Библия Biblezoom Cloud / Софония 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Исследуйте себя внимательно, исследуйте, народ необузданный,
МБО2:1 - [Призыв к покаянию]
Собирайся, собирайся, народ бесстыжий,

LXX Септуагинта: Συνάχθητε Делайте вывод καὶ и συνδέθητε, будьте подпоясаны, τὸ - ἔθνος народ τὸ - ἀπαίδευτον, необузданный,

Масоретский:
הִֽתְקֹושְׁשׁ֖וּ Исследуйте collect וָ и and קֹ֑ושּׁוּ себя внимательно, исследуйте collect הַ - the גֹּ֖וי народ people לֹ֥א not נִכְסָֽף׃ необузданный long

Синодальный: 2:2 - доколе не пришло определение — день пролетит как мякина — доколе не пришел на вас пламенный гнев Господень, доколе не наступил для вас день ярости Господней.
МБО2:2 - пока не исполнилось определенное Господом, и не пролетели благоприятные дни как гонимая ветром мякина, пока не опалил вас пылающий гнев Господень, пока не пришел к вам день Господнего ярости.

LXX Септуагинта: πρὸ прежде τοῦ (чтобы) γενέσθαι сделаться ὑμᾶς вам ὡς как ἄνθος цвет παραπορευόμενον, проходящий, πρὸ прежде τοῦ - ἐπελθεῖν прихода ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ὀργὴν гнева κυρίου, Го́спода, πρὸ прежде τοῦ - ἐπελθεῖν прихода ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас ἡμέραν дня θυμοῦ ярости κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
בְּ в in טֶ֨רֶם֙ beginning לֶ֣דֶת доколе не пришло bear חֹ֔ק определение portion כְּ как as מֹ֖ץ как мякина chaff עָ֣בַר пролетит pass יֹ֑ום - день day בְּ в in טֶ֣רֶם׀ beginning לֹא־ - доколе not יָבֹ֣וא не пришел come עֲלֵיכֶ֗ם upon חֲרֹון֙ на вас пламенный anger אַף־ гнев nose יְהוָ֔ה Господень YHWH בְּ в in טֶ֨רֶם֙ beginning לֹא־ not יָבֹ֣וא доколе не наступил come עֲלֵיכֶ֔ם upon יֹ֖ום для вас день day אַף־ ярости nose יְהוָֽה׃ Господней YHWH

Синодальный: 2:3 - Взыщите Господа, все смиренные земли, исполняющие законы Его; взыщите правду, взыщите смиренномудрие; может быть, вы укроетесь в день гнева Господня.
МБО2:3 - Ищите Господа, все смиренные на земле, творящие Его волю. Ищите праведности, ищите кротости - может быть, вам удастся укрыться, в день Господнего гнева.

LXX Септуагинта: ζητήσατε Ищите τὸν - κύριον, Го́спода, πάντες все ταπεινοὶ смиренные γῆς· земли́ κρίμα суд ἐργάζεσθε совершайте καὶ и δικαιοσύνην праведности ζητήσατε ищите καὶ и ἀποκρίνεσθε отвечайте αὐτά, им, ὅπως чтобы σκεπασθῆτε укрыться ἐν в ἡμέρᾳ день ὀργῆς гнева κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
בַּקְּשׁ֤וּ Взыщите seek אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָה֙ Господа YHWH כָּל־ whole עַנְוֵ֣י все смиренные humble הָ - the אָ֔רֶץ земли earth אֲשֶׁ֥ר [relative] מִשְׁפָּטֹ֖ו законы justice פָּעָ֑לוּ исполняющие make בַּקְּשׁוּ־ Его взыщите seek צֶ֨דֶק֙ правду justice בַּקְּשׁ֣וּ взыщите seek עֲנָוָ֔ה смиренномудрие humility אוּלַי֙ может быть perhaps תִּסָּ֣תְר֔וּ вы укроетесь hide בְּ в in יֹ֖ום в день day אַף־ гнева nose יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 2:4 - Ибо Газа будет покинута и Аскалон опустеет, Азот будет выгнан среди дня и Екрон искоренится.
МБО2:4 - [Суд над филистимлянами]
Будет покинута Газа, и Аскалон руинами ляжет. Опустеет в полдень Азот, и с корнем будет исторгнут Екрон.

LXX Септуагинта: Διότι Потому что Γάζα Газа διηρπασμένη разграблена ἔσται, будет, καὶ и ᾿Ασκαλὼν Аскалон ἔσται будет εἰς в ἀφανισμόν, угасание, καὶ и ῎Αζωτος Азот μεσημβρίας среди дня ἐκριφήσεται, будет выгнан, καὶ и ᾿Ακκαρων Екрон ἐκριζωθήσεται. будет искоренён.

Масоретский:
כִּ֤י that עַזָּה֙ Ибо Газа Gaza עֲזוּבָ֣ה будет leave תִֽהְיֶ֔ה be וְ и and אַשְׁקְלֹ֖ון и Аскалон Ashkelon לִ к to שְׁמָמָ֑ה опустеет desolation אַשְׁדֹּ֗וד Азот Ashdod בַּֽ в in - the צָּהֳרַ֨יִם֙ среди noon יְגָ֣רְשׁ֔וּהָ будет drive out וְ и and עֶקְרֹ֖ון и Екрон Ekron תֵּעָקֵֽר׃ ס искоренится root up

Синодальный: 2:5 - Горе жителям приморской страны, народу Критскому! Слово Господне на вас, Хананеи, земля Филистимская! Я истреблю тебя, и не будет у тебя жителей, —
МБО2:5 - Горе вам, жители побережья, народ с Крита; Господь оглашает тебе приговор, Ханаан, земля филистимлян: - Я погублю тебя - не останется уцелевших.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Увы οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὸ - σχοίνισμα отмеренную землю (у) τῆς - θαλάσσης, мо́ря, πάροικοι поселенцы Κρητῶν· Крита; λόγος слово κυρίου Го́спода ἐφ᾿ относительно ὑμᾶς, вас, Χανααν Ханаан γῆ земля ἀλλοφύλων, иноплеменных, καὶ и ἀπολῶ погублю ὑμᾶς вас ἐκ от κατοικίας· обитания;

Масоретский:
הֹ֗וי Горе alas יֹֽשְׁבֵ֛י жителям sit חֶ֥בֶל страны cord הַ - the יָּ֖ם приморской sea גֹּ֣וי народу people כְּרֵתִ֑ים Критскому Cherethite דְּבַר־ ! Слово word יְהוָ֣ה Господне YHWH עֲלֵיכֶ֗ם upon כְּנַ֨עַן֙ на вас, Хананеи Canaan אֶ֣רֶץ земля earth פְּלִשְׁתִּ֔ים Филистимская Philistine וְ и and הַאֲבַדְתִּ֖יךְ ! Я истреблю perish מֵ from אֵ֥ין [NEG] יֹושֵֽׁב׃ тебя, и не будет sit

Синодальный: 2:6 - и будет приморская страна пастушьим овчарником и загоном для скота.
МБО2:6 - Станет пастбищем ваше побережье, с пастушьими хижинами и загонами для овец.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет Κρήτη Крит νομὴ пастбище ποιμνίων стад καὶ и μάνδρα приют προβάτων, овец,

Масоретский:
וְֽ и and הָיְתָ֞ה be חֶ֣בֶל страна cord הַ - the יָּ֗ם и будет приморская sea נְוֹ֛ת pasture כְּרֹ֥ת [uncertain] רֹעִ֖ים пастушьим pasture וְ и and גִדְרֹ֥ות и загоном heap of stones צֹֽאן׃ для скота cattle

Синодальный: 2:7 - И достанется этот край остаткам дома Иудина, и будут пасти там, и в домах Аскалона будут вечером отдыхать, ибо Господь Бог их посетит их и возвратит плен их.
МБО2:7 - Достанется побережье уцелевшим из дома Иуды; там они будут пасти свои стада, и вечерами в домах Аскалона будут ложиться спать. Господь, их Бог, позаботится о них и вернет им благополучие.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет τὸ - σχοίνισμα отмеренная земля (у) τῆς - θαλάσσης мо́ря τοῖς - καταλοίποις оставшимся οἴκου до́ма Ιουδα· Иуды; ἐπ᾿ на αὐτοὺς них νεμήσονται они будут пасти́ ἐν в τοῖς - οἴκοις домах ᾿Ασκαλῶνος, Аскалона, δείλης вечером καταλύσουσιν отдыхать ἀπὸ перед προσώπου лицом υἱῶν сыновей Ιουδα, Иуды, ὅτι потому что ἐπέσκεπται посетит αὐτοὺς их κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν, их, καὶ и ἀπέστρεψε возвратит τὴν - αἰχμαλωσίαν плен αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הָ֣יָה be חֶ֗בֶל И достанется этот край cord לִ к to שְׁאֵרִ֛ית остаткам rest בֵּ֥ית дома house יְהוּדָ֖ה Иудина Judah עֲלֵיהֶ֣ם upon יִרְע֑וּן и будут pasture בְּ в in בָתֵּ֣י там, и в домах house אַשְׁקְלֹ֗ון Аскалона Ashkelon בָּ в in - the עֶ֨רֶב֙ вечером evening יִרְבָּצ֔וּן будут lie down כִּ֧י that יִפְקְדֵ֛ם их посетит miss יְהוָ֥ה ибо Господь YHWH אֱלֹהֵיהֶ֖ם Бог god(s) וְ и and שָׁ֥ב их и возвратит gather שׁבותם плен captivity

Синодальный: 2:8 - Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
МБО2:8 - [Суд над Моавом и Аммоном]
- Я услышал брань Моава и насмешки аммонитян - как они ругали народ Мой и угрожали его земле.

LXX Септуагинта: ῎Ηκουσα Я услышал ὀνειδισμοὺς поношение Μωαβ Моава καὶ и κονδυλισμοὺς ругательства υἱῶν сыновей ᾿Αμμων, Аммона, ἐν в οἷς которых ὠνείδιζον поносили τὸν - λαόν народ μου Мой καὶ и ἐμεγαλύνοντο величались ἐπὶ на τὰ - ὅριά пределы μου. Мои.

Масоретский:
שָׁמַ֨עְתִּי֙ Слышал hear חֶרְפַּ֣ת Я поношение reproach מֹואָ֔ב Моава Moab וְ и and גִדּוּפֵ֖י и ругательства reviling word בְּנֵ֣י сынов son עַמֹּ֑ון Аммоновых Ammon אֲשֶׁ֤ר [relative] חֵֽרְפוּ֙ как они издевались reproach אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֔י над Моим народом people וַ и and יַּגְדִּ֖ילוּ и величались be strong עַל־ upon גְּבוּלָֽם׃ на пределах boundary

Синодальный: 2:9 - Посему, живу Я! говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: Моав будет, как Содом, и сыны Аммона будут, как Гоморра, достоянием крапивы, соляною рытвиною, пустынею навеки; остаток народа Моего возьмет их в добычу, и уцелевшие из людей Моих получат их в наследие.
МБО2:9 - Поэтому верно, как и то, что Я живу, - возвещает Господь сил, Бог Израиля, - с Моавом будет то же, что и с Содомом, с аммонитским народом, что и с Гоморрой, станут царством крапивы, соляной ямой и мертвой пустошью навеки. Оставшиеся из Моего народа, разграбят их, уцелевшие из Моего народа унаследуют их землю.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ζῶ живу ἐγώ, Я, λέγει говорит κύριος Господь τῶν - δυνάμεων сил - θεὸς Бог ᾿Ισραηλ, Израиля, διότι потому Μωαβ Моав ὡς как Σοδομα Содом ἔσται будет καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ ᾿Αμμων Аммона ὡς как Γομορρα, Гоморра, καὶ и Δαμασκὸς Дамаск ἐκλελειμμένη перестанет ὡς как θιμωνιὰ груда ἅλωνος со́ли καὶ и ἠφανισμένη исчезнет εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные λαοῦ народа μου Моего διαρπῶνται ограбят αὐτούς, их, καὶ и οἱ - κατάλοιποι остальные ἔθνους народа μου Моего κληρονομήσουσιν унаследуют αὐτούς. их.

Масоретский:
לָכֵ֣ן therefore חַי־ Посему, живу alive אָ֡נִי i נְאֻם֩ Я! говорит speech יְהוָ֨ה Господь YHWH צְבָאֹ֜ות Саваоф service אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel כִּֽי־ that מֹואָ֞ב : Моав Moab כִּ как as סְדֹ֤ם будет, как Содом Sodom תִּֽהְיֶה֙ be וּ и and בְנֵ֤י и сыны son עַמֹּון֙ Аммона Ammon כַּֽ как as עֲמֹרָ֔ה будут, как Гоморра Gomorrah מִמְשַׁ֥ק достоянием [uncertain] חָר֛וּל крапивы chickling וּ и and מִכְרֵה־ pit מֶ֥לַח соляною salt וּ и and שְׁמָמָ֖ה пустынею desolation עַד־ навеки unto עֹולָ֑ם eternity שְׁאֵרִ֤ית остаток rest עַמִּי֙ народа people יְבָזּ֔וּם Моего возьмет spoil וְ и and יֶ֥תֶר и уцелевшие remainder גוי из людей people יִנְחָלֽוּם׃ Моих получат take possession

Синодальный: 2:10 - Это им за высокомерие их, за то, что они издевались и величались над народом Господа Саваофа.
МБО2:10 - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что издевались и заносились над народом Господа сил.

LXX Септуагинта: αὕτη Это αὐτοῖς им ἀντὶ за τῆς - ὕβρεως дерзость αὐτῶν, их, διότι потому что ὠνείδισαν они ругались καὶ и ἐμεγαλύνθησαν возвеличивали себя ἐπὶ против τὸν - κύριον Го́спода τὸν - παντοκράτορα. Всесильного.

Масоретский:
זֹ֥את this לָהֶ֖ם к to תַּ֣חַת under part גְּאֹונָ֑ם Это им за высокомерие height כִּ֤י that חֵֽרְפוּ֙ их, за то, что они издевались reproach וַ и and יַּגְדִּ֔לוּ и величались be strong עַל־ upon עַ֖ם над народом people יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹֽות׃ Саваофа service

Синодальный: 2:11 - Страшен будет для них Господь, ибо истребит всех богов земли, и Ему будут поклоняться, каждый со своего места, все острова народов.
МБО2:11 - Страшен будет для них Господь, когда истребит всех богов земли. Народы всех побережий поклонятся Ему - каждый в своем краю.

LXX Септуагинта: ἐπιφανήσεται Явится κύριος Господь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них καὶ и ἐξολεθρεύσει Он истребит πάντας всех τοὺς - θεοὺς богов τῶν - ἐθνῶν народов τῆς - γῆς, земли́, καὶ и προσκυνήσουσιν поклонятся αὐτῷ Ему ἕκαστος каждый ἐκ из τοῦ - τόπου ме́ста αὐτοῦ, своего, πᾶσαι все αἱ - νῆσοι острова τῶν - ἐθνῶν. народов.

Масоретский:
נֹורָ֤א Страшен fear יְהוָה֙ для них Господь YHWH עֲלֵיהֶ֔ם upon כִּ֣י that רָזָ֔ה ибо истребит diminish אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֱלֹהֵ֣י всех богов god(s) הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וְ и and יִשְׁתַּֽחֲווּ־ и Ему будут bow down לֹו֙ к to אִ֣ישׁ каждый man מִ from מְּקֹומֹ֔ו со своего места place כֹּ֖ל whole אִיֵּ֥י все острова coast, island הַ - the גֹּויִֽם׃ народов people

Синодальный: 2:12 - И вы, Ефиопляне, избиты будете мечом Моим.
МБО2:12 - [Суд над Кушом]
- И вы, кушиты, от Моего меча падете.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὑμεῖς, вы, Αἰθίοπες, Эфиопляне, τραυματίαι избиты ῥομφαίας (от) меча μού Моего ἐστε. есть.

Масоретский:
גַּם־ even אַתֶּ֣ם you כּוּשִׁ֔ים Ефиопляне Ethiopian חַֽלְלֵ֥י избиты pierced חַרְבִּ֖י мечом dagger הֵֽמָּה׃ И вы they

Синодальный: 2:13 - И прострет Он руку Свою на север, и уничтожит Ассура, и обратит Ниневию в развалины, в место сухое, как пустыня,
МБО2:13 - [Суд над Ассирией]
Он протянет Свою руку на север и погубит Ассирию, и сделает Ниневию пустошью мертвой, сухой, как пустыня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτενεῖ Он прострёт τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ Свою ἐπὶ к βορρᾶν северу καὶ и ἀπολεῖ уничтожит τὸν - ᾿Ασσύριον Ассура καὶ и θήσει положит τὴν - Νινευη Ниневию εἰς на ἀφανισμὸν вымирание ἄνυδρον безводную ὡς как ἔρημον· пустыню;

Масоретский:
וְ и and יֵ֤ט И прострет extend יָדֹו֙ Он руку hand עַל־ upon צָפֹ֔ון Свою на север north וִֽ и and יאַבֵּ֖ד и уничтожит perish אֶת־ [МО] [object marker] אַשּׁ֑וּר Ассура Asshur וְ и and יָשֵׂ֤ם и обратит put אֶת־ [МО] [object marker] נִֽינְוֵה֙ Ниневию Nineveh לִ к to שְׁמָמָ֔ה в развалины desolation צִיָּ֖ה в место dry country כַּ как as - the מִּדְבָּֽר׃ как пустыня desert

Синодальный: 2:14 - и покоиться будут среди нее стада и всякого рода животные; пеликан и еж будут ночевать в резных украшениях ее; голос их будет раздаваться в окнах, разрушение обнаружится на дверных столбах, ибо не станет на них кедровой обшивки.
МБО2:14 - Там будут ложиться на отдых стада и разные дикие звери. Пустынная сова и еж будут ночевать в капителях колонн, лежащих повсюду, и голос их будет доноситься из окон. На пороге будет запустение, и обнажится кедровая обшивка дверей.

LXX Септуагинта: καὶ И νεμήσονται будут пастись ἐν в μέσῳ середине αὐτῆς её ποίμνια стада́ καὶ и πάντα все τὰ - θηρία звери τῆς - γῆς, земли́, καὶ и χαμαιλέοντες хамелеоны καὶ и ἐχῖνοι ежи ἐν в τοῖς - φατνώμασιν украшенных αὐτῆς её κοιτασθήσονται, они сделают постель, καὶ и θηρία звери φωνήσει прокричат ἐν в τοῖς - διορύγμασιν канавах αὐτῆς, её, κόρακες во́роны ἐν на τοῖς - πυλῶσιν воро́тах αὐτῆς, её, διότι потому что κέδρος (как) кедр τὸ - ἀνάστημα высота αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and רָבְצ֨וּ и покоиться lie down בְ в in תֹוכָ֤הּ среди midst עֲדָרִים֙ нее стада flock כָּל־ whole חַיְתֹו־ животные wild animal גֹ֔וי и всякого рода people גַּם־ even קָאַת֙ пеликан owl? גַּם־ even קִפֹּ֔ד и еж hedgehog בְּ в in כַפְתֹּרֶ֖יהָ в резных bulb יָלִ֑ינוּ будут lodge קֹ֠ול ее голос sound יְשֹׁורֵ֤ר их будет sing בַּֽ в in - the חַלֹּון֙ в окнах window חֹ֣רֶב разрушение dryness בַּ в in - the סַּ֔ף обнаружится на дверных threshold כִּ֥י that אַרְזָ֖ה на них кедровой wainscot עֵרָֽה׃ ибо не станет pour out

Синодальный: 2:15 - Вот чем будет город торжествующий, живущий беспечно, говорящий в сердце своем: "я, и нет иного кроме меня". Как он стал развалиною, логовищем для зверей! Всякий, проходя мимо него, посвищет и махнет рукою.
МБО2:15 - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идет, издеваются и презрительно машут рукой.

LXX Септуагинта: αὕτη Это - πόλις город - φαυλίστρια беспечный - κατοικοῦσα обитающий ἐπ᾿ в ἐλπίδι надежде - λέγουσα говорящий ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτῆς своём: ᾿Εγώ Я εἰμι, есть, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть μετ᾿ после ἐμὲ меня ἔτι. ещё. πῶς Как ἐγενήθη он сделался εἰς в ἀφανισμόν, угасание, νομὴ пастбище θηρίων· зверей; πᾶς всякий - διαπορευόμενος проходящий δι᾿ через αὐτῆς него συριεῖ посвищет καὶ и κινήσει разведёт τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
זֹ֞֠את this הָ - the עִ֤יר Вот чем будет город town הָ - the עַלִּיזָה֙ торжествующий rejoicing הַ - the יֹּושֶׁ֣בֶת живущий sit לָ к to בֶ֔טַח беспечно trust הָ - the אֹֽמְרָה֙ говорящий say בִּ в in לְבָבָ֔הּ в сердце heart אֲנִ֖י i וְ и and אַפְסִ֣י своем: "я, и нет иного end עֹ֑וד duration אֵ֣יךְ׀ how הָיְתָ֣ה be לְ к to שַׁמָּ֗ה кроме меня". Как он стал развалиною destruction מַרְבֵּץ֙ логовищем resting place לַֽ к to - the חַיָּ֔ה для зверей wild animal כֹּ֚ל whole עֹובֵ֣ר ! Всякий, проходя pass עָלֶ֔יהָ upon יִשְׁרֹ֖ק мимо него, посвищет whistle יָנִ֥יעַ и махнет quiver יָדֹֽו׃ ס рукою hand

Открыть окно