הַ -theמַּשָּׂא֙ Пророческоеutteranceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָזָ֔ה которое виделseeחֲבַקּ֖וּק АввакумHabakkukהַ -theנָּבִֽיא׃ пророкprophet
Синодальный: 1:2 - Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь?
МБО1:2 - [Первая жалоба пророка] О Господи, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?
LXX Септуагинта: ῞ΕωςДоτίνος,которого,κύριε,Господи,κεκράξομαιя буду взыватьκαὶиοὐнетμὴнеεἰσακούσῃςуслышишьβοήσομαιвоззовуπρὸςкσὲТебеἀδικούμενοςподвергаясь насилиюκαὶиοὐнеσώσειςспасёшь
Масоретский:
עַד־ ←untoאָ֧נָה ←whitherיְהוָ֛ה Доколе, ГосподиYHWHשִׁוַּ֖עְתִּי я будуcryוְ иandלֹ֣א ←notתִשְׁמָ֑ע и Ты не слышишьhearאֶזְעַ֥ק будуcryאֵלֶ֛יךָ ←toחָמָ֖ס к Тебе о насилииviolenceוְ иandלֹ֥א ←notתֹושִֽׁיעַ׃ и Ты не спасаешьhelp
Синодальный: 1:3 - Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть на бедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор.
МБО1:3 - Зачем Ты даешь мне видеть беззаконие, смотреть на страдание? Передо мной - разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
לָ֣מָּה ←whyתַרְאֵ֤נִי Для чего даешьseeאָ֨וֶן֙ злодействоwickednessוְ иandעָמָ֣ל на бедствияlabourתַּבִּ֔יט и смотретьlook atוְ иandשֹׁ֥ד ? Грабительствоviolenceוְ иandחָמָ֖ס и насилиеviolenceלְ кtoנֶגְדִּ֑י ←counterpartוַ иandיְהִ֧י ←beרִ֦יב враждаlaw-caseוּ иandמָדֹ֖ון и поднимается раздорcontentionיִשָּֽׂא׃ предо мною, и восстаетlift
Синодальный: 1:4 - От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
МБО1:4 - Из-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд.
עַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusתָּפ֣וּג потерялgrow numbתֹּורָ֔ה От этого законinstructionוְ иandלֹֽא־ ←notיֵצֵ֥א происходитgo outלָ кtoנֶ֖צַח правильного нетgloryמִשְׁפָּ֑ט и судаjusticeכִּ֤י ←thatרָשָׁע֙ : так как нечестивыйguiltyמַכְתִּ֣יר одолеваетsurroundאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצַּדִּ֔יק праведногоjustעַל־ ←uponכֵּ֛ן ←thusיֵצֵ֥א ←go outמִשְׁפָּ֖ט то и судjusticeמְעֻקָּֽל׃ превратныйcrook
Синодальный: 1:5 - Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
МБО1:5 - [Ответ Бога] - Внимательно присмотритесь к народам - вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам об этом рассказали.
רְא֤וּ Посмотритеseeבַ вin -theגֹּויִם֙ между народамиpeopleוְֽ иandהַבִּ֔יטוּ и внимательноlook atוְ иandהִֽתַּמְּה֖וּ и вы сильноbe astoundedתְּמָ֑הוּ изумитесьbe astoundedכִּי־ ←thatפֹ֨עַל֙ ваши такое делоdoingפֹּעֵ֣ל ибо Я сделаюmakeבִּֽ вinימֵיכֶ֔ם во дниdayלֹ֥א ←notתַאֲמִ֖ינוּ которому вы не поверилиbe firmכִּ֥י ←thatיְסֻפָּֽר׃ бы, если бы вам рассказывалиcount
Синодальный: 1:6 - Ибо вот, Я подниму Халдеев, народ жестокий и необузданный, который ходит по широтам земли, чтобы завладеть не принадлежащими ему селениями.
МБО1:6 - Я подниму вавилонян, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
כִּֽי־ ←thatהִנְנִ֤י ←beholdמֵקִים֙ Ибо вот, Я поднимуariseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכַּשְׂדִּ֔ים ХалдеевChaldeansהַ -theגֹּ֖וי народpeopleהַ -theמַּ֣ר жестокийbitterוְ иandהַ -theנִּמְהָ֑ר и необузданныйhastenהַֽ -theהֹולֵךְ֙ который ходитwalkלְ кtoמֶרְחֲבֵי־ по широтамwide placeאֶ֔רֶץ землиearthלָ кtoרֶ֖שֶׁת чтобы завладетьtrample downמִשְׁכָּנֹ֥ות не принадлежащими ему селениямиdwelling-placeלֹּא־ ←notלֹֽו׃ кto
Синодальный: 1:7 - Страшен и грозен он; от него самого происходит суд его и власть его.
МБО1:7 - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя как хотят.
אָיֹ֥ם Страшенfrightfulוְ иandנֹורָ֖א и грозенfearה֑וּא ←heמִמֶּ֕נּוּ ←fromמִשְׁפָּטֹ֥ו судjusticeוּ иandשְׂאֵתֹ֖ו его и властьuprisingיֵצֵֽא׃ он от него самого происходитgo out
Синодальный: 1:8 - Быстрее барсов кони его и прытче вечерних волков; скачет в разные стороны конница его; издалека приходят всадники его, прилетают как орел, бросающийся на добычу.
МБО1:8 - Их кони быстрее барсов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, бросающийся на добычу.
כֻּלֹּה֙ ←wholeלְ кtoחָמָ֣ס для грабежаviolenceיָבֹ֔וא Весь он идетcomeמְגַמַּ֥ת устремив[uncertain]פְּנֵיהֶ֖ם лицеfaceקָדִ֑ימָה свое впередeastוַ иandיֶּאֱסֹ֥ף он забираетgatherכַּ какas -theחֹ֖ול как песокsandשֶֽׁבִי׃ пленниковcaptive
Синодальный: 1:10 - И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеется: насыплет осадный вал и берет ее.
МБО1:10 - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
וְ иandהוּא֙ ←heבַּ вin -theמְּלָכִ֣ים И над царямиkingיִתְקַלָּ֔ס он издеваетсяdisdainוְ иandרֹזְנִ֖ים и князьяbe weightyמִשְׂחָ֣ק служат ему посмешищемlaughterלֹ֑ו кtoה֚וּא ←heלְ кtoכָל־ ←wholeמִבְצָ֣ר над всякою крепостьюfortificationיִשְׂחָ֔ק он смеетсяlaughוַ иandיִּצְבֹּ֥ר : насыплетheapעָפָ֖ר осадный валdustוַֽ иandיִּלְכְּדָֽהּ׃ и беретseize
Синодальный: 1:11 - Тогда надмевается дух его, и он ходит и буйствует; сила его — бог его.
МБО1:11 - Проносятся они, как вихрь, преступный люд, чей бог - собственная сила.
אָ֣ז ←thenחָלַ֥ף Тогда надмеваетсяcome afterר֛וּחַ духwindוַֽ иandיַּעֲבֹ֖ר его, и он ходитpassוְ иandאָשֵׁ֑ם и буйствуетdo wrongז֥וּ ←[relative]כֹחֹ֖ו силаstrengthלֵ кtoאלֹהֹֽו׃ его - богgod
Синодальный: 1:12 - Но не Ты ли издревле Господь Бог мой, Святый мой? мы не умрем! Ты, Господи, только для суда попустил его. Скала моя! для наказания Ты назначил его.
МБО1:12 - [Вторая жалоба пророка] Господи, разве не издревле Ты? Святой мой Бог, мы не умрем! О, Господи, Ты велел им исполнить приговор; о Скала, Ты назначил им карать.
הֲ ?[interrogative]לֹ֧וא ←notאַתָּ֣ה ←youמִ ←fromקֶּ֗דֶם Но не Ты ли издревлеfrontיְהוָ֧ה ГосподьYHWHאֱלֹהַ֛י Богgod(s)קְדֹשִׁ֖י мой, Святыйholyלֹ֣א ←notנָמ֑וּת мой? мы не умремdieיְהוָה֙ ! Ты, ГосподиYHWHלְ кtoמִשְׁפָּ֣ט только для судаjusticeשַׂמְתֹּ֔ו попустилputוְ иandצ֖וּר его. Скалаrockלְ кtoהֹוכִ֥יחַ моя! для наказанияreproveיְסַדְתֹּֽו׃ Ты назначилfound
Синодальный: 1:13 - Чистым очам Твоим не свойственно глядеть на злодеяния, и смотреть на притеснение Ты не можешь; для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолвствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его,
МБО1:13 - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло, Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
LXX Септуагинта: καθαρὸςЧистыйὀφθαλμὸςглазτοῦ-μὴчтобы неὁρᾶνвидетьπονηρά,злое,καὶиἐπιβλέπεινсмотретьἐπὶнаπόνουςму́киοὐнеδυνήσῃ·сможешь;ἵναчто́ (же есть)τίчтоἐπιβλέπειςсмотришьἐπὶнаκαταφρονοῦνταςпрезирающихπαρασιωπήσῃбезмолвствуешьἐνкогдаτῷ-καταπίνεινпроглатываетἀσεβῆнечестивыйτὸν-δίκαιονправедного
Масоретский:
טְהֹ֤ור Чистымpureעֵינַ֨יִם֙ очамeyeמֵ ←fromרְאֹ֣ות Твоим не свойственно глядетьseeרָ֔ע на злодеянияevilוְ иandהַבִּ֥יט и смотретьlook atאֶל־ ←toעָמָ֖ל на притеснениеlabourלֹ֣א ←notתוּכָ֑ל Ты не можешьbe ableלָ֤מָּה ←whyתַבִּיט֙ для чего же Ты смотришьlook atבֹּֽוגְדִ֔ים на злодеевdeal treacherouslyתַּחֲרִ֕ישׁ и безмолвствуешьbe deafבְּ вinבַלַּ֥ע поглощаетswallowרָשָׁ֖ע когда нечестивецguiltyצַדִּ֥יק того, кто праведнееjustמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 1:14 - и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?
МБО1:14 - Ты уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
וַ иandתַּעֲשֶׂ֥ה и оставляешьmakeאָדָ֖ם людейhuman, mankindכִּ какasדְגֵ֣י как рыбуfishהַ -theיָּ֑ם в мореseaכְּ какasרֶ֖מֶשׂ как пресмыкающихсяcreeping animalsלֹא־ ←notמֹשֵׁ֥ל у которых нет властителяruleבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 1:15 - Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
МБО1:15 - Враг вытаскивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
כֻּלֹּה֙ ←wholeבְּ вinחַכָּ֣ה удоюfish-hookהֵֽעֲלָ֔ה Всех их таскаетascendיְגֹרֵ֣הוּ захватываетdrag awayבְ вinחֶרְמֹ֔ו в сетьnetוְ иandיַאַסְפֵ֖הוּ свою и забираетgatherבְּ вinמִכְמַרְתֹּ֑ו их в неводыnetעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusיִשְׂמַ֥ח свои, и от того радуетсяrejoiceוְ иandיָגִֽיל׃ и торжествуетrejoice
Синодальный: 1:16 - За то приносит жертвы сети своей и кадит неводу своему, потому что от них тучна часть его и роскошна пища его.
МБО1:16 - Поэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония - своим неводам: ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
עַל־ ←uponכֵּן֙ ←thusיְזַבֵּ֣חַ За то приноситslaughterלְ кtoחֶרְמֹ֔ו сетиnetוִֽ иandיקַטֵּ֖ר своей и кадитsmokeלְ кtoמִכְמַרְתֹּ֑ו неводуnetכִּ֤י ←thatבָ вinהֵ֨מָּה֙ своему, потому что от нихtheyשָׁמֵ֣ן тучнаfatחֶלְקֹ֔ו частьshareוּ иandמַאֲכָלֹ֖ו пищаfoodבְּרִאָֽה׃ его и роскошнаfat
Синодальный: 1:17 - Неужели для этого он должен опорожнять свою сеть и непрестанно избивать народы без пощады?
МБО1:17 - Неужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
LXX Септуагинта: διὰчерезτοῦτοэтоἀμφιβαλεῖон будет бросатьτὸ-ἀμφίβληστρονсетьαὐτοῦегоκαὶиδιὰвоπαντὸςвсякое (время)ἀποκτέννεινубиватьἔθνηнародыοὐнеφείσεται.пощадит.
Масоретский:
הַ֥ ?[interrogative]עַל ←uponכֵּ֖ן ←thusיָרִ֣יק Неужели для этого он должен опорожнятьbe emptyחֶרְמֹ֑ו свою сетьnetוְ иandתָמִ֛יד и непрестанноcontinuityלַ кtoהֲרֹ֥ג избиватьkillגֹּויִ֖ם народыpeopleלֹ֥א ←notיַחְמֹֽול׃ ס без пощадыhave compassion