Библия Biblezoom Cloud / Аггей 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - В седьмой месяц, в двадцать первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка:
МБО2:1 - [Будущее величие нового храма]
В двадцать первый день седьмого месяца было слово Господа через пророка Аггея:

LXX Септуагинта: Τῷ - ἑβδόμῳ Cедьмым μηνὶ месяцем μιᾷ первым καὶ и εἰκάδι двадцатым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца ἐλάλησεν сказал κύριος Господь ἐν в χειρὶ руке ᾿Αγγαιου Аггея τοῦ - προφήτου пророка λέγων говоря:

Масоретский:
בַּ в in - the שְּׁבִיעִ֕י В седьмой seventh בְּ в in עֶשְׂרִ֥ים месяц, в двадцать twenty וְ и and אֶחָ֖ד первый one לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ день месяца month הָיָה֙ be דְּבַר־ было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH בְּ в in יַד־ через hand חַגַּ֥י Аггея Haggai הַ - the נָּבִ֖יא пророка prophet לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 2:2 - скажи теперь Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею, и остатку народа:
МБО2:2 - - Говори с наместником Иудеи Зоровавелем, сыном Салафиила, первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и остальным народом. Скажи им:

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи δὴ поэтому πρὸς к Ζοροβαβελ Зоровавелю τὸν (сыну) τοῦ - Σαλαθιηλ Салафиила ἐκ из φυλῆς племени Ιουδα Иуды καὶ и πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу τὸν (сыну) τοῦ - Ιωσεδεκ Иоседека τὸν - ἱερέα священника τὸν - μέγαν великого καὶ и πρὸς ко πάντας всем τοὺς - καταλοίπους оставшимся τοῦ - λαοῦ народа λέγων говоря:

Масоретский:
אֱמָר־ скажи say נָ֗א yeah אֶל־ to זְרֻבָּבֶ֤ל теперь Зоровавелю Zerubbabel בֶּן־ сыну son שַׁלְתִּיאֵל֙ Салафиилеву Shealtiel פַּחַ֣ת правителю governor יְהוּדָ֔ה Иудеи Judah וְ и and אֶל־ to יְהֹושֻׁ֥עַ и Иисусу Joshua בֶּן־ сыну son יְהֹוצָדָ֖ק Иоседекову Jehozadak הַ - the כֹּהֵ֣ן иерею priest הַ - the גָּדֹ֑ול великому great וְ и and אֶל־ to שְׁאֵרִ֥ית и остатку rest הָ - the עָ֖ם народа people לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 2:3 - кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто?
МБО2:3 - «Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?»

LXX Септуагинта: Τίς Кто ἐξ из ὑμῶν вас ὃς который εἶδεν увидел τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот ἐν в τῇ - δόξῃ славе αὐτοῦ его τῇ - ἔμπροσθεν прежде καὶ и πῶς как ὑμεῖς вы βλέπετε видите αὐτὸν его νῦν теперь καθὼς как οὐχ не ὑπάρχοντα пребывающего ἐνώπιον перед ὑμῶν. вами.

Масоретский:
מִ֤י who בָכֶם֙ в in הַ - the נִּשְׁאָ֔ר кто остался remain אֲשֶׁ֤ר [relative] רָאָה֙ между вами, который видел see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֣יִת этот дом house הַ - the זֶּ֔ה this בִּ в in כְבֹודֹ֖ו его славе weight הָ - the רִאשֹׁ֑ון в прежней first וּ и and מָ֨ה what אַתֶּ֜ם you רֹאִ֤ים и каким видите see אֹתֹו֙ [МО] [object marker] עַ֔תָּה now הֲ ? [interrogative] לֹ֥וא not כָמֹ֛הוּ ваших как like כְּ как as אַ֖יִן [NEG] בְּ в in עֵינֵיכֶֽם׃ вы его теперь? Не есть ли он в глазах eye

Синодальный: 2:4 - Но ободрись ныне, Зоровавель, говорит Господь, ободрись, Иисус, сын Иоседеков, великий иерей! ободрись, весь народ земли, говорит Господь, и производите работы, ибо Я с вами, говорит Господь Саваоф.
МБО2:4 - Но сейчас ободрись, Зоровавель, - возвещает Господь. - Ободрись, Иисус, сын Иоседека, первосвященник. Ободритесь, и весь народ страны, - возвещает Господь, - и трудитесь, потому что Я с вами, - возвещает Господь сил, -

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь κατίσχυε, ободрись, Ζοροβαβελ, Зоровавель, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и κατίσχυε, ободрись, ᾿Ιησοῦ Иисус который τοῦ - Ιωσεδεκ Иоседека - ἱερεὺς священник - μέγας, великий, καὶ и κατισχυέτω ободрись πᾶς весь - λαὸς народ τῆς - γῆς, земли́, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и ποιεῖτε· делайте; διότι потому что μεθ᾿ с ὑμῶν вами ἐγώ Я εἰμι, есть, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный,

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now חֲזַ֣ק Но ободрись be strong זְרֻבָּבֶ֣ל׀ ныне, Зоровавель Zerubbabel נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֡ה Господь YHWH וַ и and חֲזַ֣ק ободрись be strong יְהֹושֻׁ֣עַ Иисус Joshua בֶּן־ сын son יְהֹוצָדָק֩ Иоседеков Jehozadak הַ - the כֹּהֵ֨ן иерей priest הַ - the גָּדֹ֜ול великий great וַ и and חֲזַ֨ק ! ободрись be strong כָּל־ whole עַ֥ם весь народ people הָ - the אָ֛רֶץ земли earth נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֖ה Господь YHWH וַֽ и and עֲשׂ֑וּ и производите работы make כִּֽי־ that אֲנִ֣י i אִתְּכֶ֔ם together with נְאֻ֖ם ибо Я с вами говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 2:5 - Завет Мой, который Я заключил с вами при исшествии вашем из Египта, и дух Мой пребывает среди вас: не бойтесь!
МБО2:5 - по завету, который Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами; не бойтесь.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - πνεῦμά Дух μου Мой ἐφέστηκεν пребывает ἐν - μέσῳ среди ὑμῶν· вас; θαρσεῖτε. мужайтесь.

Масоретский:
אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֞ר Завет word אֲשֶׁר־ [relative] כָּרַ֤תִּי Мой, который Я заключил cut אִתְּכֶם֙ together with בְּ в in צֵאתְכֶ֣ם с вами при исшествии go out מִ from מִּצְרַ֔יִם вашем из Египта Egypt וְ и and רוּחִ֖י и дух wind עֹמֶ֣דֶת Мой пребывает stand בְּ в in תֹוכְכֶ֑ם среди midst אַל־ not תִּירָֽאוּ׃ ס вас: не бойтесь fear

Синодальный: 2:6 - Ибо так говорит Господь Саваоф: еще раз, и это будет скоро, Я потрясу небо и землю, море и сушу,
МБО2:6 - Так говорит Господь сил: - Вскоре Я еще раз сотрясу небеса и землю, море и сушу.

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ῎Ετι Ещё ἅπαξ однажды ἐγὼ Я σείσω сотрясу τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю καὶ и τὴν - θάλασσαν море καὶ и τὴν - ξηράν· су́шу;

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ Ибо так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service עֹ֥וד duration אַחַ֖ת : еще раз one מְעַ֣ט и это будет скоро little הִ֑יא she וַ и and אֲנִ֗י i מַרְעִישׁ֙ Я потрясу quake אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֣יִם небо heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ и землю earth וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּ֖ם море sea וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the חָרָבָֽה׃ и сушу dry ground

Синодальный: 2:7 - и потрясу все народы, и придет Желаемый всеми народами, и наполню дом сей славою, говорит Господь Саваоф.
МБО2:7 - Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, - говорит Господь сил. -

LXX Септуагинта: καὶ и συσσείσω потрясу πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, καὶ и ἥξει придёт τὰ - ἐκλεκτὰ Избранный πάντων всех τῶν - ἐθνῶν, народов, καὶ и πλήσω наполню τὸν - οἶκον дом τοῦτον этот δόξης, славой, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
וְ и and הִרְעַשְׁתִּי֙ и потрясу quake אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם все народы people וּ и and בָ֖אוּ и придет come חֶמְדַּ֣ת Желаемый what is desirable כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֑ם всеми народами people וּ и and מִלֵּאתִ֞י и наполню be full אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֤יִת дом house הַ - the זֶּה֙ this כָּבֹ֔וד сей славою weight אָמַ֖ר говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 2:8 - Мое серебро и Мое золото, говорит Господь Саваоф.
МБО2:8 - Серебро и золото Мои, - возвещает Господь сил. -

LXX Септуагинта: ἐμὸν Моё τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и ἐμὸν Моё τὸ - χρυσίον, золото, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
לִ֥י к to הַ - the כֶּ֖סֶף Мое серебро silver וְ и and לִ֣י к to הַ - the זָּהָ֑ב и Мое золото gold נְאֻ֖ם говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Синодальный: 2:9 - Слава сего последнего храма будет больше, нежели прежнего, говорит Господь Саваоф; и на месте сем Я дам мир, говорит Господь Саваоф.
МБО2:9 - Слава этого дома превзойдет славу прежнего, - говорит Господь сил, - и здесь Я дарую благоденствие, - возвещает Господь сил.

LXX Септуагинта: διότι Потому что μεγάλη великая ἔσται будет - δόξα слава τοῦ - οἴκου до́ма τούτου этого - ἐσχάτη последнего ὑπὲρ над τὴν - πρώτην, первым, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ· Всесильный; καὶ и ἐν на τῷ - τόπῳ месте τούτῳ этом δώσω Я дам εἰρήνην, мир, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и εἰρήνην покой ψυχῆς души́ εἰς в περιποίησιν приобретение παντὶ всякому τῷ - κτίζοντι созидающему τοῦ - ἀναστῆσαι (чтобы) поднимать τὸν - ναὸν Храм τοῦτον. этот.

Масоретский:
גָּדֹ֣ול будет больше great יִֽהְיֶ֡ה be כְּבֹוד֩ Слава weight הַ - the בַּ֨יִת храма house הַ - the זֶּ֤ה this הָ - the אַֽחֲרֹון֙ сего последнего at the back מִן־ from הָ֣ - the רִאשֹׁ֔ון нежели прежнего first אָמַ֖ר говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service וּ и and בַ в in - the מָּקֹ֤ום и на месте place הַ - the זֶּה֙ this אֶתֵּ֣ן сем Я дам give שָׁלֹ֔ום мир peace נְאֻ֖ם говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ פ Саваоф service

Синодальный: 2:10 - В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год Дария, было слово Господне через Аггея пророка:
МБО2:10 - [Обличение народа]
В двадцать четвертый день девятого месяца, во второй год правления царя Дария, было слово Господа к пророку Аггею:

LXX Септуагинта: Τετράδι Четвёртым καὶ и εἰκάδι двадцатым (днём) τοῦ - ἐνάτου девятого μηνὸς месяца ἔτους года δευτέρου второго ἐπὶ при Δαρείου Дарии ἐγένετο было λόγος слово κυρίου Го́спода πρὸς к ᾿Αγγαιον Аггею τὸν - προφήτην пророку λέγων говоря:

Масоретский:
בְּ в in עֶשְׂרִ֤ים В двадцать twenty וְ и and אַרְבָּעָה֙ четвертый four לַ к to - the תְּשִׁיעִ֔י день девятого ninth בִּ в in שְׁנַ֥ת год year שְׁתַּ֖יִם месяца, во второй two לְ к to דָרְיָ֑וֶשׁ Darius הָיָה֙ be דְּבַר־ было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH אֶל־ to חַגַּ֥י Аггея Haggai הַ - the נָּבִ֖יא пророка prophet לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 2:11 - так говорит Господь Саваоф: спроси священников о законе и скажи:
МБО2:11 - - Так говорит Господь сил: Спроси священников, что говорит Закон:

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Επερώτησον Спроси τοὺς - ἱερεῖς (у) священников νόμον Закон λέγων говоря:

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service שְׁאַל־ : спроси ask נָ֧א yeah אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֲנִ֛ים священников priest תֹּורָ֖ה о законе instruction לֵ к to אמֹֽר׃ и скажи say

Синодальный: 2:12 - если бы кто нес освященное мясо в поле одежды своей и полою своею коснулся хлеба, или чего-либо вареного, или вина, или елея, или какой-нибудь пищи: сделается ли это священным? И отвечали священники и сказали: нет.
МБО2:12 - если кто-то несет посвященное мясо в поле одежды и прикоснется ею к хлебу, похлебке, вину, маслу или другой еде, освятится ли эта еда? Священники ответили: - Нет.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если λάβῃ взял ἄνθρωπος человек κρέας мясо ἅγιον святое ἐν в τῷ - ἄκρῳ по́лу τοῦ - ἱματίου накидки αὐτοῦ его καὶ и ἅψηται коснулся τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ἱματίου накидки αὐτοῦ его ἄρτου хлеба или ἑψέματος варёного или οἴνου вина́ или ἐλαίου ма́сла или παντὸς всякой βρώματος, еды, εἰ (действительно) ли ἁγιασθήσεται освятится καὶ и ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и εἶπαν сказали: Οὔ. Нет.

Масоретский:
הֵ֣ן׀ behold יִשָּׂא־ нес lift אִ֨ישׁ если бы кто man בְּשַׂר־ мясо flesh קֹ֜דֶשׁ освященное holiness בִּ в in כְנַ֣ף в поле wing בִּגְדֹ֗ו одежды garment וְ и and נָגַ֣ע своею коснулся touch בִּ֠ в in כְנָפֹו своей и полою wing אֶל־ to הַ - the לֶּ֨חֶם хлеба bread וְ и and אֶל־ to הַ - the נָּזִ֜יד или чего-либо вареного boiled food וְ и and אֶל־ to הַ - the יַּ֧יִן или вина wine וְ и and אֶל־ to שֶׁ֛מֶן или елея oil וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole מַאֲכָ֖ל или какой-нибудь пищи food הֲ ? [interrogative] יִקְדָּ֑שׁ : сделается be holy וַ и and יַּעֲנ֧וּ ? И отвечали answer הַ - the כֹּהֲנִ֛ים священники priest וַ и and יֹּאמְר֖וּ и сказали say לֹֽא׃ not

Синодальный: 2:13 - Потом сказал Аггей: а если прикоснется ко всему этому кто— либо, осквернившийся от прикосновения к мертвецу: сделается ли это нечистым? И отвечали священники и сказали: будет нечистым.
МБО2:13 - Тогда Аггей сказал: - А если тот, кто осквернился, прикоснувшись к покойнику, коснется одной из этих вещей, тогда эта вещь осквернится? - Да, - ответили священники, - тогда осквернится.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Αγγαιος Аггей: ᾿Εὰν Если ἅψηται коснулся μεμιαμμένος осквернившийся ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души ἀπὸ от παντὸς всякого τούτων, (из) этих, εἰ (действительно) ли μιανθήσεται осквернит? καὶ и ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - ἱερεῖς священники καὶ и εἶπαν сказали Μιανθήσεται. Осквернит.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Потом сказал say חַגַּ֔י Аггей Haggai אִם־ if יִגַּ֧ע : а если прикоснется touch טְמֵא־ ко всему этому кто-либо, осквернившийся unclean נֶ֛פֶשׁ от прикосновения к мертвецу soul בְּ в in כָל־ whole אֵ֖לֶּה these הֲ ? [interrogative] יִטְמָ֑א : сделается be unclean וַ и and יַּעֲנ֧וּ ? И отвечали answer הַ - the כֹּהֲנִ֛ים священники priest וַ и and יֹּאמְר֖וּ и сказали say יִטְמָֽא׃ ли это нечистым be unclean

Синодальный: 2:14 - Тогда отвечал Аггей и сказал: таков этот народ, таково это племя предо Мною, говорит Господь, и таковы все дела рук их! И что они приносят там, все нечисто.
МБО2:14 - И Аггей сказал: - Так и с этим народом, с этим родом, что предо Мной, - возвещает Господь. - Все, что они делают, и все, что они приносят там, нечисто.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил ᾿Αγγαιος Аггей καὶ и εἶπεν сказал: Οὕτως Такой - λαὸς народ οὗτος этот καὶ и οὕτως такое τὸ - ἔθνος племя τοῦτο это ἐνώπιον перед ἐμοῦ, Мной, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и οὕτως такие πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν, их, καὶ и ὃς который ἐὰν если ἐγγίσῃ приближается ἐκεῖ, туда, μιανθήσεται будут осквернены ἕνεκεν из-за τῶν - λημμάτων корыстей αὐτῶν их τῶν - ὀρθρινῶν, утренних, ὀδυνηθήσονται будут огорчаемы ἀπὸ от προσώπου вида πόνων страданий αὐτῶν· их; καὶ и ἐμισεῖτε ненавидьте ἐν при πύλαις дверях ἐλέγχοντας. порицаемых.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן Тогда отвечал answer חַגַּ֜י Аггей Haggai וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say כֵּ֣ן thus הָֽ - the עָם־ : таков этот народ people הַ֠ - the זֶּה this וְ и and כֵן־ thus הַ - the גֹּ֨וי таково это племя people הַ - the זֶּ֤ה this לְ к to פָנַי֙ face נְאֻם־ Мною, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and כֵ֖ן thus כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֣ה и таковы все дела deed יְדֵיהֶ֑ם рук hand וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] יַקְרִ֛יבוּ их! И что они приносят approach שָׁ֖ם there טָמֵ֥א там, все нечисто unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 2:15 - Теперь обратите сердце ваше на время от сего дня и назад, когда еще не был положен камень на камень в храме Господнем.
МБО2:15 - [Обещание благословения]
- Задумайтесь с этого дня и впредь. Ведь прежде, чем камень был положен на камень в храме Господа,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь θέσθε положи́те δὴ поэтому εἰς в τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ и ὑπεράνω раньше πρὸ прежде τοῦ - θεῖναι положить λίθον камень ἐπὶ на λίθον камень ἐν в τῷ этом ναῷ святилище κυρίου Го́спода

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now שִֽׂימוּ־ Теперь обратите put נָ֣א yeah לְבַבְכֶ֔ם сердце heart מִן־ from הַ - the יֹּ֥ום ваше на время от сего дня day הַ - the זֶּ֖ה this וָ и and מָ֑עְלָה и назад top מִ from טֶּ֧רֶם когда еще beginning שֽׂוּם־ был put אֶ֛בֶן камень stone אֶל־ to אֶ֖בֶן на камень stone בְּ в in הֵיכַ֥ל в храме palace יְהוָֽה׃ Господнем YHWH

Синодальный: 2:16 - Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
МБО2:16 - вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, а в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать.

LXX Септуагинта: τίνες которые ἦτε· вы были; ὅτε когда ἐνεβάλλετε ложили εἰς в κυψέλην житницу κριθῆς ячменя εἴκοσι двадцать σάτα, сат, καὶ а ἐγένετο оказывалось κριθῆς ячменя δέκα десять σάτα· сат; καὶ и εἰσεπορεύεσθε приходили εἰς в τὸ - ὑπολήνιον подточилие ἐξαντλῆσαι начерпать πεντήκοντα пятьдесят μετρητάς, метрет, καὶ а ἐγένοντο оказывалось εἴκοσι. двадцать.

Масоретский:
מִֽ from הְיֹותָ֥ם be בָּא֙ Приходили come אֶל־ to עֲרֵמַ֣ת бывало к копне heap עֶשְׂרִ֔ים могущей приносить двадцать twenty וְ и and הָיְתָ֖ה be עֲשָׂרָ֑ה мер, и оказывалось только десять ten בָּ֣א приходили come אֶל־ to הַ - the יֶּ֗קֶב к подточилию pit לַ к to חְשֹׂף֙ чтобы начерпать strip חֲמִשִּׁ֣ים five פּוּרָ֔ה мер из подточилия trough וְ и and הָיְתָ֖ה be עֶשְׂרִֽים׃ а оказывалось только двадцать twenty

Синодальный: 2:17 - Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.
МБО2:17 - Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἐπάταξα Я поражал ὑμᾶς вас ἐν - ἀφορίᾳ неплодородием καὶ и ἐν - ἀνεμοφθορίᾳ ветром губительным καὶ и ἐν - χαλάζῃ градом πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν, ваших, καὶ и οὐκ не ἐπεστρέψατε вы повернулись πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הִכֵּ֨יתִי Поражал strike אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] בַּ в in - the שִּׁדָּפֹ֤ון Я вас ржавчиною scorching וּ и and בַ в in - the יֵּֽרָקֹון֙ и блеклостью paleness וּ и and בַ в in - the בָּרָ֔ד хлеба и градом hail אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֣ה все труды deed יְדֵיכֶ֑ם рук hand וְ и and אֵין־ [NEG] אֶתְכֶ֥ם [МО] [object marker] אֵלַ֖י to נְאֻם־ ваших но вы не обращались ко Мне, говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 2:18 - Обратите же сердце ваше на время от сего дня и назад, от двадцать четвертого дня девятого месяца, от того дня, когда основан был храм Господень; обратите сердце ваше:
МБО2:18 - С этого дня и впредь, с двадцать четвертого дня девятого месяца, когда были заложены основания храма Господа, задумайтесь о том,

LXX Септуагинта: ὑποτάξατε Обратите δὴ поэтому τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого καὶ и ἐπέκεινα· далее; ἀπὸ от τῆς - τετράδος четвёртого καὶ и εἰκάδος двадцатого (дня) τοῦ - ἐνάτου девятого μηνὸς месяца καὶ и ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς которым ἐθεμελιώθη был основан - ναὸς храм κυρίου, Го́спода, θέσθε положи́те ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ὑμῶν ваших

Масоретский:
שִׂימוּ־ Обратите put נָ֣א yeah לְבַבְכֶ֔ם же сердце heart מִן־ from הַ - the יֹּ֥ום ваше на время от сего дня day הַ - the זֶּ֖ה this וָ и and מָ֑עְלָה и назад top מִ from יֹּום֩ дня day עֶשְׂרִ֨ים четвертого twenty וְ и and אַרְבָּעָ֜ה от двадцать four לַ к to - the תְּשִׁיעִ֗י девятого ninth לְ к to מִן־ from הַ - the יֹּ֛ום месяца, от того дня day אֲשֶׁר־ [relative] יֻסַּ֥ד когда основан found הֵֽיכַל־ был храм palace יְהוָ֖ה Господень YHWH שִׂ֥ימוּ обратите put לְבַבְכֶֽם׃ сердце heart

Синодальный: 2:19 - есть ли еще в житницах семена? Доселе ни виноградная лоза, ни смоковница, ни гранатовое дерево, ни маслина не давали плода; а от сего дня Я благословлю их.
МБО2:19 - остались ли еще семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни маслина до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас.

LXX Септуагинта: εἰ или ἔτι ещё ἐπιγνωσθήσεται будет узнано ἐπὶ - τῆς - ἅλω гумно καὶ и εἰ или ἔτι ещё - ἄμπελος виноградная лоза καὶ и - συκῆ смоковница καὶ и - ῥόα гранат καὶ и τὰ - ξύλα деревья τῆς - ἐλαίας оливы τὰ - οὐ не φέροντα приносящие καρπόν, плод, ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ταύτης этого εὐλογήσω. Я благословлю.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] עֹ֤וד duration הַ - the זֶּ֨רַע֙ семена seed בַּ в in - the מְּגוּרָ֔ה есть ли еще в житницах corn-pit וְ и and עַד־ unto הַ - the גֶּ֨פֶן ? Доселе ни виноградная vine וְ и and הַ - the תְּאֵנָ֧ה ни смоковница fig וְ и and הָ - the רִמֹּ֛ון ни гранатовое pomegranate וְ и and עֵ֥ץ tree הַ - the זַּ֖יִת ни маслина olive לֹ֣א not נָשָׂ֑א не давали lift מִן־ from הַ - the יֹּ֥ום а от сего дня day הַ - the זֶּ֖ה this אֲבָרֵֽךְ׃ ס Я благословлю bless

Синодальный: 2:20 - И было слово Господне к Аггею вторично в двадцать четвертый день месяца, и сказано:
МБО2:20 - [Зоровавель- избранник Бога]
В двадцать четвертый день месяца во второй раз к пророку Аггею было слово Господа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου Го́спода ἐκ во δευτέρου второй (раз) πρὸς к ᾿Αγγαιον Аггею τὸν - προφήτην пророку τετράδι четвёртым καὶ и εἰκάδι двадцатым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be דְבַר־ И было слово word יְהוָ֤ה׀ Господне YHWH שֵׁנִית֙ вторично second אֶל־ to חַגַּ֔י к Аггею Haggai בְּ в in עֶשְׂרִ֧ים в двадцать twenty וְ и and אַרְבָּעָ֛ה четвертый four לַ к to - the חֹ֖דֶשׁ день месяца month לֵ к to אמֹֽר׃ и сказано say

Синодальный: 2:21 - скажи Зоровавелю, правителю Иудеи: потрясу Я небо и землю;
МБО2:21 - - Скажи Зоровавелю, наместнику Иудеи, что Я сотрясу небо и землю.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи πρὸς к Ζοροβαβελ Зоровавелю τὸν (сыну) τοῦ - Σαλαθιηλ Салафиила ἐκ из φυλῆς племени Ιουδα Иуды λέγων говоря: ᾿Εγὼ Я σείω потрясу τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и τὴν - γῆν землю καὶ и τὴν - θάλασσαν море καὶ и τὴν - ξηρὰν су́шу

Масоретский:
אֱמֹ֕ר скажи say אֶל־ to זְרֻבָּבֶ֥ל Зоровавелю Zerubbabel פַּֽחַת־ правителю governor יְהוּדָ֖ה Иудеи Judah לֵ к to אמֹ֑ר say אֲנִ֣י i מַרְעִ֔ישׁ : потрясу quake אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֖יִם Я небо heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ и землю earth

Синодальный: 2:22 - и ниспровергну престолы царств, и истреблю силу царств языческих, опрокину колесницы и сидящих на них, и низринуты будут кони и всадники их, один мечом другого.
МБО2:22 - Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони и их наездники погибнут от мечей друг друга.

LXX Септуагинта: καὶ и καταστρέψω ниспровергну θρόνους троны βασιλέων царей καὶ и ὀλεθρεύσω истреблю δύναμιν силу βασιλέων царей τῶν - ἐθνῶν язычников καὶ и καταστρέψω ниспровергну ἅρματα колесницы καὶ и ἀναβάτας, всадников, καὶ и καταβήσονται падут ἵπποι кони καὶ и ἀναβάται всадники αὐτῶν их ἕκαστος каждый ἐν - ῥομφαίᾳ мечом πρὸς против τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הָֽפַכְתִּי֙ и ниспровергну turn כִּסֵּ֣א престолы seat מַמְלָכֹ֔ות царств kingdom וְ и and הִ֨שְׁמַדְתִּ֔י и истреблю destroy חֹ֖זֶק силу strength מַמְלְכֹ֣ות царств kingdom הַ - the גֹּויִ֑ם языческих people וְ и and הָפַכְתִּ֤י опрокину turn מֶרְכָּבָה֙ колесницы chariot וְ и and רֹ֣כְבֶ֔יהָ и сидящих ride וְ и and יָרְד֤וּ на них, и низринуты descend סוּסִים֙ кони horse וְ и and רֹ֣כְבֵיהֶ֔ם и всадники ride אִ֖ישׁ их, один man בְּ в in חֶ֥רֶב мечом dagger אָחִֽיו׃ другого brother

Синодальный: 2:23 - В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.

МБО2:23 - В тот день, - возвещает Господь сил, - Я возьму тебя, Мой слуга Зоровавель, сын Салафиила, - возвещает Господь, - и уподоблю перстню с печатью, потому что Я избрал тебя, - возвещает Господь сил.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ, тот, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, λήμψομαί Я возьму σε тебя Ζοροβαβελ Зоровавель τὸν (сын) τοῦ - Σαλαθιηλ Салафиила τὸν - δοῦλόν раба μου, Моего, λέγει говорит κύριος, Господь, καὶ и θήσομαί поставлю σε тебя ὡς как σφραγῖδα, печать, διότι потому что σὲ тебя ᾑρέτισα, Я избрал, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ. Всесильный.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֣ום В тот день day הַ - the ה֣וּא he נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֡ות Саваоф service אֶ֠קָּחֲךָ Я возьму take זְרֻבָּבֶ֨ל тебя, Зоровавель Zerubbabel בֶּן־ сын son שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל Салафиилев Shealtiel עַבְדִּי֙ раб servant נְאֻם־ Мой, говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH וְ и and שַׂמְתִּ֖יךָ и буду put כַּֽ как as - the חֹותָ֑ם тебя как печать seal כִּֽי־ that בְךָ֣ в in בָחַ֔רְתִּי ибо Я избрал examine נְאֻ֖ם тебя, говорит speech יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваоф service

Открыть окно