Библия Biblezoom Cloud / Михей 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!
МБО2:1 - [Горе притеснителям] Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет - они их исполнят, потому что это в их силах.
הֹ֧וי Гореalasחֹֽשְׁבֵי־ замышляющимaccountאָ֛וֶן беззакониеwickednessוּ иandפֹ֥עֲלֵי своих придумывающимmakeרָ֖ע злодеянияevilעַל־ ←uponמִשְׁכְּבֹותָ֑ם и на ложахcouchבְּ вinאֹ֤ור на рассветеlightהַ -theבֹּ֨קֶר֙ утромmorningיַעֲשׂ֔וּהָ которые совершаютmakeכִּ֥י ←thatיֶשׁ־ потому что естьexistenceלְ кtoאֵ֖ל их силаpowerיָדָֽם׃ в рукеhand
Синодальный: 2:2 - Пожелают полей и берут их силою, домов, — и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.
МБО2:2 - Захотят чужие поля - захватят, захотят дома - отберут; обманом выживут владельца из дома и оберут наследника.
וְ иandחָמְד֤וּ Пожелаютdesireשָׂדֹות֙ полейopen fieldוְ иandגָזָ֔לוּ и берутtear awayוּ иandבָתִּ֖ים домовhouseוְ иandנָשָׂ֑אוּ - и отнимаютliftוְ иandעָֽשְׁקוּ֙ их обираютoppressגֶּ֣בֶר человекаvigorous manוּ иandבֵיתֹ֔ו и его домhouseוְ иandאִ֖ישׁ мужаmanוְ иandנַחֲלָתֹֽו׃ פ и его наследиеheritage
Синодальный: 2:3 - Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.
МБО2:3 - Поэтому так говорит Господь: - Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.
לָכֵ֗ן ←thereforeכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Посему так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנְנִ֥י ←beholdחֹשֵׁ֛ב : вот, Я помышляюaccountעַל־ ←uponהַ -theמִּשְׁפָּחָ֥ה навести на этот родclanהַ -theזֹּ֖את ←thisרָעָ֑ה такое бедствиеevilאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹֽא־ ←notתָמִ֨ישׁוּ которого вы не свергнетеdepartמִ ←fromשָּׁ֜ם ←thereצַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם с шеиneckוְ иandלֹ֤א ←notתֵֽלְכוּ֙ ←walkרֹומָ֔ה выпрямившисьhaughtinessכִּ֛י ←thatעֵ֥ת ибо это времяtimeרָעָ֖ה злоеevilהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 2:4 - В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".
МБО2:4 - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей».
לָכֵן֙ ←thereforeלֹֽא־ ←notיִֽהְיֶ֣ה ←beלְךָ֔ кtoמַשְׁלִ֥יךְ Посему не будет у тебя никого, кто бросилthrowחֶ֖בֶל для измеренияcordבְּ вinגֹורָ֑ל бы жребийlotבִּ вinקְהַ֖ל в собранииassemblyיְהוָֽה׃ пред ГосподомYHWH
Синодальный: 2:6 - Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
МБО2:6 - [Против лжепророков] - Не пророчествуйте, - так говорят лжепророки, - об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестье.
אַל־ ←notתַּטִּ֖פוּ Не пророчествуйтеdropיַטִּיפ֑וּן пророкиdropלֹֽא־ ←notיַטִּ֣פוּ не пророчествуйтеdropלָ кtoאֵ֔לֶּה ←theseלֹ֥א ←notיִסַּ֖ג ←turnכְּלִמֹּֽות׃ вас бесчестиеinsult
Синодальный: 2:7 - О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?
МБО2:7 - Разве можно так говорить, дом Иакова? Разве терпение Господа истощилось? Разве это Его дела? - Разве слова Мои не во благо тому, чей путь безупречен?
הֶ ?[interrogative]אָמ֣וּר О, называющийсяsayבֵּֽית־ домомhouseיַעֲקֹ֗ב ИаковаJacobהֲ ?[interrogative]קָצַר֙ ! разве умалилсяbe shortר֣וּחַ Духwindיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHאִם־ ←ifאֵ֖לֶּה ←theseמַעֲלָלָ֑יו ? таковы ли действияdeedהֲ ?[interrogative]לֹ֤וא ←notדְבָרַ֨י ли словаwordיֵיטִ֔יבוּ Его? не благотворныbe goodעִ֖ם ←withהַ -theיָּשָׁ֥ר справедливоrightהֹולֵֽךְ׃ Мои для того, кто поступаетwalk
Синодальный: 2:8 - Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.
МБО2:8 - Уже давно Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде и не помышляя.
וְ иandאֶתְמ֗וּל же, который был преждеyesterdayעַמִּי֙ Народpeopleלְ кtoאֹויֵ֣ב как врагbe hostileיְקֹומֵ֔ם Моим, воссталariseמִ ←fromמּ֣וּל так иfrontשַׂלְמָ֔ה нижнююwrapperאֶ֖דֶר как верхнююmightתַּפְשִׁט֑וּן и вы отнимаетеstrip offמֵ ←fromעֹבְרִ֣ים у проходящихpassבֶּ֔טַח мирноtrustשׁוּבֵ֖י отвращающихсяreturnמִלְחָמָֽה׃ войныwar
Синодальный: 2:9 - Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.
МБО2:9 - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
נְשֵׁ֤י Женwomanעַמִּי֙ народаpeopleתְּגָ֣רְשׁ֔וּן Моего вы изгоняетеdrive outמִ ←fromבֵּ֖ית домовhouseתַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ из приятныхcomfortמֵ ←fromעַל֙ ←uponעֹֽלָלֶ֔יהָ их у детейchildתִּקְח֥וּ отнимаетеtakeהֲדָרִ֖י украшениеornamentלְ кtoעֹולָֽם׃ их вы навсегдаeternity
Синодальный: 2:10 - Встаньте и уходите, ибо страна сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением.
МБО2:10 - Вставайте и уходите: это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
ק֣וּמוּ Встаньтеariseוּ иandלְכ֔וּ ←walkכִּ֥י ←thatלֹא־ ←notזֹ֖את ←thisהַ -theמְּנוּחָ֑ה ибо [страна] сия не есть местоresting placeבַּ вinעֲב֥וּר ←wayטָמְאָ֛ה за нечистотуbe uncleanתְּחַבֵּ֖ל она будетbe corruptוְ иandחֶ֥בֶל разорениемdestructionנִמְרָֽץ׃ и притом жестокимhurt
Синодальный: 2:11 - Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: "я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа.
МБО2:11 - Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!
LXX Септуагинта: κατεδιώχθητεвы были преследуемыοὐδενὸςникогоδιώκοντος·преследующего;πνεῦμαдухомἔστησενты поставилψεῦδος,ложь,ἐστάλαξένкапалоσοιтебеεἰςвοἶνονвинеκαὶиμέθυσμα.крепкий напиток.καὶИἔσταιбудетἐκизτῆς-σταγόνοςкаплиτοῦ-λαοῦнародаτούτουэтого
Масоретский:
לוּ־ Еслиif onlyאִ֞ישׁ бы какой-либоmanהֹלֵ֥ךְ ветреникwalkר֨וּחַ֙ ←windוָ иandשֶׁ֣קֶר ложьlieכִּזֵּ֔ב выдумалlieאַטִּ֣ף и сказал: "я будуdropלְךָ֔ кtoלַ кto -theיַּ֖יִן тебе о винеwineוְ иandלַ кto -theשֵּׁכָ֑ר и сикереstrong drinkוְ иandהָיָ֥ה ←beמַטִּ֖יף проповедыватьdropהָ -theעָ֥ם для этого народаpeopleהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 2:12 - Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.
МБО2:12 - [Пророчество об избавлении] - Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. зашумит оно от многолюдства.
LXX Септуагинта: συναγόμενοςсобираяσυναχθήσεταιЯ соберуΙακωβИаковаσὺνсоπᾶσιν·всеми;ἐκδεχόμενοςпринимаяἐκδέξομαιЯ примуτοὺς-καταλοίπουςоставленныхτοῦ-᾿Ισραηλ,Израиля,ἐπὶвτὸ-αὐτὸодно (место)θήσομαιЯ поставлюτὴν-ἀποστροφὴνвозвращениеαὐτῶν·их;ὡςкакπρόβαταовецἐνво времяθλίψει,угнетения,ὡςкакποίμνιονстадоἐνвμέσῳсерединеκοίτηςущельяαὐτῶνихἐξαλοῦνταιони будут скакатьἐξсредиἀνθρώπων.людей.
Масоретский:
אָסֹ֨ף Непременноgatherאֶאֱסֹ֜ף соберуgatherיַעֲקֹ֣ב всего тебя, ИаковJacobכֻּלָּ֗ךְ ←wholeקַבֵּ֤ץ непременноcollectאֲקַבֵּץ֙ соединюcollectשְׁאֵרִ֣ית остаткиrestיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelיַ֥חַד их воединоgatheringאֲשִׂימֶ֖נּוּ совокуплюputכְּ какasצֹ֣אן как овецcattleבָּצְרָ֑ה в Восоре[uncertain]כְּ какasעֵ֨דֶר֙ как стадоflockבְּ вinתֹ֣וךְ вmidstהַ -theדָּֽבְרֹ֔ו овечьемpastureתְּהִימֶ֖נָה зашумятstirמֵ ←fromאָדָֽם׃ они от многолюдстваhuman, mankind
Синодальный: 2:13 - Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.
МБО2:13 - Перед ними пойдет пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Царь их пойдет перед ними, Господь будет во главе их.
LXX Септуагинта: διὰЧерезτῆς-διακοπῆςканалπρὸпередπροσώπουлицомαὐτῶνихδιέκοψανони прорвалиκαὶиδιῆλθονпрошлиπύληνворотамиκαὶиἐξῆλθονвышлиδι᾿черезαὐτῆς,него,καὶиἐξῆλθενвышелὁ-βασιλεὺςцарьαὐτῶνихπρὸпередπροσώπουлицомαὐτῶν,их,ὁ-δὲаκύριοςГосподьἡγήσεταιбудет идти впередиαὐτῶν.их.
Масоретский:
עָלָ֤ה ними пойдетascendהַ -theפֹּרֵץ֙ стенорушительbreakלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם ←faceפָּֽרְצוּ֙ они сокрушатbreakוַֽ иandיַּעֲבֹ֔רוּ преграды, войдутpassשַׁ֖עַר сквозь воротаgateוַ иandיֵּ֣צְאוּ и выйдутgo outבֹ֑ו вinוַ иandיַּעֲבֹ֤ר их пойдетpassמַלְכָּם֙ ими и царьkingלִ кtoפְנֵיהֶ֔ם ←faceוַ иandיהוָ֖ה их ГосподьYHWHבְּ вinרֹאשָֽׁם׃ פ ними, а во главеhead