אֱמָר־ скажиsayנָ֗א ←yeahאֶל־ ←toזְרֻבָּבֶ֤ל теперь ЗоровавелюZerubbabelבֶּן־ сынуsonשַׁלְתִּיאֵל֙ СалафиилевуShealtielפַּחַ֣ת правителюgovernorיְהוּדָ֔ה ИудеиJudahוְ иandאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֥עַ и ИисусуJoshuaבֶּן־ сынуsonיְהֹוצָדָ֖ק ИоседековуJehozadakהַ -theכֹּהֵ֣ן иереюpriestהַ -theגָּדֹ֑ול великомуgreatוְ иandאֶל־ ←toשְׁאֵרִ֥ית и остаткуrestהָ -theעָ֖ם народаpeopleלֵ кtoאמֹֽר׃ ←say
Синодальный: 2:3 - кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?
МБО2:3 - «Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?»
מִ֤י ←whoבָכֶם֙ вinהַ -theנִּשְׁאָ֔ר кто осталсяremainאֲשֶׁ֤ר ←[relative]רָאָה֙ между вами, который виделseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֣יִת этот домhouseהַ -theזֶּ֔ה ←thisבִּ вinכְבֹודֹ֖ו его славеweightהָ -theרִאשֹׁ֑ון в прежнейfirstוּ иandמָ֨ה ←whatאַתֶּ֜ם ←youרֹאִ֤ים и каким видитеseeאֹתֹו֙ [МО][object marker]עַ֔תָּה ←nowהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notכָמֹ֛הוּ ваших какlikeכְּ какasאַ֖יִן ←[NEG]בְּ вinעֵינֵיכֶֽם׃ вы его теперь? Не есть ли он в глазахeye
Синодальный: 2:4 - Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.
МБО2:4 - Но сейчас ободрись, Зоровавель, - возвещает Господь. - Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, - возвещает Господь, - и трудитесь, потому что Я с вами, - возвещает Господь сил, -
אֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֞ר Заветwordאֲשֶׁר־ ←[relative]כָּרַ֤תִּי Мой, который Я заключилcutאִתְּכֶם֙ ←together withבְּ вinצֵאתְכֶ֣ם с вами при исшествииgo outמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם вашем из ЕгиптаEgyptוְ иandרוּחִ֖י и духwindעֹמֶ֣דֶת Мой пребываетstandבְּ вinתֹוכְכֶ֑ם средиmidstאַל־ ←notתִּירָֽאוּ׃ ס вас: не бойтесьfear
Синодальный: 2:6 - Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,
МБО2:6 - Так говорит Господь сил: - Вскоре Я еще раз сотрясу небеса и землю, море и сушу.
כִּ֣י ←thatכֹ֤ה ←thusאָמַר֙ Ибо так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceעֹ֥וד ←durationאַחַ֖ת : еще разoneמְעַ֣ט и это будет скороlittleהִ֑יא ←sheוַ иandאֲנִ֗י ←iמַרְעִישׁ֙ Я потрясуquakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֣יִם небоheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ и землюearthוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּ֖ם мореseaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הֶ -theחָרָבָֽה׃ и сушуdry ground
Синодальный: 2:7 - и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.
МБО2:7 - Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, - говорит Господь сил. -
וְ иandהִרְעַשְׁתִּי֙ и потрясуquakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם все народыpeopleוּ иandבָ֖אוּ и придетcomeחֶמְדַּ֣ת Желаемыйwhat is desirableכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֑ם всеми народамиpeopleוּ иandמִלֵּאתִ֞י и наполнюbe fullאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֤יִת домhouseהַ -theזֶּה֙ ←thisכָּבֹ֔וד сей славоюweightאָמַ֖ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофservice
Синодальный: 2:8 - Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф.
Синодальный: 2:9 - Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф.
МБО2:9 - Слава этого дома превзойдет славу прежнего, - говорит Господь сил, - и здесь Я дарую благоденствие, - возвещает Господь сил.
כֹּ֥ה ←thusאָמַ֖ר так говоритsayיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֑ות Саваофserviceשְׁאַל־ : спросиaskנָ֧א ←yeahאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֲנִ֛ים священниковpriestתֹּורָ֖ה о законеinstructionלֵ кtoאמֹֽר׃ и скажиsay
Синодальный: 2:12 - если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет.
МБО2:12 - если кто-то несет посвященное мясо в поле одежды и прикоснется ею к хлебу, похлебке, вину, маслу или другой еде, освятится ли эта еда? Священники ответили: - Нет.
הֵ֣ן׀ ←beholdיִשָּׂא־ несliftאִ֨ישׁ если бы ктоmanבְּשַׂר־ мясоfleshקֹ֜דֶשׁ освященноеholinessבִּ вinכְנַ֣ף в полеwingבִּגְדֹ֗ו одеждыgarmentוְ иandנָגַ֣ע своею коснулсяtouchבִּ֠ вinכְנָפֹו своей и полоюwingאֶל־ ←toהַ -theלֶּ֨חֶם хлебаbreadוְ иandאֶל־ ←toהַ -theנָּזִ֜יד или чего-либо вареногоboiled foodוְ иandאֶל־ ←toהַ -theיַּ֧יִן или винаwineוְ иandאֶל־ ←toשֶׁ֛מֶן или елеяoilוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeמַאֲכָ֖ל или какой-нибудь пищиfoodהֲ ?[interrogative]יִקְדָּ֑שׁ : сделаетсяbe holyוַ иandיַּעֲנ֧וּ ? И отвечалиanswerהַ -theכֹּהֲנִ֛ים священникиpriestוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалиsayלֹֽא׃ ←not
Синодальный: 2:13 - Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто— либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым.
МБО2:13 - Тогда Аггей сказал: - А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснется одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? - Да, - ответили священники, - тогда осквернится.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Потом сказалsayחַגַּ֔י АггейHaggaiאִם־ ←ifיִגַּ֧ע : а если прикоснетсяtouchטְמֵא־ ко всему этому кто-либо, осквернившийсяuncleanנֶ֛פֶשׁ от прикосновения к мертвецуsoulבְּ вinכָל־ ←wholeאֵ֖לֶּה ←theseהֲ ?[interrogative]יִטְמָ֑א : сделаетсяbe uncleanוַ иandיַּעֲנ֧וּ ? И отвечалиanswerהַ -theכֹּהֲנִ֛ים священникиpriestוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалиsayיִטְמָֽא׃ ли это нечистымbe unclean
Синодальный: 2:14 - Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.
МБО2:14 - И Аггей сказал: - Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, - возвещает Господь. - Все, что они делают, и все, что они приносят там, нечисто.
וַ иandיַּ֨עַן Тогда отвечалanswerחַגַּ֜י АггейHaggaiוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayכֵּ֣ן ←thusהָֽ -theעָם־ : таков этот народpeopleהַ֠ -theזֶּה ←thisוְ иandכֵן־ ←thusהַ -theגֹּ֨וי таково это племяpeopleהַ -theזֶּ֤ה ←thisלְ кtoפָנַי֙ ←faceנְאֻם־ Мною, говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוְ иandכֵ֖ן ←thusכָּל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה и таковы все делаdeedיְדֵיהֶ֑ם рукhandוַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַקְרִ֛יבוּ их! И что они приносятapproachשָׁ֖ם ←thereטָמֵ֥א там, все нечистоuncleanהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 2:15 - Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
МБО2:15 - [Обещание благословения] - Задумайтесь с этого дня и впредь. Ведь прежде, чем камень был положен на камень в храме Господа,
וְ иandעַתָּה֙ ←nowשִֽׂימוּ־ Теперь обратитеputנָ֣א ←yeahלְבַבְכֶ֔ם сердцеheartמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֥ום ваше на время от сего дняdayהַ -theזֶּ֖ה ←thisוָ иandמָ֑עְלָה и назадtopמִ ←fromטֶּ֧רֶם когда ещеbeginningשֽׂוּם־ былputאֶ֛בֶן каменьstoneאֶל־ ←toאֶ֖בֶן на каменьstoneבְּ вinהֵיכַ֥ל в храмеpalaceיְהוָֽה׃ ГосподнемYHWH
Синодальный: 2:16 - Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
МБО2:16 - вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, а в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать.
מִֽ ←fromהְיֹותָ֥ם ←beבָּא֙ Приходилиcomeאֶל־ ←toעֲרֵמַ֣ת бывало к копнеheapעֶשְׂרִ֔ים могущей приносить двадцатьtwentyוְ иandהָיְתָ֖ה ←beעֲשָׂרָ֑ה мер, и оказывалось только десятьtenבָּ֣א приходилиcomeאֶל־ ←toהַ -theיֶּ֗קֶב к подточилиюpitלַ кtoחְשֹׂף֙ чтобы начерпатьstripחֲמִשִּׁ֣ים ←fiveפּוּרָ֔ה мер из подточилияtroughוְ иandהָיְתָ֖ה ←beעֶשְׂרִֽים׃ а оказывалось только двадцатьtwenty
Синодальный: 2:17 - Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.
МБО2:17 - Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, - возвещает Господь. -
הִכֵּ֨יתִי Поражалstrikeאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]בַּ вin -theשִּׁדָּפֹ֤ון Я вас ржавчиноюscorchingוּ иandבַ вin -theיֵּֽרָקֹון֙ и блеклостьюpalenessוּ иandבַ вin -theבָּרָ֔ד хлеба и градомhailאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה все трудыdeedיְדֵיכֶ֑ם рукhandוְ иandאֵין־ ←[NEG]אֶתְכֶ֥ם [МО][object marker]אֵלַ֖י ←toנְאֻם־ ваших но вы не обращались ко Мне, говоритspeechיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 2:18 - Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше:
МБО2:18 - С этого дня и впредь, с двадцать четвертого дня девятого месяца, когда были заложены основания храма Господа, задумайтесь о том,
שִׂימוּ־ Обратитеputנָ֣א ←yeahלְבַבְכֶ֔ם же сердцеheartמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֥ום ваше на время от сего дняdayהַ -theזֶּ֖ה ←thisוָ иandמָ֑עְלָה и назадtopמִ ←fromיֹּום֩ дняdayעֶשְׂרִ֨ים четвертогоtwentyוְ иandאַרְבָּעָ֜ה от двадцатьfourלַ кto -theתְּשִׁיעִ֗י девятогоninthלְ кtoמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֛ום месяца, от того дняdayאֲשֶׁר־ ←[relative]יֻסַּ֥ד когда основанfoundהֵֽיכַל־ был храмpalaceיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHשִׂ֥ימוּ обратитеputלְבַבְכֶֽם׃ сердцеheart
Синодальный: 2:19 - есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их.
МБО2:19 - остались ли еще семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни маслина до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас.
הַ ?[interrogative]עֹ֤וד ←durationהַ -theזֶּ֨רַע֙ семенаseedבַּ вin -theמְּגוּרָ֔ה есть ли еще в житницахcorn-pitוְ иandעַד־ ←untoהַ -theגֶּ֨פֶן ? Доселе ни винограднаяvineוְ иandהַ -theתְּאֵנָ֧ה ни смоковницаfigוְ иandהָ -theרִמֹּ֛ון ни гранатовоеpomegranateוְ иandעֵ֥ץ ←treeהַ -theזַּ֖יִת ни маслинаoliveלֹ֣א ←notנָשָׂ֑א не давалиliftמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֥ום а от сего дняdayהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲבָרֵֽךְ׃ ס Я благословлюbless
Синодальный: 2:20 - И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано:
МБО2:20 - [Зоровавель- избранник Бога] В двадцать четвертый день месяца во второй раз к пророку Аггею было слово Господа:
וַ иandיְהִ֨י ←beדְבַר־ И было словоwordיְהוָ֤ה׀ ГосподнеYHWHשֵׁנִית֙ вторичноsecondאֶל־ ←toחַגַּ֔י к АггеюHaggaiבְּ вinעֶשְׂרִ֧ים в двадцатьtwentyוְ иandאַרְבָּעָ֛ה четвертыйfourלַ кto -theחֹ֖דֶשׁ день месяцаmonthלֵ кtoאמֹֽר׃ и сказаноsay
Синодальный: 2:21 - скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;
МБО2:21 - - Скажи Зоровавелю, наместнику Иудеи, что Я сотрясу небо и землю.
Синодальный: 2:22 - и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого.
МБО2:22 - Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони и их наездники погибнут от мечей друг друга.
וְ иandהָֽפַכְתִּי֙ и ниспровергнуturnכִּסֵּ֣א престолыseatמַמְלָכֹ֔ות царствkingdomוְ иandהִ֨שְׁמַדְתִּ֔י и истреблюdestroyחֹ֖זֶק силуstrengthמַמְלְכֹ֣ות царствkingdomהַ -theגֹּויִ֑ם языческихpeopleוְ иandהָפַכְתִּ֤י опрокинуturnמֶרְכָּבָה֙ колесницыchariotוְ иandרֹ֣כְבֶ֔יהָ и сидящихrideוְ иandיָרְד֤וּ на них, и низринутыdescendסוּסִים֙ кониhorseוְ иandרֹ֣כְבֵיהֶ֔ם и всадникиrideאִ֖ישׁ их, одинmanבְּ вinחֶ֥רֶב мечомdaggerאָחִֽיו׃ другогоbrother
Синодальный: 2:23 - В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.
МБО2:23 - В тот день, - возвещает Господь сил, - Я возьму тебя, Мой слуга Зоровавель, сын Салафиила, - возвещает Господь, - и уподоблю перстню с печатью, потому что Я избрал тебя, - возвещает Господь сил.