Синодальный: 2:2 - Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
МБО2:2 - Господь восстановит величие Иакова подобно величию Израиля, хотя опустошители опустошили их и погубили их виноградные лозы.
כִּ֣י ←thatשָׁ֤ב Ибо восстановитreturnיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]גְּאֹ֣ון величиеheightיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobכִּ какasגְאֹ֖ון как величиеheightיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelכִּ֤י ←thatבְקָקוּם֙ потому что опустошилиlay wasteבֹּֽקְקִ֔ים их опустошителиlay wasteוּ иandזְמֹרֵיהֶ֖ם и виноградныеshootשִׁחֵֽתוּ׃ их истребилиdestroy
Синодальный: 2:3 - Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.
МБО2:3 - Щиты бойцов его - красны, его воины в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.
מָגֵ֨ן Щитshieldגִּבֹּרֵ֜יהוּ героевvigorousמְאָדָּ֗ם его красенbe ruddyאַנְשֵׁי־ ←manחַ֨יִל֙ воиныpowerמְתֻלָּעִ֔ים его в одеждах багряныхwrap in scarletבְּ вinאֵשׁ־ огнемfireפְּלָדֹ֥ות сверкают[uncertain]הָ -theרֶ֖כֶב колесницыchariotבְּ вinיֹ֣ום в деньdayהֲכִינֹ֑ו приготовленияbe firmוְ иandהַ -theבְּרֹשִׁ֖ים к бою, и лес копьевjuniperהָרְעָֽלוּ׃ волнуетсяquiver
Синодальный: 2:4 - По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
МБО2:4 - Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.
בַּֽ вin -theחוּצֹות֙ По улицамoutsideיִתְהֹולְל֣וּ несутсяbe infatuatedהָ -theרֶ֔כֶב колесницыchariotיִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן гремятrushבָּ вin -theרְחֹבֹ֑ות на площадяхopen placeמַרְאֵיהֶן֙ блеск от них, какsightכַּ какas -theלַּפִּידִ֔ם от огняtorchכַּ какas -theבְּרָקִ֖ים как молнияlightningיְרֹוצֵֽצוּ׃ сверкаютrun
Синодальный: 2:5 - Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
МБО2:5 - Царь Ассирии созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.
יִזְכֹּר֙ Он вызываетrememberאַדִּירָ֔יו храбрыхmightyיִכָּשְׁל֖וּ своих, но они спотыкаютсяstumbleב вinהלכותם на ходуwalkיְמַֽהֲרוּ֙ своем поспешаютhastenחֹֽומָתָ֔הּ на стеныwallוְ иandהֻכַ֖ן уже устроенаbe firmהַ -theסֹּכֵֽךְ׃ города, но осадаbarricade
Синодальный: 2:6 - Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
МБО2:6 - Речные ворота распахнуты, и враг разрушает царский дворец.
וְ иandהֻצַּ֖ב Решеноstandגֻּלְּתָ֣ה и отведенаuncoverהֹֽעֲלָ֑תָה : она будет обнаженаascendוְ иandאַמְהֹתֶ֗יהָ и рабыниhandmaidמְנַֽהֲגֹות֙ ее будутmoanכְּ какasקֹ֣ול как голубиsoundיֹונִ֔ים ←doveמְתֹפְפֹ֖ת ударяяbeatעַל־ ←uponלִבְבֵהֶֽן׃ себя в грудьheart
Синодальный: 2:8 - Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. "Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается.
МБО2:8 - Ниневия - как убывающий водоем: словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди. «Стойте! Стойте!» - кричат им, но никто не возвращается.
וְ иandנִינְוֵ֥ה НиневияNinevehכִ какasבְרֵֽכַת־ существования своего была как прудpoolמַ֖יִם полный водоюwaterמִ֣ ←fromימֵי со времениdayהִ֑יא ←sheוְ иandהֵ֣מָּה ←theyנָסִ֔ים а они бегутfleeעִמְד֥וּ . "Стойтеstandעֲמֹ֖דוּ стойтеstandוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַפְנֶֽה׃ !" Но никто не оглядываетсяturn
Синодальный: 2:9 - Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.
МБО2:9 - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.
בּוּקָ֥ה Разграбленаemptinessוּ иandמְבוּקָ֖ה опустошенаemptinessוּ иandמְבֻלָּקָ֑ה и разоренаwasteוְ иandלֵ֨ב сердцеheartנָמֵ֜ס она, - и таетmeltוּ иandפִ֣ק трясутсяtotteringבִּרְכַּ֗יִם колениkneeוְ иandחַלְחָלָה֙ сильная больanguishבְּ вinכָל־ ←wholeמָתְנַ֔יִם у всех в чреслахhipsוּ иandפְנֵ֥י и лицаfaceכֻלָּ֖ם ←wholeקִבְּצ֥וּ у всех потемнелиcollectפָארֽוּר׃ ←glow
Синодальный: 2:11 - Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, —
МБО2:11 - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львенок, и их ничто не пугало?
אַיֵּה֙ ←whereמְעֹ֣ון Где теперь логовищеdwellingאֲרָיֹ֔ות львовlionוּ иandמִרְעֶ֥ה и то пастбищеpastureה֖וּא ←heלַ кto -theכְּפִרִ֑ים для львенковyoung lionאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָלַךְ֩ по которому ходилwalkאַרְיֵ֨ה левlionלָבִ֥יא львицаlionשָׁ֛ם ←thereגּ֥וּר ←lionאַרְיֵ֖ה и львенокlionוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מַחֲרִֽיד׃ и никто не пугалtremble
Синодальный: 2:12 - лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
МБО2:12 - Лев растерзал достаточно добычи для своих детенышей и удавил жертву для своей львицы, наполнил добычею свои пещеры и жертвами - свое логово.
אַרְיֵ֤ה левlionטֹרֵף֙ похищающийtearבְּ вinדֵ֣י для насыщенияsufficiencyגֹֽרֹותָ֔יו щенковlion's whelpוּ иandמְחַנֵּ֖ק своих, и задушающийstrangleלְ кtoלִבְאֹתָ֑יו для львицlionnessוַ иandיְמַלֵּא־ своих, и наполняющийbe fullטֶ֣רֶף добычеюpreyחֹרָ֔יו пещерыholeוּ иandמְעֹֽנֹתָ֖יו ←dwellingטְרֵפָֽה׃ свои похищеннымprey
Синодальный: 2:13 - Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих.
МБО2:13 - - Я - против тебя! - возвещает Господь сил. - Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов. Я не оставлю на земле добычи для тебя. И не будет больше слышен голос твоих посланников.
הִנְנִ֣י ←beholdאֵלַ֗יִךְ ←toנְאֻם֙ Вот, Я - на тебя! говоритspeechיְהוָ֣ה ГосподьYHWHצְבָאֹ֔ות Саваофserviceוְ иandהִבְעַרְתִּ֤י . И сожгуburnבֶֽ вin -theעָשָׁן֙ в дымуsmokeרִכְבָּ֔הּ колесницыchariotוּ иandכְפִירַ֖יִךְ львенковyoung lionתֹּ֣אכַל пожретeatחָ֑רֶב твои, и мечdaggerוְ иandהִכְרַתִּ֤י твоих, и истреблюcutמֵ ←fromאֶ֨רֶץ֙ с землиearthטַרְפֵּ֔ךְ добычуpreyוְ иandלֹֽא־ ←notיִשָּׁמַ֥ע твою, и не будетhearעֹ֖וד ←durationקֹ֥ול голосsoundמַלְאָכֵֽכֵה׃ ס пословmessenger