שִׁמְע֞וּ Слушайтеhearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֣ר это словоwordהַ -theזֶּ֗ה ←thisאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אָנֹכִ֜י ←iנֹשֵׂ֧א в котором я поднимуliftעֲלֵיכֶ֛ם ←uponקִינָ֖ה плачelegyבֵּ֥ית о вас, домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевIsrael
Синодальный: 5:2 - Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
МБО5:2 - - Пала дева Израиль - не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.
נָֽפְלָה֙ Упалаfallלֹֽא־ ←notתֹוסִ֣יף болееaddק֔וּם не встаетariseבְּתוּלַ֖ת деваvirginיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилеваIsraelנִטְּשָׁ֥ה ! поверженаabandonעַל־ ←uponאַדְמָתָ֖הּ на землеsoilאֵ֥ין ←[NEG]מְקִימָֽהּ׃ своей, и некому поднятьarise
Синодальный: 5:3 - Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
МБО5:3 - Так говорит Владыка Господь: - У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.
כִּ֣י ←thatכֹ֤ה ←thusאָמַר֙ Ибо так говоритsayאֲדֹנָ֣י ГосподьLordיְהוִ֔ה ←YHWHהָ -theעִ֛יר : городtownהַ -theיֹּצֵ֥את выступавшийgo outאֶ֖לֶף тысячеюthousandתַּשְׁאִ֣יר останетсяremainמֵאָ֑ה только с сотнеюhundredוְ иandהַ -theיֹּוצֵ֥את и выступавшийgo outמֵאָ֛ה сотнеюhundredתַּשְׁאִ֥יר останетсяremainעֲשָׂרָ֖ה с десяткомtenלְ кtoבֵ֥ית у домаhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилеваIsrael
Синодальный: 5:4 - Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
МБО5:4 - Так Господь говорит дому Израиля: - Взыщите Меня и живите;
וְ иandאַֽל־ ←notתִּדְרְשׁוּ֙ Не ищитеinquireבֵּֽית־אֵ֔ל ВефиляBethelוְ иandהַ -theגִּלְגָּל֙ в ГалгалGilgalלֹ֣א ←notתָבֹ֔אוּ и не ходитеcomeוּ иandבְאֵ֥ר ←wellשֶׁ֖בַע и в ВирсавиюShebaלֹ֣א ←notתַעֲבֹ֑רוּ не странствуйтеpassכִּ֤י ←thatהַ -theגִּלְגָּל֙ ибо ГалгалGilgalגָּלֹ֣ה весь пойдетuncoverיִגְלֶ֔ה в пленuncoverוּ иandבֵֽית־אֵ֖ל и ВефильBethelיִהְיֶ֥ה ←beלְ кtoאָֽוֶן׃ обратится в ничтоwickedness
Синодальный: 5:6 - Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
МБО5:6 - Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.
דִּרְשׁ֥וּ Взыщитеinquireאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHוִֽ иandחְי֑וּ и будетеbe aliveפֶּן־ ←lestיִצְלַ֤ח чтобы Он не устремилсяbe strongכָּ какas -theאֵשׁ֙ как огоньfireבֵּ֣ית на домhouseיֹוסֵ֔ף ИосифовJosephוְ иandאָכְלָ֥ה который пожретeatוְ иandאֵין־ ←[NEG]מְכַבֶּ֖ה его, и некому будетgo outלְ кtoבֵֽית־אֵֽל׃ его в ВефилеBethel
Синодальный: 5:7 - О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
МБО5:7 - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю
הַ -theהֹפְכִ֥ים превращаетеturnלְ кtoלַעֲנָ֖ה в отравуwormwoodמִשְׁפָּ֑ט О, вы, которые судjusticeוּ иandצְדָקָ֖ה и правдуjusticeלָ кto -theאָ֥רֶץ на землюearthהִנִּֽיחוּ׃ повергаетеsettle
Синодальный: 5:8 - Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? — Господь имя Ему!
МБО5:8 - (Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;
הַ -theמַּבְלִ֥יג Он укрепляетgleamשֹׁ֖ד опустошителяviolenceעַל־ ←uponעָ֑ז против сильногоstrongוְ иandשֹׁ֖ד и опустошительviolenceעַל־ ←uponמִבְצָ֥ר в крепостьfortificationיָבֹֽוא׃ входитcome
Синодальный: 5:10 - А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
МБО5:10 - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
שָׂנְא֥וּ А они ненавидятhateבַ вin -theשַּׁ֖עַר в воротахgateמֹוכִ֑יחַ обличающегоreproveוְ иandדֹבֵ֥ר тем, кто говоритspeakתָּמִ֖ים правдуcompleteיְתָעֵֽבוּ׃ и гнушаютсяbe abhorrent
Синодальный: 5:11 - Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
МБО5:11 - За то, что вы топчете бедного и понуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней - но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники - но вам не пить их вина.
לָ֠כֵן ←thereforeיַ֣עַן Итак за то, чтоmotiveבֹּושַׁסְכֶ֞ם вы попираетеdraw farm-rentעַל־ ←uponדָּ֗ל бедногоpoorוּ иandמַשְׂאַת־ от него подаркиlifting upבַּר֙ хлебомgrainתִּקְח֣וּ и беретеtakeמִמֶּ֔נּוּ ←fromבָּתֵּ֥י домыhouseגָזִ֛ית из тесаныхhewn stoneבְּנִיתֶ֖ם вы построитеbuildוְ иandלֹא־ ←notתֵ֣שְׁבוּ но житьsitבָ֑ם вinכַּרְמֵי־ виноградникиvineyardחֶ֣מֶד прекрасныеsplendourנְטַעְתֶּ֔ם в них разведетеplantוְ иandלֹ֥א ←notתִשְׁתּ֖וּ из них не будетеdrinkאֶת־ [МО][object marker]יֵינָֽם׃ а виноwine
Синодальный: 5:12 - Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
МБО5:12 - Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.
כִּ֤י ←thatיָדַ֨עְתִּי֙ Ибо Я знаюknowרַבִּ֣ים как многочисленныmuchפִּשְׁעֵיכֶ֔ם преступленияrebellionוַ иandעֲצֻמִ֖ים ваши и как тяжкиmightyחַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם грехиsinצֹרְרֵ֤י ваши: вы врагиbe hostileצַדִּיק֙ правогоjustלֹ֣קְחֵי беретеtakeכֹ֔פֶר взяткиransomוְ иandאֶבְיֹונִ֖ים дела бедныхpoorבַּ вin -theשַּׁ֥עַר в судеgateהִטּֽוּ׃ и извращаетеextend
Синодальный: 5:13 - Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
МБО5:13 - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.
לָכֵ֗ן ←thereforeהַ -theמַּשְׂכִּ֛יל Поэтому разумныйprosperבָּ вin -theעֵ֥ת в это времяtimeהַ -theהִ֖יא ←sheיִדֹּ֑ם безмолвствуетrestכִּ֛י ←thatעֵ֥ת это времяtimeרָעָ֖ה ибо злоеevilהִֽיא׃ ←she
Синодальный: 5:14 - Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, — и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
МБО5:14 - Ищите добро, не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог сил, будет с вами как вы говорите.
דִּרְשׁוּ־ Ищитеinquireטֹ֥וב добраgoodוְ иandאַל־ ←notרָ֖ע а не злаevilלְמַ֣עַן ←because ofתִּֽחְי֑וּ чтобы вам остатьсяbe aliveוִ иandיהִי־ ←beכֵ֞ן ←correctיְהוָ֧ה - и тогда ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богgod(s)צְבָאֹ֛ות Саваофserviceאִתְּכֶ֖ם ←together withכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲמַרְתֶּֽם׃ будет с вами, как вы говоритеsay
Синодальный: 5:15 - Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
МБО5:15 - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
שִׂנְאוּ־ Возненавидьтеhateרָע֙ злоevilוְ иandאֶ֣הֱבוּ и возлюбитеloveטֹ֔וב доброgoodוְ иandהַצִּ֥יגוּ и восстановитеsetבַ вin -theשַּׁ֖עַר у воротgateמִשְׁפָּ֑ט правосудиеjusticeאוּלַ֗י ←perhapsיֶֽחֱנַ֛ן помилуетfavourיְהוָ֥ה может быть, ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богgod(s)צְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁאֵרִ֥ית остатокrestיֹוסֵֽף׃ ס ИосифовJoseph
Синодальный: 5:16 - Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: "увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях — плакать,
МБО5:16 - Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог сил: - На всех улицах будет плач и на каждой площади - вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков - рыдать.
לָ֠כֵן ←thereforeכֹּֽה־ ←thusאָמַ֨ר Посему так говоритsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)צְבָאֹות֙ Саваофserviceאֲדֹנָ֔י ВседержительLordבְּ вinכָל־ ←wholeרְחֹבֹ֣ות : на всех улицахopen placeמִסְפֵּ֔ד будет плачwailingוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeחוּצֹ֖ות и на всех дорогахoutsideיֹאמְר֣וּ будутsayהֹו־ : "увыahהֹ֑ו увыahוְ иandקָרְא֤וּ !", и призовутcallאִכָּר֙ земледельцаfarmerאֶל־ ←toאֵ֔בֶל сетоватьmourning ritesוּ иandמִסְפֵּ֖ד - плакатьwailingאֶל־ ←toיֹ֥ודְעֵי и искусныхknowנֶֽהִי׃ в плачевных песняхlamentation
Синодальный: 5:17 - и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
МБО5:17 - Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, - говорит Господь.
וּ иandבְ вinכָל־ ←wholeכְּרָמִ֖ים и во всех виноградникахvineyardמִסְפֵּ֑ד будет плачwailingכִּֽי־ ←thatאֶעֱבֹ֥ר ибо Я пройдуpassבְּ вinקִרְבְּךָ֖ средиinteriorאָמַ֥ר тебя, говоритsayיְהוָֽה׃ ס ГосподьYHWH
Синодальный: 5:18 - Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
МБО5:18 - [День Господа] Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.
הֹ֥וי Гореalasהַ -theמִּתְאַוִּ֖ים желающимwishאֶת־ [МО][object marker]יֹ֣ום дняdayיְהוָ֑ה ГосподняYHWHלָמָּה־ ! для чегоwhyזֶּ֥ה ←thisלָכֶ֛ם кtoיֹ֥ום вам этот деньdayיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHהוּא־ ←heחֹ֥שֶׁךְ ? он тьмаdarknessוְ иandלֹא־ ←notאֹֽור׃ а не светlight
Синодальный: 5:19 - то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
МБО5:19 - Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.
כַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָנ֥וּס убежалfleeאִישׁ֙ то же, как если бы ктоmanמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceהָ -theאֲרִ֔י от льваlionוּ иandפְגָעֹ֖ו и попалсяmeetהַ -theדֹּ֑ב медведьbearוּ иandבָ֣א или если бы пришелcomeהַ -theבַּ֔יִת домойhouseוְ иandסָמַ֤ךְ и оперсяsupportיָדֹו֙ рукоюhandעַל־ ←uponהַ -theקִּ֔יר о стенуwallוּ иandנְשָׁכֹ֖ו ужалилаbiteהַ -theנָּחָֽשׁ׃ и змеяserpent
Синодальный: 5:20 - Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
МБО5:20 - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом - мраком, без проблеска света?
הֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notחֹ֛שֶׁךְ не мракdarknessיֹ֥ום Разве деньdayיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHוְ иandלֹא־ ←notאֹ֑ור а светlightוְ иandאָפֵ֖ל ? он тьмаdarknessוְ иandלֹא־ ←notנֹ֥גַֽהּ и нет в нем сиянияbrightnessלֹֽו׃ кto
Синодальный: 5:21 - Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
שָׂנֵ֥אתִי Ненавижуhateמָאַ֖סְתִּי отвергаюretractחַגֵּיכֶ֑ם праздникиfestivalוְ иandלֹ֥א ←notאָרִ֖יחַ ваши и не обоняюbe spaciousבְּ вinעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ жертв во время торжественныхassembly
Синодальный: 5:22 - Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
МБО5:22 - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения - Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения - Я их не одобрю.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifתַּעֲלוּ־ Если вознесетеascendלִ֥י кtoעֹלֹ֛ות Мне всесожжениеburnt-offeringוּ иandמִנְחֹתֵיכֶ֖ם и хлебноеpresentלֹ֣א ←notאֶרְצֶ֑ה Я не примуlikeוְ иandשֶׁ֥לֶם на благодарственнуюfinal offerמְרִיאֵיכֶ֖ם из тучныхfatlingלֹ֥א ←notאַבִּֽיט׃ их и не призрюlook at
Синодальный: 5:23 - Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
МБО5:23 - Удали от Меня шум песен твоих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.
הָסֵ֥ר Удалиturn asideמֵ ←fromעָלַ֖י ←uponהֲמֹ֣ון от Меня шумcommotionשִׁרֶ֑יךָ песнейsongוְ иandזִמְרַ֥ת твоих, ибо звуковmelodyנְבָלֶ֖יךָ гуслейharpלֹ֥א ←notאֶשְׁמָֽע׃ твоих Я не будуhear
Синодальный: 5:24 - Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток!
МБО5:24 - Но пусть правосудие течет как река, праведность - как не пересыхающий поток!
הַ -theזְּבָחִ֨ים ли вы Мне жертвыsacrificeוּ иandמִנְחָ֜ה и хлебныеpresentהִֽגַּשְׁתֶּם־ Приносилиapproachלִ֧י кtoבַ вin -theמִּדְבָּ֛ר в пустынеdesertאַרְבָּעִ֥ים ←fourשָׁנָ֖ה летyearבֵּ֥ית домhouseיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевIsrael
Синодальный: 5:26 - Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
МБО5:26 - Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.
וּ иandנְשָׂאתֶ֗ם Вы носилиliftאֵ֚ת [МО][object marker]סִכּ֣וּת скиниюSakkuthמַלְכְּכֶ֔ם Молоховуkingוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כִּיּ֣וּן вашего Ремфана, изображенияKaiwanצַלְמֵיכֶ֑ם ←imageכֹּוכַב֙ и звездуstarאֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֲשִׂיתֶ֖ם которые вы сделалиmakeלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 5:27 - За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф — имя Ему!
МБО5:27 - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, - говорит Господь, Чье Имя - Бог сил.
LXX Септуагинта: καὶИμετοικιῶпереселюὑμᾶςвасἐπέκειναпо ту сторонуΔαμασκοῦ,Дамаска,λέγειговоритκύριος,Господь,ὁ-θεὸςБогὁ-παντοκράτωρВсесильныйὄνομαимяαὐτῷ.Ему.
Масоретский:
וְ иandהִגְלֵיתִ֥י За то Я переселюuncoverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromהָ֣לְאָה вас заfurtherלְ кtoדַמָּ֑שֶׂק ДамаскDamascusאָמַ֛ר говоритsayיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богgod(s)צְבָאֹ֖ות Саваофserviceשְׁמֹֽו׃ פ - имяname