Библия Biblezoom Cloud / Амос 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.
МБО5:1 - [Плач и призыв к покаянию]
Слушай это слово, о дом Израиля, этот траурный плач, который я поднимаю о тебе:

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте τὸν - λόγον слово κυρίου Го́спода τοῦτον, это, ὃν (с) которым ἐγὼ Я λαμβάνω принимаю ἐφ᾿ о ὑμᾶς вас θρῆνον, плач, οἶκος дом ᾿Ισραηλ Израиля

Масоретский:
שִׁמְע֞וּ Слушайте hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֣ר это слово word הַ - the זֶּ֗ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֜י i נֹשֵׂ֧א в котором я подниму lift עֲלֵיכֶ֛ם upon קִינָ֖ה плач elegy בֵּ֥ית о вас, дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилев Israel

Синодальный: 5:2 - Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.
МБО5:2 - - Пала дева Израиль - не встать ей больше; брошена в своей же земле, и некому ее поднять.

LXX Септуагинта: ῎Επεσεν Упала οὐκέτι уже́ нет μὴ не προσθῇ может τοῦ - ἀναστῆναι подняться παρθένος дева τοῦ - ᾿Ισραηλ· Израиля; ἔσφαλεν повержена ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῆς, своей, οὐκ не ἔστιν есть который ἀναστήσων поднимет αὐτήν. её.

Масоретский:
נָֽפְלָה֙ Упала fall לֹֽא־ not תֹוסִ֣יף более add ק֔וּם не встает arise בְּתוּלַ֖ת дева virgin יִשְׂרָאֵ֑ל Израилева Israel נִטְּשָׁ֥ה ! повержена abandon עַל־ upon אַדְמָתָ֖הּ на земле soil אֵ֥ין [NEG] מְקִימָֽהּ׃ своей, и некому поднять arise

Синодальный: 5:3 - Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.
МБО5:3 - Так говорит Владыка Господь: - У израильского города, выступающего на войну с тысячей воинов, останется только сотня; у города, выступающего с сотней, останется лишь десяток.

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь: ‛Η - πόλις, Город, ἐξ из ἧς которого ἐξεπορεύοντο вышла χίλιοι, тысяча, ὑπολειφθήσονται останется ἑκατόν, сотня, καὶ и ἐξ из ἧς которого ἐξεπορεύοντο вышли ἑκατόν, сто, ὑπολειφθήσονται останется δέκα десять τῷ - οἴκῳ дому ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֤ה thus אָמַר֙ Ибо так говорит say אֲדֹנָ֣י Господь Lord יְהוִ֔ה YHWH הָ - the עִ֛יר : город town הַ - the יֹּצֵ֥את выступавший go out אֶ֖לֶף тысячею thousand תַּשְׁאִ֣יר останется remain מֵאָ֑ה только с сотнею hundred וְ и and הַ - the יֹּוצֵ֥את и выступавший go out מֵאָ֛ה сотнею hundred תַּשְׁאִ֥יר останется remain עֲשָׂרָ֖ה с десятком ten לְ к to בֵ֥ית у дома house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилева Israel

Синодальный: 5:4 - Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.
МБО5:4 - Так Господь говорит дому Израиля: - Взыщите Меня и живите;

LXX Септуагинта: διότι Потому что τάδε это λέγει говорит κύριος Господь πρὸς к τὸν - οἶκον дому ᾿Ισραηλ Израиля: ᾿Εκζητήσατέ Взыщи́те με Меня καὶ и ζήσεσθε· будете жить;

Масоретский:
כִּ֣י that כֹ֥ה thus אָמַ֛ר Ибо так говорит say יְהוָ֖ה Господь YHWH לְ к to בֵ֣ית дому house יִשְׂרָאֵ֑ל Израилеву Israel דִּרְשׁ֖וּנִי : взыщите inquire וִֽ и and חְיֽוּ׃ Меня, и будете be alive

Синодальный: 5:5 - Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.
МБО5:5 - не ищите Вефиль, не ходите в Гилгал и не отправляйтесь в Вирсавию. Ведь Гилгал непременно пойдет в плен, а Вефиль обратиться во зло.

LXX Септуагинта: καὶ и μὴ не ἐκζητεῖτε ищите Βαιθηλ Вефиль καὶ и εἰς в Γαλγαλα Галгал μὴ не εἰσπορεύεσθε входи́те καὶ и ἐπὶ на τὸ - φρέαρ колодец τοῦ - ὅρκου клятвы μὴ не διαβαίνετε, переходи́те, ὅτι потому что Γαλγαλα Галгал αἰχμαλωτευομένη пленением αἰχμαλωτευθήσεται, будет пленён, καὶ и Βαιθηλ Вефиль ἔσται будет ὡς как οὐχ не ὑπάρχουσα· существующий;

Масоретский:
וְ и and אַֽל־ not תִּדְרְשׁוּ֙ Не ищите inquire בֵּֽית־אֵ֔ל Вефиля Bethel וְ и and הַ - the גִּלְגָּל֙ в Галгал Gilgal לֹ֣א not תָבֹ֔אוּ и не ходите come וּ и and בְאֵ֥ר well שֶׁ֖בַע и в Вирсавию Sheba לֹ֣א not תַעֲבֹ֑רוּ не странствуйте pass כִּ֤י that הַ - the גִּלְגָּל֙ ибо Галгал Gilgal גָּלֹ֣ה весь пойдет uncover יִגְלֶ֔ה в плен uncover וּ и and בֵֽית־אֵ֖ל и Вефиль Bethel יִהְיֶ֥ה be לְ к to אָֽוֶן׃ обратится в ничто wickedness

Синодальный: 5:6 - Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.
МБО5:6 - Взыщите Господа и живите иначе Он пронесется через дом Иосифа как огонь; огонь будет все пожирать и в Вефиле некому будет его погасить.

LXX Септуагинта: ἐκζητήσατε взыщи́те τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ζήσατε, живите, ὅπως чтобы μὴ не ἀναλάμψῃ возгорелся ὡς как πῦρ огонь - οἶκος дом Ιωσηφ, Иосифа, καὶ и καταφάγεται пожрёт αὐτόν, его, καὶ и οὐκ не ἔσται будет - σβέσων гасящего τῷ - οἴκῳ дому ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
דִּרְשׁ֥וּ Взыщите inquire אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה Господа YHWH וִֽ и and חְי֑וּ и будете be alive פֶּן־ lest יִצְלַ֤ח чтобы Он не устремился be strong כָּ как as - the אֵשׁ֙ как огонь fire בֵּ֣ית на дом house יֹוסֵ֔ף Иосифов Joseph וְ и and אָכְלָ֥ה который пожрет eat וְ и and אֵין־ [NEG] מְכַבֶּ֖ה его, и некому будет go out לְ к to בֵֽית־אֵֽל׃ его в Вефиле Bethel

Синодальный: 5:7 - О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
МБО5:7 - Вы, превращающие суд в горечь и швыряющие праведность на землю

LXX Септуагинта: κύριος Господь - ποιῶν творящий εἰς на ὕψος высоте κρίμα суд καὶ также и δικαιοσύνην правду εἰς на γῆν земле ἔθηκεν, положил,

Масоретский:
הַ - the הֹפְכִ֥ים превращаете turn לְ к to לַעֲנָ֖ה в отраву wormwood מִשְׁפָּ֑ט О, вы, которые суд justice וּ и and צְדָקָ֖ה и правду justice לָ к to - the אָ֥רֶץ на землю earth הִנִּֽיחוּ׃ повергаете settle

Синодальный: 5:8 - Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? — Господь имя Ему!
МБО5:8 - (Он, создал Плеяды и созвездие Орион, Он обращает глубокую тьму в зарю и делает день черным, как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли; Господь Его Имя;

LXX Септуагинта: ποιῶν Творящий πάντα всё καὶ и μετασκευάζων придающий форму καὶ и ἐκτρέπων превращающий εἰς в τὸ - πρωῒ утро σκιὰν тень θανάτου смерти καὶ и ἡμέραν день εἰς в νύκτα ночь συσκοτάζων, тёмную, - προσκαλούμενος Призывающий τὸ - ὕδωρ воду τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и ἐκχέων разливая αὐτὸ её ἐπὶ по προσώπου лицу τῆς - γῆς, земли́, κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ· Ему;

Масоретский:
עֹשֵׂ֨ה Кто сотворил make כִימָ֜ה семизвездие pleiads וּ и and כְסִ֗יל и Орион orion וְ и and הֹפֵ֤ךְ и претворяет turn לַ к to - the בֹּ֨קֶר֙ в ясное утро morning צַלְמָ֔וֶת смертную darkness וְ и and יֹ֖ום а день day לַ֣יְלָה как ночь night הֶחְשִׁ֑יךְ делает be dark הַ - the קֹּורֵ֣א призывает call לְ к to מֵֽי־ воды water הַ - the יָּ֗ם морские sea וַֽ и and יִּשְׁפְּכֵ֛ם и разливает pour עַל־ их по upon פְּנֵ֥י лицу face הָ - the אָ֖רֶץ земли earth יְהוָ֥ה ? - Господь YHWH שְׁמֹֽו׃ ס имя name

Синодальный: 5:9 - Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.
МБО5:9 - гибель внезапно наводит Он на твердыню и разрушает укрепленный город),

LXX Септуагинта: - διαιρῶν распространяющий συντριμμὸν разорение ἐπ᾿ на ἰσχὺν силу καὶ и ταλαιπωρίαν страдание ἐπὶ на ὀχύρωμα крепость ἐπάγων. принося.

Масоретский:
הַ - the מַּבְלִ֥יג Он укрепляет gleam שֹׁ֖ד опустошителя violence עַל־ upon עָ֑ז против сильного strong וְ и and שֹׁ֖ד и опустошитель violence עַל־ upon מִבְצָ֥ר в крепость fortification יָבֹֽוא׃ входит come

Синодальный: 5:10 - А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
МБО5:10 - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.

LXX Септуагинта: ἐμίσησαν Они возненавидели ἐν в πύλαις дверях ἐλέγχοντα обличающего καὶ и λόγον словом ὅσιον благочестивым ἐβδελύξαντο. гнушаются.

Масоретский:
שָׂנְא֥וּ А они ненавидят hate בַ в in - the שַּׁ֖עַר в воротах gate מֹוכִ֑יחַ обличающего reprove וְ и and דֹבֵ֥ר тем, кто говорит speak תָּמִ֖ים правду complete יְתָעֵֽבוּ׃ и гнушаются be abhorrent

Синодальный: 5:11 - Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.
МБО5:11 - За то, что вы топчете бедного и понуждаете его отдавать вам зерно, вы выстроите дома из тесаных камней - но вам в них не жить; вы насадите пышные виноградники - но вам не пить их вина.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого ἀνθ᾿ за ὧν то, что κατεκονδυλίζετε вы избиваете πτωχοὺς нищих καὶ и δῶρα дары ἐκλεκτὰ отобранные ἐδέξασθε вы приняли παρ᾿ у αὐτῶν, них, οἴκους дома́ ξυστοὺς тёсанные ᾠκοδομήσατε строите καὶ но οὐ нет μὴ не κατοικήσητε будете жить ἐν в αὐτοῖς, них, ἀμπελῶνας виноградники ἐπιθυμητοὺς желанные ἐφυτεύσατε посадили καὶ но οὐ нет μὴ не πίητε будете пить τὸν - οἶνον вино ἐξ от αὐτῶν. них.

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore יַ֣עַן Итак за то, что motive בֹּושַׁסְכֶ֞ם вы попираете draw farm-rent עַל־ upon דָּ֗ל бедного poor וּ и and מַשְׂאַת־ от него подарки lifting up בַּר֙ хлебом grain תִּקְח֣וּ и берете take מִמֶּ֔נּוּ from בָּתֵּ֥י домы house גָזִ֛ית из тесаных hewn stone בְּנִיתֶ֖ם вы построите build וְ и and לֹא־ not תֵ֣שְׁבוּ но жить sit בָ֑ם в in כַּרְמֵי־ виноградники vineyard חֶ֣מֶד прекрасные splendour נְטַעְתֶּ֔ם в них разведете plant וְ и and לֹ֥א not תִשְׁתּ֖וּ из них не будете drink אֶת־ [МО] [object marker] יֵינָֽם׃ а вино wine

Синодальный: 5:12 - Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.
МБО5:12 - Ведь Я знаю, как многочисленны ваши преступления и как велики ваши грехи. Вы притесняете праведного, берете взятки и лишаете бедных справедливости в судах.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἔγνων узнал Я πολλὰς многие ἀσεβείας нечестия ὑμῶν, ваши, καὶ и как ἰσχυραὶ сильны αἱ - ἁμαρτίαι грехи ὑμῶν, ваши, καταπατοῦντες растаптывающие δίκαιον, праведного, λαμβάνοντες берущие ἀλλάγματα подарки καὶ и πένητας бедных ἐν в πύλαις дверях ἐκκλίνοντες. избегающие.

Масоретский:
כִּ֤י that יָדַ֨עְתִּי֙ Ибо Я знаю know רַבִּ֣ים как многочисленны much פִּשְׁעֵיכֶ֔ם преступления rebellion וַ и and עֲצֻמִ֖ים ваши и как тяжки mighty חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם грехи sin צֹרְרֵ֤י ваши: вы враги be hostile צַדִּיק֙ правого just לֹ֣קְחֵי берете take כֹ֔פֶר взятки ransom וְ и and אֶבְיֹונִ֖ים дела бедных poor בַּ в in - the שַּׁ֥עַר в суде gate הִטּֽוּ׃ и извращаете extend

Синодальный: 5:13 - Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.
МБО5:13 - Поэтому благоразумный в такие времена молчит, ведь эти времена злые.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого - συνίων понимающий ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то σιωπήσεται, должен молчать, ὅτι потому что καιρὸς время πονηρός злое ἐστιν. есть.

Масоретский:
לָכֵ֗ן therefore הַ - the מַּשְׂכִּ֛יל Поэтому разумный prosper בָּ в in - the עֵ֥ת в это время time הַ - the הִ֖יא she יִדֹּ֑ם безмолвствует rest כִּ֛י that עֵ֥ת это время time רָעָ֖ה ибо злое evil הִֽיא׃ she

Синодальный: 5:14 - Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, — и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.
МБО5:14 - Ищите добро, не зло, чтобы вам жить. Тогда Господь, Бог сил, будет с вами как вы говорите.

LXX Септуагинта: ἐκζητήσατε Ищите τὸ - καλὸν хорошее καὶ а μὴ не τὸ - πονηρόν, злое, ὅπως чтобы ζήσητε· вам жить; καὶ и ἔσται будет οὕτως итак μεθ᾿ с ὑμῶν вами κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ, Всесильный, ὃν каким τρόπον образом εἴπατε вы говорите.

Масоретский:
דִּרְשׁוּ־ Ищите inquire טֹ֥וב добра good וְ и and אַל־ not רָ֖ע а не зла evil לְמַ֣עַן because of תִּֽחְי֑וּ чтобы вам остаться be alive וִ и and יהִי־ be כֵ֞ן correct יְהוָ֧ה - и тогда Господь YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бог god(s) צְבָאֹ֛ות Саваоф service אִתְּכֶ֖ם together with כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲמַרְתֶּֽם׃ будет с вами, как вы говорите say

Синодальный: 5:15 - Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
МБО5:15 - Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.

LXX Септуагинта: Μεμισήκαμεν Мы возненавидели τὰ - πονηρὰ злое καὶ и ἠγαπήκαμεν полюбили τὰ - καλά· хорошее; καὶ и ἀποκαταστήσατε восстановили ἐν в πύλαις дверях κρίμα, суд, ὅπως чтобы ἐλεήσῃ помиловал κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный τοὺς - περιλοίπους остаток τοῦ - Ιωσηφ. Иосифа.

Масоретский:
שִׂנְאוּ־ Возненавидьте hate רָע֙ зло evil וְ и and אֶ֣הֱבוּ и возлюбите love טֹ֔וב добро good וְ и and הַצִּ֥יגוּ и восстановите set בַ в in - the שַּׁ֖עַר у ворот gate מִשְׁפָּ֑ט правосудие justice אוּלַ֗י perhaps יֶֽחֱנַ֛ן помилует favour יְהוָ֥ה может быть, Господь YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бог god(s) צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁאֵרִ֥ית остаток rest יֹוסֵֽף׃ ס Иосифов Joseph

Синодальный: 5:16 - Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: "увы, увы!", и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях — плакать,
МБО5:16 - Поэтому так говорит Владыка Господь, Бог сил: - На всех улицах будет плач и на каждой площади - вопли. Земледельцев позовут плакать и плакальщиков - рыдать.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого τάδε это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный: ᾿Εν На πάσαις всех πλατείαις улицах κοπετός, будет плачь, καὶ и ἐν на πάσαις всех ὁδοῖς дорогах ῥηθήσεται будут восклицать: Οὐαὶ Увы οὐαί· увы; κληθήσεται будет призван γεωργὸς земледелец εἰς для πένθος ско́рби καὶ и κοπετὸν рыдания καὶ и εἰς для εἰδότας знающих θρῆνον, плач,

Масоретский:
לָ֠כֵן therefore כֹּֽה־ thus אָמַ֨ר Посему так говорит say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֤י Бог god(s) צְבָאֹות֙ Саваоф service אֲדֹנָ֔י Вседержитель Lord בְּ в in כָל־ whole רְחֹבֹ֣ות : на всех улицах open place מִסְפֵּ֔ד будет плач wailing וּ и and בְ в in כָל־ whole חוּצֹ֖ות и на всех дорогах outside יֹאמְר֣וּ будут say הֹו־ : "увы ah הֹ֑ו увы ah וְ и and קָרְא֤וּ !", и призовут call אִכָּר֙ земледельца farmer אֶל־ to אֵ֔בֶל сетовать mourning rites וּ и and מִסְפֵּ֖ד - плакать wailing אֶל־ to יֹ֥ודְעֵי и искусных know נֶֽהִי׃ в плачевных песнях lamentation

Синодальный: 5:17 - и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.
МБО5:17 - Во всех виноградниках будет плач, потому что Я пройду среди вас, - говорит Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν на πάσαις всех ὁδοῖς дорогах κοπετός, плачь, διότι потому что διελεύσομαι Я пойду διὰ по μέσου середине σου, тебя, εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וּ и and בְ в in כָל־ whole כְּרָמִ֖ים и во всех виноградниках vineyard מִסְפֵּ֑ד будет плач wailing כִּֽי־ that אֶעֱבֹ֥ר ибо Я пройду pass בְּ в in קִרְבְּךָ֖ среди interior אָמַ֥ר тебя, говорит say יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 5:18 - Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
МБО5:18 - [День Господа]
Горе вам, желающим дня Господа! Зачем вам этот день Господа? День тот не светом будет, а тьмой.

LXX Септуагинта: Οὐαὶ Увы οἱ - ἐπιθυμοῦντες желающим τὴν - ἡμέραν день κυρίου· Го́спода; ἵνα для τί чего αὕτη этот ὑμῖν вам - ἡμέρα день τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ и αὐτή он ἐστιν есть σκότος тьма καὶ а οὐ не φῶς, свет,

Масоретский:
הֹ֥וי Горе alas הַ - the מִּתְאַוִּ֖ים желающим wish אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֣ום дня day יְהוָ֑ה Господня YHWH לָמָּה־ ! для чего why זֶּ֥ה this לָכֶ֛ם к to יֹ֥ום вам этот день day יְהוָ֖ה Господень YHWH הוּא־ he חֹ֥שֶׁךְ ? он тьма darkness וְ и and לֹא־ not אֹֽור׃ а не свет light

Синодальный: 5:19 - то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
МБО5:19 - Это будет, как если бы кто, едва убежав от льва, попался в лапы к медведю, или как если бы кто, укрывшись в своем доме и оперевшись рукой о стену, был ужален змеей.

LXX Септуагинта: ὃν которым τρόπον образом ὅταν когда φύγῃ убежал ἄνθρωπος человек ἐκ от προσώπου лица́ τοῦ - λέοντος льва καὶ и ἐμπέσῃ попался бы αὐτῷ ему - ἄρκος, медведь, καὶ и εἰσπηδήσῃ вбежал εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и ἀπερείσηται прислонил τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои ἐπὶ к τὸν - τοῖχον стене καὶ и δάκῃ укусил бы αὐτὸν его - ὄφις. змей.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יָנ֥וּס убежал flee אִישׁ֙ то же, как если бы кто man מִ from פְּנֵ֣י face הָ - the אֲרִ֔י от льва lion וּ и and פְגָעֹ֖ו и попался meet הַ - the דֹּ֑ב медведь bear וּ и and בָ֣א или если бы пришел come הַ - the בַּ֔יִת домой house וְ и and סָמַ֤ךְ и оперся support יָדֹו֙ рукою hand עַל־ upon הַ - the קִּ֔יר о стену wall וּ и and נְשָׁכֹ֖ו ужалила bite הַ - the נָּחָֽשׁ׃ и змея serpent

Синодальный: 5:20 - Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
МБО5:20 - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом - мраком, без проблеска света?

LXX Септуагинта: οὐχὶ Разве не σκότος тьма - ἡμέρα день τοῦ - κυρίου Го́спода καὶ а οὐ не φῶς свет καὶ и γνόφος тусклость οὐκ не ἔχων имеет φέγγος сияния αὐτῇ. своего.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹא־ not חֹ֛שֶׁךְ не мрак darkness יֹ֥ום Разве день day יְהוָ֖ה Господень YHWH וְ и and לֹא־ not אֹ֑ור а свет light וְ и and אָפֵ֖ל ? он тьма darkness וְ и and לֹא־ not נֹ֥גַֽהּ и нет в нем сияния brightness לֹֽו׃ к to

Синодальный: 5:21 - Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
МБО5:21 - - Ненавижу, презираю ваши праздники; собраний ваших не выношу.

LXX Септуагинта: μεμίσηκα Ненавижу ἀπῶσμαι Я отверг ἑορτὰς праздники ὑμῶν ваши καὶ и οὐ нет μὴ не ὀσφρανθῶ наслаждаюсь ἐν в ταῖς - πανηγύρεσιν торжественных собраниях ὑμῶν· ваших;

Масоретский:
שָׂנֵ֥אתִי Ненавижу hate מָאַ֖סְתִּי отвергаю retract חַגֵּיכֶ֑ם праздники festival וְ и and לֹ֥א not אָרִ֖יחַ ваши и не обоняю be spacious בְּ в in עַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ жертв во время торжественных assembly

Синодальный: 5:22 - Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.
МБО5:22 - Пусть вы и приносите Мне всесожжения и хлебные приношения - Я не приму их. Пусть вы приносите лучших животных в жертву примирения - Я их не одобрю.

LXX Септуагинта: διότι поэтому καὶ и ἐὰν если ἐνέγκητέ вознесёте μοι Мне ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и θυσίας жертвы ὑμῶν, ваши, οὐ не προσδέξομαι приму αὐτά, их, καὶ и σωτηρίου благодарственную жертву ἐπιφανείας тучных ὑμῶν ваших οὐκ не ἐπιβλέψομαι. буду смотреть.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if תַּעֲלוּ־ Если вознесете ascend לִ֥י к to עֹלֹ֛ות Мне всесожжение burnt-offering וּ и and מִנְחֹתֵיכֶ֖ם и хлебное present לֹ֣א not אֶרְצֶ֑ה Я не приму like וְ и and שֶׁ֥לֶם на благодарственную final offer מְרִיאֵיכֶ֖ם из тучных fatling לֹ֥א not אַבִּֽיט׃ их и не призрю look at

Синодальный: 5:23 - Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.
МБО5:23 - Удали от Меня шум песен твоих! Я не стану слушать мелодию твоих арф.

LXX Септуагинта: μετάστησον Удали ἀπ᾿ от ἐμοῦ Меня ἦχον шум ᾠδῶν песней σου, твоих, καὶ и ψαλμὸν игру ὀργάνων музыкальных инструментов σου твоих οὐκ не ἀκούσομαι· буду слушать;

Масоретский:
הָסֵ֥ר Удали turn aside מֵ from עָלַ֖י upon הֲמֹ֣ון от Меня шум commotion שִׁרֶ֑יךָ песней song וְ и and זִמְרַ֥ת твоих, ибо звуков melody נְבָלֶ֖יךָ гуслей harp לֹ֥א not אֶשְׁמָֽע׃ твоих Я не буду hear

Синодальный: 5:24 - Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток!
МБО5:24 - Но пусть правосудие течет как река, праведность - как не пересыхающий поток!

LXX Септуагинта: καὶ и κυλισθήσεται постоянно пребудет ὡς как ὕδωρ вода κρίμα суд καὶ и δικαιοσύνη справедливость ὡς как χειμάρρους сильный поток ἄβατος. чистый.

Масоретский:
וְ и and יִגַּ֥ל течет roll כַּ как as - the מַּ֖יִם Пусть, как вода water מִשְׁפָּ֑ט суд justice וּ и and צְדָקָ֖ה и правда justice כְּ как as נַ֥חַל поток wadi אֵיתָֽן׃ - как сильный ever-flowing

Синодальный: 5:25 - Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?
МБО5:25 - Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?

LXX Септуагинта: μὴ Разве σφάγια закланных животных καὶ и θυσίας жертвы προσηνέγκατέ вы приносили μοι Мне ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне τεσσαράκοντα сорок ἔτη, лет, οἶκος дом ᾿Ισραηλ Израиля?

Масоретский:
הַ - the זְּבָחִ֨ים ли вы Мне жертвы sacrifice וּ и and מִנְחָ֜ה и хлебные present הִֽגַּשְׁתֶּם־ Приносили approach לִ֧י к to בַ в in - the מִּדְבָּ֛ר в пустыне desert אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה лет year בֵּ֥ית дом house יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилев Israel

Синодальный: 5:26 - Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.
МБО5:26 - Вы взяли с собой вашего царя, идола Сиккута, и Кийуна, вашего звездного бога, которых вы сделали для себя.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνελάβετε вы взяли τὴν - σκηνὴν шатёр τοῦ - Μολοχ Молоха καὶ и τὸ - ἄστρον звезду τοῦ - θεοῦ бога ὑμῶν вашего Ραιφαν, Райфана, τοὺς - τύπους изображения αὐτῶν, их, οὓς которые ἐποιήσατε вы сделали ἑαυτοῖς. себе.

Масоретский:
וּ и and נְשָׂאתֶ֗ם Вы носили lift אֵ֚ת [МО] [object marker] סִכּ֣וּת скинию Sakkuth מַלְכְּכֶ֔ם Молохову king וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כִּיּ֣וּן вашего Ремфана, изображения Kaiwan צַלְמֵיכֶ֑ם image כֹּוכַב֙ и звезду star אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] עֲשִׂיתֶ֖ם которые вы сделали make לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 5:27 - За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф — имя Ему!
МБО5:27 - Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Дамаска, - говорит Господь, Чье Имя - Бог сил.

LXX Септуагинта: καὶ И μετοικιῶ переселю ὑμᾶς вас ἐπέκεινα по ту сторону Δαμασκοῦ, Дамаска, λέγει говорит κύριος, Господь, - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
וְ и and הִגְלֵיתִ֥י За то Я переселю uncover אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מֵ from הָ֣לְאָה вас за further לְ к to דַמָּ֑שֶׂק Дамаск Damascus אָמַ֛ר говорит say יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бог god(s) צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁמֹֽו׃ פ - имя name

Открыть окно