וַ иandיָּ֕שָׁב И возвратилсяreturnהַ -theמַּלְאָ֖ךְ тот Ангелmessengerהַ -theדֹּבֵ֣ר который говорилspeakבִּ֑י вinוַ иandיְעִירֵ֕נִי со мною, и пробудилbe awakeכְּ какasאִ֖ישׁ человекаmanאֲשֶׁר־ ←[relative]יֵעֹ֥ור меня, как пробуждаютbe awakeמִ ←fromשְּׁנָתֹֽו׃ от снаsleep
Синодальный: 4:2 - И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
МБО4:2 - Он спросил меня: - Что ты видишь? Я ответил: - Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем, с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπενон сказалπρόςкоμεмне:ΤίЧтоσύтыβλέπειςвидишь?καὶИεἶπαя сказал:‛ΕώρακαЯ увиделκαὶиἰδοὺвотλυχνίαсветильникχρυσῆзолотойὅλη,весь,καὶиτὸ-λαμπάδιονчашечка для елеяἐπάνωнаверхуαὐτῆς,его,καὶиἑπτὰсемьλύχνοιсветильниковἐπάνωнаверхуαὐτῆς,его,καὶиἑπτὰсемьἐπαρυστρίδεςтрубочек для ма́слаτοῖς-λύχνοιςлампадτοῖςкоторыеἐπάνωнаверхуαὐτῆς·его;
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֵלַ֔י ←toמָ֥ה ←whatאַתָּ֖ה ←youרֹאֶ֑ה он мне: что ты видишьseeו иandיאמר ? И отвечалsayרָאִ֣יתִי׀ я: вижуseeוְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdמְנֹורַת֩ вот светильникlamp standזָהָ֨ב весь из золотаgoldכֻּלָּ֜הּ ←wholeוְ иandגֻלָּ֣הּ ←basinעַל־ ←uponרֹאשָׁ֗הּ для елея наверхуheadוְ иandשִׁבְעָ֤ה его, и семьsevenנֵרֹתֶ֨יהָ֙ лампадlampעָלֶ֔יהָ ←uponשִׁבְעָ֤ה на нем, и по семиsevenוְ иandשִׁבְעָה֙ ←sevenמֽוּצָקֹ֔ות трубочекcastingלַ кto -theנֵּרֹ֖ות у лампадlampאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponרֹאשָֽׁהּ׃ которые наверхуhead
Синодальный: 4:3 - и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
МБО4:3 - Еще вижу две маслины возле него, одна справа от чашечки, другая слева.
LXX Септуагинта: καὶиδύοдвеἐλαῖαιоливыἐπάνωнаверхуαὐτῆς,его,μίαоднаἐκ-δεξιῶνсправаτοῦ-λαμπαδίουчашечки для елеяκαὶиμίαоднаἐξ-εὐωνύμων.слева.
Масоретский:
וּ иandשְׁנַ֥יִם и двеtwoזֵיתִ֖ים маслиныoliveעָלֶ֑יהָ ←uponאֶחָד֙ на нем, однаoneמִ ←fromימִ֣ין с правойright-hand sideהַ -theגֻּלָּ֔ה стороны чашечкиbasinוְ иandאֶחָ֖ד другаяoneעַל־ ←uponשְׂמֹאלָֽהּ׃ с левойlefthand side
Синодальный: 4:4 - И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
МБО4:4 - Я спросил ангела, который говорил со мной: - Что это значит, мой господин?
וָ иandאַ֨עַן֙ И отвечалanswerוָֽ иandאֹמַ֔ר я и сказалsayאֶל־ ←toהַ -theמַּלְאָ֛ךְ Ангелуmessengerהַ -theדֹּבֵ֥ר говорившемуspeakבִּ֖י вinלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayמָה־ ←whatאֵ֖לֶּה ←theseאֲדֹנִֽי׃ со мною: что это, господинlord
Синодальный: 4:5 - И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
МБО4:5 - Он ответил: - Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: - Нет, мой господин.
וַ֠ иandיַּעַן со мною, отвечалanswerהַ -theמַּלְאָ֞ךְ И Ангелmessengerהַ -theדֹּבֵ֥ר говорившийspeakבִּי֙ вinוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלַ֔י ←toהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notיָדַ֖עְתָּ мне: ты не знаешьknowמָה־ ←whatהֵ֣מָּה ←theyאֵ֑לֶּה ←theseוָ иandאֹמַ֖ר что это? И сказалsayלֹ֥א ←notאֲדֹנִֽי׃ я: не знаю, господинlord
Синодальный: 4:6 - Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
МБО4:6 - Тогда он сказал мне: - Таково слово Господа к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим», - говорит Господь сил. -
וַ иandיַּ֜עַן Тогда отвечалanswerוַ иandיֹּ֤אמֶר он и сказалsayאֵלַי֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר выражающееsayזֶ֚ה ←thisדְּבַר־ мне так: это словоwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֶל־ ←toזְרֻבָּבֶ֖ל к ЗоровавелюZerubbabelלֵ кtoאמֹ֑ר Моим, говоритsayלֹ֤א ←notבְ вinחַ֨יִל֙ : не воинствомpowerוְ иandלֹ֣א ←notבְ вinכֹ֔חַ и не силоюstrengthכִּ֣י ←thatאִם־ ←ifבְּ вinרוּחִ֔י но Духомwindאָמַ֖ר ←sayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 4:7 - Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты — равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "благодать, благодать на нем!"
МБО4:7 - Что ты такое, великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: «Благодать! Благодать на нем!»
יְדֵ֣י рукиhandזְרֻבָּבֶ֗ל ЗоровавеляZerubbabelיִסְּד֛וּ положилиfoundהַ -theבַּ֥יִת домуhouseהַ -theזֶּ֖ה ←thisוְ иandיָדָ֣יו сему его рукиhandתְּבַצַּ֑עְנָה и окончатcut offוְ иandיָ֣דַעְתָּ֔ его, и узнаешьknowכִּֽי־ ←thatיְהוָ֥ה что ГосподьYHWHצְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁלָחַ֥נִי послалsendאֲלֵיכֶֽם׃ ←to
Синодальный: 4:10 - Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, — это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
МБО4:10 - Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю).
כִּ֣י ←thatמִ֣י ←whoבַז֮ Ибо кто может считатьdespiseלְ кtoיֹ֣ום деньdayקְטַנֹּות֒ сей маловажнымsmallוְ иandשָׂמְח֗וּ когда радостноrejoiceוְ иandרָא֞וּ смотрятseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֶ֧בֶן отвесstoneהַ -theבְּדִ֛יל на строительныйtinבְּ вinיַ֥ד в рукахhandזְרֻבָּבֶ֖ל ЗоровавеляZerubbabelשִׁבְעָה־ те семьsevenאֵ֑לֶּה ←theseעֵינֵ֣י - это очиeyeיְהוָ֔ה ГосподаYHWHהֵ֥מָּה ←theyמְשֹׁוטְטִ֖ים которые объемлютrove aboutבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ всю землюearth
Синодальный: 4:11 - Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
МБО4:11 - Тогда я спросил ангела: - Что значат две маслины справа и слева от светильника?
וָ иandאַ֖עַן Тогда отвечалanswerוָ иandאֹמַ֣ר я и сказалsayאֵלָ֑יו ←toמַה־ ←whatשְּׁנֵ֤י ему: что значат те двеtwoהַ -theזֵּיתִים֙ маслиныoliveהָ -theאֵ֔לֶה ←theseעַל־ ←uponיְמִ֥ין с правойright-hand sideהַ -theמְּנֹורָ֖ה стороны светильникаlamp standוְ иandעַל־ ←uponשְׂמֹאולָֽהּ׃ и с левойlefthand side
Синодальный: 4:12 - Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
МБО4:12 - И вновь спросил его: - Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלַי֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר что это? Я отвечал: не знаюsayהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notיָדַ֖עְתָּ он мне: ты не знаешьknowמָה־ ←whatאֵ֑לֶּה ←theseוָ иandאֹמַ֖ר ←sayלֹ֥א ←notאֲדֹנִֽי׃ господинlord
Синодальный: 4:14 - И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
МБО4:14 - Тогда он сказал: - Это двое помазанников, которые служат Владыке всей земли.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενон сказал:ΟὗτοιЭтиοἱ-δύοдваυἱοὶсынаτῆς-πιότητοςсочные от маслаπαρεστήκασινпредстоящиеτῷ-κυρίῳГо́сподуπάσηςвсейτῆς-γῆς.земли́.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֕אמֶר И сказалsayאֵ֖לֶּה ←theseשְׁנֵ֣י он: это дваtwoבְנֵֽי־ ←sonהַ -theיִּצְהָ֑ר помазанныеoilהָ -theעֹמְדִ֖ים елеем, предстоящиеstandעַל־ ←uponאֲדֹ֥ון Господуlordכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ всей землиearth