Синодальный: 3:3 - Несется конница, сверкает меч и блестят копья; убитых множество и груды трупов: нет конца трупам, спотыкаются о трупы их.
МБО3:3 - Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, которых не сосчитать. Люди спотыкаются о тела пораженных.
Синодальный: 3:4 - Это — за многие блудодеяния развратницы приятной наружности, искусной в чародеянии, которая блудодеяниями своими продает народы и чарованиями своими — племена.
МБО3:4 - И все это - за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена - своим колдовством.
Синодальный: 3:5 - Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И подниму на лице твое края одежды твоей и покажу народам наготу твою и царствам срамоту твою.
МБО3:5 - - Я против тебя, - возвещает Господь сил, - Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам - твой срам.
Синодальный: 3:7 - И будет то, что всякий, увидев тебя, побежит от тебя и скажет: "разорена Ниневия! Кто пожалеет о ней? где найду я утешителей для тебя?"
МБО3:7 - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?». Где найду Я того, кто утешит ее?
LXX Септуагинта: καὶиἔσταιбудетπᾶςвсякийὁ-ὁρῶνвидящийσεтебяἀποπηδήσεταιуйдётἀπὸотσοῦтебяκαὶиἐρεῖскажет:ΔειλαίαНесчастнаΝινευη·Ниневия;τίςктоστενάξειпожалеетαὐτήνеё?πόθενоткудаζητήσωя буду искатьπαράκλησινутешениеαὐτῇей?
Синодальный: 3:10 - Но и он переселен, пошел в плен; даже и младенцы его разбиты на перекрестках всех улиц, а о знатных его бросали жребий, и все вельможи его окованы цепями.
МБО3:10 - Но он все же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
שָׁ֚ם thereתֹּאכְלֵ֣ךְ eatאֵ֔שׁ fireתַּכְרִיתֵ֣ךְ cutחֶ֔רֶב daggerתֹּאכְלֵ֖ךְ eatכַּ as theיָּ֑לֶק locustהִתְכַּבֵּ֣ד be heavyכַּ as theיֶּ֔לֶק locustהִֽתְכַּבְּדִ֖י be heavyכָּ as theאַרְבֶּֽה׃ locust
Синодальный: 3:16 - Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
МБО3:16 - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
Синодальный: 3:17 - Князья твои — как саранча, и военачальники твои — как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
МБО3:17 - Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
LXX Септуагинта: ἐξήλατοЗаметныὡςкакἀττέλεβοςсаранча без крыльевὁ-σύμμικτόςукрепленияσου,твои,ὡςкакἀκρὶςсаранчаἐπιβεβηκυῖαрасположеннаяἐπὶнаφραγμὸνоградеἐνвἡμέραιςдниπάγους·холода;ὁ-ἥλιοςсолнцеἀνέτειλεν,взошло,καὶиἀφήλατο,распрыгалось,καὶиοὐκнеἔγνωузналоτὸν-τόπονместоαὐτῆς·её;οὐαὶувыαὐτοῖς.им.
Масоретский:
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ guardsmenכָּֽ as theאַרְבֶּ֔ה locustוְ andטַפְסְרַ֖יִךְ officialכְּ asגֹ֣וב [uncertain]גֹּבָ֑י swarmהַֽ theחֹונִ֤ים encampבַּ in theגְּדֵרֹות֙ heap of stonesבְּ inיֹ֣ום dayקָרָ֔ה coldשֶׁ֤מֶשׁ sunזָֽרְחָה֙ flash upוְ andנֹודַ֔ד fleeוְ andלֹֽא־ notנֹודַ֥ע knowמְקֹומֹ֖ו placeאַיָּֽם׃ where
Синодальный: 3:18 - Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
МБО3:18 - Царь Ассирии, спят твои пастухи, отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
Синодальный: 3:19 - Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?
МБО3:19 - Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?