Библия Biblezoom Cloud / Левит 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 6:2 - если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено, или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего,
МБО6:2 - - Если кто-то согрешит и нарушит верность Господу, обманув другого, солгав о том, что ему было вверено, оставлено на его попечение или украдено им,

LXX Септуагинта: Ψυχὴ Душа ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит καὶ и παριδὼν игнорирующая παρίδῃ проигнорирует τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода καὶ и ψεύσηται обманет τὰ - πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему ἐν в παραθήκῃ вверенном на хранение или περὶ о κοινωνίας пожертвовании или περὶ относительно ἁρπαγῆς грабительства или ἠδίκησέν сделала неправедно τι что-нибудь τὸν - πλησίον ближнему

Масоретский:
צַ֤ו command אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹן֙ Аарону Aaron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֣יו и сынам son לֵ к to אמֹ֔ר say זֹ֥את this תֹּורַ֖ת его: вот закон instruction הָ - the עֹלָ֑ה всесожжения burnt-offering הִ֣וא she הָ - the עֹלָ֡ה burnt-offering עַל֩ upon מֹוקְדָ֨ה [uncertain] עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֤חַ на жертвеннике altar כָּל־ whole הַ - the לַּ֨יְלָה֙ всю ночь night עַד־ unto הַ - the בֹּ֔קֶר до утра morning וְ и and אֵ֥שׁ и огонь fire הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ altar תּ֥וּקַד burn בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 6:3 - или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат, —
МБО6:3 - а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, -

LXX Септуагинта: или εὗρεν нашла ἀπώλειαν пропажу καὶ и ψεύσηται обманула περὶ о αὐτῆς ней καὶ и ὀμόσῃ поклялась ἀδίκως несправедливо περὶ о ἑνὸς одном ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которые ἐὰν если ποιήσῃ сделает - ἄνθρωπος человек ὥστε чтобы ἁμαρτεῖν согрешить ἐν в τούτοις, этом,

Масоретский:
וְ и and לָבַ֨שׁ cloth הַ - the כֹּהֵ֜ן и пусть священник priest מִדֹּ֣ו одежду cloth בַ֗ד linen, part, stave וּ и and מִֽכְנְסֵי־ нижнее drawer בַד֮ linen, part, stave יִלְבַּ֣שׁ свою, и наденет cloth עַל־ upon בְּשָׂרֹו֒ на тело flesh וְ и and הֵרִ֣ים be high אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֗שֶׁן fatness אֲשֶׁ֨ר [relative] תֹּאכַ֥ל которое сжег eat הָ - the אֵ֛שׁ огонь fire אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָ֖ה от всесожжения burnt-offering עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ на жертвеннике altar וְ и and שָׂמֹ֕ו put אֵ֖צֶל side הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 6:4 - то, согрешив и сделавшись виновным, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел;
МБО6:4 - если он согрешит и этим провинится, то он должен возвратить то, что украл или взял вымогательством, что было доверено ему или то, что пропало, а он нашел,

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἡνίκα когда ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит καὶ и πλημμελήσῃ, преступит, καὶ и ἀποδῷ отдаст τὸ - ἅρπαγμα, захваченное, которое ἥρπασεν, схватил, или τὸ - ἀδίκημα, несправедливость, которую ἠδίκησεν, он сделал неправедно, или τὴν - παραθήκην, вверенное на хранение, ἥτις которое παρετέθη вверили αὐτῷ, ему, или τὴν - ἀπώλειαν, пропажу, ἣν которую εὗρεν, нашёл,

Масоретский:
וּ и and פָשַׁט֙ strip off אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֔יו с себя одежды garment וְ и and לָבַ֖שׁ свои, и наденет cloth בְּגָדִ֣ים одежды garment אֲחֵרִ֑ים другие other וְ и and הֹוצִ֤יא и вынесет go out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֨שֶׁן֙ fatness אֶל־ to מִ from ח֣וּץ outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֔ה стана camp אֶל־ to מָקֹ֖ום место place טָהֹֽור׃ на чистое pure

Синодальный: 6:5 - или если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, в день приношения жертвы повинности;
МБО6:5 - или то, в чем он клялся ложно, что бы это ни было. Он должен возместить все целиком, добавить к этому пятую часть стоимости и отдать хозяину в тот день, когда он приносит жертву повинности.

LXX Септуагинта: ἀπὸ из παντὸς всякого πράγματος, де́ла, οὗ (в) котором ὤμοσεν поклялся περὶ о αὐτοῦ нём ἀδίκως, несправедливо, καὶ и ἀποτείσει уплатит αὐτὸ его τὸ - κεφάλαιον общую сумму καὶ и τὸ - πέμπτον пятую часть προσθήσει прибавит ἐπ᾿ от αὐτό· неё; τίνος чей ἐστίν, есть, αὐτῷ ему ἀποδώσει отдаст которым ἡμέρᾳ днём ἐλεγχθῇ. был изобличён.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֵ֨שׁ а огонь fire עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֤חַ на жертвеннике altar תּֽוּקַד־ burn בֹּו֙ в in לֹ֣א not תִכְבֶּ֔ה go out וּ и and בִעֵ֨ר burn עָלֶ֧יהָ upon הַ - the כֹּהֵ֛ן и пусть священник priest עֵצִ֖ים на нем дрова tree בַּ в in - the בֹּ֣קֶר каждое утро morning בַּ в in - the בֹּ֑קֶר morning וְ и and עָרַ֤ךְ arrange עָלֶ֨יהָ֙ upon הָֽ - the עֹלָ֔ה burnt-offering וְ и and הִקְטִ֥יר и сожигает smoke עָלֶ֖יהָ upon חֶלְבֵ֥י на нем тук fat הַ - the שְּׁלָמִֽים׃ мирной final offer

Синодальный: 6:6 - и за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей;
МБО6:6 - А в расплату он должен привести к священнику жертву повинности Господу: барана из отары, должной стоимости и без изъяна.

LXX Септуагинта: καὶ И τῆς - πλημμελείας проступок αὐτοῦ его οἴσει поведёт τῷ - κυρίῳ Господу κριὸν барана ἀπὸ из τῶν - προβάτων овец ἄμωμον безупречного τιμῆς (по) цене εἰς в которой ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. им.

Масоретский:
אֵ֗שׁ огонь fire תָּמִ֛יד непрестанно continuity תּוּקַ֥ד пусть горит burn עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ altar לֹ֥א not תִכְבֶֽה׃ ס go out

Синодальный: 6:7 - и очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, что бы он ни сделал, все, в чем он сделался виновным.
МБО6:7 - Тогда священник совершит для него отпущение перед Господом, и он будет прощен за все, что сделал и в чем провинился.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ ему περὶ относительно ἑνὸς одного (проступка) ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которые ἐποίησεν он сделал καὶ и ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. им.

Масоретский:
וְ и and זֹ֥את this תֹּורַ֖ת instruction הַ - the מִּנְחָ֑ה о приношении present הַקְרֵ֨ב должны приносить approach אֹתָ֤הּ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ : сыны son אַהֲרֹן֙ Аароновы Aaron לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господа YHWH אֶל־ to פְּנֵ֖י face הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 6:8 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:8 - [Дополнительные правила о жертве всесожжения]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 6:9 - заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть остается на месте сожигания на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает];
МБО6:9 - - Дай Аарону и его сыновьям повеление: «Вот правила о всесожжении: пусть жертва всесожжения остается на жертвеннике, где она была сожжена, всю ночь до утра, и пусть на жертвеннике поддерживают огонь.

LXX Септуагинта: Ψυχὴ Душа ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит καὶ и παριδὼν игнорирующая παρίδῃ проигнорирует τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода καὶ и ψεύσηται обманет τὰ - πρὸς к τὸν - πλησίον ближнему ἐν в παραθήκῃ вверенном на хранение или περὶ о κοινωνίας пожертвовании или περὶ относительно ἁρπαγῆς грабительства или ἠδίκησέν сделала неправедно τι что-нибудь τὸν - πλησίον ближнему

Масоретский:
צַ֤ו command אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹן֙ Аарону Aaron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֣יו и сынам son לֵ к to אמֹ֔ר say זֹ֥את this תֹּורַ֖ת его: вот закон instruction הָ - the עֹלָ֑ה всесожжения burnt-offering הִ֣וא she הָ - the עֹלָ֡ה burnt-offering עַל֩ upon מֹוקְדָ֨ה [uncertain] עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֤חַ на жертвеннике altar כָּל־ whole הַ - the לַּ֨יְלָה֙ всю ночь night עַד־ unto הַ - the בֹּ֔קֶר до утра morning וְ и and אֵ֥שׁ и огонь fire הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ altar תּ֥וּקַד burn בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 6:10 - и пусть священник оденется в льняную одежду свою, и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и снимет пепел от всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и положит его подле жертвенника;
МБО6:10 - Пусть священник наденет льняную одежду и льняное нижнее белье, сметет пепел жертвы всесожжения, которую пожрало на жертвеннике пламя, и положит рядом с жертвенником.

LXX Септуагинта: или εὗρεν нашла ἀπώλειαν пропажу καὶ и ψεύσηται обманула περὶ о αὐτῆς ней καὶ и ὀμόσῃ поклялась ἀδίκως несправедливо περὶ о ἑνὸς одном ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которые ἐὰν если ποιήσῃ сделает - ἄνθρωπος человек ὥστε чтобы ἁμαρτεῖν согрешить ἐν в τούτοις, этом,

Масоретский:
וְ и and לָבַ֨שׁ cloth הַ - the כֹּהֵ֜ן и пусть священник priest מִדֹּ֣ו одежду cloth בַ֗ד linen, part, stave וּ и and מִֽכְנְסֵי־ нижнее drawer בַד֮ linen, part, stave יִלְבַּ֣שׁ свою, и наденет cloth עַל־ upon בְּשָׂרֹו֒ на тело flesh וְ и and הֵרִ֣ים be high אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֗שֶׁן fatness אֲשֶׁ֨ר [relative] תֹּאכַ֥ל которое сжег eat הָ - the אֵ֛שׁ огонь fire אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָ֖ה от всесожжения burnt-offering עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ на жертвеннике altar וְ и and שָׂמֹ֕ו put אֵ֖צֶל side הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 6:11 - и пусть снимет с себя одежды свои, и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место;
МБО6:11 - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ἡνίκα когда ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит καὶ и πλημμελήσῃ, преступит, καὶ и ἀποδῷ отдаст τὸ - ἅρπαγμα, захваченное, которое ἥρπασεν, схватил, или τὸ - ἀδίκημα, несправедливость, которую ἠδίκησεν, он сделал неправедно, или τὴν - παραθήκην, вверенное на хранение, ἥτις которое παρετέθη вверили αὐτῷ, ему, или τὴν - ἀπώλειαν, пропажу, ἣν которую εὗρεν, нашёл,

Масоретский:
וּ и and פָשַׁט֙ strip off אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֔יו с себя одежды garment וְ и and לָבַ֖שׁ свои, и наденет cloth בְּגָדִ֣ים одежды garment אֲחֵרִ֑ים другие other וְ и and הֹוצִ֤יא и вынесет go out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֨שֶׁן֙ fatness אֶל־ to מִ from ח֣וּץ outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֔ה стана camp אֶל־ to מָקֹ֖ום место place טָהֹֽור׃ на чистое pure

Синодальный: 6:12 - а огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает; и пусть священник зажигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук мирной жертвы;
МБО6:12 - Огонь на жертвеннике нужно поддерживать, он не должен угасать. Пусть каждое утро священник подкладывает дрова, раскладывает на огонь всесожжение и сжигает жир жертв примирения.

LXX Септуагинта: ἀπὸ из παντὸς всякого πράγματος, де́ла, οὗ (в) котором ὤμοσεν поклялся περὶ о αὐτοῦ нём ἀδίκως, несправедливо, καὶ и ἀποτείσει уплатит αὐτὸ его τὸ - κεφάλαιον общую сумму καὶ и τὸ - πέμπτον пятую часть προσθήσει прибавит ἐπ᾿ от αὐτό· неё; τίνος чей ἐστίν, есть, αὐτῷ ему ἀποδώσει отдаст которым ἡμέρᾳ днём ἐλεγχθῇ. был изобличён.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֵ֨שׁ а огонь fire עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֤חַ на жертвеннике altar תּֽוּקַד־ burn בֹּו֙ в in לֹ֣א not תִכְבֶּ֔ה go out וּ и and בִעֵ֨ר burn עָלֶ֧יהָ upon הַ - the כֹּהֵ֛ן и пусть священник priest עֵצִ֖ים на нем дрова tree בַּ в in - the בֹּ֣קֶר каждое утро morning בַּ в in - the בֹּ֑קֶר morning וְ и and עָרַ֤ךְ arrange עָלֶ֨יהָ֙ upon הָֽ - the עֹלָ֔ה burnt-offering וְ и and הִקְטִ֥יר и сожигает smoke עָלֶ֖יהָ upon חֶלְבֵ֥י на нем тук fat הַ - the שְּׁלָמִֽים׃ мирной final offer

Синодальный: 6:13 - огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает.
МБО6:13 - Огонь нужно поддерживать на жертвеннике постоянно, он не должен угасать».

LXX Септуагинта: καὶ И τῆς - πλημμελείας проступок αὐτοῦ его οἴσει поведёт τῷ - κυρίῳ Господу κριὸν барана ἀπὸ из τῶν - προβάτων овец ἄμωμον безупречного τιμῆς (по) цене εἰς в которой ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. им.

Масоретский:
אֵ֗שׁ огонь fire תָּמִ֛יד непрестанно continuity תּוּקַ֥ד пусть горит burn עַל־ upon הַ - the מִּזְבֵּ֖חַ altar לֹ֥א not תִכְבֶֽה׃ ס go out

Синодальный: 6:14 - Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить его пред Господа к жертвеннику;
МБО6:14 - [Дополнительные правила о жертве хлебного приношения]
«Вот правила о хлебном приношении: сыновья Аарона должны приносить его перед Господом, к жертвеннику.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ ему περὶ относительно ἑνὸς одного (проступка) ἀπὸ из πάντων, всех, ὧν которые ἐποίησεν он сделал καὶ и ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. им.

Масоретский:
וְ и and זֹ֥את this תֹּורַ֖ת instruction הַ - the מִּנְחָ֑ה о приношении present הַקְרֵ֨ב должны приносить approach אֹתָ֤הּ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ : сыны son אַהֲרֹן֙ Аароновы Aaron לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господа YHWH אֶל־ to פְּנֵ֖י face הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 6:15 - и пусть возьмет [священник] горстью своею из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике: это приятное благоухание, в память пред Господом;
МБО6:15 - Священник должен взять пригоршню лучшей муки и масла вместе с благовониями, что на хлебном приношении, и сжечь памятную часть на жертвеннике как благоухание, приятное Господу.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וְ и and הֵרִ֨ים и пусть возьмет be high מִמֶּ֜נּוּ from בְּ в in קֻמְצֹ֗ו [священник] горстью handful מִ from סֹּ֤לֶת и пшеничной wheat groat הַ - the מִּנְחָה֙ своею из приношения present וּ и and מִ from שַּׁמְנָ֔הּ и елея oil וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the לְּבֹנָ֔ה и весь ливан incense אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ - the מִּנְחָ֑ה хлебного present וְ и and הִקְטִ֣יר и сожжет smoke הַ - the מִּזְבֵּ֗חַ на жертвеннике altar רֵ֧יחַ благоухание scent נִיחֹ֛חַ : [это] приятное smell of appeasement אַזְכָּרָתָ֖הּ в память memorial offering לַ к to יהוָֽה׃ пред Господом YHWH

Синодальный: 6:16 - а остальное из него пусть едят Аарон и сыны его; пресным должно есть его на святом месте, на дворе скинии собрания пусть едят его;
МБО6:16 - Аарон и его сыновья съедят остаток приношения. Есть же его нужно пресным на святом месте, во дворе шатра собрания.

LXX Септуагинта: ῎Εντειλαι Прикажи Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его λέγων говорящий: Οὗτος Это - νόμος закон τῆς - ὁλοκαυτώσεως· всесожжения; αὐτὴ само - ὁλοκαύτωσις всесожжение ἐπὶ на τῆς - καύσεως сожжение αὐτῆς его ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου жертвеннике ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἕως до τὸ - πρωί, утра́, καὶ и τὸ - πῦρ огонь τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καυθήσεται будет гореть ἐπ᾿ на αὐτοῦ, нём, οὐ не σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נֹּותֶ֣רֶת а остальное remain מִמֶּ֔נָּה from יֹאכְל֖וּ из него пусть едят eat אַהֲרֹ֣ן Аарон Aaron וּ и and בָנָ֑יו и сыны son מַצֹּ֤ות его пресным matzah תֵּֽאָכֵל֙ должно есть eat בְּ в in מָקֹ֣ום месте place קָדֹ֔שׁ его на святом holy בַּ в in חֲצַ֥ר на дворе court אֹֽהֶל־ скинии tent מֹועֵ֖ד собрания appointment יֹאכְלֽוּהָ׃ пусть едят eat

Синодальный: 6:17 - не должно печь его квасным. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности.
МБО6:17 - Приношение должно быть выпечено без закваски. Я даю им это как их долю в огненных жертвах Мне. Подобно жертве за грех и жертве за вину, это - великая святыня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνδύσεται (да) оденет - ἱερεὺς священник χιτῶνα хитон λινοῦν льняной καὶ и περισκελὲς нижнее бельё λινοῦν льняное ἐνδύσεται (да) оденет περὶ на τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его καὶ и ἀφελεῖ удалит τὴν - κατακάρπωσιν, пепел, ἣν который ἂν - καταναλώσῃ потребит τὸ - πῦρ огонь τὴν - ὁλοκαύτωσιν, всесожжения, ἀπὸ с τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и παραθήσει положит αὐτὸ его ἐχόμενον ближайшего (у) τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
לֹ֤א not תֵאָפֶה֙ не должно печь bake חָמֵ֔ץ его квасным leaven חֶלְקָ֛ם Я им в долю share נָתַ֥תִּי . Сие даю give אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] מֵ from אִשָּׁ֑י из жертв fire offering קֹ֤דֶשׁ Моих. Это великая holiness קָֽדָשִׁים֙ святыня holiness הִ֔וא she כַּ как as - the חַטָּ֖את подобно как жертва sin וְ и and כָ как as - the אָשָֽׁם׃ и жертва guilt

Синодальный: 6:18 - Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, освятится.
МБО6:18 - Всякий потомок Аарона мужского пола может есть это. Это его постоянная доля в огненных жертвах Господу в грядущих поколениях. Все, что прикоснется к этому, станет свято».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκδύσεται снимет τὴν - στολὴν одежду αὐτοῦ его καὶ и ἐνδύσεται наденет στολὴν одежду ἄλλην другую καὶ и ἐξοίσει вынесет τὴν - κατακάρπωσιν пепел ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря εἰς в τόπον место καθαρόν. чистое.

Масоретский:
כָּל־ whole זָכָ֞ר мужеского male בִּ в in בְנֵ֤י Все потомки son אַהֲרֹן֙ Аароновы Aaron יֹֽאכֲלֶ֔נָּה могут есть eat חָק־ участок portion עֹולָם֙ ее. Это вечный eternity לְ к to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם в роды generation מֵ from אִשֵּׁ֖י ваши из жертв fire offering יְהוָ֑ה Господних YHWH כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִגַּ֥ע . Все, прикасающееся touch בָּהֶ֖ם в in יִקְדָּֽשׁ׃ פ к ним, освятится be holy

Синодальный: 6:19 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:19 - Еще Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: καὶ И πῦρ огонь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике καυθήσεται будет гореть ἀπ᾿ от αὐτοῦ него καὶ и οὐ не σβεσθήσεται, будет погашен, καὶ и καύσει сожжёт - ἱερεὺς священник ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ξύλα дрова τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и στοιβάσει навалит ἐπ᾿ на αὐτοῦ него τὴν - ὁλοκαύτωσιν всесожжение καὶ и ἐπιθήσει наложит ἐπ᾿ на αὐτὸ него τὸ - στέαρ жир τοῦ - σωτηρίου· благодарственной жертвы;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 6:20 - вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву постоянную, половина сего для утра и половина для вечера;
МБО6:20 - - Вот приношение, которое Аарон и его сыновья должны приносить Господу в день, когда они принимают помазание: десятая часть ефы лучшей муки как постоянное хлебное приношение - половину утром и половину вечером.

LXX Септуагинта: καὶ и πῦρ огонь διὰ во παντὸς всякое (время) καυθήσεται будет гореть ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον, жертвеннике, οὐ не σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
זֶ֡ה this קָרְבַּן֩ вот приношение offering אַהֲרֹ֨ן от Аарона Aaron וּ и and בָנָ֜יו и сынов son אֲשֶׁר־ [relative] יַקְרִ֣יבוּ его, которое принесут approach לַֽ к to יהוָ֗ה они Господу YHWH בְּ в in יֹום֙ в день day הִמָּשַׁ֣ח помазания smear אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] עֲשִׂירִ֨ת его: десятая tenth הָ - the אֵפָ֥ה ефы ephah סֹ֛לֶת пшеничной wheat groat מִנְחָ֖ה в жертву present תָּמִ֑יד постоянную continuity מַחֲצִיתָ֣הּ половина half בַּ в in - the בֹּ֔קֶר сего для утра morning וּ и and מַחֲצִיתָ֖הּ и половина half בָּ в in - the עָֽרֶב׃ для вечера evening

Синодальный: 6:21 - на сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разламывается в куски приношение хлебное; приноси ее в приятное благоухание Господу;
МБО6:21 - Готовь его с маслом на противне, приноси хорошо пропитанным и разломанным на куски в приятное благоухание Господу.

LXX Септуагинта: Οὗτος Это - νόμος закон τῆς - θυσίας, жертвы, ἣν которую προσάξουσιν (да) приносят αὐτὴν её οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ααρων Аарона ἔναντι перед κυρίου Господом ἀπέναντι напротив τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвенника;

Масоретский:
עַֽל־ upon מַחֲבַ֗ת на сковороде griddle בַּ в in - the שֶּׁ֛מֶן в елее oil תֵּעָשֶׂ֖ה она должна быть make מֻרְבֶּ֣כֶת напитанную mix תְּבִיאֶ֑נָּה [елеем] приноси come תֻּפִינֵי֙ ее в кусках, как разламывается [uncertain] מִנְחַ֣ת приношение present פִּתִּ֔ים в куски bit תַּקְרִ֥יב приноси approach רֵֽיחַ־ благоухание scent נִיחֹ֖חַ ее в приятное smell of appeasement לַ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 6:22 - и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это вечный устав Господа. Вся она должна быть сожжена;
МБО6:22 - Сын, который будет преемником Аарона, помазанным священником, будет готовить приношение. Это - постоянная доля Господа, ее следует сжигать целиком.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφελεῖ отделит ἀπ᾿ от αὐτοῦ неё τῇ - δρακὶ горсть ἀπὸ из τῆς - σεμιδάλεως муки́ τῆς - θυσίας жертвы σὺν с τῷ - ἐλαίῳ маслом αὐτῆς её καὶ и σὺν с τῷ - λιβάνῳ ладаном αὐτῆς её τὰ которые ὄντα пребывающие ἐπὶ на τῆς - θυσίας жертве καὶ и ἀνοίσει вознесёт ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник κάρπωμα· приношение; ὀσμὴ запах εὐωδίας, благоухания, τὸ - μνημόσυνον воспоминание αὐτῆς её τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and הַ - the כֹּהֵ֨ן и священник priest הַ - the מָּשִׁ֧יחַ помазанный anointed תַּחְתָּ֛יו under part מִ from בָּנָ֖יו на место его из сынов son יַעֲשֶׂ֣ה его, должен совершать make אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] חָק־ устав portion עֹולָ֕ם сие: это вечный eternity לַ к to יהוָ֖ה Господа YHWH כָּלִ֥יל . Вся entire תָּקְטָֽר׃ она должна быть smoke

Синодальный: 6:23 - и всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо, а не съедаемо.
МБО6:23 - Любое хлебное приношение священника следует сжигать целиком. Его нельзя есть.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А καταλειφθὲν оставшееся ἀπ᾿ от αὐτῆς неё ἔδεται (да) съест Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ· его; ἄζυμα бесквасное βρωθήσεται (да) будут съедены ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ, святом, ἐν во αὐλῇ дворе τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔδονται съешь αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole מִנְחַ֥ת и всякое хлебное present כֹּהֵ֛ן от священника priest כָּלִ֥יל все да будет entire תִּהְיֶ֖ה be לֹ֥א not תֵאָכֵֽל׃ פ а не съедаемо eat

Синодальный: 6:24 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:24 - [Дополнительные правила о жертве за грех]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: οὐ Не πεφθήσεται должна быть испечена ἐζυμωμένη· заквашенная; μερίδα часть αὐτὴν её ἔδωκα Я дал αὐτοῖς им ἀπὸ от τῶν - καρπωμάτων приношений κυρίου· Го́спода; ἅγια святое ἁγίων святых ὥσπερ как τὸ которую τῆς - ἁμαρτίας греха καὶ и ὥσπερ как τὸ которую τῆς - πλημμελείας. проступка.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 6:25 - скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех: жертва за грех должна быть заколаема пред Господом на том месте, где заколается всесожжение; это великая святыня;
МБО6:25 - - Скажи Аарону и его сыновьям: «Вот правила о жертве за грех: ее следует закалывать перед Господом на том месте, где закалывают жертву всесожжения. Это великая святыня.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякий ἀρσενικὸν мужеского пола τῶν (из) ἱερέων священников ἔδονται будет есть αὐτήν· её; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши ἀπὸ от τῶν - καρπωμάτων приношений κυρίου. Го́спода. πᾶς, Всякий, ὃς который ἐὰν если ἅψηται коснулся αὐτῶν, их, ἁγιασθήσεται. освятится.

Масоретский:
דַּבֵּ֤ר скажи speak אֶֽל־ to אַהֲרֹן֙ Аарону Aaron וְ и and אֶל־ to בָּנָ֣יו и сынам son לֵ к to אמֹ֔ר say זֹ֥את this תֹּורַ֖ת его: вот закон instruction הַֽ - the חַטָּ֑את о жертве sin בִּ в in מְקֹ֡ום на том месте place אֲשֶׁר֩ [relative] תִּשָּׁחֵ֨ט должна быть slaughter הָ - the עֹלָ֜ה всесожжение burnt-offering תִּשָּׁחֵ֤ט заколаема slaughter הַֽ - the חַטָּאת֙ за грех sin לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH קֹ֥דֶשׁ это великая holiness קָֽדָשִׁ֖ים святыня holiness הִֽוא׃ she

Синодальный: 6:26 - священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания;
МБО6:26 - Священник, который приносит эту жертву, будет есть ее в святом месте, во дворе шатра собрания.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest הַֽ - the מְחַטֵּ֥א совершающий miss אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] יֹאכֲלֶ֑נָּה должен есть eat בְּ в in מָקֹ֤ום месте place קָדֹשׁ֙ на святом holy תֵּֽאָכֵ֔ל ее она должна быть eat בַּ в in חֲצַ֖ר на дворе court אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 6:27 - все, что прикоснется к мясу ее, освятится; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное омой на святом месте;
МБО6:27 - Все, что прикоснется к мясу жертвы, станет свято, а если ее кровь брызнет на одежду, выстирай ее в святом месте.

LXX Септуагинта: Τοῦτο Это τὸ - δῶρον дар Ααρων Аарона καὶ и τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, который προσοίσουσιν принесут κυρίῳ Господу ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, (в) который ἂν - χρίσῃς помажешь αὐτόν· его; τὸ - δέκατον десятая часть τοῦ - οιφι эфы σεμιδάλεως муки́ εἰς в θυσίαν жертву διὰ во παντός, всякое (время), τὸ - ἥμισυ половину αὐτῆς её τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и τὸ - ἥμισυ половину αὐτῆς её τὸ - δειλινόν. вечером.

Масоретский:
כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִגַּ֥ע все, что прикоснется touch בִּ в in בְשָׂרָ֖הּ к мясу flesh יִקְדָּ֑שׁ ее, освятится be holy וַ и and אֲשֶׁ֨ר [relative] יִזֶּ֤ה ее обрызгана spatter מִ from דָּמָהּ֙ и если кровью blood עַל־ upon הַ - the בֶּ֔גֶד одежда garment אֲשֶׁר֙ [relative] יִזֶּ֣ה будет spatter עָלֶ֔יהָ upon תְּכַבֵּ֖ס омой wash בְּ в in מָקֹ֥ום месте place קָדֹֽשׁ׃ на святом holy

Синодальный: 6:28 - глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою;
МБО6:28 - Глиняный горшок, в котором готовится мясо, нужно разбить, а если оно готовится в бронзовом, горшок нужно очистить и вымыть.

LXX Септуагинта: ἐπὶ на τηγάνου сковороде ἐν в ἐλαίῳ масле ποιηθήσεται, сделает, πεφυραμένην замешенную οἴσει (да) принесёт αὐτήν, её, ἑλικτά, вымешанную, θυσίαν жертвой ἐκ из κλασμάτων, кусков, θυσίαν жертвой ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וּ и and כְלִי־ сосуд tool חֶ֛רֶשׂ глиняный clay אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּבֻשַּׁל־ в котором она варилась boil בֹּ֖ו в in יִשָּׁבֵ֑ר должно разбить break וְ и and אִם־ if בִּ в in כְלִ֤י сосуде tool נְחֹ֨שֶׁת֙ в медном bronze בֻּשָּׁ֔לָה если же она варилась boil וּ и and מֹרַ֥ק то должно его вычистить polish וְ и and שֻׁטַּ֖ף и вымыть wash off בַּ в in - the מָּֽיִם׃ водою water

Синодальный: 6:29 - весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа];
МБО6:29 - Все мужчины в семье священников могут есть это. Это - великая святыня.

LXX Септуагинта: - ἱερεὺς Священник - χριστὸς помазанник ἀντ вместо αὐτοῦ него ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его ποιήσει сделает αὐτήν· её; νόμος закон αἰώνιος, вечный, ἅπαν всё ἐπιτελεσθήσεται. (да) будет исполнено.

Масоретский:
כָּל־ whole זָכָ֥ר весь мужеский male בַּ в in - the כֹּהֲנִ֖ים священнического priest יֹאכַ֣ל рода может есть eat אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] קֹ֥דֶשׁ ее: это великая holiness קָֽדָשִׁ֖ים святыня holiness הִֽוא׃ she

Синодальный: 6:30 - а всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения во святилище, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне.
МБО6:30 - Но жертву за грех, кровь которой вносят в шатер собрания, чтобы совершить отпущение в святилище, есть нельзя. Ее нужно сжечь».

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякая θυσία жертва ἱερέως священника ὁλόκαυτος сожжена ἔσται будет καὶ и οὐ не βρωθήσεται. (да) будет съедена.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole חַטָּ֡את а всякая жертва sin אֲשֶׁר֩ [relative] יוּבָ֨א вносится come מִ from דָּמָ֜הּ от которой кровь blood אֶל־ to אֹ֧הֶל в скинию tent מֹועֵ֛ד собрания appointment לְ к to כַפֵּ֥ר для очищения cover בַּ в in - the קֹּ֖דֶשׁ во святилище holiness לֹ֣א not תֵאָכֵ֑ל не должна быть eat בָּ в in - the אֵ֖שׁ на огне fire תִּשָּׂרֵֽף׃ פ ее должно сожигать burn

Открыть окно