Библия Biblezoom Cloud / Аггей 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею:
МБО1:1 - [Повеление Господа о восстановлении храма]
На втором году правления царя Дария, в первый день шестого месяца, Зоровавелю, сыну Салафиила, наместнику Иудеи, и Иисусу, сыну Иоседека, первосвященнику, было слово Господа через пророка Аггея:

LXX Септуагинта: ᾿Εν Во τῷ - δευτέρῳ второй ἔτει год ἐπὶ - Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως царя ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - ἕκτῳ шестой μιᾷ первым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца ἐγένετο случилось λόγος слово κύριου Го́спода ἐν в χειρὶ руке ᾿Αγγαιου Аггея τοῦ - προφήτου пророка λέγων говоря: Εἰπὸν Скажи δὴ тогда πρὸς к Ζοροβαβελ Зоровавелю τὸν (сыну) τοῦ - Σαλαθιηλ Салафиила ἐκ из φυλῆς племени Ιουδα Иуды καὶ и πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу τὸν (сыну) τοῦ - Ιωσεδεκ Иоседека τὸν - ἱερέα священника τὸν - μέγαν великого λέγων говоря:

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֤ת год year שְׁתַּ֨יִם֙ Во второй two לְ к to דָרְיָ֣וֶשׁ Darius הַ - the מֶּ֔לֶךְ царя king בַּ в in - the חֹ֨דֶשׁ֙ месяц month הַ - the שִּׁשִּׁ֔י в шестой sixth בְּ в in יֹ֥ום день day אֶחָ֖ד в первый one לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ месяца month הָיָ֨ה be דְבַר־ было слово word יְהוָ֜ה Господне YHWH בְּ в in יַד־ через hand חַגַּ֣י Аггея Haggai הַ - the נָּבִ֗יא пророка prophet אֶל־ to זְרֻבָּבֶ֤ל к Зоровавелю Zerubbabel בֶּן־ сыну son שְׁאַלְתִּיאֵל֙ Салафиилеву Shealtiel פַּחַ֣ת правителю governor יְהוּדָ֔ה Иудеи Judah וְ и and אֶל־ to יְהֹושֻׁ֧עַ и к Иисусу Joshua בֶּן־ сыну son יְהֹוצָדָ֛ק Иоседекову Jehozadak הַ - the כֹּהֵ֥ן иерею priest הַ - the גָּדֹ֖ול великому great לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:2 - так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: "не пришло еще время, не время строить дом Господень".
МБО1:2 - - Так говорит Господь сил: «Этот народ говорит: “Еще не настало время строить дом Господа”».

LXX Септуагинта: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный λέγων говорящий ‛Ο - λαὸς Народ οὗτος этот λέγουσιν говорит: Οὐχ Не ἥκει пришло - καιρὸς время τοῦ (чтобы) οἰκοδομῆσαι построить τὸν - οἶκον дом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֛ר так сказал say יְהוָ֥ה Господь YHWH צְבָאֹ֖ות Саваоф service לֵ к to אמֹ֑ר сей говорит say הָ - the עָ֤ם : народ people הַ - the זֶּה֙ this אָֽמְר֔וּ say לֹ֥א not עֶת־ еще время time בֹּ֛א : "не пришло come עֶת־ не время time בֵּ֥ית дом house יְהוָ֖ה Господень YHWH לְ к to הִבָּנֹֽות׃ פ строить build

Синодальный: 1:3 - И было слово Господне через Аггея пророка:
МБО1:3 - И было слово Господа через пророка Аггея:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось λόγος слово κυρίου Го́спода ἐν в χειρὶ руке ᾿Αγγαιου Аггея τοῦ - προφήτου пророка λέγων говоря:

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be דְּבַר־ И было слово word יְהוָ֔ה Господне YHWH בְּ в in יַד־ через hand חַגַּ֥י Аггея Haggai הַ - the נָּבִ֖יא пророка prophet לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:4 - а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
МБО1:4 - - А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?

LXX Септуагинта: Εἰ Или καιρὸς время ὑμῖν вам μέν ведь ἐστιν есть τοῦ - οἰκεῖν жить ἐν в οἴκοις домах ὑμῶν ваших κοιλοστάθμοις, сводчатых, - δὲ же οἶκος дом οὗτος этот ἐξηρήμωται заброшенный

Масоретский:
הַ ? [interrogative] עֵ֤ת а вам самим время time לָכֶם֙ к to אַתֶּ֔ם you לָ к to שֶׁ֖בֶת жить sit בְּ в in בָתֵּיכֶ֣ם в домах house סְפוּנִ֑ים ваших украшенных cover וְ и and הַ - the בַּ֥יִת тогда как дом house הַ - the זֶּ֖ה this חָרֵֽב׃ сей в dry

Синодальный: 1:5 - Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
МБО1:5 - Поэтому так говорит Господь сил: - Подумайте о своих путях.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь τάδε это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Τάξατε Обратите δὴ поэтому τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши εἰς на τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Посему ныне так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service שִׂ֥ימוּ : обратите put לְבַבְכֶ֖ם сердце heart עַל־ upon דַּרְכֵיכֶֽם׃ ваше на пути way

Синодальный: 1:6 - Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
МБО1:6 - Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьете, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелек.

LXX Септуагинта: ἐσπείρατε вы сеете πολλὰ многое καὶ а εἰσηνέγκατε собираете ὀλίγα, немногое, ἐφάγετε вы съели καὶ а οὐκ не εἰς к πλησμονήν, наполнению, ἐπίετε вы выпили καὶ а οὐκ не εἰς в μέθην, опьянение, περιεβάλεσθε оделись (в одежды) καὶ а οὐκ не ἐθερμάνθητε согрелись ἐν в αὐτοῖς, них, καὶ и - τοὺς - μισθοὺς платы συνάγων собирающий συνήγαγεν собрал εἰς в δεσμὸν связку τετρυπημένον. дырявую.

Масоретский:
זְרַעְתֶּ֨ם Вы сеете sow הַרְבֵּ֜ה много be many וְ и and הָבֵ֣א а собираете come מְעָ֗ט мало little אָכֹ֤ול едите eat וְ и and אֵין־ [NEG] לְ к to שָׂבְעָה֙ но не в сытость satiety שָׁתֹ֣ו пьете drink וְ и and אֵין־ [NEG] לְ к to שָׁכְרָ֔ה но не напиваетесь be drunk לָבֹ֖ושׁ одеваетесь cloth וְ и and אֵין־ [NEG] לְ к to חֹ֣ם be hot לֹ֑ו к to וְ и and הַ֨ - the מִּשְׂתַּכֵּ֔ר зарабатывающий hire מִשְׂתַּכֵּ֖ר плату hire אֶל־ to צְרֹ֥ור кошелька bag נָקֽוּב׃ פ для дырявого bore

Синодальный: 1:7 - Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
МБО1:7 - Так говорит Господь сил: - Подумайте о своих путях.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: Θέσθε Положи́те τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши εἰς на τὰς - ὁδοὺς пути ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
כֹּ֥ה thus אָמַ֖ר Так говорит say יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֑ות Саваоф service שִׂ֥ימוּ : обратите put לְבַבְכֶ֖ם сердце heart עַל־ upon דַּרְכֵיכֶֽם׃ ваше на пути way

Синодальный: 1:8 - Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говорит Господь.
МБО1:8 - Поднимитесь в горы, принесите дерево и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, - говорит Господь. -

LXX Септуагинта: ἀνάβητε взойдите ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору καὶ и κόψατε руби́те ξύλα деревья καὶ и οἰκοδομήσατε построите τὸν - οἶκον, дом, καὶ и εὐδοκήσω Я буду благоволить ἐν к αὐτῷ нему καὶ и ἐνδοξασθήσομαι, прославлюсь, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
עֲל֥וּ Взойдите ascend הָ - the הָ֛ר на гору mountain וַ и and הֲבֵאתֶ֥ם и носите come עֵ֖ץ дерева tree וּ и and בְנ֣וּ и стройте build הַ - the בָּ֑יִת храм house וְ и and אֶרְצֶה־ и Я буду like בֹּ֥ו в in ו и and אכבד к нему, и прославлюсь be heavy אָמַ֥ר говорит say יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 1:9 - Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. — За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
МБО1:9 - Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? - возвещает Господь сил. - За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своем доме.

LXX Септуагинта: ἐπεβλέψατε Ожидаете εἰς - πολλά, многое, καὶ а ἐγένετο оказывается ὀλίγα· немногое; καὶ и εἰσηνέχθη приносимое εἰς в τὸν - οἶκον, дом, καὶ и ἐξεφύσησα развею αὐτά. это. διὰ из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Ανθ За ὧν которых - οἶκός дом μού Мой ἐστιν есть ἔρημος, пустой, ὑμεῖς вы δὲ же διώκετε го́нитесь ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, его,

Масоретский:
פָּנֹ֤ה Ожидаете turn אֶל־ to הַרְבֵּה֙ многого be many וְ и and הִנֵּ֣ה behold לִ к to מְעָ֔ט а выходит мало little וַ и and הֲבֵאתֶ֥ם и что принесете come הַ - the בַּ֖יִת домой house וְ и and נָפַ֣חְתִּי то Я развею blow בֹ֑ו в in יַ֣עַן : за motive מֶ֗ה what נְאֻם֙ . - За что? говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service יַ֗עַן motive בֵּיתִי֙ Мой дом house אֲשֶׁר־ [relative] ה֣וּא he חָרֵ֔ב который в dry וְ и and אַתֶּ֥ם you רָצִ֖ים тогда как вы бежите run אִ֥ישׁ каждый man לְ к to בֵיתֹֽו׃ к своему дому house

Синодальный: 1:10 - Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений.
МБО1:10 - Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

LXX Септуагинта: διὰ из-за τοῦτο этого ἀνέξει заключилось - οὐρανὸς небо ἀπὸ от δρόσου, росы́, καὶ и - γῆ земля ὑποστελεῖται скрыла τὰ - ἐκφόρια произведения αὐτῆς· её;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֣ן thus עֲלֵיכֶ֔ם upon כָּלְא֥וּ заключилось restrain שָׁמַ֖יִם Посему-то небо heavens מִ from טָּ֑ל вам росы dew וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ и земля earth כָּלְאָ֥ה и не restrain יְבוּלָֽהּ׃ своих произведений produce

Синодальный: 1:11 - И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд.
МБО1:11 - Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπάξω Я призвал ῥομφαίαν меч ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры καὶ и ἐπὶ на τὸν - σῖτον пшеницу καὶ и ἐπὶ на τὸν - οἶνον вино καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἔλαιον масло καὶ и ὅσα сколько ἐκφέρει производит - γῆ земля καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ἀνθρώπους людей καὶ и ἐπὶ на τὰ - κτήνη скот καὶ и ἐπὶ на πάντας все τοὺς - πόνους труды τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν. их.

Масоретский:
וָ и and אֶקְרָ֨א И Я призвал call חֹ֜רֶב засуху dryness עַל־ upon הָ - the אָ֣רֶץ на землю earth וְ и and עַל־ upon הֶ - the הָרִ֗ים на горы mountain וְ и and עַל־ upon הַ - the דָּגָן֙ на хлеб corn וְ и and עַל־ upon הַ - the תִּירֹ֣ושׁ на виноградный wine וְ и and עַל־ upon הַ - the יִּצְהָ֔ר на елей oil וְ и and עַ֛ל upon אֲשֶׁ֥ר [relative] תֹּוצִ֖יא и на все, что производит go out הָ - the אֲדָמָ֑ה земля soil וְ и and עַל־ upon הָֽ - the אָדָם֙ и на человека human, mankind וְ и and עַל־ upon הַ - the בְּהֵמָ֔ה и на скот cattle וְ и and עַ֖ל upon כָּל־ whole יְגִ֥יעַ труд toil כַּפָּֽיִם׃ ס и на всякий ручной palm

Синодальный: 1:12 - И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа.
МБО1:12 - И Зоровавель, сын Салафиила, с первосвященником Иисусом, сыном Иоседека, и со всем остальным народом послушались голоса Господа, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Господь, их Бог. И народ устрашился Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал Ζοροβαβελ Зоровавель который τοῦ - Σαλαθιηλ Салафиила ἐκ из φυλῆς племени Ιουδα Иуды καὶ и ᾿Ιησοῦς Иисус который τοῦ - Ιωσεδεκ Иоседека - ἱερεὺς священник - μέγας великий καὶ и πάντες все οἱ - κατάλοιποι остальные τοῦ - λαοῦ народа τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν их καὶ и τῶν - λόγων слов ᾿Αγγαιου Аггея τοῦ - προφήτου, пророка, καθότι потому что ἐξαπέστειλεν отослал αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν их πρὸς к αὐτούς, ним, καὶ и ἐφοβήθη устрашился - λαὸς народ ἀπὸ от προσώπου лица́ κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע И послушались hear זְרֻבָּבֶ֣ל׀ Зоровавель Zerubbabel בֶּֽן־ сын son שַׁלְתִּיאֵ֡ל Салафиилев Shealtiel וִ и and יהֹושֻׁ֣עַ и Иисус Joshua בֶּן־ сын son יְהֹוצָדָק֩ Иоседеков Jehozadak הַ - the כֹּהֵ֨ן priest הַ - the גָּדֹ֜ול great וְ и and כֹ֣ל׀ whole שְׁאֵרִ֣ית и весь прочий rest הָ - the עָ֗ם народ people בְּ в in קֹול֙ гласа sound יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיהֶ֔ם Бога god(s) וְ и and עַל־ upon דִּבְרֵי֙ своего и слов word חַגַּ֣י Аггея Haggai הַ - the נָּבִ֔יא пророка prophet כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] שְׁלָחֹ֖ו как посланного send יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם Богом god(s) וַ и and יִּֽירְא֥וּ убоялся fear הָ - the עָ֖ם их, и народ people מִ from פְּנֵ֥י Господа face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 1:13 - Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь.
МБО1:13 - Аггей, вестник Господа, передал народу весть от Господа: - Я с вами, - возвещает Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Αγγαιος Аггей - ἄγγελος вестник κυρίου Го́спода τῷ - λαῷ народу: ᾿Εγώ Я εἰμι есть μεθ᾿ с ὑμῶν, вами, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ֠ и and יֹּאמֶר сказал say חַגַּ֞י Тогда Аггей Haggai מַלְאַ֧ךְ вестник messenger יְהוָ֛ה Господень YHWH בְּ в in מַלְאֲכ֥וּת посланный commission יְהוָ֖ה от Господа YHWH לָ к to - the עָ֣ם к народу people לֵ к to אמֹ֑ר say אֲנִ֥י i אִתְּכֶ֖ם together with נְאֻם־ : Я с вами! говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 1:14 - И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителя Иудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего,
МБО1:14 - И Господь пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Салафиила, дух первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Господа сил, их Бога,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήγειρεν возбудил κύριος Господь τὸ - πνεῦμα дух Ζοροβαβελ Зоровавеля τοῦ - Σαλαθιηλ Салафиила ἐκ из φυλῆς племени Ιουδα Иуды καὶ и τὸ - πνεῦμα дух ᾿Ιησοῦ Иисуса τοῦ - Ιωσεδεκ Иоседека τοῦ - ἱερέως священника τοῦ - μεγάλου великого καὶ и τὸ - πνεῦμα дух τῶν - καταλοίπων (из) остатков παντὸς всего τοῦ - λαοῦ, народа, καὶ и εἰσῆλθον они вошли καὶ и ἐποίουν делали ἔργα дела́ ἐν в τῷ - οἴκῳ доме κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного θεοῦ Бога αὐτῶν их

Масоретский:
וַ и and יָּ֣עַר И возбудил be awake יְהוָ֡ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] רוּחַ֩ дух wind זְרֻבָּבֶ֨ל Зоровавеля Zerubbabel בֶּן־ сына son שַׁלְתִּיאֵ֜ל Салафиилева Shealtiel פַּחַ֣ת правителя governor יְהוּדָ֗ה Иудеи Judah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] ר֨וּחַ֙ и дух wind יְהֹושֻׁ֤עַ Иисуса Joshua בֶּן־ сына son יְהֹוצָדָק֙ Иоседекова Jehozadak הַ - the כֹּהֵ֣ן иерея priest הַ - the גָּדֹ֔ול великого great וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] ר֔וּחַ и дух wind כֹּ֖ל whole שְׁאֵרִ֣ית всего остатка rest הָ - the עָ֑ם народа people וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и они пришли come וַ и and יַּעֲשׂ֣וּ и стали make מְלָאכָ֔ה работы work בְּ в in בֵית־ в доме house יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ Бога god(s)

Синодальный: 1:15 - в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царя Дария.
МБО1:15 - в двадцать четвертый день шестого месяца второго года правления царя Дария.

LXX Септуагинта: τῇ - τετράδι четвёртым καὶ и εἰκάδι двадцатым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - ἕκτου шестого τῷ - δευτέρῳ вторым ἔτει годом ἐπὶ - Δαρείου Дария τοῦ - βασιλέως. царя.

Масоретский:
בְּ в in יֹ֨ום день day עֶשְׂרִ֧ים в двадцать twenty וְ и and אַרְבָּעָ֛ה четвертый four לַ к to - the חֹ֖דֶשׁ месяца month בַּ в in - the שִּׁשִּׁ֑י шестого sixth בִּ в in שְׁנַ֥ת год year שְׁתַּ֖יִם во второй two לְ к to דָרְיָ֥וֶשׁ Darius הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царя king

Открыть окно