Библия Biblezoom Cloud / Михей 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы.
МБО4:1 - [Гора Господня]
В последние дни гора храма Господня станет высочайшею среди гор; вознесется она над холмами, и устремятся к ней народы.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ἐπ᾿ на ἐσχάτων последние τῶν - ἡμερῶν дни ἐμφανὲς явлена τὸ - ὄρος гора τοῦ - κυρίου, Го́спода, ἕτοιμον готовая ἐπὶ на τὰς - κορυφὰς вершинах τῶν - ὀρέων, гор, καὶ и μετεωρισθήσεται возвысится она ὑπεράνω превыше τῶν - βουνῶν· холмов; καὶ и σπεύσουσιν поспешат πρὸς к αὐτὸ ней λαοί, народы,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה׀ be בְּ в in אַחֲרִ֣ית И будет в последние end הַ - the יָּמִ֗ים дни day יִ֠הְיֶה be הַ֣ר : гора mountain בֵּית־ дома house יְהוָ֤ה Господня YHWH נָכֹון֙ поставлена be firm בְּ в in רֹ֣אשׁ во главу head הֶ - the הָרִ֔ים гор mountain וְ и and נִשָּׂ֥א и возвысится lift ה֖וּא he מִ from גְּבָעֹ֑ות над холмами hill וְ и and נָהֲר֥וּ и потекут stream עָלָ֖יו upon עַמִּֽים׃ к ней народы people

Синодальный: 4:2 - И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне — из Иерусалима.
МБО4:2 - Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне из Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ и πορεύσονται отправятся ἔθνη народы πολλὰ многие καὶ и ἐροῦσιν скажут Δεῦτε Идите ἀναβῶμεν взойдём εἰς на τὸ - ὄρος гору κυρίου Го́спода καὶ и εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - θεοῦ Бога Ιακωβ, Иакова, καὶ и δείξουσιν Он покажет ἡμῖν нам τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ, Его, καὶ и πορευσόμεθα отправимся ἐν - ταῖς - τρίβοις путями αὐτοῦ· Его; ὅτι потому что ἐκ из Σιων Сиона ἐξελεύσεται выйдет νόμος Закон καὶ и λόγος слово κυρίου Го́спода ἐξ из Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וְֽ и and הָלְכ֞וּ И пойдут walk גֹּויִ֣ם народы people רַבִּ֗ים многие much וְ и and אָֽמְרוּ֙ и скажут say לְכ֣וּ׀ walk וְ и and נַעֲלֶ֣ה и взойдем ascend אֶל־ to הַר־ на гору mountain יְהוָ֗ה Господню YHWH וְ и and אֶל־ to בֵּית֙ и в дом house אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יַעֲקֹ֔ב Иаковлева Jacob וְ и and יֹורֵ֨נוּ֙ и Он научит teach מִ from דְּרָכָ֔יו нас путям way וְ и and נֵלְכָ֖ה walk בְּ в in אֹֽרְחֹתָ֑יו по стезям path כִּ֤י that מִ from צִּיֹּון֙ Его, ибо от Сиона Zion תֵּצֵ֣א выйдет go out תֹורָ֔ה закон instruction וּ и and דְבַר־ и слово word יְהוָ֖ה Господне YHWH מִ from ירוּשָׁלִָֽם׃ - из Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 4:3 - И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои — на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
МБО4:3 - Он рассудит меж многими народами, разрешит тяжбы сильным племенам в далеких краях. И перекуют они мечи на плуги и копья на серпы. Народ на народ не поднимет меча, и не будут больше учиться воевать.

LXX Септуагинта: καὶ и κρινεῖ будет судить Он ἀνὰ по μέσον середине λαῶν народов πολλῶν многих καὶ и ἐξελέγξει обличит ἔθνη племена ἰσχυρὰ сильные ἕως до εἰς - γῆν земли́ μακράν, дальней, καὶ и κατακόψουσιν разобьют τὰς - ῥομφαίας мечи αὐτῶν их εἰς на ἄροτρα плуги καὶ и τὰ - δόρατα ко́пья αὐτῶν их εἰς на δρέπανα, серпы, καὶ и οὐκέτι уже́ μὴ не ἀντάρῃ подымет ἔθνος народ ἐπ᾿ на ἔθνος народ ῥομφαίαν, меч, καὶ и οὐκέτι уже́ μὴ не μάθωσιν будут учиться πολεμεῖν. воевать.

Масоретский:
וְ и and שָׁפַ֗ט И будет judge בֵּ֚ין interval עַמִּ֣ים народы people רַבִּ֔ים многие much וְ и and הֹוכִ֛יחַ и обличит reprove לְ к to גֹויִ֥ם племена people עֲצֻמִ֖ים многие mighty עַד־ unto רָחֹ֑וק в отдаленных remote וְ и and כִתְּת֨וּ странах и перекуют crush חַרְבֹתֵיהֶ֜ם они мечи dagger לְ к to אִתִּ֗ים свои на орала ploughshare וַ и and חֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ и копья spear לְ к to מַזְמֵרֹ֔ות свои - на серпы pruning-knife לֹֽא־ not יִשְׂא֞וּ не поднимет lift גֹּ֤וי народ people אֶל־ to גֹּוי֙ на народ people חֶ֔רֶב меча dagger וְ и and לֹא־ not יִלְמְד֥וּן и не будут learn עֹ֖וד duration מִלְחָמָֽה׃ воевать war

Синодальный: 4:4 - Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.
МБО4:4 - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и никто не будет более их устрашать, потому что так сказал Господь сил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναπαύσεται будет отдыхать ἕκαστος каждый ὑποκάτω под ἀμπέλου виноградной лозой αὐτοῦ своей καὶ и ἕκαστος каждый ὑποκάτω под συκῆς смоковницей αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - ἐκφοβῶν, пугающего, διότι потому что τὸ - στόμα рот κυρίου Го́спода παντοκράτορος Всесильного ἐλάλησεν произнесли ταῦτα. это.

Масоретский:
וְ и and יָשְׁב֗וּ будет sit אִ֣ישׁ Но каждый man תַּ֧חַת under part גַּפְנֹ֛ו под своею виноградною vine וְ и and תַ֥חַת under part תְּאֵנָתֹ֖ו и под своею смоковницею fig וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַחֲרִ֑יד и никто не будет tremble כִּי־ that פִ֛י их, ибо уста mouth יְהוָ֥ה Господа YHWH צְבָאֹ֖ות Саваофа service דִּבֵּֽר׃ изрекли speak

Синодальный: 4:5 - Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.
МБО4:5 - Пусть народы живут во имя своих богов, мы будем жить во Имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что πάντες все οἱ - λαοὶ народы πορεύσονται будут ходить ἕκαστος каждый τὴν - ὁδὸν путём αὐτοῦ, своим, ἡμεῖς мы δὲ же πορευσόμεθα будем ходить ἐν в ὀνόματι имени κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ἡμῶν нашего εἰς во τὸν - αἰῶνα век καὶ и ἐπέκεινα. далее.

Масоретский:
כִּ֚י that כָּל־ whole הָ֣ - the עַמִּ֔ים Ибо все народы people יֵלְכ֕וּ walk אִ֖ישׁ каждый man בְּ в in שֵׁ֣ם во имя name אֱלֹהָ֑יו своего бога god(s) וַ и and אֲנַ֗חְנוּ we נֵלֵ֛ךְ walk בְּ в in שֵׁם־ во имя name יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бога god(s) לְ к to עֹולָ֥ם нашего во веки eternity וָ и and עֶֽד׃ פ веков future

Синодальный: 4:6 - В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.
МБО4:6 - [Божий замысел]
- В тот день, - возвещает Господь, - Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, кого заставил горевать.

LXX Септуагинта: ἐν Во τῇ - ἡμέρᾳ дне ἐκείνῃ, том, λέγει говорит κύριος, Господь, συνάξω Я соберу τὴν - συντετριμμένην поражённое καὶ и τὴν - ἐξωσμένην разогнанное εἰσδέξομαι приму καὶ и οὓς которых ἀπωσάμην· изгнал;

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֨ום В тот день day הַ - the ה֜וּא he נְאֻם־ говорит speech יְהוָ֗ה Господь YHWH אֹֽסְפָה֙ соберу gather הַ - the צֹּ֣לֵעָ֔ה хромлющее limp וְ и and הַ - the נִּדָּחָ֖ה разогнанное wield אֲקַבֵּ֑צָה и совокуплю collect וַ и and אֲשֶׁ֖ר [relative] הֲרֵעֹֽתִי׃ и тех, на кого Я навел be evil

Синодальный: 4:7 - И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.
МБО4:7 - Я сделаю хромых уцелевшими, а изгнанников - сильным народом. Господь будет править над ними с горы Сион, со дня того и вовек.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσομαι Я поставлю τὴν - συντετριμμένην поражённое εἰς в ὑπόλειμμα остаток καὶ и τὴν - ἀπωσμένην изгнанное εἰς в ἔθνος народ ἰσχυρόν, сильный, καὶ и βασιλεύσει будет царствовать κύριος Господь ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними ἐν на ὄρει горе́ Σιων Сионе ἀπὸ от τοῦ - νῦν ныне καὶ и ἕως на εἰς в τὸν - αἰῶνα. вечно.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתִּ֤י И сделаю put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צֹּֽלֵעָה֙ хромлющее limp לִ к to שְׁאֵרִ֔ית остатком rest וְ и and הַ - the נַּהֲלָאָ֖ה и далеко [uncertain] לְ к to גֹ֣וי народом people עָצ֑וּם сильным mighty וּ и and מָלַ֨ךְ будет be king יְהוָ֤ה и Господь YHWH עֲלֵיהֶם֙ upon בְּ в in הַ֣ר над ними на горе mountain צִיֹּ֔ון Сионе Zion מֵ from עַתָּ֖ה now וְ и and עַד־ отныне unto עֹולָֽם׃ פ и до века eternity

Синодальный: 4:8 - А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство — к дщерям Иерусалима.
МБО4:8 - Что до тебя, башня стада, холм дочери Сиона, к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придет к дочери Иерусалима.

LXX Септуагинта: καὶ И σύ, ты, πύργος башня ποιμνίου ста́да αὐχμώδης, несчастная, θύγατερ дочь Σιων, Сиона, ἐπὶ к σὲ тебе ἥξει придёт καὶ и εἰσελεύσεται будет входить - ἀρχὴ нача́ло - πρώτη, первое, βασιλεία царство ἐκ из Βαβυλῶνος Вавилона τῇ - θυγατρὶ (к) дочери Ιερουσαλημ. Иерусалима.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you מִגְדַּל־עֵ֗דֶר А ты, башня Migdal Eder עֹ֛פֶל Ophel בַּת־ дщери daughter צִיֹּ֖ון Сиона Zion עָדֶ֣יךָ unto תֵּאתֶ֑ה ! к тебе придет come וּ и and בָאָ֗ה и возвратится come הַ - the מֶּמְשָׁלָה֙ владычество dominion הָ - the רִ֣אשֹׁנָ֔ה прежнее first מַמְלֶ֖כֶת царство kingdom לְ к to בַ֥ת־ - к дщерям daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 4:9 - Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?
МБО4:9 - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν теперь ἵνα чтобы τί что ἔγνως познал ты κακά зло μὴ Разве βασιλεὺς царь οὐκ не ἦν был σοι тебе или - βουλή совет σου твой ἀπώλετο погиб ὅτι что κατεκράτησάν схватили σου тебя ὠδῖνες му́ки ὡς как τικτούσης рождающую

Масоретский:
עַתָּ֕ה now לָ֥מָּה why תָרִ֖יעִי вопиешь shout רֵ֑עַ Для чего же ты ныне так громко shouting הֲ ? [interrogative] מֶ֣לֶךְ ? Разве нет у тебя царя king אֵֽין־ [NEG] בָּ֗ךְ в in אִֽם־ if יֹועֲצֵךְ֙ у тебя советника advise אָבָ֔ד ? Или не perish כִּֽי־ that הֶחֱזִיקֵ֥ךְ что тебя схватили be strong חִ֖יל муки labour pains כַּ как as - the יֹּולֵדָֽה׃ как рождающую bear

Синодальный: 4:10 - Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.
МБО4:10 - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьешь лагерь; ты уйдешь в Вавилон. Там ты будешь избавлена, там Господь тебя выкупит из рук твоих врагов.

LXX Септуагинта: ὤδινε напрягайся καὶ и ἀνδρίζου мужайся καὶ и ἔγγιζε, приближайся, θύγατερ дочь Σιων, Сиона, ὡς как τίκτουσα· рождающая; διότι потому что νῦν теперь ἐξελεύσῃ выйдешь ἐκ из πόλεως го́рода καὶ и κατασκηνώσεις будешь жить ἐν в πεδίῳ поле καὶ и ἥξεις дойдёшь ἕως до Βαβυλῶνος· Вавилона; ἐκεῖθεν оттуда ῥύσεταί избавит σε тебя καὶ и ἐκεῖθεν оттуда λυτρώσεταί выкупит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐκ от χειρὸς руки́ ἐχθρῶν врагов σου. твоих.

Масоретский:
ח֧וּלִי Страдай have labour pain, to cry וָ и and גֹ֛חִי и мучься burst forth בַּת־ дщерь daughter צִיֹּ֖ון Сиона Zion כַּ как as - the יֹּֽולֵדָ֑ה как рождающая bear כִּֽי־ that עַתָּה֩ now תֵצְאִ֨י ибо ныне ты выйдешь go out מִ from קִּרְיָ֜ה из города town וְ и and שָׁכַ֣נְתְּ и будешь dwell בַּ в in - the שָּׂדֶ֗ה в поле open field וּ и and בָ֤את и дойдешь come עַד־ unto בָּבֶל֙ до Вавилона Babel שָׁ֣ם there תִּנָּצֵ֔לִי : там будешь deliver שָׁ֚ם there יִגְאָלֵ֣ךְ там искупит redeem יְהוָ֔ה тебя Господь YHWH מִ from כַּ֖ף от руки palm אֹיְבָֽיִךְ׃ врагов be hostile

Синодальный: 4:11 - А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: "да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!"
МБО4:11 - А сейчас много народов против тебя собралось. Говорят: «Пусть будет она осквернена! Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»

LXX Септуагинта: καὶ А νῦν теперь ἐπισυνήχθη собрались ἐπὶ на σὲ тебя ἔθνη народы πολλὰ многие οἱ - λέγοντες говорящие ᾿Επιχαρούμεθα, Будем радоваться, καὶ и ἐπόψονται насмотрятся ἐπὶ на Σιων Сион οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ἡμῶν. наши.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֛ה now נֶאֶסְפ֥וּ А теперь собрались gather עָלַ֖יִךְ upon גֹּויִ֣ם народы people רַבִּ֑ים против тебя многие much הָ - the אֹמְרִ֣ים и говорят say תֶּחֱנָ֔ף : "да будет alienate וְ и and תַ֥חַז и да наглядится see בְּ в in צִיֹּ֖ון наше на Сион Zion עֵינֵֽינוּ׃ око eye

Синодальный: 4:12 - Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.
МБО4:12 - Но они не знают Господних мыслей, не понимают Его замысла, что собрал Он их, как снопы на гумно.

LXX Септуагинта: αὐτοὶ Они δὲ же οὐκ не ἔγνωσαν познали τὸν - λογισμὸν разум κυρίου Го́спода καὶ и οὐ не συνῆκαν поняли τὴν - βουλὴν решение αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что συνήγαγεν Он собрал αὐτοὺς их ὡς как δράγματα снопы ἅλωνος. гумна́.

Масоретский:
וְ и and הֵ֗מָּה they לֹ֤א not יָֽדְעוּ֙ Но они не знают know מַחְשְׁבֹ֣ות мыслей thought יְהוָ֔ה Господних YHWH וְ и and לֹ֥א not הֵבִ֖ינוּ и не разумеют understand עֲצָתֹ֑ו совета counsel כִּ֥י that קִבְּצָ֖ם Его, что Он собрал collect כֶּ как as - the עָמִ֥יר их как снопы grass גֹּֽרְנָה׃ на гумно threshing-floor

Синодальный: 4:13 - Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.
МБО4:13 - - Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми - копыта, и сокрушишь ты много народов и Господу посвятишь их имущество, их богатства - Владыке всей земли.

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι Встань καὶ и ἀλόα молоти αὐτούς, их, θύγατερ дочь Σιων, Сиона, ὅτι потому что τὰ - κέρατά рога́ σου твои θήσομαι Я сделаю σιδηρᾶ железные καὶ и τὰς - ὁπλάς копыта σου твои θήσομαι Я сделаю χαλκᾶς, медные, καὶ и κατατήξεις уничтожишь ἐν - αὐτοῖς ими ἔθνη племена καὶ и λεπτυνεῖς ослабишь λαοὺς народы πολλοὺς многие καὶ и ἀναθήσεις посвятишь τῷ - κυρίῳ Господу τὸ - πλῆθος изобилие αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἰσχὺν могущество αὐτῶν их τῷ - κυρίῳ Господу πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
ק֧וּמִי Встань arise וָ и and דֹ֣ושִׁי и молоти tread on בַת־ дщерь daughter צִיֹּ֗ון Сиона Zion כִּֽי־ that קַרְנֵ֞ךְ рог horn אָשִׂ֤ים ибо Я сделаю put בַּרְזֶל֙ твой железным iron וּ и and פַרְסֹתַ֨יִךְ֙ и копыта hoof אָשִׂ֣ים твои сделаю put נְחוּשָׁ֔ה медными bronze וַ и and הֲדִקֹּ֖ות и сокрушишь crush עַמִּ֣ים народы people רַבִּ֑ים многие much וְ и and הַחֲרַמְתִּ֤י и посвятишь consecrate לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH בִּצְעָ֔ם стяжания profit וְ и and חֵילָ֖ם их и богатства power לַ к to אֲדֹ֥ון их Владыке lord כָּל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ всей земли earth

Открыть окно