постились и скорбели последние семьдесят лет в пятом и седьмом месяце, то для Меня ли вы постились?

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи πρὸς к ἅπαντα всему τὸν - λαὸν народу τῆς - γῆς земли́ καὶ и πρὸς к τοὺς - ἱερεῖς священникам λέγων говоря: ᾿Εὰν Если νηστεύσητε поститесь или κόψησθε плачете ἐν в ταῖς - πέμπταις пятые (месяцы) или ἐν в ταῖς - ἑβδόμαις, седьмые (месяцы), καὶ и ἰδοὺ вот ἑβδομήκοντα семьдесят ἔτη лет μὴ разве νηστείαν пост νενηστεύκατέ постились μοι Мне?

Масоретский:
אֱמֹר֙ скажи say אֶל־ to כָּל־ whole עַ֣ם всему народу people הָ - the אָ֔רֶץ земли earth וְ и and אֶל־ to הַ - the כֹּהֲנִ֖ים сей и священникам priest לֵ к to אמֹ֑ר say כִּֽי־ that צַמְתֶּ֨ם так: когда вы постились fast וְ и and סָפֹ֜וד и плакали lament בַּ в in - the חֲמִישִׁ֣י в пятом fifth וּ и and בַ в in - the שְּׁבִיעִ֗י и седьмом seventh וְ и and זֶה֙ this שִׁבְעִ֣ים seven שָׁנָ֔ה лет year הֲ ? [interrogative] צֹ֥ום для Меня ли вы постились fast צַמְתֻּ֖נִי fast אָֽנִי׃ i

Синодальный: 7:6 - И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете?
МБО7:6 - А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если φάγητε вы съели или πίητε, вы выпили, οὐχ разве не ὑμεῖς вы ἔσθετε едите καὶ и ὑμεῖς вы πίνετε пьёте?

Масоретский:
וְ и and כִ֥י that תֹאכְל֖וּ И когда вы едите eat וְ и and כִ֣י that תִשְׁתּ֑וּ и когда пьете drink הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not אַתֶּם֙ you הָ - the אֹ֣כְלִ֔ים не для себя ли вы едите eat וְ и and אַתֶּ֖ם you הַ - the שֹּׁתִֽים׃ не для себя ли вы пьете drink

Синодальный: 7:7 - Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?
МБО7:7 - Не те ли это слова, которыми Господь взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населен и покоился в мире, и Негев с западными предгорьями был обитаем?».

LXX Септуагинта: οὐχ Разве не οὗτοι эти οἱ - λόγοι слова́ εἰσίν, есть, οὓς которые ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь ἐν - χερσὶν руками τῶν - προφητῶν пророков τῶν которых ἔμπροσθεν, прежде, ὅτε когда ἦν был Ιερουσαλημ Иерусалим κατοικουμένη обитаем καὶ и εὐθηνοῦσα процветал καὶ и αἱ - πόλεις города́ αὐτῆς его κυκλόθεν вокруг καὶ и - ὀρεινὴ горная (местность) καὶ и - πεδινὴ равнинная (местность) κατῳκεῖτο была обитаема?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֗ים Не те же ли слова word אֲשֶׁ֨ר [relative] קָרָ֤א провозглашал call יְהוָה֙ Господь YHWH בְּ в in יַד֙ через hand הַ - the נְּבִיאִ֣ים пророков prophet הָ - the רִֽאשֹׁנִ֔ים прежних first בִּ в in הְיֹ֤ות be יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ когда еще Иерусалим Jerusalem יֹשֶׁ֣בֶת был sit וּ и and שְׁלֵוָ֔ה и покоен quiet וְ и and עָרֶ֖יהָ и города town סְבִיבֹתֶ֑יהָ вокруг surrounding וְ и and הַ - the נֶּ֥גֶב него, южная south וְ и and הַ - the שְּׁפֵלָ֖ה страна и низменность low land יֹשֵֽׁב׃ פ населен sit

Синодальный: 7:8 - И было слово Господне к Захарии:
МБО7:8 - И было к Захарии слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζαχαριαν Захарии λέγων говоря:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶל־ to זְכַרְיָ֖ה к Захарии Zechariah לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:9 - так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему;
МБО7:9 - - Так говорит Господь сил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Κρίμα Суд δίκαιον справедливо κρίνατε рассуди́те καὶ и ἔλεος милость καὶ и οἰκτιρμὸν милосердие ποιεῖτε делайте ἕκαστος каждый πρὸς к τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ его

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר так говорил say יְהוָ֥ה тогда Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service לֵ к to אמֹ֑ר say מִשְׁפַּ֤ט суд justice אֱמֶת֙ справедливый trustworthiness שְׁפֹ֔טוּ : производите judge וְ и and חֶ֣סֶד милость loyalty וְ и and רַֽחֲמִ֔ים и сострадание compassion עֲשׂ֖וּ и оказывайте make אִ֥ישׁ каждый man אֶת־ together with אָחִֽיו׃ брату brother

Синодальный: 7:10 - вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.
МБО7:10 - Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».

LXX Септуагинта: καὶ и χήραν вдове καὶ и ὀρφανὸν сироте καὶ и προσήλυτον пришельцу καὶ и πένητα нуждающегося μὴ не καταδυναστεύετε, притесняйте, καὶ и κακίαν злобой ἕκαστος каждый τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ его μὴ не μνησικακείτω негодуйте ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ и and אַלְמָנָ֧ה вдовы widow וְ и and יָתֹ֛ום и сироты orphan גֵּ֥ר пришельца sojourner וְ и and עָנִ֖י и бедного humble אַֽל־ not תַּעֲשֹׁ֑קוּ не притесняйте oppress וְ и and רָעַת֙ и зла evil אִ֣ישׁ друг man אָחִ֔יו против друга brother אַֽל־ not תַּחְשְׁב֖וּ не мыслите account בִּ в in לְבַבְכֶֽם׃ в сердце heart

Синодальный: 7:11 - Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
МБО7:11 - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.

LXX Септуагинта: καὶ и ἠπείθησαν не покорились τοῦ (чтобы) προσέχειν обращать внимание καὶ и ἔδωκαν выдавали νῶτον спину παραφρονοῦντα безумствуя καὶ и τὰ - ὦτα уши αὐτῶν свои ἐβάρυναν закрыли τοῦ - μὴ чтобы не εἰσακούειν слышать

Масоретский:
וַ и and יְמָאֲנ֣וּ Но они не refuse לְ к to הַקְשִׁ֔יב внимать give attention וַ и and יִּתְּנ֥וּ отворотились give כָתֵ֖ף shoulder סֹרָ֑רֶת rebel וְ и and אָזְנֵיהֶ֖ם от Меня, и уши ear הִכְבִּ֥ידוּ свои отяготили be heavy מִ from שְּׁמֹֽועַ׃ чтобы не слышать hear

Синодальный: 7:12 - И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.
МБО7:12 - Они сделали сердца свои твердыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Господь сил посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Господь сил сильно разгневался.

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - καρδίαν сердце αὐτῶν их ἔταξαν решили ἀπειθῆ непокорные τοῦ - μὴ чтобы не εἰσακούειν слышать τοῦ - νόμου Закона μου Моего καὶ и τοὺς - λόγους, слов, οὓς которые ἐξαπέστειλεν отослал κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный ἐν в πνεύματι Духе αὐτοῦ Его ἐν - χερσὶν руками τῶν - προφητῶν пророков τῶν которых ἔμπροσθεν· прежде; καὶ и ἐγένετο сделался ὀργὴ гнев μεγάλη великий παρὰ от κυρίου Го́спода παντοκράτορος. Всесильного.

Масоретский:
וְ и and לִבָּ֞ם И сердце heart שָׂ֣מוּ свое окаменили put שָׁמִ֗יר diamond מִ֠ from שְּׁמֹועַ чтобы не слышать hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּורָ֤ה закона instruction וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִים֙ и слов word אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁלַ֜ח которые посылал send יְהוָ֤ה Господь YHWH צְבָאֹות֙ Саваоф service בְּ в in רוּחֹ֔ו Духом wind בְּ в in יַ֖ד Своим через hand הַ - the נְּבִיאִ֣ים пророков prophet הָ - the רִֽאשֹׁנִ֑ים прежних first וַֽ и and יְהִי֙ be קֶ֣צֶף гнев anger גָּדֹ֔ול за то и постиг их великий great מֵ from אֵ֖ת together with יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваофа service

Синодальный: 7:13 - И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
МБО7:13 - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом εἶπεν Он сказал καὶ и οὐκ не εἰσήκουσαν слушали αὐτοῦ, Его, οὕτως так κεκράξονται воззовут καὶ и οὐ нет μὴ не εἰσακούσω, услышу, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be כַ как as אֲשֶׁר־ [relative] קָרָ֖א И было: как Он взывал call וְ и and לֹ֣א not שָׁמֵ֑עוּ а они не слушали hear כֵּ֤ן thus יִקְרְאוּ֙ так и они взывали call וְ и and לֹ֣א not אֶשְׁמָ֔ע а Я не слушал hear אָמַ֖ר говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 7:14 - И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.
МБО7:14 - Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκβαλῶ изгоню αὐτοὺς их εἰς во πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, которые οὐκ не ἔγνωσαν, знали они, καὶ и - γῆ земля ἀφανισθήσεται опустеет κατόπισθεν после αὐτῶν них ἐκ от διοδεύοντος путешествий καὶ и ἐξ от ἀναστρέφοντος· возвращения; καὶ и ἔταξαν они определили γῆν земле ἐκλεκτὴν жребий εἰς на ἀφανισμόν. угасание.

Масоретский:
וְ и and אֵ֣סָעֲרֵ֗ם И Я развеял be stormy עַ֤ל upon כָּל־ whole הַ - the גֹּויִם֙ их по всем народам people אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not יְדָע֔וּם которых они не знали know וְ и and הָ - the אָ֨רֶץ֙ и земля earth נָשַׁ֣מָּה сия опустела be desolate אַֽחֲרֵיהֶ֔ם после after מֵֽ from עֹבֵ֖ר них, так что никто не ходил pass וּ и and מִ from שָּׁ֑ב по ней ни взад return וַ и and יָּשִׂ֥ימוּ ни вперед и они сделали put אֶֽרֶץ־ страну earth חֶמְדָּ֖ה вожделенную what is desirable לְ к to שַׁמָּֽה׃ פ пустынею destruction

Открыть окно