Библия Biblezoom Cloud / Амос 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 6:1 - Горе беспечным на Сионе и надеющимся на гору Самарийскую именитым первенствующего народа, к которым приходит дом Израиля!
МБО6:1 - [Горе беззаботным] Горе вам, беззаботным на Сионе, и вам, кто в Самарии чувствует себя в безопасности, вам, знати первого из народов, к которым приходят израильтяне!
הֹ֚וי Гореalasהַ -theשַּׁאֲנַנִּ֣ים беспечнымat easeבְּ вinצִיֹּ֔ון на СионеZionוְ иandהַ -theבֹּטְחִ֖ים и надеющимсяtrustבְּ вinהַ֣ר на горуmountainשֹׁמְרֹ֑ון СамарийскуюSamariaנְקֻבֵי֙ именитымboreרֵאשִׁ֣ית первенствующегоbeginningהַ -theגֹּויִ֔ם народаpeopleוּ иandבָ֥אוּ к которым приходитcomeלָהֶ֖ם кtoבֵּ֥ית домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 6:2 - Пройдите в Калне и посмотрите, оттуда перейдите в Емаф великий и спуститесь в Геф Филистимский: не лучше ли они сих царств? не обширнее ли пределы их пределов ваших?
МБО6:2 - Пойдите в Калне и посмотрите на него; оттуда пойдите в великий Емаф, потом сойдите в Геф филистимский. Лучше ли они двух ваших царств? Больше ли их земля, чем ваша?
עִבְר֤וּ Пройдитеpassכַֽלְנֵה֙ в КалнеCalnehוּ иandרְא֔וּ и посмотритеseeוּ иandלְכ֥וּ ←walkמִ ←fromשָּׁ֖ם ←thereחֲמַ֣ת в ЕмафHamathרַבָּ֑ה великийmuchוּ иandרְד֣וּ и спуститесьdescendגַת־ в ГефGathפְּלִשְׁתּ֗ים ФилистимскийPhilistineהֲ ?[interrogative]טֹובִים֙ : не лучшеgoodמִן־ ←fromהַ -theמַּמְלָכֹ֣ות ли они сих царствkingdomהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאִם־ ←ifרַ֥ב ? не обширнееmuchגְּבוּלָ֖ם ли пределыboundaryמִ ←fromגְּבֻלְכֶֽם׃ их пределовboundary
Синодальный: 6:3 - Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, —
МБО6:3 - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
הַֽ -theמְנַדִּ֖ים считаетеexcludeלְ кtoיֹ֣ום Вы, которые деньdayרָ֑ע бедствияevilוַ иandתַּגִּישׁ֖וּן и приближаетеapproachשֶׁ֥בֶת торжествоinactionחָמָֽס׃ насилияviolence
Синодальный: 6:4 - вы, которые лежите на ложах из слоновой кости и нежитесь на постелях ваших, едите лучших овнов из стада и тельцов с тучного пастбища,
МБО6:4 - Вы лежите на кроватях, украшенных слоновой костью, нежитесь на своих ложах. Вы угощаетесь лучшими ягнятами и упитанными телятами.
הַ -theשֹּֽׁכְבִים֙ вы, которые лежитеlie downעַל־ ←uponמִטֹּ֣ות на ложахcouchשֵׁ֔ן из слоновойtoothוּ иandסְרֻחִ֖ים и нежитесьoverhangingעַל־ ←uponעַרְשֹׂותָ֑ם на постеляхcouchוְ иandאֹכְלִ֤ים ваших, едитеeatכָּרִים֙ лучших овновramמִ ←fromצֹּ֔אן из стадаcattleוַ иandעֲגָלִ֖ים и тельцовbullמִ ←fromתֹּ֥וךְ сmidstמַרְבֵּֽק׃ тучногоfatted calf
Синодальный: 6:5 - поете под звуки гуслей, думая, что владеете музыкальным орудием, как Давид,
МБО6:5 - Вы горланите под звуки арфы и думаете, что сочиняете песни, как Давид.
LXX Септуагинта: οἱ-ἐπικροτοῦντεςаплодирующиеπρὸςкτὴν-φωνὴνголосуτῶν-ὀργάνωνмузыкальных инструментовὡςкакἑστῶταукреплённыеἐλογίσαντο(как) они посчиталиκαὶаοὐχнеὡςкакφεύγοντα·изгнанники;
Масоретский:
הַ -theפֹּרְטִ֖ים поетеimproviseעַל־ ←uponפִּ֣י под звукиmouthהַ -theנָּ֑בֶל гуслейharpכְּ какasדָוִ֕יד как ДавидDavidחָשְׁב֥וּ думаяaccountלָהֶ֖ם кtoכְּלֵי־ орудиемtoolשִֽׁיר׃ что владеете музыкальнымsong
Синодальный: 6:6 - пьете из чаш вино, мажетесь наилучшими мастями, и не болезнуете о бедствии Иосифа!
МБО6:6 - Вы пьете вино чашами, мажетесь лучшими благовониями, но не горюете о крушении Иосифа.
לָכֵ֛ן ←thereforeעַתָּ֥ה ←nowיִגְל֖וּ За то ныне пойдутuncoverבְּ вinרֹ֣אשׁ во главеheadגֹּלִ֑ים они в пленuncoverוְ иandסָ֖ר и кончитсяturn asideמִרְזַ֥ח ликованиеbanquetסְרוּחִֽים׃ פ изнеженныхoverhanging
Синодальный: 6:8 - Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф: гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его.
МБО6:8 - [Господь гнушается гордостью Израиля] Собой поклялся Владыка Господь, и вот, что возвещает Господь, Бог сил: - Я гнушаюсь гордостью Иакова, крепости его Мне ненавистны; Я отдам город врагам со всем, что есть в нем.
נִשְׁבַּע֩ Клянетсяswearאֲדֹנָ֨י ГосподьLordיְהוִ֜ה ГосподьYHWHבְּ вinנַפְשֹׁ֗ו Самим Собоюsoulנְאֻם־ и так говоритspeechיְהוָה֙ ←YHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)צְבָאֹ֔ות Саваофserviceמְתָאֵ֤ב : гнушаюсь[uncertain]אָֽנֹכִי֙ ←iאֶת־ [МО][object marker]גְּאֹ֣ון высокомериемheightיַֽעֲקֹ֔ב ИаковаJacobוְ иandאַרְמְנֹתָ֖יו чертогиdwelling towerשָׂנֵ֑אתִי и ненавижуhateוְ иandהִסְגַּרְתִּ֖י его, и предамcloseעִ֥יר городtownוּ иandמְלֹאָֽהּ׃ и все, что наполняетfullness
Синодальный: 6:9 - И будет: если в каком доме останется десять человек, то умрут и они,
МБО6:9 - Даже если десять человек останутся в одном доме, то умрут и они.
וְ иandהָיָ֗ה ←beאִם־ ←ifיִוָּ֨תְר֜וּ останетсяremainעֲשָׂרָ֧ה десятьtenאֲנָשִׁ֛ים ←manבְּ вinבַ֥יִת домеhouseאֶחָ֖ד И будет: если в какомoneוָ иandמֵֽתוּ׃ то умрутdie
Синодальный: 6:10 - и возьмет их родственник их или сожигатель, чтобы вынести кости их из дома, и скажет находящемуся при доме: есть ли еще у тебя кто? Тот ответит: нет никого. И скажет сей: молчи! ибо нельзя упоминать имени Господня.
МБО6:10 - И если родственник, который должен сжечь тела, придет, чтобы вынести их из дома и спросит кого-нибудь, кто все еще скрывается там: «Есть ли кто с тобой?», - а тот скажет: «Нет», - то он скажет: «Тихо! Мы не должны упоминать Имени Господа».
LXX Септуагинта: καὶиλήμψονταιполучатοἱ-οἰκεῖοιдомашниеαὐτῶνихκαὶиπαραβιῶνταιсложатτοῦ-ἐξενέγκαι(чтобы) вынестиτὰ-ὀστᾶкостиαὐτῶνихἐκизτοῦ-οἴκου·до́ма;καὶиἐρεῖскажетτοῖς-προεστηκόσιстоящим во главеτῆς-οἰκίαςдо́ма:ΕἰЕслиἔτιещёὑπάρχειимеется в наличииπαρὰуσοίтебяκαὶиἐρεῖскажет:Οὐκέτι·Уже́ нет;καὶиἐρεῖскажет:Σίγα,Молчи,ἕνεκαиз-заτοῦ-μὴчтобы неὀνομάσαιназватьτὸ-ὄνομαимяκυρίου.Го́спода.
Масоретский:
וּ иandנְשָׂאֹ֞ו и возьметliftדֹּודֹ֣ו их родственникbeloved oneוּ иandמְסָרְפֹ֗ו их или сожигательburnלְ кtoהֹוצִ֣יא чтобы вынестиgo outעֲצָמִים֮ костиboneמִן־ ←fromהַ -theבַּיִת֒ их из домаhouseוְ иandאָמַ֞ר и скажетsayלַ кtoאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בְּ вinיַרְכְּתֵ֥י находящемуся приbacksideהַ -theבַּ֛יִת домеhouseהַ ?[interrogative]עֹ֥וד ←durationעִמָּ֖ךְ ←withוְ иandאָמַ֣ר : есть ли еще у тебя кто? Тот ответитsayאָ֑פֶס : нет никогоendוְ иandאָמַ֣ר . И скажетsayהָ֔ס сей: молчиbe stillכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notלְ кtoהַזְכִּ֖יר ! ибо нельзя упоминатьrememberבְּ вinשֵׁ֥ם имениnameיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 6:11 - Ибо вот, Господь даст повеление и поразит большие дома расселинами, а малые дома — трещинами.
МБО6:11 - Вот, Господь дал повеление, и разобьет большие дома на части, а маленькие на куски.
הַ ?[interrogative]יְרֻצ֤וּן Бегаютrunבַּ вin -theסֶּ֨לַע֙ по скалеrockסוּסִ֔ים ли кониhorseאִֽם־ ←ifיַחֲרֹ֖ושׁ ? можно ли распахиватьploughבַּ вin -theבְּקָרִ֑ים ее воламиcattleכִּֽי־ ←thatהֲפַכְתֶּ֤ם превращаетеturnלְ кtoרֹאשׁ֙ в ядpoisonמִשְׁפָּ֔ט ? Вы между тем судjusticeוּ иandפְרִ֥י и плодfruitצְדָקָ֖ה правдыjusticeלְ кtoלַעֲנָֽה׃ в горечьwormwood
Синодальный: 6:13 - вы, которые восхищаетесь ничтожными вещами и говорите: "не своею ли силою мы приобрели себе могущество?"
МБО6:13 - вы, ликующие о завоевании селения Ло-Девара и говорящие: «Разве не собственными силами взяли мы Карнаим?»
הַ -theשְּׂמֵחִ֖ים вы, которые восхищаетесьjoyfulלְ кtoלֹ֣א דָבָ֑ר ←Lo Debarהָ -theאֹ֣מְרִ֔ים и говоритеsayהֲ ?[interrogative]לֹ֣וא ничтожнымиnotבְ вinחָזְקֵ֔נוּ : "не своею ли силоюstrengthלָקַ֥חְנוּ мы приобрелиtakeלָ֖נוּ кtoקַרְנָֽיִם׃ себе могуществоKarnaim
Синодальный: 6:14 - Вот Я, говорит Господь Бог Саваоф, воздвигну народ против вас, дом Израилев, и будут теснить вас от входа в Емаф до потока в пустыне.
МБО6:14 - Господь, Бог сил, возвещает: - Я подниму против вас народ, о дом Израиля, который будет угнетать вас от Лево-Емафа до иорданской долины.
LXX Септуагинта: διότιПотомуἰδοὺвотἐγὼЯἐπεγείρωпробуждаюἐφ᾿наὑμᾶς,вас,οἶκοςдомτοῦ-᾿Ισραηλ,Израиля,ἔθνος,народ,καὶиἐκθλίψουσινони будут теснитьὑμᾶςвасτοῦ-μὴчтобы неεἰσελθεῖνвойти вамεἰςвΕμαθЕмафκαὶиἕωςдоτοῦ-χειμάρρουпотокаτῶν-δυσμῶν.(на) западе.
Масоретский:
כִּ֡י ←thatהִנְנִי֩ ←beholdמֵקִ֨ים воздвигнуariseעֲלֵיכֶ֜ם ←uponבֵּ֣ית против вас, домhouseיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelנְאֻם־ Вот Я, говоритspeechיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)הַ -theצְּבָאֹ֖ות Саваофserviceגֹּ֑וי народpeopleוְ иandלָחֲצ֥וּ и будутpressאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]מִ ←fromלְּ кtoבֹ֥וא вас от входаcomeחֲמָ֖ת в ЕмафHamathעַד־ ←untoנַ֥חַל до потокаwadiהָ -theעֲרָבָֽה׃ ס в пустынеdesert