Библия Biblezoom Cloud / Михей 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Горе замышляющим беззаконие и на ложах своих придумывающим злодеяния, которые совершают утром на рассвете, потому что есть в руке их сила!
МБО2:1 - [Горе притеснителям]
Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет - они их исполнят, потому что это в их силах.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένοντο Сделались λογιζόμενοι задумывающие κόπους страдания καὶ и ἐργαζόμενοι делающие κακὰ зло ἐν на ταῖς - κοίταις постелях αὐτῶν своих καὶ и ἅμα вместе τῇ - ἡμέρᾳ днём συνετέλουν совершают αὐτά, их, διότι потому что οὐκ не ἦραν подняли πρὸς к τὸν - θεὸν Богу τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν· свои;

Масоретский:
הֹ֧וי Горе alas חֹֽשְׁבֵי־ замышляющим account אָ֛וֶן беззаконие wickedness וּ и and פֹ֥עֲלֵי своих придумывающим make רָ֖ע злодеяния evil עַל־ upon מִשְׁכְּבֹותָ֑ם и на ложах couch בְּ в in אֹ֤ור на рассвете light הַ - the בֹּ֨קֶר֙ утром morning יַעֲשׂ֔וּהָ которые совершают make כִּ֥י that יֶשׁ־ потому что есть existence לְ к to אֵ֖ל их сила power יָדָֽם׃ в руке hand

Синодальный: 2:2 - Пожелают полей и берут их силою, домов, — и отнимают их; обирают человека и его дом, мужа и его наследие.
МБО2:2 - Захотят чужие поля - захватят, захотят дома - отберут; обманом выживут владельца из дома и оберут наследника.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπεθύμουν желают ἀγροὺς поля́ καὶ и διήρπαζον грабят ὀρφανοὺς осиротелых καὶ и οἴκους дома́ κατεδυνάστευον притесняют καὶ и διήρπαζον грабят ἄνδρα мужа καὶ и τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ, его, ἄνδρα мужа καὶ и τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and חָמְד֤וּ Пожелают desire שָׂדֹות֙ полей open field וְ и and גָזָ֔לוּ и берут tear away וּ и and בָתִּ֖ים домов house וְ и and נָשָׂ֑אוּ - и отнимают lift וְ и and עָֽשְׁקוּ֙ их обирают oppress גֶּ֣בֶר человека vigorous man וּ и and בֵיתֹ֔ו и его дом house וְ и and אִ֖ישׁ мужа man וְ и and נַחֲלָתֹֽו׃ פ и его наследие heritage

Синодальный: 2:3 - Посему так говорит Господь: вот, Я помышляю навести на этот род такое бедствие, которого вы не свергнете с шеи вашей, и не будете ходить выпрямившись; ибо это время злое.
МБО2:3 - Поэтому так говорит Господь: - Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я λογίζομαι задумываю ἐπὶ на τὴν - φυλὴν племя ταύτην это κακά, зло, ἐξ из ὧν которого οὐ нет μὴ не ἄρητε освободите τοὺς - τραχήλους шею ὑμῶν вашу καὶ и οὐ нет μὴ не πορευθῆτε будете ходить ὀρθοὶ прямо ἐξαίφνης, внезапно, ὅτι потому что καιρὸς время πονηρός злое ἐστιν. оно есть.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Посему так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנְנִ֥י behold חֹשֵׁ֛ב : вот, Я помышляю account עַל־ upon הַ - the מִּשְׁפָּחָ֥ה навести на этот род clan הַ - the זֹּ֖את this רָעָ֑ה такое бедствие evil אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not תָמִ֨ישׁוּ которого вы не свергнете depart מִ from שָּׁ֜ם there צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם с шеи neck וְ и and לֹ֤א not תֵֽלְכוּ֙ walk רֹומָ֔ה выпрямившись haughtiness כִּ֛י that עֵ֥ת ибо это время time רָעָ֖ה злое evil הִֽיא׃ she

Синодальный: 2:4 - В тот день произнесут о вас притчу и будут плакать горьким плачем и говорить: "мы совершенно разорены! удел народа моего отдан другим; как возвратится ко мне! поля наши уже разделены иноплеменникам".
МБО2:4 - В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей».

LXX Септуагинта: ἐν Во τῇ - ἡμέρᾳ дне ἐκείνῃ том λημφθήσεται произнесут ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас παραβολή, пословицу, καὶ и θρηνηθήσεται возрыдают θρῆνος рыданием ἐν в μέλει заботе λέγων говоря: Ταλαιπωρίᾳ Страданием ἐταλαιπωρήσαμεν· мы разорены; μερὶς часть λαοῦ народа μου моего κατεμετρήθη отмерена ἐν - σχοινίῳ, мерой, καὶ и οὐκ не ἦν было - κωλύσων препятствующего αὐτὸν его τοῦ - ἀποστρέψαι· (чтобы) возвратить; οἱ - ἀγροὶ поля ἡμῶν наши διεμερίσθησαν. были разделены.

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֨ום В тот день day הַ - the ה֜וּא he יִשָּׂ֧א произнесут lift עֲלֵיכֶ֣ם upon מָשָׁ֗ל о вас притчу proverb וְ и and נָהָ֨ה и будут lament נְהִ֤י плачем lamentation נִֽהְיָה֙ be אָמַר֙ и говорить say שָׁדֹ֣וד : "мы совершенно despoil נְשַׁדֻּ֔נוּ разорены despoil חֵ֥לֶק ! удел share עַמִּ֖י народа people יָמִ֑יר моего отдан exchange אֵ֚יךְ how יָמִ֣ישׁ depart לִ֔י к to לְ к to שֹׁובֵ֥ב apostate שָׂדֵ֖ינוּ ко мне! поля open field יְחַלֵּֽק׃ наши уже разделены divide

Синодальный: 2:5 - Посему не будет у тебя никого, кто бросил бы жребий для измерения в собрании пред Господом.
МБО2:5 - Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Господнем не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это οὐκ не ἔσται будет σοι тебе βάλλων бросающего σχοινίον измерительную меру ἐν в κλήρῳ жребий ἐν в ἐκκλησίᾳ собрании κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
לָכֵן֙ therefore לֹֽא־ not יִֽהְיֶ֣ה be לְךָ֔ к to מַשְׁלִ֥יךְ Посему не будет у тебя никого, кто бросил throw חֶ֖בֶל для измерения cord בְּ в in גֹורָ֑ל бы жребий lot בִּ в in קְהַ֖ל в собрании assembly יְהוָֽה׃ пред Господом YHWH

Синодальный: 2:6 - Не пророчествуйте, пророки; не пророчествуйте им, чтобы не постигло вас бесчестие.
МБО2:6 - [Против лжепророков]
- Не пророчествуйте, - так говорят лжепророки, - об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестье.

LXX Септуагинта: μὴ Не κλαίετε плачьте δάκρυσιν, слезами, μηδὲ и не δακρυέτωσαν заливайтесь слезами ἐπὶ об τούτοις· этих; οὐ не γὰρ - ἀπώσεται отвергнет ὀνείδη. упрёки.

Масоретский:
אַל־ not תַּטִּ֖פוּ Не пророчествуйте drop יַטִּיפ֑וּן пророки drop לֹֽא־ not יַטִּ֣פוּ не пророчествуйте drop לָ к to אֵ֔לֶּה these לֹ֥א not יִסַּ֖ג turn כְּלִמֹּֽות׃ вас бесчестие insult

Синодальный: 2:7 - О, называющийся домом Иакова! разве умалился Дух Господень? таковы ли действия Его? не благотворны ли слова Мои для того, кто поступает справедливо?
МБО2:7 - Разве можно так говорить, дом Иакова? Разве терпение Господа истощилось? Разве это Его дела? - Разве слова Мои не во благо тому, чей путь безупречен?

LXX Септуагинта: - λέγων Говорящий Οἶκος Дом Ιακωβ Иакова παρώργισεν возбудил гнев πνεῦμα Духа κυρίου· Го́спода; εἰ если ταῦτα это τὰ - ἐπιτηδεύματα нрав αὐτοῦ Его ἐστιν есть οὐχ разве не οἱ - λόγοι слова́ αὐτοῦ Его εἰσιν есть καλοὶ хороши μετ᾿ у αὐτοῦ Него καὶ и ὀρθοὶ прямо πεπόρευνται ходящим

Масоретский:
הֶ ? [interrogative] אָמ֣וּר О, называющийся say בֵּֽית־ домом house יַעֲקֹ֗ב Иакова Jacob הֲ ? [interrogative] קָצַר֙ ! разве умалился be short ר֣וּחַ Дух wind יְהוָ֔ה Господень YHWH אִם־ if אֵ֖לֶּה these מַעֲלָלָ֑יו ? таковы ли действия deed הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not דְבָרַ֨י ли слова word יֵיטִ֔יבוּ Его? не благотворны be good עִ֖ם with הַ - the יָּשָׁ֥ר справедливо right הֹולֵֽךְ׃ Мои для того, кто поступает walk

Синодальный: 2:8 - Народ же, который был прежде Моим, восстал как враг, и вы отнимаете как верхнюю, так и нижнюю одежду у проходящих мирно, отвращающихся войны.
МБО2:8 - Уже давно Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде и не помышляя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔμπροσθεν прежде - λαός народ μου Мой εἰς на ἔχθραν вражду ἀντέστη· противостал; κατέναντι против τῆς - εἰρήνης мира αὐτοῦ Его τὴν - δορὰν кожу αὐτοῦ Его ἐξέδειραν содрали они τοῦ - ἀφελέσθαι (чтобы) отнять ἐλπίδα надежду συντριμμὸν разрушение πολέμου. войны́.

Масоретский:
וְ и and אֶתְמ֗וּל же, который был прежде yesterday עַמִּי֙ Народ people לְ к to אֹויֵ֣ב как враг be hostile יְקֹומֵ֔ם Моим, восстал arise מִ from מּ֣וּל так и front שַׂלְמָ֔ה нижнюю wrapper אֶ֖דֶר как верхнюю might תַּפְשִׁט֑וּן и вы отнимаете strip off מֵ from עֹבְרִ֣ים у проходящих pass בֶּ֔טַח мирно trust שׁוּבֵ֖י отвращающихся return מִלְחָמָֽה׃ войны war

Синодальный: 2:9 - Жен народа Моего вы изгоняете из приятных домов их; у детей их вы навсегда отнимаете украшение Мое.
МБО2:9 - Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἡγούμενοι предводители λαοῦ народа μου Моего ἀπορριφήσονται будут выброшены ἐκ из τῶν - οἰκιῶν домов τρυφῆς роскошных αὐτῶν, их, διὰ из-за τὰ - πονηρὰ злых ἐπιτηδεύματα привычек αὐτῶν их ἐξώσθησαν· изгнаны; ἐγγίσατε приблизьтесь ὄρεσιν го́ры αἰωνίοις. вечные.

Масоретский:
נְשֵׁ֤י Жен woman עַמִּי֙ народа people תְּגָ֣רְשׁ֔וּן Моего вы изгоняете drive out מִ from בֵּ֖ית домов house תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ из приятных comfort מֵ from עַל֙ upon עֹֽלָלֶ֔יהָ их у детей child תִּקְח֥וּ отнимаете take הֲדָרִ֖י украшение ornament לְ к to עֹולָֽם׃ их вы навсегда eternity

Синодальный: 2:10 - Встаньте и уходите, ибо страна сия не есть место покоя; за нечистоту она будет разорена и притом жестоким разорением.
МБО2:10 - Вставайте и уходите: это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.

LXX Септуагинта: ἀνάστηθι Встань καὶ и πορεύου, иди, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть σοι тебе αὕτη этот - ἀνάπαυσις отдых ἕνεκεν из-за ἀκαθαρσίας. нечистоты. διεφθάρητε Вы разрушили φθορᾷ, развращением,

Масоретский:
ק֣וּמוּ Встаньте arise וּ и and לְכ֔וּ walk כִּ֥י that לֹא־ not זֹ֖את this הַ - the מְּנוּחָ֑ה ибо [страна] сия не есть место resting place בַּ в in עֲב֥וּר way טָמְאָ֛ה за нечистоту be unclean תְּחַבֵּ֖ל она будет be corrupt וְ и and חֶ֥בֶל разорением destruction נִמְרָֽץ׃ и притом жестоким hurt

Синодальный: 2:11 - Если бы какой-либо ветреник выдумал ложь и сказал: "я буду проповедывать тебе о вине и сикере", то он и был бы угодным проповедником для этого народа.
МБО2:11 - Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу!

LXX Септуагинта: κατεδιώχθητε вы были преследуемы οὐδενὸς никого διώκοντος· преследующего; πνεῦμα духом ἔστησεν ты поставил ψεῦδος, ложь, ἐστάλαξέν капало σοι тебе εἰς в οἶνον вине καὶ и μέθυσμα. крепкий напиток. καὶ И ἔσται будет ἐκ из τῆς - σταγόνος капли τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого

Масоретский:
לוּ־ Если if only אִ֞ישׁ бы какой-либо man הֹלֵ֥ךְ ветреник walk ר֨וּחַ֙ wind וָ и and שֶׁ֣קֶר ложь lie כִּזֵּ֔ב выдумал lie אַטִּ֣ף и сказал: "я буду drop לְךָ֔ к to לַ к to - the יַּ֖יִן тебе о вине wine וְ и and לַ к to - the שֵּׁכָ֑ר и сикере strong drink וְ и and הָיָ֥ה be מַטִּ֖יף проповедывать drop הָ - the עָ֥ם для этого народа people הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:12 - Непременно соберу всего тебя, Иаков, непременно соединю остатки Израиля, совокуплю их воедино, как овец в Восоре, как стадо в овечьем загоне; зашумят они от многолюдства.
МБО2:12 - [Пророчество об избавлении]
- Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. зашумит оно от многолюдства.

LXX Септуагинта: συναγόμενος собирая συναχθήσεται Я соберу Ιακωβ Иакова σὺν со πᾶσιν· всеми; ἐκδεχόμενος принимая ἐκδέξομαι Я приму τοὺς - καταλοίπους оставленных τοῦ - ᾿Ισραηλ, Израиля, ἐπὶ в τὸ - αὐτὸ одно (место) θήσομαι Я поставлю τὴν - ἀποστροφὴν возвращение αὐτῶν· их; ὡς как πρόβατα овец ἐν во время θλίψει, угнетения, ὡς как ποίμνιον стадо ἐν в μέσῳ середине κοίτης ущелья αὐτῶν их ἐξαλοῦνται они будут скакать ἐξ среди ἀνθρώπων. людей.

Масоретский:
אָסֹ֨ף Непременно gather אֶאֱסֹ֜ף соберу gather יַעֲקֹ֣ב всего тебя, Иаков Jacob כֻּלָּ֗ךְ whole קַבֵּ֤ץ непременно collect אֲקַבֵּץ֙ соединю collect שְׁאֵרִ֣ית остатки rest יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel יַ֥חַד их воедино gathering אֲשִׂימֶ֖נּוּ совокуплю put כְּ как as צֹ֣אן как овец cattle בָּצְרָ֑ה в Восоре [uncertain] כְּ как as עֵ֨דֶר֙ как стадо flock בְּ в in תֹ֣וךְ в midst הַ - the דָּֽבְרֹ֔ו овечьем pasture תְּהִימֶ֖נָה зашумят stir מֵ from אָדָֽם׃ они от многолюдства human, mankind

Синодальный: 2:13 - Перед ними пойдет стенорушитель; они сокрушат преграды, войдут сквозь ворота и выйдут ими; и царь их пойдет перед ними, а во главе их Господь.
МБО2:13 - Перед ними пойдет пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Царь их пойдет перед ними, Господь будет во главе их.

LXX Септуагинта: διὰ Через τῆς - διακοπῆς канал πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их διέκοψαν они прорвали καὶ и διῆλθον прошли πύλην воротами καὶ и ἐξῆλθον вышли δι᾿ через αὐτῆς, него, καὶ и ἐξῆλθεν вышел - βασιλεὺς царь αὐτῶν их πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, - δὲ а κύριος Господь ἡγήσεται будет идти впереди αὐτῶν. их.

Масоретский:
עָלָ֤ה ними пойдет ascend הַ - the פֹּרֵץ֙ стенорушитель break לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face פָּֽרְצוּ֙ они сокрушат break וַֽ и and יַּעֲבֹ֔רוּ преграды, войдут pass שַׁ֖עַר сквозь ворота gate וַ и and יֵּ֣צְאוּ и выйдут go out בֹ֑ו в in וַ и and יַּעֲבֹ֤ר их пойдет pass מַלְכָּם֙ ими и царь king לִ к to פְנֵיהֶ֔ם face וַ и and יהוָ֖ה их Господь YHWH בְּ в in רֹאשָֽׁם׃ פ ними, а во главе head

Открыть окно