Библия Biblezoom Cloud / Амос 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: "подавай, и мы будем пить!"
МБО4:1 - [Израиль не обратился к Богу]
Слушайте это слово, вы, коровы васанские, на горе самарийской, вы, женщины, притесняющие бедных, угнетающие нуждающихся и говорящие своим мужьям: «Выпить нам принеси!»

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε Послушайте τὸν - λόγον слово τοῦτον, это, δαμάλεις телицы τῆς - Βασανίτιδος Васанские αἱ которые ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῆς - Σαμαρείας Самарии αἱ которые καταδυναστεύουσαι притесняющие πτωχοὺς нищих καὶ и καταπατοῦσαι топчущие πένητας бедных αἱ которые λέγουσαι говорящие τοῖς - κυρίοις господам αὐτῶν их: ᾿Επίδοτε Подавайте ἡμῖν нам ὅπως чтобы πίωμεν· мы выпили;

Масоретский:
שִׁמְע֞וּ Слушайте hear הַ - the דָּבָ֣ר слово word הַ - the זֶּ֗ה this פָּרֹ֤ות сие, телицы cow הַ - the בָּשָׁן֙ Васанские Bashan אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ в in הַ֣ר которые на горе mountain שֹֽׁמְרֹ֔ון Самарийской Samaria הָ - the עֹשְׁקֹ֣ות вы притесняющие oppress דַּלִּ֔ים бедных poor הָ - the רֹצְצֹ֖ות угнетающие crush אֶבְיֹונִ֑ים нищих poor הָ - the אֹמְרֹ֥ת говорящие say לַ к to אֲדֹֽנֵיהֶ֖ם господам lord הָבִ֥יאָה своим: "подавай come וְ и and נִשְׁתֶּֽה׃ и мы будем drink

Синодальный: 4:2 - Клялся Господь Бог святостью Своею, что вот, придут на вас дни, когда повлекут вас крюками и остальных ваших удами.
МБО4:2 - Владыка Господь поклялся Своей святостью: - Непременно настанет срок, когда крюками вас потащат, а тех, кто останется, - крючками рыболовными.

LXX Септуагинта: ὀμνύει клянётся κύριος Господь κατὰ - τῶν - ἁγίων святыми αὐτοῦ Своими: Διότι Потому ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται приходят ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и λήμψονται возьмут ὑμᾶς вас ἐν в ὅπλοις, оружии, καὶ и τοὺς которых μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰς в λέβητας котлы ὑποκαιομένους для сжигания ἐμβαλοῦσιν они бросят ἔμπυροι в костры λοιμοί, заразных болезней,

Масоретский:
נִשְׁבַּ֨ע Клялся swear אֲדֹנָ֤י Господь Lord יְהוִה֙ YHWH בְּ в in קָדְשֹׁ֔ו святостью holiness כִּ֛י that הִנֵּ֥ה behold יָמִ֖ים на вас дни day בָּאִ֣ים Своею, что вот, придут come עֲלֵיכֶ֑ם upon וְ и and נִשָּׂ֤א когда повлекут lift אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] בְּ в in צִנֹּ֔ות [uncertain] וְ и and אַחֲרִיתְכֶ֖ן и остальных end בְּ в in סִירֹ֥ות hook דּוּגָֽה׃ ваших удами fishery

Синодальный: 4:3 - И сквозь проломы стен выйдете, каждая, как случится, и бросите все убранство чертогов, говорит Господь.
МБО4:3 - Выйдете - каждая как придется - через проломы в стене, и будете выброшены к Хармону, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ὀμνύει клянётся κύριος Господь κατὰ - τῶν - ἁγίων святыми αὐτοῦ Своими: Διότι Потому ἰδοὺ вот ἡμέραι дни ἔρχονται приходят ἐφ᾿ на ὑμᾶς, вас, καὶ и λήμψονται возьмут ὑμᾶς вас ἐν в ὅπλοις, оружии, καὶ и τοὺς которых μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰς в λέβητας котлы ὑποκαιομένους для сжигания ἐμβαλοῦσιν они бросят ἔμπυροι в костры λοιμοί, заразных болезней,

Масоретский:
וּ и and פְרָצִ֥ים И сквозь проломы breach תֵּצֶ֖אנָה стен выйдете go out אִשָּׁ֣ה каждая woman נֶגְדָּ֑הּ counterpart וְ и and הִשְׁלַכְתֶּ֥נָה как случится и бросите throw הַ - the הַרְמֹ֖ונָה все убранство чертогов Harmon נְאֻם־ говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 4:4 - Идите в Вефиль — и грешите, в Галгал — и умножайте преступления; приносите жертвы ваши каждое утро, десятины ваши хотя через каждые три дня.
МБО4:4 - Идите в Вефиль и грешите; идите в Гилгал и грешите еще больше. Приносите ваши жертвы каждое утро, ваши десятины каждые три дня.

LXX Септуагинта: Εἰσήλθατε Вошли вы εἰς в Βαιθηλ Вефиль καὶ и ἠνομήσατε были нечестивы καὶ и εἰς в Γαλγαλα Галгале ἐπληθύνατε умножили τοῦ - ἀσεβῆσαι (чтобы) кощунствовать καὶ и ἠνέγκατε прино́сите εἰς с τὸ - πρωῒ раннего утра θυσίας жертвы ὑμῶν, ваши, εἰς в τὴν - τριημερίαν третий день τὰ - ἐπιδέκατα десятины ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
בֹּ֤אוּ Идите come בֵֽית־אֵל֙ в Вефиль Bethel וּ и and פִשְׁע֔וּ - и грешите rebel הַ - the גִּלְגָּ֖ל в Галгал Gilgal הַרְבּ֣וּ - и умножайте be many לִ к to פְשֹׁ֑עַ преступления rebel וְ и and הָבִ֤יאוּ приносите come לַ к to - the בֹּ֨קֶר֙ ваши каждое утро morning זִבְחֵיכֶ֔ם жертвы sacrifice לִ к to שְׁלֹ֥שֶׁת ваши хотя через каждые три three יָמִ֖ים дня day מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם׃ десятины tenth

Синодальный: 4:5 - Приносите в жертву благодарения квасное, провозглашайте о добровольных приношениях ваших и разглашайте о них, ибо это вы любите, сыны Израилевы, говорит Господь Бог.
МБО4:5 - Сжигайте квасной хлеб как жертву благодарения и кичитесь своими добровольными приношениями - хвастайтесь ими, израильтяне, вам же нравится это делать, - возвещает Владыка Господь.

LXX Септуагинта: καὶ как ἀνέγνωσαν прочитали они ἔξω из νόμον Закона καὶ так и ἐπεκαλέσαντο назвали себе ὁμολογίας· соответствия; ἀπαγγείλατε сообщите ὅτι что ταῦτα это ἠγάπησαν полюбили οἱ - υἱοὶ сыновья́ ᾿Ισραηλ, Израиля, λέγει говорит κύριος Господь - θεός. Бог.

Масоретский:
וְ и and קַטֵּ֤ר Приносите smoke מֵֽ from חָמֵץ֙ квасное leaven תֹּודָ֔ה в жертву thanksgiving וְ и and קִרְא֥וּ провозглашайте call נְדָבֹ֖ות о добровольных free will הַשְׁמִ֑יעוּ ваших и разглашайте hear כִּ֣י that כֵ֤ן о них, ибо это thus אֲהַבְתֶּם֙ вы любите love בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel נְאֻ֖ם говорит speech אֲדֹנָ֥י Господь Lord יְהוִֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:6 - За то и дал Я вам голые зубы во всех городах ваших и недостаток хлеба во всех селениях ваших; но вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:6 - Я посылал голод во все ваши города и недостаток хлеба во всех ваших селениях, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я δώσω дам ὑμῖν вам γομφιασμὸν боль ὀδόντων зубов ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσιν городах ὑμῶν ваших καὶ и ἔνδειαν недостаток ἄρτων хлеба ἐν во πᾶσι всех τοῖς - τόποις местах ὑμῶν· ваших; καὶ и οὐκ не ἐπεστρέψατε повернулись вы πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even אֲנִי֩ i נָתַ֨תִּי За то и дал give לָכֶ֜ם к to נִקְיֹ֤ון Я вам голые innocence שִׁנַּ֨יִם֙ зубы tooth בְּ в in כָל־ whole עָ֣רֵיכֶ֔ם во всех городах town וְ и and חֹ֣סֶר ваших и недостаток want לֶ֔חֶם хлеба bread בְּ в in כֹ֖ל whole מְקֹומֹֽתֵיכֶ֑ם во всех селениях place וְ и and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם ваших но вы не обратились return עָדַ֖י unto נְאֻם־ ко Мне, говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 4:7 - И удерживал от вас дождь за три месяца до жатвы; проливал дождь на один город, а на другой город не проливал дождя; один участок напояем был дождем, а другой, не окропленный дождем, засыхал.
МБО4:7 - Я удерживал от вас дождь, когда до жатвы оставалось всего три месяца. Я посылал дождь на один город, но удерживал его от другого. Одно поле увлажнялось дождем; другое - над которым не было дождя - высыхало.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я ἀνέσχον удерживал ἐξ от ὑμῶν вас τὸν - ὑετὸν дождь πρὸ за τριῶν три μηνῶν месяца τοῦ - τρυγήτου· жатвы; καὶ и βρέξω пролью дождь ἐπὶ на πόλιν город μίαν, один, ἐπὶ на δὲ же πόλιν город μίαν один οὐ не βρέξω· пролью дождь; μερὶς часть μία одна βραχήσεται, будет полита дождём, καὶ а μερίς, часть, ἐφ᾿ на ἣν которую οὐ не βρέξω пролью дождь ἐπ᾿ на αὐτήν, неё, ξηρανθήσεται· будет высушена;

Масоретский:
וְ и and גַ֣ם even אָנֹכִי֩ i מָנַ֨עְתִּי И удерживал withhold מִכֶּ֜ם from אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֶּ֗שֶׁם от вас дождь rain בְּ в in עֹ֨וד duration שְׁלֹשָׁ֤ה за три three חֳדָשִׁים֙ месяца month לַ к to - the קָּצִ֔יר до жатвы harvest וְ и and הִמְטַרְתִּי֙ проливал rain עַל־ upon עִ֣יר город town אֶחָ֔ת на один one וְ и and עַל־ upon עִ֥יר город town אַחַ֖ת а на другой one לֹ֣א not אַמְטִ֑יר дождь rain חֶלְקָ֤ה участок plot of land אַחַת֙ один one תִּמָּטֵ֔ר не проливал rain וְ и and חֶלְקָ֛ה а другой plot of land אֲשֶֽׁר־ [relative] לֹֽא־ not תַמְטִ֥יר дождя rain עָלֶ֖יהָ upon תִּיבָֽשׁ׃ засыхал be dry

Синодальный: 4:8 - И сходились два-три города в один город, чтобы напиться воды, и не могли досыта напиться; но и тогда вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:8 - Люди скитались из города в город, чтобы напиться воды, но не напивались, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: καὶ и συναθροισθήσονται сойдутся δύο два καὶ и τρεῖς три πόλεις го́рода εἰς в πόλιν город μίαν один τοῦ (чтобы) πιεῖν попить ὕδωρ воды́ καὶ и οὐ нет μὴ не ἐμπλησθῶσιν· будут наполнены; καὶ и οὐκ не ἐπεστρέψατε повернулись вы πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and נָע֡וּ И сходились quiver שְׁתַּיִם֩ два-три two שָׁלֹ֨שׁ three עָרִ֜ים города town אֶל־ to עִ֥יר город town אַחַ֛ת в один one לִ к to שְׁתֹּ֥ות чтобы напиться drink מַ֖יִם воды water וְ и and לֹ֣א not יִשְׂבָּ֑עוּ и не могли be sated וְ и and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם но и тогда вы не обратились return עָדַ֖י unto נְאֻם־ ко Мне, говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 4:9 - Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба; множество садов ваших и виноградников ваших, и смоковниц ваших, и маслин ваших пожирала гусеница, — и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:9 - Много раз Я поражал ваши сады и виноградники, Я поражал их ржой и болезнями. Саранча пожирала ваш инжир и масличные деревья, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἐπάταξα Я поражал ὑμᾶς вас ἐν в πυρώσει пламене καὶ и ἐν в ἰκτέρῳ· желтухе; ἐπληθύνατε вы умножили κήπους сады ὑμῶν, ваши, ἀμπελῶνας виноградники ὑμῶν ваши καὶ и συκῶνας смоковницы ὑμῶν ваши καὶ и ἐλαιῶνας оливы ὑμῶν ваши κατέφαγεν съела - κάμπη· гусеница; καὶ и οὐδ᾿ даже не ὧς как ἐπεστρέψατε вы повернулись πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הִכֵּ֣יתִי Я поражал strike אֶתְכֶם֮ [МО] [object marker] בַּ в in - the שִּׁדָּפֹ֣ון вас ржою scorching וּ и and בַ в in - the יֵּרָקֹון֒ и блеклостью paleness הַרְבֹּ֨ות хлеба множество be many גַּנֹּותֵיכֶ֧ם садов garden וְ и and כַרְמֵיכֶ֛ם ваших и виноградников vineyard וּ и and תְאֵנֵיכֶ֥ם ваших, и смоковниц fig וְ и and זֵיתֵיכֶ֖ם ваших, и маслин olive יֹאכַ֣ל ваших пожирала eat הַ - the גָּזָ֑ם гусеница locust וְ и and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם - и при всем том вы не обратились return עָדַ֖י unto נְאֻם־ ко Мне, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 4:10 - Посылал Я на вас моровую язву, подобную Египетской, убивал мечом юношей ваших, отводя коней в плен, так что смрад от станов ваших поднимался в ноздри ваши; и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:10 - Я посылал на вас мор, как Я делал в Египте. Я убивал ваших юношей мечом и уводил ваших лошадей. Я наполнял ваши ноздри смрадом ваших станов, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: ἐξαπέστειλα Послал εἰς на ὑμᾶς вас θάνατον смерть ἐν в ὁδῷ пути Αἰγύπτου (из) Египта καὶ и ἀπέκτεινα убивал ἐν в ῥομφαίᾳ мече τοὺς - νεανίσκους юношей ὑμῶν ваших μετὰ с αἰχμαλωσίας пленением ἵππων лошадей σου твоих καὶ и ἀνήγαγον поднимал ἐν в πυρὶ огне τὰς - παρεμβολὰς станы ὑμῶν ваши ἐν во τῇ - ὀργῇ гневе μου· Моём; καὶ и οὐδ᾿ даже не ὧς как ἐπεστρέψατε вы повернулись πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
שִׁלַּ֨חְתִּי Посылал send בָכֶ֥ם в in דֶּ֨בֶר֙ Я на вас моровую pest בְּ в in דֶ֣רֶךְ подобную way מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt הָרַ֤גְתִּי убивал kill בַ в in - the חֶ֨רֶב֙ мечом dagger בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם юношей young man עִ֖ם with שְׁבִ֣י в плен captive סֽוּסֵיכֶ֑ם ваших, отводя коней horse וָ и and אַעֲלֶ֞ה ваших поднимался ascend בְּאֹ֤שׁ так что смрад stench מַחֲנֵיכֶם֙ от станов camp וּֽ и and בְ в in אַפְּכֶ֔ם в ноздри nose וְ и and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם ваши и при всем том вы не обратились return עָדַ֖י unto נְאֻם־ ко Мне, говорит speech יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 4:11 - Производил Я среди вас разрушения, как разрушил Бог Содом и Гоморру, и вы были выхвачены, как головня из огня, — и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь.
МБО4:11 - Я производил среди вас разрушения, как Я уничтожил Содом и Гоморру. Вы были как горящая головня, выхваченная из огня, и все-таки вы не обратились ко Мне, - возвещает Господь. -

LXX Септуагинта: κατέστρεψα истреблял ὑμᾶς, вас, καθὼς как κατέστρεψεν перевернул - θεὸς Бог Σοδομα Содом καὶ и Γομορρα, Гоморру, καὶ и ἐγένεσθε сделались вы ὡς как δαλὸς головня ἐξεσπασμένος исторгнутая ἐκ из πυρός· огня; καὶ и οὐδ᾿ даже не ὧς как ἐπεστρέψατε вы повернулись πρός ко με, Мне, λέγει говорит κύριος. Господь.

Масоретский:
הָפַ֣כְתִּי Производил turn בָכֶ֗ם в in כְּ как as מַהְפֵּכַ֤ת как разрушил overthrow אֱלֹהִים֙ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] סְדֹ֣ם Содом Sodom וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲמֹרָ֔ה и Гоморру Gomorrah וַ и and תִּהְי֕וּ be כְּ как as א֖וּד как головня log מֻצָּ֣ל и вы были deliver מִ from שְּׂרֵפָ֑ה из огня burning וְ и and לֹֽא־ not שַׁבְתֶּ֥ם - и при всем том вы не обратились return עָדַ֖י unto נְאֻם־ ко Мне, говорит speech יְהוָֽה׃ ס Господь YHWH

Синодальный: 4:12 - Посему так поступлю Я с тобою, Израиль; и как Я так поступлю с тобою, то приготовься к сретению Бога твоего, Израиль,
МБО4:12 - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль, и так как Я сделаю это с тобой - то приготовься встретить твоего Бога, Израиль.

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого οὕτως так ποιήσω сделаю σοι, тебе, ᾿Ισραηλ· Израиль; πλὴν кроме ὅτι что οὕτως так ποιήσω сделаю σοι, тебе, ἑτοιμάζου приготовься τοῦ - ἐπικαλεῖσθαι призывать τὸν - θεόν Бога σου, твоего, ᾿Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
לָכֵ֕ן therefore כֹּ֥ה thus אֶעֱשֶׂה־ Посему так поступлю make לְּךָ֖ к to יִשְׂרָאֵ֑ל Я с тобою, Израиль Israel עֵ֚קֶב и как end כִּֽי־ that זֹ֣את this אֶֽעֱשֶׂה־ Я так поступлю make לָּ֔ךְ к to הִכֹּ֥ון с тобою, то приготовься be firm לִ к to קְרַאת־ к сретению encounter אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ твоего, Израиль Israel

Синодальный: 4:13 - ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф — имя Ему.
МБО4:13 - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, Он Тот, Кто превращает зарю во тьму и идет по высотам земли - Господь, Бог сил Его Имя.

LXX Септуагинта: διότι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я στερεῶν укрепляющий βροντὴν гром καὶ и κτίζων создающий πνεῦμα ветер καὶ и ἀπαγγέλλων возвещающий εἰς для ἀνθρώπους людей τὸν - χριστὸν Помазанника αὐτοῦ, Своего, ποιῶν творящий ὄρθρον утро καὶ и ὁμίχλην туман καὶ и ἐπιβαίνων рассвет ἐπὶ над τὰ - ὕψη высотами τῆς - γῆς· земли́ κύριος Господь - θεὸς Бог - παντοκράτωρ Всесильный ὄνομα имя αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
כִּ֡י that הִנֵּה֩ behold יֹוצֵ֨ר ибо вот Он, Который образует shape הָרִ֜ים горы mountain וּ и and בֹרֵ֣א и творит create ר֗וּחַ ветер wind וּ и and מַגִּ֤יד и объявляет report לְ к to אָדָם֙ человеку human, mankind מַה־ what שֵּׂחֹ֔ו намерения thought עֹשֵׂ֥ה свет обращает make שַׁ֨חַר֙ его, утренний dawn עֵיפָ֔ה в мрак darkness וְ и and דֹרֵ֖ךְ и шествует tread עַל־ upon בָּ֣מֳתֵי превыше high place אָ֑רֶץ земли earth יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бог god(s) צְבָאֹ֖ות Саваоф service שְׁמֹֽו׃ ס - имя name

Открыть окно