Библия Biblezoom Cloud / Захария 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.
МБО4:1 - [Пятое видение: золотой светильник и две маслины]
Потом ангел, который говорил со мной, вернулся и разбудил меня, как будят спящего.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέστρεψεν возвратился - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν со ἐμοὶ мной καὶ и ἐξήγειρέν пробудил με меня ὃν каким τρόπον образом ὅταν когда ἐξεγερθῇ пробуждают ἄνθρωπος человека ἐξ от ὕπνου сна αὐτοῦ его

Масоретский:
וַ и and יָּ֕שָׁב И возвратился return הַ - the מַּלְאָ֖ךְ тот Ангел messenger הַ - the דֹּבֵ֣ר который говорил speak בִּ֑י в in וַ и and יְעִירֵ֕נִי со мною, и пробудил be awake כְּ как as אִ֖ישׁ человека man אֲשֶׁר־ [relative] יֵעֹ֥ור меня, как пробуждают be awake מִ from שְּׁנָתֹֽו׃ от сна sleep

Синодальный: 4:2 - И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;
МБО4:2 - Он спросил меня: - Что ты видишь? Я ответил: - Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем, с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Τί Что σύ ты βλέπεις видишь? καὶ И εἶπα я сказал: ‛Εώρακα Я увидел καὶ и ἰδοὺ вот λυχνία светильник χρυσῆ золотой ὅλη, весь, καὶ и τὸ - λαμπάδιον чашечка для елея ἐπάνω наверху αὐτῆς, его, καὶ и ἑπτὰ семь λύχνοι светильников ἐπάνω наверху αὐτῆς, его, καὶ и ἑπτὰ семь ἐπαρυστρίδες трубочек для ма́сла τοῖς - λύχνοις лампад τοῖς которые ἐπάνω наверху αὐτῆς· его;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to מָ֥ה what אַתָּ֖ה you רֹאֶ֑ה он мне: что ты видишь see ו и and יאמר ? И отвечал say רָאִ֣יתִי׀ я: вижу see וְ и and הִנֵּ֣ה behold מְנֹורַת֩ вот светильник lamp stand זָהָ֨ב весь из золота gold כֻּלָּ֜הּ whole וְ и and גֻלָּ֣הּ basin עַל־ upon רֹאשָׁ֗הּ для елея наверху head וְ и and שִׁבְעָ֤ה его, и семь seven נֵרֹתֶ֨יהָ֙ лампад lamp עָלֶ֔יהָ upon שִׁבְעָ֤ה на нем, и по семи seven וְ и and שִׁבְעָה֙ seven מֽוּצָקֹ֔ות трубочек casting לַ к to - the נֵּרֹ֖ות у лампад lamp אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon רֹאשָֽׁהּ׃ которые наверху head

Синодальный: 4:3 - и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.
МБО4:3 - Еще вижу две маслины возле него, одна справа от чашечки, другая слева.

LXX Септуагинта: καὶ и δύο две ἐλαῖαι оливы ἐπάνω наверху αὐτῆς, его, μία одна ἐκ - δεξιῶν справа τοῦ - λαμπαδίου чашечки для елея καὶ и μία одна ἐξ - εὐωνύμων. слева.

Масоретский:
וּ и and שְׁנַ֥יִם и две two זֵיתִ֖ים маслины olive עָלֶ֑יהָ upon אֶחָד֙ на нем, одна one מִ from ימִ֣ין с правой right-hand side הַ - the גֻּלָּ֔ה стороны чашечки basin וְ и and אֶחָ֖ד другая one עַל־ upon שְׂמֹאלָֽהּ׃ с левой lefthand side

Синодальный: 4:4 - И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?
МБО4:4 - Я спросил ангела, который говорил со мной: - Что это значит, мой господин?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησα я спросил καὶ и εἶπον сказал πρὸς к τὸν - ἄγγελον ангелу τὸν - λαλοῦντα говорящему ἐν со ἐμοὶ мной λέγων говоря: Τί Что́ ἐστιν есть ταῦτα, эти, κύριε господин?

Масоретский:
וָ и and אַ֨עַן֙ И отвечал answer וָֽ и and אֹמַ֔ר я и сказал say אֶל־ to הַ - the מַּלְאָ֛ךְ Ангелу messenger הַ - the דֹּבֵ֥ר говорившему speak בִּ֖י в in לֵ к to אמֹ֑ר say מָה־ what אֵ֖לֶּה these אֲדֹנִֽי׃ со мною: что это, господин lord

Синодальный: 4:5 - И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.
МБО4:5 - Он ответил: - Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: - Нет, мой господин.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - ἄγγελος ангел - λαλῶν говорящий ἐν - ἐμοὶ мне καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне: Οὐ Разве не γινώσκεις знаешь τί что́ ἐστιν есть ταῦτα эти? καὶ И εἶπα сказал: Οὐχί, Нет, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ֠ и and יַּעַן со мною, отвечал answer הַ - the מַּלְאָ֞ךְ И Ангел messenger הַ - the דֹּבֵ֥ר говоривший speak בִּי֙ в in וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֵלַ֔י to הֲ ? [interrogative] לֹ֥וא not יָדַ֖עְתָּ мне: ты не знаешь know מָה־ what הֵ֣מָּה they אֵ֑לֶּה these וָ и and אֹמַ֖ר что это? И сказал say לֹ֥א not אֲדֹנִֽי׃ я: не знаю, господин lord

Синодальный: 4:6 - Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.
МБО4:6 - Тогда он сказал мне: - Таково слово Господа к Зоровавелю: «Не силой, не мощью, но Духом Моим», - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη он ответил καὶ и εἶπεν сказал πρός ко με мне λέγων говоря: Οὗτος Это - λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к Ζοροβαβελ Зоровавелю λέγων говорящее: Οὐκ Не ἐν в δυνάμει силе μεγάλῃ великой οὐδὲ и не ἐν в ἰσχύι, могуществе, ἀλλ᾿ но скорее ἐν в πνεύματί Духе μου, Моём, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַן Тогда отвечал answer וַ и and יֹּ֤אמֶר он и сказал say אֵלַי֙ to לֵ к to אמֹ֔ר выражающее say זֶ֚ה this דְּבַר־ мне так: это слово word יְהוָ֔ה Господа YHWH אֶל־ to זְרֻבָּבֶ֖ל к Зоровавелю Zerubbabel לֵ к to אמֹ֑ר Моим, говорит say לֹ֤א not בְ в in חַ֨יִל֙ : не воинством power וְ и and לֹ֣א not בְ в in כֹ֔חַ и не силою strength כִּ֣י that אִם־ if בְּ в in רוּחִ֔י но Духом wind אָמַ֖ר say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 4:7 - Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты — равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "благодать, благодать на нем!"
МБО4:7 - Что ты такое, великая гора? Перед Зоровавелем ты сделаешься равниной, и водрузит он краеугольный камень храма под крики: «Благодать! Благодать на нем!»

LXX Септуагинта: τίς Кто εἶ есть σύ, ты, τὸ - ὄρος гора τὸ - μέγα, великая, πρὸ перед προσώπου лицом Ζοροβαβελ Зоровавеля τοῦ - κατορθῶσαι воздвигнутая καὶ а ἐξοίσω Я произведу τὸν - λίθον камень τῆς - κληρονομίας наследия ἰσότητα равномерный χάριτος благодати χάριτα благоволение αὐτῆς. его.

Масоретский:
מִֽי־ who אַתָּ֧ה you הַֽר־ гора mountain הַ - the גָּדֹ֛ול Кто ты, великая great לִ к to פְנֵ֥י face זְרֻבָּבֶ֖ל Зоровавелем Zerubbabel לְ к to מִישֹׁ֑ר ? ты - равнина fairness וְ и and הֹוצִיא֙ и вынесет go out אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶ֣בֶן камень stone הָ - the רֹאשָׁ֔ה он краеугольный upper תְּשֻׁאֹ֕ות при шумных восклицаниях shouting חֵ֥ן : "благодать grace חֵ֖ן благодать grace לָֽהּ׃ פ к to

Синодальный: 4:8 - И было ко мне слово Господне:
МБО4:8 - Было ко мне слово Господне:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο сделалось λόγος слово κυρίου Го́спода πρός ко με мне λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֥י be דְבַר־ И было ко мне слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 4:9 - руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.
МБО4:9 - - Руками Зоровавеля заложено основание этого храма; его же руки и завершат его. Тогда ты узнаешь, что Господь сил послал Меня к вам.

LXX Септуагинта: Αἱ - χεῖρες Ру́ки Ζοροβαβελ Зоровавеля ἐθεμελίωσαν положили основание τὸν - οἶκον дому τοῦτον, этому, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτοῦ его ἐπιτελέσουσιν окончат αὐτόν, его, καὶ и ἐπιγνώσῃ узнаешь διότι почему κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный ἐξαπέσταλκέν послал με Меня πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
יְדֵ֣י руки hand זְרֻבָּבֶ֗ל Зоровавеля Zerubbabel יִסְּד֛וּ положили found הַ - the בַּ֥יִת дому house הַ - the זֶּ֖ה this וְ и and יָדָ֣יו сему его руки hand תְּבַצַּ֑עְנָה и окончат cut off וְ и and יָ֣דַעְתָּ֔ его, и узнаешь know כִּֽי־ that יְהוָ֥ה что Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁלָחַ֥נִי послал send אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 4:10 - Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, — это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?
МБО4:10 - Кто презирает то малое, что уже сделано? Каждый, когда увидит строительный отвес в руках Зоровавеля, возрадуется. (Эти семь ламп представляют глаза Господни, что оглядывают всю землю).

LXX Септуагинта: διότι Потому что τίς кто ἐξουδένωσεν считает маловажным εἰς в ἡμέρας дни μικράς малые? καὶ и χαροῦνται возрадуются καὶ и ὄψονται увидят τὸν - λίθον отвес τὸν - κασσιτέρινον оловянный ἐν в χειρὶ руке Ζοροβαβελ. Зоровавеля. ἑπτὰ Семь οὗτοι этих ὀφθαλμοὶ глаз κυρίου Го́спода εἰσὶν есть οἱ которые ἐπιβλέποντες взирают ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
כִּ֣י that מִ֣י who בַז֮ Ибо кто может считать despise לְ к to יֹ֣ום день day קְטַנֹּות֒ сей маловажным small וְ и and שָׂמְח֗וּ когда радостно rejoice וְ и and רָא֞וּ смотрят see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶ֧בֶן отвес stone הַ - the בְּדִ֛יל на строительный tin בְּ в in יַ֥ד в руках hand זְרֻבָּבֶ֖ל Зоровавеля Zerubbabel שִׁבְעָה־ те семь seven אֵ֑לֶּה these עֵינֵ֣י - это очи eye יְהוָ֔ה Господа YHWH הֵ֥מָּה they מְשֹׁוטְטִ֖ים которые объемлют rove about בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всю землю earth

Синодальный: 4:11 - Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?
МБО4:11 - Тогда я спросил ангела: - Что значат две маслины справа и слева от светильника?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθην я ответил καὶ и εἶπα сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что́ (есть) αἱ - δύο две ἐλαῖαι оливы αὗται эти αἱ которые ἐκ - δεξιῶν справа τῆς - λυχνίας светильника καὶ и ἐξ - εὐωνύμων слева?

Масоретский:
וָ и and אַ֖עַן Тогда отвечал answer וָ и and אֹמַ֣ר я и сказал say אֵלָ֑יו to מַה־ what שְּׁנֵ֤י ему: что значат те две two הַ - the זֵּיתִים֙ маслины olive הָ - the אֵ֔לֶה these עַל־ upon יְמִ֥ין с правой right-hand side הַ - the מְּנֹורָ֖ה стороны светильника lamp stand וְ и and עַל־ upon שְׂמֹאולָֽהּ׃ и с левой lefthand side

Синодальный: 4:12 - Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?
МБО4:12 - И вновь спросил его: - Что значат две масличные ветви, которые источают золотое масло через две золотые трубочки?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπηρώτησα я спросил ἐκ во δευτέρου второй (раз) καὶ и εἶπα сказал πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что́ (есть) οἱ - δύο две κλάδοι ветви τῶν - ἐλαιῶν олив οἱ которые ἐν в ταῖς - χερσὶν руках τῶν - δύο двух μυξωτήρων трубочек τῶν - χρυσῶν золотых τῶν (из) которых ἐπιχεόντων изливается καὶ и ἐπαναγόντων возвращается τὰς - ἐπαρυστρίδας масло воро́нок τὰς - χρυσᾶς золотых?

Масоретский:
וָ и and אַ֣עַן стал answer שֵׁנִ֔ית Вторично second וָ и and אֹמַ֖ר и сказал say אֵלָ֑יו to מַה־ what שְׁתֵּ֞י ему: что значат две two שִׁבֲּלֵ֣י ветви grain הַ - the זֵּיתִ֗ים масличные olive אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in יַ֗ד которые через hand שְׁנֵי֙ две two צַנְתְּרֹ֣ות трубочки pipes הַ - the זָּהָ֔ב золотые gold הַֽ - the מְרִיקִ֥ים изливают be empty מֵ from עֲלֵיהֶ֖ם upon הַ - the זָּהָֽב׃ из себя золото gold

Синодальный: 4:13 - И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.
МБО4:13 - Он ответил: - Разве ты не знаешь, что они значат? Я сказал: - Нет, мой господин.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал πρός ко με мне: Οὐκ Разве не οἶδας знаешь τί что́ ἐστιν есть ταῦτα эти? καὶ И εἶπα я сказал: Οὐχί, Нет, κύριε. господин.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֵלַי֙ to לֵ к to אמֹ֔ר что это? Я отвечал: не знаю say הֲ ? [interrogative] לֹ֥וא not יָדַ֖עְתָּ он мне: ты не знаешь know מָה־ what אֵ֑לֶּה these וָ и and אֹמַ֖ר say לֹ֥א not אֲדֹנִֽי׃ господин lord

Синодальный: 4:14 - И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
МБО4:14 - Тогда он сказал: - Это двое помазанников, которые служат Владыке всей земли.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν он сказал: Οὗτοι Эти οἱ - δύο два υἱοὶ сына τῆς - πιότητος сочные от масла παρεστήκασιν предстоящие τῷ - κυρίῳ Го́споду πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И сказал say אֵ֖לֶּה these שְׁנֵ֣י он: это два two בְנֵֽי־ son הַ - the יִּצְהָ֑ר помазанные oil הָ - the עֹמְדִ֖ים елеем, предстоящие stand עַל־ upon אֲדֹ֥ון Господу lord כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всей земли earth

Открыть окно