Библия Biblezoom Cloud / Наум 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами.
МБО2:1 - [Падение Ниневии]
Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.

LXX Септуагинта: ἀνέβη Восходит ἐμφυσῶν дышащий εἰς в πρόσωπόν лицо σου твоё ἐξαιρούμενος изымающий ἐκ из θλίψεως· угнетения; σκόπευσον стереги ὁδόν, дорогу, κράτησον укрепляй ὀσφύος, бёдра, ἄνδρισαι мужайся τῇ - ἰσχύι силой σφόδρα, очень,

Масоретский:
עָלָ֥ה Поднимается ascend מֵפִ֛יץ тебя разрушитель disperse עַל־ на upon פָּנַ֖יִךְ face נָצֹ֣ור : охраняй watch מְצֻרָ֑ה твердыни fortification צַפֵּה־ стереги look out דֶ֨רֶךְ֙ дорогу way חַזֵּ֣ק укрепи be strong מָתְנַ֔יִם чресла hips אַמֵּ֥ץ собирайся be strong כֹּ֖חַ с силами strength מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 2:2 - Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили.
МБО2:2 - Господь восстановит величие Иакова подобно величию Израиля, хотя опустошители опустошили их и погубили их виноградные лозы.

LXX Септуагинта: διότι потому что ἀπέστρεψεν отвратил κύριος Господь τὴν - ὕβριν дерзость Ιακωβ Иакова καθὼς как ὕβριν дерзость τοῦ - ᾿Ισραηλ, Израиля, διότι потому что ἐκτινάσσοντες стряхивая ἐξετίναξαν струсили αὐτοὺς их καὶ и τὰ - κλήματα ветви αὐτῶν их διέφθειραν, истребили,

Масоретский:
כִּ֣י that שָׁ֤ב Ибо восстановит return יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] גְּאֹ֣ון величие height יַעֲקֹ֔ב Иакова Jacob כִּ как as גְאֹ֖ון как величие height יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel כִּ֤י that בְקָקוּם֙ потому что опустошили lay waste בֹּֽקְקִ֔ים их опустошители lay waste וּ и and זְמֹרֵיהֶ֖ם и виноградные shoot שִׁחֵֽתוּ׃ их истребили destroy

Синодальный: 2:3 - Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.
МБО2:3 - Щиты бойцов его - красны, его воины в багряных одеждах. Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.

LXX Септуагинта: ὅπλα оружие δυναστείας воинов αὐτῶν их ἐξ из ἀνθρώπων, людей, ἄνδρας мужей δυνατοὺς сильных ἐμπαίζοντας забавляется ἐν в πυρί· огне; αἱ - ἡνίαι поводья τῶν - ἁρμάτων колесниц αὐτῶν их ἐν в ἡμέρᾳ день ἑτοιμασίας приготовления αὐτοῦ, Его, καὶ и οἱ - ἱππεῖς всадники θορυβηθήσονται сделают разрушение

Масоретский:
מָגֵ֨ן Щит shield גִּבֹּרֵ֜יהוּ героев vigorous מְאָדָּ֗ם его красен be ruddy אַנְשֵׁי־ man חַ֨יִל֙ воины power מְתֻלָּעִ֔ים его в одеждах багряных wrap in scarlet בְּ в in אֵשׁ־ огнем fire פְּלָדֹ֥ות сверкают [uncertain] הָ - the רֶ֖כֶב колесницы chariot בְּ в in יֹ֣ום в день day הֲכִינֹ֑ו приготовления be firm וְ и and הַ - the בְּרֹשִׁ֖ים к бою, и лес копьев juniper הָרְעָֽלוּ׃ волнуется quiver

Синодальный: 2:4 - По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния.
МБО2:4 - Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям. Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.

LXX Септуагинта: ἐν на ταῖς - ὁδοῖς, дорогах, καὶ и συγχυθήσονται загрохочут τὰ - ἅρματα колесницы καὶ и συμπλακήσονται будут толпиться ἐν на ταῖς - πλατείαις· улицах; - ὅρασις виде́ние αὐτῶν их ὡς как λαμπάδες светильники πυρὸς огня καὶ и ὡς как ἀστραπαὶ молнии διατρέχουσαι. сверкающие.

Масоретский:
בַּֽ в in - the חוּצֹות֙ По улицам outside יִתְהֹולְל֣וּ несутся be infatuated הָ - the רֶ֔כֶב колесницы chariot יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן гремят rush בָּ в in - the רְחֹבֹ֑ות на площадях open place מַרְאֵיהֶן֙ блеск от них, как sight כַּ как as - the לַּפִּידִ֔ם от огня torch כַּ как as - the בְּרָקִ֖ים как молния lightning יְרֹוצֵֽצוּ׃ сверкают run

Синодальный: 2:5 - Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена.
МБО2:5 - Царь Ассирии созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу. Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσονται вспомнят οἱ - μεγιστᾶνες вельможи αὐτῶν их καὶ и φεύξονται убегут ἡμέρας (за) день καὶ и ἀσθενήσουσιν будут спотыкаться ἐν в τῇ - πορείᾳ пути αὐτῶν их καὶ и σπεύσουσιν поспешат ἐπὶ на τὰ - τείχη сте́ны καὶ и ἑτοιμάσουσιν приготовят τὰς - προφυλακὰς защиту αὐτῶν. их.

Масоретский:
יִזְכֹּר֙ Он вызывает remember אַדִּירָ֔יו храбрых mighty יִכָּשְׁל֖וּ своих, но они спотыкаются stumble ב в in הלכותם на ходу walk יְמַֽהֲרוּ֙ своем поспешают hasten חֹֽומָתָ֔הּ на стены wall וְ и and הֻכַ֖ן уже устроена be firm הַ - the סֹּכֵֽךְ׃ города, но осада barricade

Синодальный: 2:6 - Речные ворота отворяются, и дворец разрушается.
МБО2:6 - Речные ворота распахнуты, и враг разрушает царский дворец.

LXX Септуагинта: πύλαι воро́та τῶν - ποταμῶν рек διηνοίχθησαν, сделались раскрыты, καὶ и τὰ - βασίλεια царство διέπεσεν, разрушается,

Масоретский:
שַׁעֲרֵ֥י ворота gate הַ - the נְּהָרֹ֖ות Речные stream נִפְתָּ֑חוּ отворяются open וְ и and הַֽ - the הֵיכָ֖ל и дворец palace נָמֹֽוג׃ разрушается faint

Синодальный: 2:7 - Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь.
МБО2:7 - Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни ее стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.

LXX Септуагинта: καὶ и - ὑπόστασις устойчивость ἀπεκαλύφθη, была открыта, καὶ и αὕτη эта ἀνέβαινεν, взошла, καὶ и αἱ - δοῦλαι рабы αὐτῆς её ἤγοντο были ведомы καθὼς как περιστεραὶ голуби φθεγγόμεναι стонущие ἐν в καρδίαις сердцах αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הֻצַּ֖ב Решено stand גֻּלְּתָ֣ה и отведена uncover הֹֽעֲלָ֑תָה : она будет обнажена ascend וְ и and אַמְהֹתֶ֗יהָ и рабыни handmaid מְנַֽהֲגֹות֙ ее будут moan כְּ как as קֹ֣ול как голуби sound יֹונִ֔ים dove מְתֹפְפֹ֖ת ударяя beat עַל־ upon לִבְבֵהֶֽן׃ себя в грудь heart

Синодальный: 2:8 - Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. "Стойте, стойте!" Но никто не оглядывается.
МБО2:8 - Ниневия - как убывающий водоем: словно прорвавшаяся вода, бегут из нее люди. «Стойте! Стойте!» - кричат им, но никто не возвращается.

LXX Септуагинта: καὶ И Νινευη, Ниневия, ὡς как κολυμβήθρα купальня ὕδατος воды́ τὰ - ὕδατα во́ды αὐτῆς, её, καὶ а αὐτοὶ они φεύγοντες бегут οὐκ не ἔστησαν, остановились, καὶ и οὐκ не ἦν было - ἐπιβλέπων. смотрящего.

Масоретский:
וְ и and נִינְוֵ֥ה Ниневия Nineveh כִ как as בְרֵֽכַת־ существования своего была как пруд pool מַ֖יִם полный водою water מִ֣ from ימֵי со времени day הִ֑יא she וְ и and הֵ֣מָּה they נָסִ֔ים а они бегут flee עִמְד֥וּ . "Стойте stand עֲמֹ֖דוּ стойте stand וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַפְנֶֽה׃ !" Но никто не оглядывается turn

Синодальный: 2:9 - Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари.
МБО2:9 - Расхищайте серебро! Расхищайте золото! Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.

LXX Септуагинта: διήρπαζον Грабят τὸ - ἀργύριον, серебро, διήρπαζον грабят τὸ - χρυσίον, золото, καὶ и οὐκ не ἦν было πέρας конца τοῦ - κόσμου украшению αὐτῆς· её; βεβάρυνται отяготили ὑπὲρ за πάντα все τὰ - σκεύη вещи τὰ - ἐπιθυμητὰ желанные αὐτῆς. её.

Масоретский:
בֹּ֥זּוּ Расхищайте spoil כֶ֖סֶף серебро silver בֹּ֣זּוּ расхищайте spoil זָהָ֑ב золото gold וְ и and אֵ֥ין [NEG] קֵ֨צֶה֙ ! нет конца end לַ к to - the תְּכוּנָ֔ה запасам fixed place כָּבֹ֕ד weight מִ from כֹּ֖ל whole כְּלִ֥י утвари tool חֶמְדָּֽה׃ всякой драгоценной what is desirable

Синодальный: 2:10 - Разграблена, опустошена и разорена она, — и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели.
МБО2:10 - Разграблен, опустошен и разорен город. Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела и у всех бледнеют лица.

LXX Септуагинта: ἐκτιναγμὸς Выпад καὶ и ἀνατιναγμὸς вскидывание καὶ и ἐκβρασμὸς суматоха καὶ и καρδίας сердец θραυσμὸς биение καὶ и ὑπόλυσις ослабление γονάτων коленей καὶ и ὠδῖνες бо́ли ἐπὶ во πᾶσαν всяком ὀσφύν, бедре, καὶ и τὸ - πρόσωπον лицо πάντων всех ὡς как πρόσκαυμα обожжённая χύτρας. глина.

Масоретский:
בּוּקָ֥ה Разграблена emptiness וּ и and מְבוּקָ֖ה опустошена emptiness וּ и and מְבֻלָּקָ֑ה и разорена waste וְ и and לֵ֨ב сердце heart נָמֵ֜ס она, - и тает melt וּ и and פִ֣ק трясутся tottering בִּרְכַּ֗יִם колени knee וְ и and חַלְחָלָה֙ сильная боль anguish בְּ в in כָל־ whole מָתְנַ֔יִם у всех в чреслах hips וּ и and פְנֵ֥י и лица face כֻלָּ֖ם whole קִבְּצ֥וּ у всех потемнели collect פָארֽוּר׃ glow

Синодальный: 2:11 - Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, —
МБО2:11 - Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят, по которому бродили лев, львица и львенок, и их ничто не пугало?

LXX Септуагинта: ποῦ Где ἐστιν есть τὸ - κατοικητήριον жилище τῶν - λεόντων львов καὶ и - νομὴ пастбище - οὖσα будучи τοῖς - σκύμνοις, львят, οὗ где ἐπορεύθη шёл λέων лев τοῦ (чтобы) εἰσελθεῖν войти ἐκεῖ, туда, σκύμνος детёныш λέοντος льва καὶ и οὐκ не ἦν было - ἐκφοβῶν пугающего?

Масоретский:
אַיֵּה֙ where מְעֹ֣ון Где теперь логовище dwelling אֲרָיֹ֔ות львов lion וּ и and מִרְעֶ֥ה и то пастбище pasture ה֖וּא he לַ к to - the כְּפִרִ֑ים для львенков young lion אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַךְ֩ по которому ходил walk אַרְיֵ֨ה лев lion לָבִ֥יא львица lion שָׁ֛ם there גּ֥וּר lion אַרְיֵ֖ה и львенок lion וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַחֲרִֽיד׃ и никто не пугал tremble

Синодальный: 2:12 - лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным?
МБО2:12 - Лев растерзал достаточно добычи для своих детенышей и удавил жертву для своей львицы, наполнил добычею свои пещеры и жертвами - свое логово.

LXX Септуагинта: λέων Лев ἥρπασεν схватил τὰ - ἱκανὰ достаточно τοῖς - σκύμνοις львятам αὐτοῦ его καὶ и ἀπέπνιξεν задушил τοῖς - λέουσιν львицам αὐτοῦ его καὶ и ἔπλησεν наполнил θήρας добычей νοσσιὰν потомство αὐτοῦ своё καὶ и τὸ - κατοικητήριον жилище αὐτοῦ своё ἁρπαγῆς. похищенным.

Масоретский:
אַרְיֵ֤ה лев lion טֹרֵף֙ похищающий tear בְּ в in דֵ֣י для насыщения sufficiency גֹֽרֹותָ֔יו щенков lion's whelp וּ и and מְחַנֵּ֖ק своих, и задушающий strangle לְ к to לִבְאֹתָ֑יו для львиц lionness וַ и and יְמַלֵּא־ своих, и наполняющий be full טֶ֣רֶף добычею prey חֹרָ֔יו пещеры hole וּ и and מְעֹֽנֹתָ֖יו dwelling טְרֵפָֽה׃ свои похищенным prey

Синодальный: 2:13 - Вот, Я — на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих.
МБО2:13 - - Я - против тебя! - возвещает Господь сил. - Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов. Я не оставлю на земле добычи для тебя. И не будет больше слышен голос твоих посланников.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐπὶ на σέ, тебя, λέγει говорит κύριος Господь παντοκράτωρ, Всесильный, καὶ и ἐκκαύσω Я сожгу ἐν в καπνῷ дыме πλῆθός множество σου, твоё, καὶ и τοὺς - λέοντάς львов σου твоих καταφάγεται пожрёт ῥομφαία, меч, καὶ и ἐξολεθρεύσω Я истреблю ἐκ с τῆς - γῆς земли́ τὴν - θήραν добычу σου, твою, καὶ и οὐ нет μὴ не ἀκουσθῇ будут услышаны οὐκέτι уже́ τὰ - ἔργα дела́ σου. твои.

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold אֵלַ֗יִךְ to נְאֻם֙ Вот, Я - на тебя! говорит speech יְהוָ֣ה Господь YHWH צְבָאֹ֔ות Саваоф service וְ и and הִבְעַרְתִּ֤י . И сожгу burn בֶֽ в in - the עָשָׁן֙ в дыму smoke רִכְבָּ֔הּ колесницы chariot וּ и and כְפִירַ֖יִךְ львенков young lion תֹּ֣אכַל пожрет eat חָ֑רֶב твои, и меч dagger וְ и and הִכְרַתִּ֤י твоих, и истреблю cut מֵ from אֶ֨רֶץ֙ с земли earth טַרְפֵּ֔ךְ добычу prey וְ и and לֹֽא־ not יִשָּׁמַ֥ע твою, и не будет hear עֹ֖וד duration קֹ֥ול голос sound מַלְאָכֵֽכֵה׃ ס послов messenger

Открыть окно