Библия Biblezoom Cloud / Аввакум 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - На стражу мою стал я и, стоя на башне, наблюдал, чтобы узнать, что скажет Он во мне, и что мне отвечать по жалобе моей?
МБО2:1 - Я встану на стражу, поднимусь на крепостные валы. Буду ждать, что Он скажет, и что мне отвечать по жалобе моей.
LXX Септуагинта: ᾿ΕπὶНаτῆς-φυλακῆςстражуμουмоюστήσομαιя стануκαὶиἐπιβήσομαιвзойдуἐπὶнаπέτρανскалуκαὶиἀποσκοπεύσωосмотрюсьτοῦ(чтобы)ἰδεῖνувидетьτίчтоλαλήσειОн будет говоритьἐνвоἐμοὶмнеκαὶиτίчтоἀποκριθῶя отвечуἐπὶнаτὸν-ἔλεγχόνжалобуμου.мою.
Масоретский:
עַל־ ←uponמִשְׁמַרְתִּ֣י На стражуguard-postאֶעֱמֹ֔דָה мою сталstandוְ иandאֶֽתְיַצְּבָ֖ה я и, стояstandעַל־ ←uponמָצֹ֑ור на башнеsiegeוַ иandאֲצַפֶּ֗ה наблюдалlook outלִ кtoרְאֹות֙ чтобы узнатьseeמַה־ ←whatיְדַבֶּר־ что скажетspeakבִּ֔י вinוּ иandמָ֥ה ←whatאָשִׁ֖יב Он во мне, и что мне отвечатьreturnעַל־ ←uponתֹּוכַחְתִּֽי׃ по жалобеrebuke
Синодальный: 2:2 - И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
МБО2:2 - [Ответ Бога] Тогда Господь ответил: - Запиши откровение, выведи на табличках, чтобы его повсюду прочитал вестник.
וַ иandיַּעֲנֵ֤נִי И отвечалanswerיְהוָה֙ мне ГосподьYHWHוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayכְּתֹ֣וב : запишиwriteחָזֹ֔ון видениеvisionוּ иandבָאֵ֖ר и начертайexplainעַל־ ←uponהַ -theלֻּחֹ֑ות на скрижаляхtabletלְמַ֥עַן ←because ofיָר֖וּץ легкоrunקֹ֥ורֵא чтобы читающийcallבֹֽו׃ вin
Синодальный: 2:3 - ибо видение относится еще к определенному времени и говорит о конце и не обманет; и хотя бы и замедлило, жди его, ибо непременно сбудется, не отменится.
МБО2:3 - Ведь еще не время ему исполниться, оно говорит о конце и не обманет. Если покажется, что медлит - жди: оно сбудется, не задержится.
כִּ֣י ←thatעֹ֤וד ←durationחָזֹון֙ ибо видениеvisionלַ кto -theמֹּועֵ֔ד относится еще к определенному времениappointmentוְ иandיָפֵ֥חַ и говоритwheezeלַ кto -theקֵּ֖ץ о концеendוְ иandלֹ֣א ←notיְכַזֵּ֑ב и не обманетlieאִם־ ←ifיִתְמַהְמָהּ֙ и хотя бы и замедлилоtarryחַכֵּה־ ждиwaitלֹ֔ו кtoכִּֽי־ ←thatבֹ֥א его, ибо непременноcomeיָבֹ֖א сбудетсяcomeלֹ֥א ←notיְאַחֵֽר׃ не отменитсяbe behind
Синодальный: 2:4 - Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
МБО2:4 - Посмотри на надменных: их дух не праведен - а праведный верой жив будет.
הִנֵּ֣ה ←beholdעֻפְּלָ֔ה надменнаяbe heedlessלֹא־ ←notיָשְׁרָ֥ה не успокоитсяbe rightנַפְשֹׁ֖ו Вот, душаsoulבֹּ֑ו вinוְ иandצַדִּ֖יק а праведныйjustבֶּ вinאֱמוּנָתֹ֥ו своею вероюsteadinessיִחְיֶֽה׃ живbe alive
Синодальный: 2:5 - Надменный человек, как бродящее вино, не успокаивается, так что расширяет душу свою как ад, и как смерть он ненасытен, и собирает к себе все народы, и захватывает себе все племена.
МБО2:5 - Вино - обманчиво, и и не дает им покоя. Они разверзают пасть, как мир мертвых, и, как смерть, они ненасытны. Они покоряют себе все народы и все племена подчиняют.
וְ иandאַף֙ ←evenכִּֽי־ ←thatהַ -theיַּ֣יִן виноwineבֹּוגֵ֔ד как бродящееdeal treacherouslyגֶּ֥בֶר человекvigorous manיָהִ֖יר Надменныйhaughtyוְ иandלֹ֣א ←notיִנְוֶ֑ה не успокаиваетсяreachאֲשֶׁר֩ ←[relative]הִרְחִ֨יב так что расширяетbe wideכִּ какasשְׁאֹ֜ול свою как адnether worldנַפְשֹׁ֗ו душуsoulוְ иandה֤וּא ←heכַ какas -theמָּ֨וֶת֙ и как смертьdeathוְ иandלֹ֣א ←notיִשְׂבָּ֔ע он ненасытенbe satedוַ иandיֶּאֱסֹ֤ף и собираетgatherאֵלָיו֙ ←toכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם к себе все народыpeopleוַ иandיִּקְבֹּ֥ץ и захватываетcollectאֵלָ֖יו ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעַמִּֽים׃ себе все племенаpeople
Синодальный: 2:6 - Но не все ли они будут произносить о нем притчу и насмешливую песнь: "горе тому, кто без меры обогащает себя не своим, — на долго ли? — и обременяет себя залогами!"
МБО2:6 - Но все их пленники будут насмехаться над ними и глумиться поговорками, говоря: «Горе тому, кто копит чужое добро, кто богатеет на взятом в долг! Надолго ли это?»
הֲ ?[interrogative]לֹוא־ ←notאֵ֣לֶּה ←theseכֻלָּ֗ם ←wholeעָלָיו֙ ←uponמָשָׁ֣ל о нем притчуproverbיִשָּׂ֔אוּ Но не все ли они будутliftוּ иandמְלִיצָ֖ה и насмешливуюsayingחִידֹ֣ות песньriddleלֹ֑ו кtoוְ иandיֹאמַ֗ר ←sayהֹ֚וי : "гореalasהַ -theמַּרְבֶּ֣ה тому, кто без меры обогащаетbe manyלֹּא־ ←notלֹ֔ו кtoעַד־ ←untoמָתַ֕י ←whenוּ иandמַכְבִּ֥יד себя не своим, - на долго ли? - и обременяетbe heavyעָלָ֖יו ←uponעַבְטִֽיט׃ себя залогамиdebt
Синодальный: 2:7 - Не восстанут ли внезапно те, которые будут терзать тебя, и не поднимутся ли против тебя грабители, и ты достанешься им на расхищение?
МБО2:7 - Не поднимутся ли нежданно твои заимодавцы, не проснутся ли те, кто тебя трепетать заставит? Ты станешь для них добычей.
LXX Септуагинта: ὅτιПотому чтоἐξαίφνηςвнезапноἀναστήσονταιвосстанутδάκνοντεςтерзающиеαὐτόν,его,καὶиἐκνήψουσινпридут в себяοἱ-ἐπίβουλοίзаговорщикиσου,твои,καὶиἔσῃбудешьεἰςвδιαρπαγὴνопустошенииαὐτοῖς.(от) них.
Масоретский:
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notפֶ֗תַע ли внезапноinstantיָק֨וּמוּ֙ Не восстанутariseנֹשְׁכֶ֔יךָ те, которые будутclaim interestוְ иandיִקְצ֖וּ тебя, и не поднимутсяawakeמְזַעְזְעֶ֑יךָ ли против тебя грабителиtrembleוְ иandהָיִ֥יתָ ←beלִ кtoמְשִׁסֹּ֖ות и ты достанешься им на расхищениеplunderלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 2:8 - Так как ты ограбил многие народы, то и тебя ограбят все остальные народы за пролитие крови человеческой, за разорение страны, города и всех живущих в нем.
МБО2:8 - За то, что ограбил ты много народов, те из них, что остались, тебя ограбят, - потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми их жителями.
כִּֽי ←thatאַתָּ֤ה ←youשַׁלֹּ֨ותָ֙ Так как ты ограбилplunderגֹּויִ֣ם народыpeopleרַבִּ֔ים многиеmuchיְשָׁלּ֖וּךָ то и тебя ограбятplunderכָּל־ ←wholeיֶ֣תֶר все остальныеremainderעַמִּ֑ים народыpeopleמִ ←fromדְּמֵ֤י за пролитие кровиbloodאָדָם֙ человеческойhuman, mankindוַ иandחֲמַס־ за разорениеviolenceאֶ֔רֶץ страныearthקִרְיָ֖ה городаtownוְ иandכָל־ ←wholeיֹ֥שְׁבֵי и всех живущихsitבָֽהּ׃ פ вin
Синодальный: 2:9 - Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
МБО2:9 - Горе тому, кто вносит в свой дом неправедную поживу, чтобы устроить свое гнездо на высоте и избежать когтей несчастья!
הֹ֗וי Гореalasבֹּצֵ֛עַ тому, кто жаждетcut offבֶּ֥צַע приобретенийprofitרָ֖ע неправедныхevilלְ кtoבֵיתֹ֑ו для домаhouseלָ кtoשׂ֤וּם своего, чтобы устроитьputבַּ вin -theמָּרֹום֙ свое на высотеhigh placeקִנֹּ֔ו гнездоnestלְ кtoהִנָּצֵ֖ל и тем обезопаситьdeliverמִ ←fromכַּף־ себя от рукиpalmרָֽע׃ несчастьяevil
Синодальный: 2:10 - Бесславие измыслил ты для твоего дома, истребляя многие народы, и согрешил против души твоей.
МБО2:10 - Ты свой дом опозорил, погубив многочисленные народы; ты расплатишься за это жизнью.
יָעַ֥צְתָּ измыслилadviseבֹּ֖שֶׁת Бесславиеshameלְ кtoבֵיתֶ֑ךָ ты для твоего домаhouseקְצֹות־ истребляяcut offעַמִּ֥ים народыpeopleרַבִּ֖ים многиеmuchוְ иandחֹוטֵ֥א и согрешилmissנַפְשֶֽׁךָ׃ против душиsoul
Синодальный: 2:11 - Камни из стен возопиют и перекладины из дерева будут отвечать им:
МБО2:11 - Сами камни из стен будут кричать, деревянные балки - им отвечать.
כִּי־ ←thatאֶ֖בֶן Камниstoneמִ ←fromקִּ֣יר из стенwallתִּזְעָ֑ק возопиютcryוְ иandכָפִ֖יס и перекладиныstucco-workמֵ ←fromעֵ֥ץ из дереваtreeיַעֲנֶֽנָּה׃ פ будутanswer
Синодальный: 2:12 - "горе строящему город на крови и созидающему крепости неправдою!"
МБО2:12 - Горе тому, кто строит город на крови, созидает город на преступлении.
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ←notהִנֵּ֔ה ←beholdמֵ ←fromאֵ֖ת ←together withיְהוָ֣ה Вот, не от ГосподаYHWHצְבָאֹ֑ות ли Саваофаserviceוְ иandיִֽיגְע֤וּ трудятсяbe wearyעַמִּים֙ это, что народыpeopleבְּ вinדֵי־ дляsufficiencyאֵ֔שׁ огняfireוּ иandלְאֻמִּ֖ים и племенаpeopleבְּ вinדֵי־ себя напрасноsufficiencyרִ֥יק ←emptinessיִעָֽפוּ׃ мучатbe weary
Синодальный: 2:14 - Ибо земля наполнится познанием славы Господа, как воды наполняют море.
МБО2:14 - Ведь земля исполнится познанием славы Господа, как вода наполняет море.
הֹ֚וי Гореalasמַשְׁקֵ֣ה тебе, который подаешьgive drinkרֵעֵ֔הוּ ближнемуfellowמְסַפֵּ֥חַ с примесьюattachחֲמָתְךָ֖ ←heatוְ иandאַ֣ף ←evenשַׁכֵּ֑ר твоей и делаешьbe drunkלְמַ֥עַן ←because ofהַבִּ֖יט чтобы видетьlook atעַל־ ←uponמְעֹורֵיהֶֽם׃ срамотуnakedness
Синодальный: 2:16 - Ты пресытился стыдом вместо славы; пей же и ты и показывай срамоту, — обратится и к тебе чаша десницы Господней и посрамление на славу твою.
МБО2:16 - Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя, и позор затмит твою славу.
שָׂבַ֤עְתָּ Ты пресытилсяbe satedקָלֹון֙ стыдомdishonourמִ ←fromכָּבֹ֔וד вместо славыweightשְׁתֵ֥ה пейdrinkגַם־ ←evenאַ֖תָּה ←youוְ иandהֵֽעָרֵ֑ל же и ты и показывайleave unharvestedתִּסֹּ֣וב - обратитсяturnעָלֶ֗יךָ ←uponכֹּ֚וס и к тебе чашаcupיְמִ֣ין десницыright-hand sideיְהוָ֔ה ГосподнейYHWHוְ иandקִיקָלֹ֖ון и посрамлениеdisgraceעַל־ ←uponכְּבֹודֶֽךָ׃ на славуweight
Синодальный: 2:17 - Ибо злодейство твое на Ливане обрушится на тебя за истребление устрашенных животных, за пролитие крови человеческой, за опустошение страны, города и всех живущих в нем.
МБО2:17 - Злодейство твое на Ливане погубит тебя, бойня зверей, учиненная тобой, тебя же и ужаснет. потому что ты проливал кровь, совершал насилие на земле, в городах и над всеми, кто живет в них.
כִּ֣י ←thatחֲמַ֤ס Ибо злодействоviolenceלְבָנֹון֙ твое на ЛиванеLebanonיְכַסֶּ֔ךָּ обрушитсяcoverוְ иandשֹׁ֥ד на тебя за истреблениеviolenceבְּהֵמֹ֖ות животныхcattleיְחִיתַ֑ן устрашенныхbe terrifiedמִ ←fromדְּמֵ֤י за пролитие кровиbloodאָדָם֙ человеческойhuman, mankindוַ иandחֲמַס־ за опустошениеviolenceאֶ֔רֶץ страныearthקִרְיָ֖ה городаtownוְ иandכָל־ ←wholeיֹ֥שְׁבֵי и всех живущихsitבָֽהּ׃ ס вin
Синодальный: 2:18 - Что за польза от истукана, сделанного художником, этого литаго лжеучителя, хотя ваятель, делая немые кумиры, полагается на свое произведение?
МБО2:18 - Что за польза от идола, если сделал его ремесленник - от литой статуи, что учит только лжи? Верит мастер изделию своему, а оно - лишь немой идол.
מָֽה־ ←whatהֹועִ֣יל Что за пользаprofitפֶּ֗סֶל от истуканаidolכִּ֤י ←thatפְסָלֹו֙ сделанногоcutיֹֽצְרֹ֔ו художникомshapeמַסֵּכָ֖ה этого литагоmolten imageוּ иandמֹ֣ורֶה ←teachשָּׁ֑קֶר лжеучителяlieכִּ֣י ←thatבָטַ֞ח полагаетсяtrustיֹצֵ֤ר хотя ваятельshapeיִצְרֹו֙ на свое произведениеformעָלָ֔יו ←uponלַ кtoעֲשֹׂ֖ות делаяmakeאֱלִילִ֥ים кумирыgodאִלְּמִֽים׃ ס немыеspeechless
Синодальный: 2:19 - Горе тому, кто говорит дереву: "встань!" и бессловесному камню: "пробудись!" Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания в нем нет.
МБО2:19 - Горе тому, кто говорит дереву: «Оживи!», безмолвному камню - «Пробудись!» Научит ли он? И хотя он отделан золотом и серебром - в нет нем дыхания.
הֹ֣וי Гореalasאֹמֵ֤ר тому, кто говоритsayלָ кto -theעֵץ֙ деревуtreeהָקִ֔יצָה : "встаньpass summerע֖וּרִי : "пробудисьbe awakeלְ кtoאֶ֣בֶן камнюstoneדּוּמָ֑ם !" и бессловесномуsilentlyה֣וּא ←heיֹורֶ֔ה !" Научитteachהִנֵּה־ ←beholdה֗וּא ←heתָּפוּשׂ֙ ли он чему-нибудь? Вот, он обложенseizeזָהָ֣ב золотомgoldוָ иandכֶ֔סֶף и серебромsilverוְ иandכָל־ ←wholeר֖וּחַ но дыханияwindאֵ֥ין ←[NEG]בְּ вinקִרְבֹּֽו׃ вinterior
Синодальный: 2:20 - А Господь — во святом храме Своем: да молчит вся земля пред лицем Его!
МБО2:20 - А Господь - в святом храме Своем; пусть молчит вся земля перед Ним.
LXX Септуагинта: ὁ-δὲАκύριοςГосподьἐνвναῷхрамеἁγίῳсвятомαὐτοῦ·Своём;εὐλαβείσθωда будет благочестиваἀπὸпередπροσώπουлицомαὐτοῦЕгоπᾶσαвсяἡ-γῆ.земля.
Масоретский:
וַֽ иandיהוָ֖ה А ГосподьYHWHבְּ вinהֵיכַ֣ל храмеpalaceקָדְשֹׁ֑ו - во святомholinessהַ֥ס Своем: да молчитbe stillמִ ←fromפָּנָ֖יו ←faceכָּל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ פ вся земляearth