Библия Biblezoom Cloud / Аввакум 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
МБО2:1 - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей.

LXX Септуагинта: ᾿Επὶ На τῆς - φυλακῆς стражу μου мою στήσομαι я стану καὶ и ἐπιβήσομαι взойду ἐπὶ на πέτραν скалу καὶ и ἀποσκοπεύσω осмотрюсь τοῦ (чтобы) ἰδεῖν увидеть τί что λαλήσει Он будет говорить ἐν во ἐμοὶ мне καὶ и τί что ἀποκριθῶ я отвечу ἐπὶ на τὸν - ἔλεγχόν жалобу μου. мою.

Масоретский:
עַל־ upon מִשְׁמַרְתִּ֣י На стражу guard-post אֶעֱמֹ֔דָה мою стал stand וְ и and אֶֽתְיַצְּבָ֖ה я и, стоя stand עַל־ upon מָצֹ֑ור на башне siege וַ и and אֲצַפֶּ֗ה наблюдал look out לִ к to רְאֹות֙ чтобы узнать see מַה־ what יְדַבֶּר־ что скажет speak בִּ֔י в in וּ и and מָ֥ה what אָשִׁ֖יב Он во мне, и что мне отвечать return עַל־ upon תֹּוכַחְתִּֽי׃ по жалобе rebuke

Синодальный: 2:2 - И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
МБО2:2 - [Ответ Бога]
Тогда Господь ответил: - Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил πρός ко με мне κύριος Господь καὶ и εἶπεν сказал Γράψον Напиши ὅρασιν виде́ние καὶ и σαφῶς начертай ясно ἐπὶ на πυξίον, плите, ὅπως чтобы διώκῃ легко прочитал - ἀναγινώσκων читающий αὐτά. их.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲנֵ֤נִי И отвечал answer יְהוָה֙ мне Господь YHWH וַ и and יֹּ֔אמֶר и сказал say כְּתֹ֣וב : запиши write חָזֹ֔ון видение vision וּ и and בָאֵ֖ר и начертай explain עַל־ upon הַ - the לֻּחֹ֑ות на скрижалях tablet לְמַ֥עַן because of יָר֖וּץ легко run קֹ֥ורֵא чтобы читающий call בֹֽו׃ в in

Синодальный: 2:3 - ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
МБО2:3 - Ведь еще не время ему исполниться, оно говорит о конце и не обманет. Если покажется, что медлит - жди: оно сбудется, не задержится.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἔτι ещё ὅρασις виде́ние εἰς о καιρὸν времени καὶ и ἀνατελεῖ оно взойдёт εἰς при πέρας конце καὶ и οὐκ не εἰς на κενόν· пустое; ἐὰν если ὑστερήσῃ, опоздает, ὑπόμεινον ждите αὐτόν, его, ὅτι потому что ἐρχόμενος приходя ἥξει придёт καὶ и οὐ нет μὴ не χρονίσῃ. замедлит.

Масоретский:
כִּ֣י that עֹ֤וד duration חָזֹון֙ ибо видение vision לַ к to - the מֹּועֵ֔ד относится еще к определенному времени appointment וְ и and יָפֵ֥חַ и говорит wheeze לַ к to - the קֵּ֖ץ о конце end וְ и and לֹ֣א not יְכַזֵּ֑ב и не обманет lie אִם־ if יִתְמַהְמָהּ֙ и хотя бы и замедлило tarry חַכֵּה־ жди wait לֹ֔ו к to כִּֽי־ that בֹ֥א его, ибо непременно come יָבֹ֖א сбудется come לֹ֥א not יְאַחֵֽר׃ не отменится be behind

Синодальный: 2:4 - Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
МБО2:4 - Посмотри на надменных: их дух не праведен - а праведный верой жив будет.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ὑποστείληται, отступится, οὐκ не εὐδοκεῖ обретёт удовольствие - ψυχή душа μου Моя ἐν в αὐτῷ· нём; - δὲ а δίκαιος праведный ἐκ от πίστεώς веры μου Моей ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
הִנֵּ֣ה behold עֻפְּלָ֔ה надменная be heedless לֹא־ not יָשְׁרָ֥ה не успокоится be right נַפְשֹׁ֖ו Вот, душа soul בֹּ֑ו в in וְ и and צַדִּ֖יק а праведный just בֶּ в in אֱמוּנָתֹ֥ו своею верою steadiness יִחְיֶֽה׃ жив be alive

Синодальный: 2:5 - Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
МБО2:5 - Вино - обманчиво, и и не дает им покоя. Они разверзают пасть, как мир мертвых, и, как смерть, они ненасытны. Они покоряют себе все народы и все племена подчиняют.

LXX Септуагинта: - δὲ Но κατοινωμένος надменный καὶ и καταφρονητὴς презирающий ἀνὴρ муж ἀλάζων хвастливый οὐδὲν ничего μὴ не περάνῃ, достигнет, ὃς который ἐπλάτυνεν расширил καθὼς как - ᾅδης ад τὴν - ψυχὴν душу αὐτοῦ, свою, καὶ и οὗτος этот ὡς как θάνατος смерть οὐκ не ἐμπιπλάμενος наполнится καὶ и ἐπισυνάξει соберёт ἐπ᾿ к αὐτὸν нему πάντα все τὰ - ἔθνη племена καὶ и εἰσδέξεται примет πρὸς к αὐτὸν нему πάντας все τοὺς - λαούς. народы.

Масоретский:
וְ и and אַף֙ even כִּֽי־ that הַ - the יַּ֣יִן вино wine בֹּוגֵ֔ד как бродящее deal treacherously גֶּ֥בֶר человек vigorous man יָהִ֖יר Надменный haughty וְ и and לֹ֣א not יִנְוֶ֑ה не успокаивается reach אֲשֶׁר֩ [relative] הִרְחִ֨יב так что расширяет be wide כִּ как as שְׁאֹ֜ול свою как ад nether world נַפְשֹׁ֗ו душу soul וְ и and ה֤וּא he כַ как as - the מָּ֨וֶת֙ и как смерть death וְ и and לֹ֣א not יִשְׂבָּ֔ע он ненасытен be sated וַ и and יֶּאֱסֹ֤ף и собирает gather אֵלָיו֙ to כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם к себе все народы people וַ и and יִּקְבֹּ֥ץ и захватывает collect אֵלָ֖יו to כָּל־ whole הָ - the עַמִּֽים׃ себе все племена people

Синодальный: 2:6 - Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: "горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, — на долго ли? — и обременяет себя залогами!"
МБО2:6 - Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не ταῦτα это πάντα всё παραβολὴν притчей κατ᾿ про αὐτοῦ него λήμψονται получат καὶ и πρόβλημα загадкой εἰς - διήγησιν рассказ αὐτοῦ его καὶ и ἐροῦσιν скажут Οὐαὶ Увы - πληθύνων умножающий ἑαυτῷ себя самого τὰ - οὐκ не ὄντα являясь αὐτοῦ- его- ἕως до τίνος- которого (времени)- καὶ и βαρύνων угнетающий τὸν - κλοιὸν хомутом αὐτοῦ его στιβαρῶς. плотно.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹוא־ not אֵ֣לֶּה these כֻלָּ֗ם whole עָלָיו֙ upon מָשָׁ֣ל о нем притчу proverb יִשָּׂ֔אוּ Но не все ли они будут lift וּ и and מְלִיצָ֖ה и насмешливую saying חִידֹ֣ות песнь riddle לֹ֑ו к to וְ и and יֹאמַ֗ר say הֹ֚וי : "горе alas הַ - the מַּרְבֶּ֣ה тому, кто без меры обогащает be many לֹּא־ not לֹ֔ו к to עַד־ unto מָתַ֕י when וּ и and מַכְבִּ֥יד себя не своим, - на долго ли? - и обременяет be heavy עָלָ֖יו upon עַבְטִֽיט׃ себя залогами debt

Синодальный: 2:7 - Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
МБО2:7 - Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐξαίφνης внезапно ἀναστήσονται восстанут δάκνοντες терзающие αὐτόν, его, καὶ и ἐκνήψουσιν придут в себя οἱ - ἐπίβουλοί заговорщики σου, твои, καὶ и ἔσῃ будешь εἰς в διαρπαγὴν опустошении αὐτοῖς. (от) них.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not פֶ֗תַע ли внезапно instant יָק֨וּמוּ֙ Не восстанут arise נֹשְׁכֶ֔יךָ те, которые будут claim interest וְ и and יִקְצ֖וּ тебя, и не поднимутся awake מְזַעְזְעֶ֑יךָ ли против тебя грабители tremble וְ и and הָיִ֥יתָ be לִ к to מְשִׁסֹּ֖ות и ты достанешься им на расхищение plunder לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 2:8 - Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.
МБО2:8 - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, - потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.

LXX Септуагинта: διότι Потому что σὺ ты ἐσκύλευσας ограбил ἔθνη народы πολλά, многие, σκυλεύσουσίν ограбят σε тебя πάντες все οἱ - ὑπολελειμμένοι оставшиеся λαοὶ народы δι᾿ из-за αἵματα кро́ви ἀνθρώπων людей καὶ и ἀσεβείας нечестия γῆς земли́ καὶ и πόλεως го́рода καὶ и πάντων всех τῶν - κατοικούντων населяющих αὐτήν. его.

Масоретский:
כִּֽי that אַתָּ֤ה you שַׁלֹּ֨ותָ֙ Так как ты ограбил plunder גֹּויִ֣ם народы people רַבִּ֔ים многие much יְשָׁלּ֖וּךָ то и тебя ограбят plunder כָּל־ whole יֶ֣תֶר все остальные remainder עַמִּ֑ים народы people מִ from דְּמֵ֤י за пролитие крови blood אָדָם֙ человеческой human, mankind וַ и and חֲמַס־ за разорение violence אֶ֔רֶץ страны earth קִרְיָ֖ה города town וְ и and כָל־ whole יֹ֥שְׁבֵי и всех живущих sit בָֽהּ׃ פ в in

Синодальный: 2:9 - Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
МБО2:9 - Горе тому, кто вносит в свой дом неправедную поживу, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!

LXX Септуагинта: О - πλεονεκτῶν избыточествующий πλεονεξίαν (в) жадности κακὴν злой τῷ - οἴκῳ дому αὐτοῦ своему τοῦ (чтобы) τάξαι устроить εἰς на ὕψος высоте νοσσιὰν потомство αὐτοῦ своё τοῦ (чтобы) ἐκσπασθῆναι найти приют ἐκ от χειρὸς руки́ κακῶν. злых.

Масоретский:
הֹ֗וי Горе alas בֹּצֵ֛עַ тому, кто жаждет cut off בֶּ֥צַע приобретений profit רָ֖ע неправедных evil לְ к to בֵיתֹ֑ו для дома house לָ к to שׂ֤וּם своего, чтобы устроить put בַּ в in - the מָּרֹום֙ свое на высоте high place קִנֹּ֔ו гнездо nest לְ к to הִנָּצֵ֖ל и тем обезопасить deliver מִ from כַּף־ себя от руки palm רָֽע׃ несчастья evil

Синодальный: 2:10 - Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
МБО2:10 - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.

LXX Септуагинта: ἐβουλεύσω Ты измыслил αἰσχύνην бесславие τῷ - οἴκῳ дому σου, твоему, συνεπέρανας истребляя λαοὺς народы πολλούς, многие, καὶ и ἐξήμαρτεν согрешила - ψυχή душа σου· твоя;

Масоретский:
יָעַ֥צְתָּ измыслил advise בֹּ֖שֶׁת Бесславие shame לְ к to בֵיתֶ֑ךָ ты для твоего дома house קְצֹות־ истребляя cut off עַמִּ֥ים народы people רַבִּ֖ים многие much וְ и and חֹוטֵ֥א и согрешил miss נַפְשֶֽׁךָ׃ против души soul

Синодальный: 2:11 - Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
МБО2:11 - Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки - им отвечать.

LXX Септуагинта: διότι потому что λίθος камень ἐκ из τοίχου стены́ βοήσεται, возопиёт, καὶ и κάνθαρος жук ἐκ из ξύλου дерева φθέγξεται дадут голос αὐτά. их.

Масоретский:
כִּי־ that אֶ֖בֶן Камни stone מִ from קִּ֣יר из стен wall תִּזְעָ֑ק возопиют cry וְ и and כָפִ֖יס и перекладины stucco-work מֵ from עֵ֥ץ из дерева tree יַעֲנֶֽנָּה׃ פ будут answer

Синодальный: 2:12 - "горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!"
МБО2:12 - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре - οἰκοδομῶν строящий πόλιν город ἐν в αἵμασιν крови́ καὶ и ἑτοιμάζων приготовляющий πόλιν город ἐν в ἀδικίαις. неправедностях.

Масоретский:
הֹ֛וי "горе alas בֹּנֶ֥ה строящему build עִ֖יר город town בְּ в in דָמִ֑ים на крови blood וְ и and כֹונֵ֥ן и созидающему be firm קִרְיָ֖ה крепости town בְּ в in עַוְלָֽה׃ неправдою wickedness

Синодальный: 2:13 - Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
МБО2:13 - Разве не Господь сил решил, что труды людей - лишь пища для огня, что народы изнуряют себя напрасно?

LXX Септуагинта: οὐ Разве не ταῦτά это ἐστιν есть παρὰ от κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного καὶ (чтобы) и ἐξέλιπον стёр λαοὶ народы ἱκανοὶ немалые ἐν в πυρί, огне, καὶ и ἔθνη народы πολλὰ многие ὠλιγοψύχησαν. стали малодушны.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא not הִנֵּ֔ה behold מֵ from אֵ֖ת together with יְהוָ֣ה Вот, не от Господа YHWH צְבָאֹ֑ות ли Саваофа service וְ и and יִֽיגְע֤וּ трудятся be weary עַמִּים֙ это, что народы people בְּ в in דֵי־ для sufficiency אֵ֔שׁ огня fire וּ и and לְאֻמִּ֖ים и племена people בְּ в in דֵי־ себя напрасно sufficiency רִ֥יק emptiness יִעָֽפוּ׃ мучат be weary

Синодальный: 2:14 - Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
МБО2:14 - Ведь земля исполнится познанием славы Господа, как вода наполняет море.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πλησθήσεται будет наполнена - γῆ земля τοῦ (чтобы) γνῶναι познать τὴν - δόξαν славу κυρίου, Го́спода, ὡς как ὕδωρ вода κατακαλύψει покроет αὐτούς. их.

Масоретский:
כִּ֚י that תִּמָּלֵ֣א наполнится be full הָ - the אָ֔רֶץ Ибо земля earth לָ к to דַ֖עַת познанием know אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹ֣וד славы weight יְהוָ֑ה Господа YHWH כַּ как as - the מַּ֖יִם как воды water יְכַסּ֥וּ наполняют cover עַל־ upon יָֽם׃ ס море sea

Синодальный: 2:15 - Горе тебе, который подаешь ближнему твоему питье с примесью злобы твоей и делаешь его пьяным, чтобы видеть срамоту его!
МБО2:15 - Горе тому, кто спаивает ближних, наливая из бурдюков, пока те не опьянеют, чтобы после смотреть на их наготу.

LXX Септуагинта: О - ποτίζων дающий пить τὸν - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему ἀνατροπῇ помоями θολερᾷ мутными καὶ и μεθύσκων, опьяняющий, ὅπως чтобы ἐπιβλέπῃ посмотреть ἐπὶ на τὰ - σπήλαια срамо́ты αὐτῶν. их.

Масоретский:
הֹ֚וי Горе alas מַשְׁקֵ֣ה тебе, который подаешь give drink רֵעֵ֔הוּ ближнему fellow מְסַפֵּ֥חַ с примесью attach חֲמָתְךָ֖ heat וְ и and אַ֣ף even שַׁכֵּ֑ר твоей и делаешь be drunk לְמַ֥עַן because of הַבִּ֖יט чтобы видеть look at עַל־ upon מְעֹורֵיהֶֽם׃ срамоту nakedness

Синодальный: 2:16 - Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, — обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
МБО2:16 - Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя, и позор затмит твою славу.

LXX Септуагинта: πλησμονὴν Наполнение ἀτιμίας бесчестия ἐκ из δόξης славы πίε испей καὶ и σὺ ты καὶ и διασαλεύθητι возбуждайся καὶ и σείσθητι· качайся; ἐκύκλωσεν обратилась ἐπὶ к σὲ тебе ποτήριον чаша δεξιᾶς правой руки́ κυρίου, Го́спода, καὶ и συνήχθη было собрано ἀτιμία бесчестие ἐπὶ на τὴν - δόξαν славу σου. твою.

Масоретский:
שָׂבַ֤עְתָּ Ты пресытился be sated קָלֹון֙ стыдом dishonour מִ from כָּבֹ֔וד вместо славы weight שְׁתֵ֥ה пей drink גַם־ even אַ֖תָּה you וְ и and הֵֽעָרֵ֑ל же и ты и показывай leave unharvested תִּסֹּ֣וב - обратится turn עָלֶ֗יךָ upon כֹּ֚וס и к тебе чаша cup יְמִ֣ין десницы right-hand side יְהוָ֔ה Господней YHWH וְ и and קִיקָלֹ֖ון и посрамление disgrace עַל־ upon כְּבֹודֶֽךָ׃ на славу weight

Синодальный: 2:17 - Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
МБО2:17 - Злодейство твое на Ливане погубит тебя, бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет. потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми, кто живет в них.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἀσέβεια нечестие τοῦ - Λιβάνου Ливана καλύψει покроет σε, тебя, καὶ и ταλαιπωρία несчастье θηρίων зверей πτοήσει устрашит σε тебя διὰ из-за αἵματα кро́ви ἀνθρώπων людей καὶ и ἀσεβείας нечестия γῆς земли́ καὶ и πόλεως го́рода καὶ и πάντων всех τῶν - κατοικούντων населяющих αὐτήν. его.

Масоретский:
כִּ֣י that חֲמַ֤ס Ибо злодейство violence לְבָנֹון֙ твое на Ливане Lebanon יְכַסֶּ֔ךָּ обрушится cover וְ и and שֹׁ֥ד на тебя за истребление violence בְּהֵמֹ֖ות животных cattle יְחִיתַ֑ן устрашенных be terrified מִ from דְּמֵ֤י за пролитие крови blood אָדָם֙ человеческой human, mankind וַ и and חֲמַס־ за опустошение violence אֶ֔רֶץ страны earth קִרְיָ֖ה города town וְ и and כָל־ whole יֹ֥שְׁבֵי и всех живущих sit בָֽהּ׃ ס в in

Синодальный: 2:18 - Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?
МБО2:18 - Что за польза от идола, если сделал его ремесленник - от литой статуи, что учит только лжи? Верит мастер изделию своему, а оно - лишь немой идол.

LXX Септуагинта: Τί Какую ὠφελεῖ приносит пользу γλυπτόν, истукан, ὅτι что ἔγλυψαν образовал αὐτό его ἔπλασαν создавший αὐτὸ его χώνευμα, расплавленным литьём, φαντασίαν фантазия ψευδῆ, ложная, ὅτι потому что πέποιθεν положился - πλάσας создатель ἐπὶ на τὸ - πλάσμα лепнину αὐτοῦ свою τοῦ (чтобы) ποιῆσαι сделать εἴδωλα идолами κωφά. немыми.

Масоретский:
מָֽה־ what הֹועִ֣יל Что за польза profit פֶּ֗סֶל от истукана idol כִּ֤י that פְסָלֹו֙ сделанного cut יֹֽצְרֹ֔ו художником shape מַסֵּכָ֖ה этого литаго molten image וּ и and מֹ֣ורֶה teach שָּׁ֑קֶר лжеучителя lie כִּ֣י that בָטַ֞ח полагается trust יֹצֵ֤ר хотя ваятель shape יִצְרֹו֙ на свое произведение form עָלָ֔יו upon לַ к to עֲשֹׂ֖ות делая make אֱלִילִ֥ים кумиры god אִלְּמִֽים׃ ס немые speechless

Синодальный: 2:19 - Горе тому, кто говорит дереву: "встань!" и бессловесному камню: "пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
МБО2:19 - Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!», безмолвному камню - «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром - в нет нем дыхания.

LXX Септуагинта: οὐαὶ Го́ре - λέγων говорящему τῷ - ξύλῳ дереву ῎Εκνηψον пробудись ἐξεγέρθητι, поднятый, καὶ и τῷ - λίθῳ камню ‛Υψώθητι· поднимись; καὶ и αὐτό его ἐστιν есть φαντασία, фантазия, τοῦτο это δέ же ἐστιν есть ἔλασμα выкованное (из) χρυσίου золота καὶ и ἀργυρίου, серебра, καὶ но πᾶν всякого πνεῦμα духа οὐκ не ἔστιν есть ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
הֹ֣וי Горе alas אֹמֵ֤ר тому, кто говорит say לָ к to - the עֵץ֙ дереву tree הָקִ֔יצָה : "встань pass summer ע֖וּרִי : "пробудись be awake לְ к to אֶ֣בֶן камню stone דּוּמָ֑ם !" и бессловесному silently ה֣וּא he יֹורֶ֔ה !" Научит teach הִנֵּה־ behold ה֗וּא he תָּפוּשׂ֙ ли он чему-нибудь? Вот, он обложен seize זָהָ֣ב золотом gold וָ и and כֶ֔סֶף и серебром silver וְ и and כָל־ whole ר֖וּחַ но дыхания wind אֵ֥ין [NEG] בְּ в in קִרְבֹּֽו׃ в interior

Синодальный: 2:20 - А Господь — во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!
МБО2:20 - А Господь - в святом храме Своем; пусть молчит вся земля перед Ним.

LXX Септуагинта: - δὲ А κύριος Господь ἐν в ναῷ храме ἁγίῳ святом αὐτοῦ· Своём; εὐλαβείσθω да будет благочестива ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ Его πᾶσα вся - γῆ. земля.

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֖ה А Господь YHWH בְּ в in הֵיכַ֣ל храме palace קָדְשֹׁ֑ו - во святом holiness הַ֥ס Своем: да молчит be still מִ from פָּנָ֖יו face כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ פ вся земля earth

Открыть окно