Библия Biblezoom Cloud / Михей 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
МБО7:1 - [Испорченность Божьего народа] Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит и грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
אָבַ֤ד perishחָסִיד֙ loyalמִן־ fromהָ theאָ֔רֶץ earthוְ andיָשָׁ֥ר rightבָּ in theאָדָ֖ם human, mankindאָ֑יִן [NEG]כֻּלָּם֙ wholeלְ toדָמִ֣ים bloodיֶאֱרֹ֔בוּ lie in ambushאִ֥ישׁ manאֶת־ [object marker]אָחִ֖יהוּ brotherיָצ֥וּדוּ huntחֵֽרֶם׃ net
Синодальный: 7:3 - Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
МБО7:3 - Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют - так извращают они правосудие.
Синодальный: 7:4 - Лучший из них — как терн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.
МБО7:4 - Лучший из них - что терновник, самый праведный - хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день их наказания; ныне охватит их смятение.
LXX Септуагинта: τὰ-ἀγαθὰдоброеαὐτῶνихὡςкакσὴςмольἐκτρώγωνпоедающаяκαὶиβαδίζωνидущаяἐπὶпоκανόνοςнормеἐνвἡμέρᾳденьσκοπιᾶς.наблюдения.οὐαὶГореοὐαί,горе,αἱ-ἐκδικήσειςнаказанияσουТвоиἥκασιν,пришли,νῦνтеперьἔσονταιбудутκλαυθμοὶрыданияαὐτῶν.(у) них.
אַֽל־ notתִּשְׂמְחִ֤י rejoiceאֹיַ֨בְתִּי֙ be hostileלִ֔י toכִּ֥י thatנָפַ֖לְתִּי fallקָ֑מְתִּי ariseכִּֽי־ thatאֵשֵׁ֣ב sitבַּ in theחֹ֔שֶׁךְ darknessיְהוָ֖ה YHWHאֹ֥ור lightלִֽי׃ ס to
Синодальный: 7:9 - Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
МБО7:9 - Гнев Господень я должен нести, ведь я согрешил перед Ним, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
LXX Септуагинта: ὀργὴνГневκυρίουГо́сподаὑποίσω,я буду нести,ὅτιпотому чтоἥμαρτονсогрешилαὐτῷ,Ему,ἕωςпока неτοῦ-δικαιῶσαιсделает оправданиеαὐτὸνОнτὴν-δίκηνнаказанияμου·моего;καὶтогдаποιήσειсовершитτὸ-κρίμαсудμουмойκαὶиἐξάξειвыведетμεменяεἰςнаτὸ-φῶς,свет,ὄψομαιя увижуτὴν-δικαιοσύνηνсправедливостьαὐτοῦ.Его.
Синодальный: 7:10 - И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: "где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
МБО7:10 - Увидит это неприятель и бесчестьем покроется; тот, кто мне говорила: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение топтать его будут, словно грязь на улицах.
Синодальный: 7:14 - Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
МБО7:14 - [Молитва] Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся на Васане и Галааде, как в давно минувшие дни.
LXX Септуагинта: ΠοίμαινεПасиλαόνнародσουТвойἐν-ῥάβδῳпосохомσου,Твоим,πρόβαταовецκληρονομίαςнаследстваσου,Твоего,κατασκηνοῦνταςрасположившихсяκαθ᾿поἑαυτοὺςсебе самимδρυμὸν(в) лесуἐν-μέσῳсредиτοῦ-Καρμήλου·Кармила;νεμήσονταιони будут пастисьτὴν-Βασανῖτιν(в) Васанеκαὶиτὴν-ΓαλααδῖτινГалаадеκαθὼςкакαἱ-ἡμέραι(во) дниτοῦ-αἰῶνος.вечности.
יִרְא֤וּ seeגֹויִם֙ peopleוְ andיֵבֹ֔שׁוּ be ashamedמִ fromכֹּ֖ל wholeגְּבֽוּרָתָ֑ם strengthיָשִׂ֤ימוּ putיָד֙ handעַל־ uponפֶּ֔ה mouthאָזְנֵיהֶ֖ם earתֶּחֱרַֽשְׁנָה׃ be deaf
Синодальный: 7:17 - будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
МБО7:17 - Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
LXX Септуагинта: λείξουσινОни будут лизатьχοῦνпыльὡςкакὄφειςзмеиσύροντεςволочасьγῆν,(по) земле,συγχυθήσονταιобеспокоенныеἐνвσυγκλεισμῷзаключенииαὐτῶν·их;ἐπὶпредτῷ-κυρίῳГосподомθεῷБогомἡμῶνнашимἐκστήσονταιбудут пораженыκαὶиφοβηθήσονταιустрашатсяἀπὸотσοῦ.Тебя.
Масоретский:
יְלַחֲכ֤וּ eatעָפָר֙ dustכַּ as theנָּחָ֔שׁ serpentכְּ asזֹחֲלֵ֣י glide awayאֶ֔רֶץ earthיִרְגְּז֖וּ quakeמִ fromמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם bulwarkאֶל־ toיְהוָ֤ה YHWHאֱלֹהֵ֨ינוּ֙ god(s)יִפְחָ֔דוּ trembleוְ andיִֽרְא֖וּ fearמִמֶּֽךָּ׃ from
Синодальный: 7:18 - Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
МБО7:18 - Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.