הִֽתְקֹושְׁשׁ֖וּ Исследуйтеcollectוָ иandקֹ֑ושּׁוּ себя внимательно, исследуйтеcollectהַ -theגֹּ֖וי народpeopleלֹ֥א ←notנִכְסָֽף׃ необузданныйlong
Синодальный: 2:2 - доколе не пришло определение — день пролетит как мякина — доколе не пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не наступил для вас день ярости Господней.
МБО2:2 - пока не исполнилось определенное Господом, и не пролетели благоприятные дни как гонимая ветром мякина, пока не опалил вас пылающий гнев Господень, пока не пришел к вам день Господнего ярости.
בְּ вinטֶ֨רֶם֙ ←beginningלֶ֣דֶת доколе не пришлоbearחֹ֔ק определениеportionכְּ какasמֹ֖ץ как мякинаchaffעָ֣בַר пролетитpassיֹ֑ום - деньdayבְּ вinטֶ֣רֶם׀ ←beginningלֹא־ - доколеnotיָבֹ֣וא не пришелcomeעֲלֵיכֶ֗ם ←uponחֲרֹון֙ на вас пламенныйangerאַף־ гневnoseיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHבְּ вinטֶ֨רֶם֙ ←beginningלֹא־ ←notיָבֹ֣וא доколе не наступилcomeעֲלֵיכֶ֔ם ←uponיֹ֖ום для вас деньdayאַף־ яростиnoseיְהוָֽה׃ ГосподнейYHWH
Синодальный: 2:3 - Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня.
МБО2:3 - Ищите Господа, все смиренные на земле, творящие Его волю. Ищите праведности, ищите кротости - может быть, вам удастся укрыться, в день Господнего гнева.
כִּ֤י ←thatעַזָּה֙ Ибо ГазаGazaעֲזוּבָ֣ה будетleaveתִֽהְיֶ֔ה ←beוְ иandאַשְׁקְלֹ֖ון и АскалонAshkelonלִ кtoשְׁמָמָ֑ה опустеетdesolationאַשְׁדֹּ֗וד АзотAshdodבַּֽ вin -theצָּהֳרַ֨יִם֙ средиnoonיְגָ֣רְשׁ֔וּהָ будетdrive outוְ иandעֶקְרֹ֖ון и ЕкронEkronתֵּעָקֵֽר׃ ס искоренитсяroot up
Синодальный: 2:5 - Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, —
МБО2:5 - Горе вам, жители побережья, народ с Крита; Господь оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян: - Я погублю тебя - не останется уцелевших.
LXX Септуагинта: οὐαὶУвыοἱ-κατοικοῦντεςнаселяющиеτὸ-σχοίνισμαотмеренную землю (у)τῆς-θαλάσσης,мо́ря,πάροικοιпоселенцыΚρητῶν·Крита;λόγοςсловоκυρίουГо́сподаἐφ᾿относительноὑμᾶς,вас,ΧαναανХанаанγῆземляἀλλοφύλων,иноплеменных,καὶиἀπολῶпогублюὑμᾶςвасἐκотκατοικίας·обитания;
Масоретский:
הֹ֗וי Гореalasיֹֽשְׁבֵ֛י жителямsitחֶ֥בֶל страныcordהַ -theיָּ֖ם приморскойseaגֹּ֣וי народуpeopleכְּרֵתִ֑ים КритскомуCherethiteדְּבַר־ ! Словоwordיְהוָ֣ה ГосподнеYHWHעֲלֵיכֶ֗ם ←uponכְּנַ֨עַן֙ на вас, ХананеиCanaanאֶ֣רֶץ земляearthפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскаяPhilistineוְ иandהַאֲבַדְתִּ֖יךְ ! Я истреблюperishמֵ ←fromאֵ֥ין ←[NEG]יֹושֵֽׁב׃ тебя, и не будетsit
Синодальный: 2:6 - и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота.
МБО2:6 - Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.
וְֽ иandהָיְתָ֞ה ←beחֶ֣בֶל странаcordהַ -theיָּ֗ם и будет приморскаяseaנְוֹ֛ת ←pastureכְּרֹ֥ת ←[uncertain]רֹעִ֖ים пастушьимpastureוְ иandגִדְרֹ֥ות и загономheap of stonesצֹֽאן׃ для скотаcattle
Синодальный: 2:7 - И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их.
МБО2:7 - Достанется побережье уцелевшим из дома Иуды; там они будут пасти свои стада, и вечерами в домах Аскалона будут ложиться спать. Господь, их Бог, позаботится о них и вернет им благополучие.
LXX Септуагинта: καὶиἔσταιбудетτὸ-σχοίνισμαотмеренная земля (у)τῆς-θαλάσσηςмо́ряτοῖς-καταλοίποιςоставшимсяοἴκουдо́маΙουδα·Иуды;ἐπ᾿наαὐτοὺςнихνεμήσονταιони будут пасти́ἐνвτοῖς-οἴκοιςдомах᾿Ασκαλῶνος,Аскалона,δείληςвечеромκαταλύσουσινотдыхатьἀπὸпередπροσώπουлицомυἱῶνсыновейΙουδα,Иуды,ὅτιпотому чтоἐπέσκεπταιпосетитαὐτοὺςихκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогαὐτῶν,их,καὶиἀπέστρεψεвозвратитτὴν-αἰχμαλωσίανпленαὐτῶν.их.
Масоретский:
וְ иandהָ֣יָה ←beחֶ֗בֶל И достанется этот крайcordלִ кtoשְׁאֵרִ֛ית остаткамrestבֵּ֥ית домаhouseיְהוּדָ֖ה ИудинаJudahעֲלֵיהֶ֣ם ←uponיִרְע֑וּן и будутpastureבְּ вinבָתֵּ֣י там, и в домахhouseאַשְׁקְלֹ֗ון АскалонаAshkelonבָּ вin -theעֶ֨רֶב֙ вечеромeveningיִרְבָּצ֔וּן будутlie downכִּ֧י ←thatיִפְקְדֵ֛ם их посетитmissיְהוָ֥ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֵיהֶ֖ם Богgod(s)וְ иandשָׁ֥ב их и возвратитgatherשׁבותם пленcaptivity
Синодальный: 2:8 - Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
МБО2:8 - [Суд над Моавом и Аммоном] - Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян - как они ругали народ Мой и угрожали его земле.
שָׁמַ֨עְתִּי֙ Слышалhearחֶרְפַּ֣ת Я поношениеreproachמֹואָ֔ב МоаваMoabוְ иandגִדּוּפֵ֖י и ругательстваreviling wordבְּנֵ֣י сыновsonעַמֹּ֑ון АммоновыхAmmonאֲשֶׁ֤ר ←[relative]חֵֽרְפוּ֙ как они издевалисьreproachאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י над Моим народомpeopleוַ иandיַּגְדִּ֖ילוּ и величалисьbe strongעַל־ ←uponגְּבוּלָֽם׃ на пределахboundary
Синодальный: 2:9 - Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет, как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною, пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие.
МБО2:9 - Поэтому верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь сил, Бог Израиля, - с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом, что и с Гоморрой, станут царством крапивы, соляной ямой и мертвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа, разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.
זֹ֥את ←thisלָהֶ֖ם кtoתַּ֣חַת ←under partגְּאֹונָ֑ם Это им за высокомериеheightכִּ֤י ←thatחֵֽרְפוּ֙ их, за то, что они издевалисьreproachוַ иandיַּגְדִּ֔לוּ и величалисьbe strongעַל־ ←uponעַ֖ם над народомpeopleיְהוָ֥ה ГосподаYHWHצְבָאֹֽות׃ Саваофаservice
Синодальный: 2:11 - Страшен будет для них Господь, ибо истребит всех богов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов.
МБО2:11 - Страшен будет для них Господь, когда истребит всех богов земли. Народы всех побережий поклонятся Ему - каждый в своем краю.
נֹורָ֤א Страшенfearיְהוָה֙ для них ГосподьYHWHעֲלֵיהֶ֔ם ←uponכִּ֣י ←thatרָזָ֔ה ибо истребитdiminishאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֱלֹהֵ֣י всех боговgod(s)הָ -theאָ֑רֶץ землиearthוְ иandיִשְׁתַּֽחֲווּ־ и Ему будутbow downלֹו֙ кtoאִ֣ישׁ каждыйmanמִ ←fromמְּקֹומֹ֔ו со своего местаplaceכֹּ֖ל ←wholeאִיֵּ֥י все островаcoast, islandהַ -theגֹּויִֽם׃ народовpeople
Синодальный: 2:12 - И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим.
МБО2:12 - [Суд над Кушом] - И вы, кушиты, от Моего меча падете.
וְ иandיֵ֤ט И простретextendיָדֹו֙ Он рукуhandעַל־ ←uponצָפֹ֔ון Свою на северnorthוִֽ иandיאַבֵּ֖ד и уничтожитperishאֶת־ [МО][object marker]אַשּׁ֑וּר АссураAsshurוְ иandיָשֵׂ֤ם и обратитputאֶת־ [МО][object marker]נִֽינְוֵה֙ НиневиюNinevehלִ кtoשְׁמָמָ֔ה в развалиныdesolationצִיָּ֖ה в местоdry countryכַּ какas -theמִּדְבָּֽר׃ как пустыняdesert
Синодальный: 2:14 - и покоиться будут среди нее стада и всякого рода животные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровой обшивки.
МБО2:14 - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и еж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.
וְ иandרָבְצ֨וּ и покоитьсяlie downבְ вinתֹוכָ֤הּ средиmidstעֲדָרִים֙ нее стадаflockכָּל־ ←wholeחַיְתֹו־ животныеwild animalגֹ֔וי и всякого родаpeopleגַּם־ ←evenקָאַת֙ пеликанowl?גַּם־ ←evenקִפֹּ֔ד и ежhedgehogבְּ вinכַפְתֹּרֶ֖יהָ в резныхbulbיָלִ֑ינוּ будутlodgeקֹ֠ול ее голосsoundיְשֹׁורֵ֤ר их будетsingבַּֽ вin -theחַלֹּון֙ в окнахwindowחֹ֣רֶב разрушениеdrynessבַּ вin -theסַּ֔ף обнаружится на дверныхthresholdכִּ֥י ←thatאַרְזָ֖ה на них кедровойwainscotעֵרָֽה׃ ибо не станетpour out
Синодальный: 2:15 - Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: "я, и нет иного кроме меня". Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.
МБО2:15 - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.
זֹ֞֠את ←thisהָ -theעִ֤יר Вот чем будет городtownהָ -theעַלִּיזָה֙ торжествующийrejoicingהַ -theיֹּושֶׁ֣בֶת живущийsitלָ кtoבֶ֔טַח беспечноtrustהָ -theאֹֽמְרָה֙ говорящийsayבִּ вinלְבָבָ֔הּ в сердцеheartאֲנִ֖י ←iוְ иandאַפְסִ֣י своем: "я, и нет иногоendעֹ֑וד ←durationאֵ֣יךְ׀ ←howהָיְתָ֣ה ←beלְ кtoשַׁמָּ֗ה кроме меня". Как он стал развалиноюdestructionמַרְבֵּץ֙ логовищемresting placeלַֽ кto -theחַיָּ֔ה для зверейwild animalכֹּ֚ל ←wholeעֹובֵ֣ר ! Всякий, проходяpassעָלֶ֔יהָ ←uponיִשְׁרֹ֖ק мимо него, посвищетwhistleיָנִ֥יעַ и махнетquiverיָדֹֽו׃ ס рукоюhand