תְּפִלָּ֖ה Молитваprayerלַ кtoחֲבַקּ֣וּק АввакумаHabakkukהַ -theנָּבִ֑יא пророкаprophetעַ֖ל ←uponשִׁגְיֹנֹֽות׃ для пенияdirge
Синодальный: 3:2 - Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
МБО3:2 - Господи, я услышал весть о Тебе, и я устрашен Твоими делами. Господи, возобнови их в наши дни, яви их и в наши времена, и в гневе будь милостив.
אֱלֹ֨והַ֙ Богgodמִ ←fromתֵּימָ֣ן от ФеманаTemanיָבֹ֔וא грядетcomeוְ иandקָדֹ֥ושׁ и Святыйholyמֵֽ ←fromהַר־ - от горыmountainפָּארָ֖ן ФаранParanסֶ֑לָה ←selaכִּסָּ֤ה . Покрылоcoverשָׁמַ֨יִם֙ небесаheavensהֹודֹ֔ו величиеsplendourוּ иandתְהִלָּתֹ֖ו Его, и славоюpraiseמָלְאָ֥ה Его наполниласьbe fullהָ -theאָֽרֶץ׃ земляearth
Синодальный: 3:4 - Блеск ее — как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
МБО3:4 - Его сияние - как солнечный свет; лучи исходят из Его рук, где скрыта Его сила.
וְ иandנֹ֨גַהּ֙ Блескbrightnessכָּ какas -theאֹ֣ור ее - как солнечныйlightתִּֽהְיֶ֔ה ←beקַרְנַ֥יִם Его лучиhornמִ ←fromיָּדֹ֖ו от рукиhandלֹ֑ו кtoוְ иandשָׁ֖ם ←thereחֶבְיֹ֥ון и здесь тайникveilעזה Его силыpower
Синодальный: 3:5 - Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его — жгучий ветер.
МБО3:5 - Болезнь идет перед Ним, мор - по Его стопам.
Синодальный: 3:8 - Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки — негодование Твое, или на море — ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
МБО3:8 - Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
הֲ ?[interrogative]בִ вinנְהָרִים֙ Разве на рекиstreamחָרָ֣ה воспылалbe hotיְהוָ֔ה ГосподиYHWHאִ֤ם ←ifבַּ вin -theנְּהָרִים֙ Твой? разве на рекиstreamאַפֶּ֔ךָ - негодованиеnoseאִם־ ←ifבַּ вin -theיָּ֖ם Твое, или на мореseaעֶבְרָתֶ֑ךָ - яростьangerכִּ֤י ←thatתִרְכַּב֙ Твоя, что Ты восшелrideעַל־ ←uponסוּסֶ֔יךָ на конейhorseמַרְכְּבֹתֶ֖יךָ Твоих, на колесницыchariotיְשׁוּעָֽה׃ Твои спасительныеsalvation
Синодальный: 3:9 - Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
МБО3:9 - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;
שֶׁ֥מֶשׁ солнцеsunיָרֵ֖חַ и лунаmoonעָ֣מַד остановилисьstandזְבֻ֑לָה на местеdominionלְ кtoאֹ֤ור своем пред светомlightחִצֶּ֨יךָ֙ стрелarrowיְהַלֵּ֔כוּ летающихwalkלְ кtoנֹ֖גַהּ Твоих, пред сияниемbrightnessבְּרַ֥ק сверкающихlightningחֲנִיתֶֽךָ׃ копьевspear
Синодальный: 3:12 - Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
МБО3:12 - Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
בְּ вinזַ֖עַם Во гневеcurseתִּצְעַד־ шествуешьmarchאָ֑רֶץ Ты по землеearthבְּ вinאַ֖ף и в негодованииnoseתָּד֥וּשׁ попираешьtread onגֹּויִֽם׃ народыpeople
Синодальный: 3:13 - Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
МБО3:13 - Ты пришел, чтобы освободить Свой народ, спасти Своих избранных. Ты сразил главу дома беззакония, обнажив его с головы до пят. Пауза
יָצָ֨אתָ֙ Ты выступаешьgo outלְ кtoיֵ֣שַׁע для спасенияhelpעַמֶּ֔ךָ народаpeopleלְ кtoיֵ֖שַׁע Твоего, для спасенияhelpאֶת־ ←together withמְשִׁיחֶ֑ךָ помазанногоanointedמָחַ֤צְתָּ Твоего. Ты сокрушаешьbreakרֹּאשׁ֙ главуheadמִ ←fromבֵּ֣ית домаhouseרָשָׁ֔ע нечестивогоguiltyעָרֹ֛ות обнажаяpour outיְסֹ֥וד его от основанияfoundationעַד־ ←untoצַוָּ֖אר до верхаneckסֶֽלָה׃ פ ←sela
Синодальный: 3:14 - Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.
МБО3:14 - Его собственным копьем Ты пронзил ему голову, когда его воины, как вихрь, ринулись, чтобы разбить нас. Они торжествовали, словно те, кто тайком обкрадывает бедняка.
נָקַ֤בְתָּ Ты пронзаешьboreבְ вinמַטָּיו֙ копьямиstaffרֹ֣אשׁ его главуheadפרזו [uncertain]יִסְעֲר֖וּ его, когда они как вихрьbe stormyלַ кtoהֲפִיצֵ֑נִי ринулись разбитьdisperseעֲלִ֣יצֻתָ֔ם меня, в радостиpresumptionכְּמֹו־ ←likeלֶ кtoאֱכֹ֥ל как бы думая поглотитьeatעָנִ֖י бедногоhumbleבַּ вin -theמִּסְתָּֽר׃ скрытноhiding-place
Синодальный: 3:15 - Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.
МБО3:15 - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
דָּרַ֥כְתָּ Твоими проложилtreadבַ вin -theיָּ֖ם по морюseaסוּסֶ֑יךָ Ты с конямиhorseחֹ֖מֶר через пучинуclayמַ֥יִם водwaterרַבִּֽים׃ великихmuch
Синодальный: 3:16 - Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.
МБО3:16 - Я услышал это, и сердце мое дрогнуло, мои губы дрожали от Твоего голоса, мое тело ослабло, и ноги подкосились. Однако я буду терпеливо ждать дня расплаты наших завоевателей.
שָׁמַ֣עְתִּי׀ Я услышалhearוַ иandתִּרְגַּ֣ז и вострепеталаquakeבִּטְנִ֗י внутренностьbellyלְ кtoקֹול֙ моя при вестиsoundצָלֲל֣וּ о сем задрожалиtingleשְׂפָתַ֔י губыlipיָבֹ֥וא прониклаcomeרָקָ֛ב мои, больrottennessבַּ вinעֲצָמַ֖י в костиboneוְ иandתַחְתַּ֣י ←under partאֶרְגָּ֑ז мои, и колеблетсяquakeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אָנ֨וּחַ֙ место подо мною а я должен бытьlamentלְ кtoיֹ֣ום в деньdayצָרָ֔ה бедствияdistressלַ кtoעֲלֹ֖ות когда придетascendלְ кtoעַ֥ם на народpeopleיְגוּדֶֽנּוּ׃ мой грабительattack
Синодальный: 3:17 - Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, —
МБО3:17 - Даже если инжир не расцветет, и не будет винограда на лозе, если маслины не принесут плоды, и поля не дадут урожая, если не останется овец в загоне и волов - в стойлах,
כִּֽי־ ←thatתְאֵנָ֣ה смоковницаfigלֹֽא־ ←notתִפְרָ֗ח Хотя бы не расцвелаsproutוְ иandאֵ֤ין ←[NEG]יְבוּל֙ и не было плодаproduceבַּ вin -theגְּפָנִ֔ים на виноградныхvineכִּחֵשׁ֙ изменилаgrow leanמַעֲשֵׂה־ и маслинаdeedזַ֔יִת ←oliveוּ иandשְׁדֵמֹ֖ות и ниваterraceלֹא־ ←notעָ֣שָׂה не далаmakeאֹ֑כֶל пищиfoodגָּזַ֤ר хотя бы неcutמִ ←fromמִּכְלָה֙ в загонеenclosureצֹ֔אן овецcattleוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]בָּקָ֖ר и рогатогоcattleבָּ вin -theרְפָתִֽים׃ в стойлахenclosure
Синодальный: 3:18 - но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего.
МБО3:18 - я все равно буду радоваться Господу и ликовать о Боге, моем Спасителе.
וַ иandאֲנִ֖י ←iבַּ вinיהוָ֣ה о ГосподеYHWHאֶעְלֹ֑וזָה но и тогда я будуrejoiceאָגִ֖ילָה и веселитьсяrejoiceבֵּ вinאלֹהֵ֥י о Богеgod(s)יִשְׁעִֽי׃ спасенияhelp
Синодальный: 3:19 - Господь Бог — сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! [Начальнику хора.]
МБО3:19 - Владыка Господь - моя сила; Он делает ноги мои сильными, как у оленя, и возводит меня на высоты. Дирижеру хора. На струнных инструментах.