Библия Biblezoom Cloud / Амос 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Он создал саранчу в начале произрастания поздней травы, и это была трава после царского покоса.
МБО7:1 - [Саранча, огонь и свинцовый отвес]
Вот что Владыка Господь, показал мне: Он готовил рои саранчи, когда царская доля была пожата, а второй урожай начинал подниматься.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь καὶ и ἰδοὺ вот ἐπιγονὴ потомство ἀκρίδων саранчи ἐρχομένη приходящее ἑωθινή, поутру, καὶ и ἰδοὺ вот βροῦχος кузнечик εἷς один Γωγ Гога который βασιλεύς. Царь.

Масоретский:
כֹּ֤ה thus הִרְאַ֨נִי֙ Такое видение see אֲדֹנָ֣י мне Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ и and הִנֵּה֙ behold יֹוצֵ֣ר : вот, Он создал shape גֹּבַ֔י саранчу swarm בִּ в in תְחִלַּ֖ת в начале beginning עֲלֹ֣ות произрастания ascend הַ - the לָּ֑קֶשׁ поздней late sowing וְ и and הִ֨נֵּה־ behold לֶ֔קֶשׁ травы late sowing אַחַ֖ר после after גִּזֵּ֥י покоса grass הַ - the מֶּֽלֶךְ׃ царского king

Синодальный: 7:2 - И было, когда она окончила есть траву на земле, я сказал: Господи Боже! пощади; как устоит Иаков? он очень мал.
МБО7:2 - Когда они дочиста объели землю, я вскричал: - Владыка, Господи, молю Тебя, прости! Как выжить Иакову? Он так мал!

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если συντελέσῃ заканчивали они τοῦ - καταφαγεῖν пожирать τὸν - χόρτον траву τῆς - γῆς, земли́, καὶ и εἶπα я сказал: Κύριε Господи κύριε, Господи, ἵλεως милостив γενοῦ· будь; τίς кто ἀναστήσει восстановит τὸν - Ιακωβ Иакова ὅτι потому что ὀλιγοστός малочислен ἐστιν· он есть;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be אִם־ if כִּלָּה֙ И было, когда она окончила be complete לֶֽ к to אֱכֹול֙ есть eat אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֣שֶׂב траву herb הָ - the אָ֔רֶץ на земле earth וָ и and אֹמַ֗ר я сказал say אֲדֹנָ֤י : Господи Lord יְהוִה֙ YHWH סְֽלַֽח־ ! пощади forgive נָ֔א yeah מִ֥י who יָק֖וּם как устоит arise יַֽעֲקֹ֑ב Иаков Jacob כִּ֥י that קָטֹ֖ן ? он очень мал small הֽוּא׃ he

Синодальный: 7:3 - И пожалел Господь о том; "не будет сего", сказал Господь.
МБО7:3 - И Господь смягчился. - Не будет этого, - сказал Господь.

LXX Септуагинта: μετανόησον, измени, κύριε, Господи, ἐπὶ при τούτῳ. этом. Καὶ И τοῦτο этого οὐκ не ἔσται, будет, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
נִחַ֥ם И пожалел repent, console יְהוָ֖ה Господь YHWH עַל־ upon זֹ֑את this לֹ֥א not תִהְיֶ֖ה be אָמַ֥ר о том "не будет сего", сказал say יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 7:4 - Такое видение открыл мне Господь Бог: вот, Господь Бог произвел для суда огонь, — и он пожрал великую пучину, пожрал и часть земли.
МБО7:4 - Вот что Владыка Господь показал мне: Владыка Господь призвал огонь, и он иссушил великую пучину и пожрал землю.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь καὶ и ἰδοὺ вот ἐκάλεσεν призвал τὴν - δίκην наказание ἐν в πυρὶ огне κύριος, Господь, καὶ и κατέφαγε пожрал τὴν - ἄβυσσον бездну τὴν - πολλὴν широкую καὶ и κατέφαγεν пожрал τὴν - μερίδα. часть (земли́).

Масоретский:
כֹּ֤ה thus הִרְאַ֨נִי֙ Такое видение see אֲדֹנָ֣י мне Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH וְ и and הִנֵּ֥ה behold קֹרֵ֛א произвел call לָ к to רִ֥ב для суда contend בָּ в in - the אֵ֖שׁ огонь fire אֲדֹנָ֣י : вот, Господь Lord יְהוִ֑ה YHWH וַ и and תֹּ֨אכַל֙ - и он пожрал eat אֶת־ [МО] [object marker] תְּהֹ֣ום пучину primeval ocean רַבָּ֔ה великую much וְ и and אָכְלָ֖ה пожрал eat אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֵֽלֶק׃ и часть share

Синодальный: 7:5 - И сказал я: Господи Боже! останови; как устоит Иаков? он очень мал.
МБО7:5 - И я вскричал: - О Владыка Господь, молю Тебя, остановись! Как выжить Иакову? Он ведь так мал!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал: Κύριε Господи κύριε, Господи, κόπασον остановись δή· же; τίς кто ἀναστήσει восстановит τὸν - Ιακωβ Иакова ὅτι потому что ὀλιγοστός малочислен ἐστιν· он есть;

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֗ר И сказал say אֲדֹנָ֤י я: Господи Lord יְהוִה֙ YHWH חֲדַל־ ! останови cease נָ֔א yeah מִ֥י who יָק֖וּם как устоит arise יַעֲקֹ֑ב Иаков Jacob כִּ֥י that קָטֹ֖ן ? он очень мал small הֽוּא׃ he

Синодальный: 7:6 - И пожалел Господь о том; "и этого не будет", сказал Господь Бог.
МБО7:6 - И Господь смягчился. - Не будет и этого, - сказал Владыка Господь.

LXX Септуагинта: μετανόησον, измени, κύριε, Господи, ἐπὶ при τούτῳ. этом. Καὶ И τοῦτο этого οὐ нет μὴ не γένηται, случится, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
נִחַ֥ם И пожалел repent, console יְהוָ֖ה Господь YHWH עַל־ upon זֹ֑את this גַּם־ even הִיא֙ she לֹ֣א not תִֽהְיֶ֔ה be אָמַ֖ר о том "и этого не будет", сказал say אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 7:7 - Такое видение открыл Он мне: вот, Господь стоял на отвесной стене, и в руке у Него свинцовый отвес.
МБО7:7 - Вот что Он показал мне: Владыка стоял у стены, построенной по отвесу, со свинцовым отвесом в руке.

LXX Септуагинта: Οὕτως Так ἔδειξέν показал μοι мне κύριος Господь καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ Муж ἑστηκὼς стоящий ἐπὶ на τείχους стене ἀδαμαντίνου, крепкой, καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ Его ἀδάμας. сталь.

Масоретский:
כֹּ֣ה thus הִרְאַ֔נִי Такое видение see וְ и and הִנֵּ֧ה behold אֲדֹנָ֛י Он мне: вот, Господь Lord נִצָּ֖ב стоял stand עַל־ upon חֹומַ֣ת стене wall אֲנָ֑ךְ на отвесной plummet וּ и and בְ в in יָדֹ֖ו и в руке hand אֲנָֽךְ׃ у Него свинцовый plummet

Синодальный: 7:8 - И сказал мне Господь: что ты видишь, Амос? Я ответил: отвес. И Господь сказал: вот, положу отвес среди народа Моего, Израиля; не буду более прощать ему.
МБО7:8 - Господь спросил меня: - Что ты видишь, Амос? - Свинцовый отвес, - ответил я. Владыка сказал: - Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не стану щадить их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Τί Что σὺ ты ὁρᾷς, видишь, ᾿Αμως Амос? καὶ И εἶπα я сказал ᾿Αδάμαντα. Сталь. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐντάσσω положу ἀδάμαντα сталь ἐν в μέσῳ среде λαοῦ народа μου Моего ᾿Ισραηλ, Израиля, οὐκέτι уже́ нет μὴ не προσθῶ продолжать τοῦ - παρελθεῖν миновать αὐτόν· его;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to מָֽה־ what אַתָּ֤ה you רֹאֶה֙ : что ты видишь see עָמֹ֔וס Амос Amos וָ и and אֹמַ֖ר ? Я ответил say אֲנָ֑ךְ : отвес plummet וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say אֲדֹנָ֗י . И Господь Lord הִנְנִ֨י behold שָׂ֤ם : вот, положу put אֲנָךְ֙ отвес plummet בְּ в in קֶ֨רֶב֙ среди interior עַמִּ֣י народа people יִשְׂרָאֵ֔ל Моего, Израиля Israel לֹֽא־ not אֹוסִ֥יף более add עֹ֖וד duration עֲבֹ֥ור не буду pass לֹֽו׃ к to

Синодальный: 7:9 - И опустошены будут жертвенные высоты Исааковы, и разрушены будут святилища Израилевы, и восстану с мечом против дома Иеровоамова.
МБО7:9 - - Возвышенности Исаака будут опустошены и святилища Израиля лягут руинами; и восстану с мечом против дома Иеровоама.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφανισθήσονται будут уничтожены βωμοὶ жертвенники τοῦ - γέλωτος, посмешища, καὶ и αἱ - τελεταὶ обряды τοῦ - ᾿Ισραηλ Израиля ἐξερημωθήσονται, будут опустошены, καὶ и ἀναστήσομαι восстану ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом Ιεροβοαμ Иеровоама ἐν с ῥομφαίᾳ. мечом.

Масоретский:
וְ и and נָשַׁ֨מּוּ֙ И опустошены be desolate בָּמֹ֣ות [жертвенные] высоты high place יִשְׂחָ֔ק Исааковы Isaac וּ и and מִקְדְּשֵׁ֥י святилища sanctuary יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel יֶחֱרָ֑בוּ и разрушены be dry וְ и and קַמְתִּ֛י и восстану arise עַל־ upon בֵּ֥ית против дома house יָרָבְעָ֖ם Иеровоамова Jeroboam בֶּ в in - the חָֽרֶב׃ פ с мечом dagger

Синодальный: 7:10 - И послал Амасия, священник Вефильский, к Иеровоаму, царю Израильскому, сказать: Амос производит возмущение против тебя среди дома Израилева; земля не может терпеть всех слов его.
МБО7:10 - [Амос и Амасия]
Амасия, вефильский священник, послал Иеровоаму, царю Израиля, весть: «Амос плетет против тебя заговор в самом сердце Израиля. Земля не в силах терпеть всех его слов.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξαπέστειλεν послал ᾿Αμασιας Амасия - ἱερεὺς священник Βαιθηλ Вефиля πρὸς к Ιεροβοαμ Иеровоаму βασιλέα царю ᾿Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Συστροφὰς Заговор ποιεῖται делает κατὰ против σοῦ тебя ᾿Αμως Амос ἐν в μέσῳ среде οἴκου до́ма ᾿Ισραηλ· Израиля; οὐ нет μὴ не δύνηται может - γῆ земля ὑπενεγκεῖν вынести ἅπαντας всех τοὺς - λόγους слов αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֗ח И послал send אֲמַצְיָה֙ Амасия Amaziah כֹּהֵ֣ן священник priest בֵּֽית־אֵ֔ל Вефильский Bethel אֶל־ to יָרָבְעָ֥ם к Иеровоаму Jeroboam מֶֽלֶךְ־ царю king יִשְׂרָאֵ֖ל Израильскому Israel לֵ к to אמֹ֑ר сказать say קָשַׁ֨ר производит tie עָלֶ֜יךָ upon עָמֹ֗וס : Амос Amos בְּ в in קֶ֨רֶב֙ против тебя среди interior בֵּ֣ית дома house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel לֹא־ not תוּכַ֣ל не может be able הָ - the אָ֔רֶץ земля earth לְ к to הָכִ֖יל терпеть comprehend אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דְּבָרָֽיו׃ всех слов word

Синодальный: 7:11 - Ибо так говорит Амос: "от меча умрет Иеровоам, а Израиль непременно отведен будет пленным из земли своей".
МБО7:11 - Вот что говорит Амос: “Иеровоам умрет от меча, а Израиль непременно отправится в плен из своей земли”».

LXX Септуагинта: διότι потому что τάδε это λέγει говорит ᾿Αμως Амос: ᾿Εν - ῥομφαίᾳ Мечом τελευτήσει погибнет Ιεροβοαμ, Иеровоам, - δὲ а ᾿Ισραηλ Израиль αἰχμάλωτος пленным ἀχθήσεται будет выведен ἀπὸ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
כִּי־ that כֹה֙ thus אָמַ֣ר Ибо так говорит say עָמֹ֔וס Амос Amos בַּ в in - the חֶ֖רֶב : "от меча dagger יָמ֣וּת умрет die יָרָבְעָ֑ם Иеровоам Jeroboam וְ и and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל а Израиль Israel גָּלֹ֥ה непременно uncover יִגְלֶ֖ה отведен uncover מֵ from עַ֥ל upon אַדְמָתֹֽו׃ ס из земли soil

Синодальный: 7:12 - И сказал Амасия Амосу: провидец! пойди и удались в землю Иудину; там ешь хлеб, и там пророчествуй,
МБО7:12 - Амасия сказал Амосу: - Уходи, провидец! Возвращайся в иудейскую землю. Там зарабатывай на хлеб, там и пророчествуй.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Αμασιας Амасия πρὸς к ᾿Αμως Амосу: ‛Ο - ὁρῶν, Видящий, βάδιζε пойди ἐκχώρησον удались εἰς в γῆν землю Ιουδα Иуды καὶ и ἐκεῖ там καταβίου живи καὶ и ἐκεῖ там προφητεύσεις· пророчествуй;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲמַצְיָה֙ Амасия Amaziah אֶל־ to עָמֹ֔וס Амосу Amos חֹזֶ֕ה : провидец seer לֵ֥ךְ walk בְּרַח־ и удались run away לְךָ֖ к to אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth יְהוּדָ֑ה Иудину Judah וֶ и and אֱכָל־ там ешь eat שָׁ֣ם there לֶ֔חֶם хлеб bread וְ и and שָׁ֖ם there תִּנָּבֵֽא׃ и там пророчествуй speak as prophet

Синодальный: 7:13 - а в Вефиле больше не пророчествуй, ибо он святыня царя и дом царский.
МБО7:13 - Не пророчествуй больше в Вефиле - это капище царя и храм царства.

LXX Септуагинта: εἰς в δὲ же Βαιθηλ Вефиле οὐκέτι уже́ нет μὴ не προσθῇς продолжай τοῦ - προφητεῦσαι, пророчествовать, ὅτι потому что ἁγίασμα святыня βασιλέως царя ἐστὶν он есть καὶ и οἶκος дом βασιλείας царства ἐστίν. есть.

Масоретский:
וּ и and בֵֽית־אֵ֔ל а в Вефиле Bethel לֹֽא־ not תֹוסִ֥יף больше add עֹ֖וד duration לְ к to הִנָּבֵ֑א не пророчествуй speak as prophet כִּ֤י that מִקְדַּשׁ־ ибо он святыня sanctuary מֶ֨לֶךְ֙ царя king ה֔וּא he וּ и and בֵ֥ית и дом house מַמְלָכָ֖ה царский kingdom הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 7:14 - И отвечал Амос и сказал Амасии: я не пророк и не сын пророка; я был пастух и собирал сикоморы.
МБО7:14 - Амос ответил Амасии: - Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил ᾿Αμως Амос καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к ᾿Αμασιαν Амасии: Οὐκ Не ἤμην был προφήτης пророк ἐγὼ я οὐδὲ и не υἱὸς сын προφήτου, пророка, ἀλλ᾿ но скорее αἰπόλος пастух ἤμην я был καὶ и κνίζων собирал συκάμινα· шелковицы;

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַן И отвечал answer עָמֹוס֙ Амос Amos וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֶל־ to אֲמַצְיָ֔ה Амасии Amaziah לֹא־ not נָבִ֣יא : я не пророк prophet אָנֹ֔כִי i וְ и and לֹ֥א not בֶן־ и не сын son נָבִ֖יא пророка prophet אָנֹ֑כִי i כִּֽי־ that בֹוקֵ֥ר я был пастух herdsman אָנֹ֖כִי i וּ и and בֹולֵ֥ס и собирал nip שִׁקְמִֽים׃ сикоморы sycomore

Синодальный: 7:15 - Но Господь взял меня от овец и сказал мне Господь: "иди, пророчествуй к народу Моему, Израилю".
МБО7:15 - Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνέλαβέν взял με меня κύριος Господь ἐκ от τῶν - προβάτων, овец, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Βάδιζε Иди προφήτευσον пророчествуй ἐπὶ на τὸν - λαόν народ μου Мой ᾿Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
וַ и and יִּקָּחֵ֣נִי взял take יְהוָ֔ה Но Господь YHWH מֵ from אַחֲרֵ֖י меня от after הַ - the צֹּ֑אן овец cattle וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say אֵלַי֙ to יְהוָ֔ה мне Господь YHWH לֵ֥ךְ walk הִנָּבֵ֖א пророчествуй speak as prophet אֶל־ to עַמִּ֥י к народу people יִשְׂרָאֵֽל׃ Моему, Израилю Israel

Синодальный: 7:16 - Теперь выслушай слово Господне. Ты говоришь: "не пророчествуй на Израиля и не произноси слов на дом Исааков".
МБО7:16 - Итак, выслушай слово Господа. Ты говоришь: «Не пророчествуй против Израиля, перестань проповедовать против дома Исаака».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἄκουε слушай λόγον слово κυρίου Го́спода: Σὺ Ты λέγεις говоришь: Μὴ Не προφήτευε пророчествуй ἐπὶ на τὸν - ᾿Ισραηλ Израиля καὶ и οὐ нет μὴ не ὀχλαγωγήσῃς настраивай толпу ἐπὶ на τὸν - οἶκον дом Ιακωβ· Иакова;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now שְׁמַ֣ע Теперь выслушай hear דְּבַר־ слово word יְהוָ֑ה Господне YHWH אַתָּ֣ה you אֹמֵ֗ר . Ты говоришь say לֹ֤א not תִנָּבֵא֙ : "не пророчествуй speak as prophet עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֔ל на Израиля Israel וְ и and לֹ֥א not תַטִּ֖יף и не произноси drop עַל־ upon בֵּ֥ית слов на дом house יִשְׂחָֽק׃ Исааков Isaac

Синодальный: 7:17 - За это, вот что говорит Господь: жена твоя будет обесчещена в городе, сыновья и дочери твои падут от меча, земля твоя будет разделена межевою вервью, а ты умрешь в земле нечистой, и Израиль непременно выведен будет из земли своей.
МБО7:17 - Поэтому вот, что говорит Господь: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрешь в нечистой земле. Израиль же непременно пойдет в плен из своей земли».

LXX Септуагинта: διὰ из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ‛Η - γυνή Жена σου твоя ἐν в τῇ - πόλει городе πορνεύσει, будет обесчещена, καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери σου твои ἐν - ῥομφαίᾳ мечом πεσοῦνται, падут, καὶ и - γῆ земля σου твоя ἐν - σχοινίῳ мерой καταμετρηθήσεται, будет разделена, καὶ и σὺ ты ἐν в γῇ земле ἀκαθάρτῳ нечистой τελευτήσεις, умрёшь, - δὲ а ᾿Ισραηλ Израиль αἰχμάλωτος пленным ἀχθήσεται будет выведен ἀπὸ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
לָכֵ֞ן therefore כֹּה־ thus אָמַ֣ר За это, вот что говорит say יְהוָ֗ה Господь YHWH אִשְׁתְּךָ֞ : жена woman בָּ в in - the עִ֤יר в городе town תִּזְנֶה֙ твоя будет fornicate וּ и and בָנֶ֤יךָ сыновья son וּ и and בְנֹתֶ֨יךָ֙ и дочери daughter בַּ в in - the חֶ֣רֶב от меча dagger יִפֹּ֔לוּ твои падут fall וְ и and אַדְמָתְךָ֖ земля soil בַּ в in - the חֶ֣בֶל межевою cord תְּחֻלָּ֑ק твоя будет divide וְ и and אַתָּ֗ה you עַל־ в upon אֲדָמָ֤ה земле soil טְמֵאָה֙ нечистой unclean תָּמ֔וּת а ты умрешь die וְ и and יִ֨שְׂרָאֵ֔ל и Израиль Israel גָּלֹ֥ה непременно uncover יִגְלֶ֖ה выведен uncover מֵ from עַ֥ל upon אַדְמָתֹֽו׃ ס из земли soil

Открыть окно