Библия Biblezoom Cloud / Левит 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Если кто согрешит тем, что слышал голос проклятия и был свидетелем, или видел, или знал, но не объявил, то он понесет на себе грех.
МБО5:1 - Если человек согрешит, промолчав, когда его приведут к присяге, чтобы свидетельствовать о том, что он видел или знал, - он подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ψυχὴ душа ἁμάρτῃ согрешит καὶ и ἀκούσῃ послушает φωνὴν голос ὁρκισμοῦ клятвы καὶ и οὗτος этот μάρτυς свидетель или ἑώρακεν увидел или σύνοιδεν, узнал, ἐὰν если μὴ не ἀπαγγείλῃ, рассказал, λήμψεται получит τὴν - ἁμαρτίαν· грех;

Масоретский:
וְ и and נֶ֣פֶשׁ Если кто soul כִּֽי־ that תֶחֱטָ֗א согрешит miss וְ и and שָֽׁמְעָה֙ тем, что слышал hear קֹ֣ול голос sound אָלָ֔ה проклятия curse וְ и and ה֣וּא he עֵ֔ד и был свидетелем witness אֹ֥ו или or רָאָ֖ה видел see אֹ֣ו or יָדָ֑ע или знал know אִם־ if לֹ֥וא not יַגִּ֖יד но не объявил report וְ и and נָשָׂ֥א то он понесет lift עֲוֹנֹֽו׃ на себе грех sin

Синодальный: 5:2 - Или если прикоснется к чему-нибудь нечистому, или к трупу зверя нечистого, или к трупу скота нечистого, или к трупу гада нечистого, но не знал того, то он нечист и виновен.
МБО5:2 - Или если человек прикоснется к нечистому: к трупам нечистых диких зверей, или нечистого скота, или нечистых пресмыкающихся - даже если не заметит, он станет нечистым и будет виновен.

LXX Септуагинта: или ψυχή, душа, ἥτις которая ἐὰν если ἅψηται коснулась παντὸς всякой πράγματος вещи ἀκαθάρτου, нечистого, или θνησιμαίου мертвечины или θηριαλώτου растерзанного зверем ἀκαθάρτου нечистого или τῶν - θνησιμαίων трупов или τῶν - βδελυγμάτων мерзостей τῶν - ἀκαθάρτων нечистых или τῶν - θνησιμαίων трупов κτηνῶν скота τῶν - ἀκαθάρτων, нечистых,

Масоретский:
אֹ֣ו or נֶ֗פֶשׁ soul אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּגַּע֮ Или если прикоснется touch בְּ в in כָל־ whole דָּבָ֣ר word טָמֵא֒ к чему-нибудь нечистому unclean אֹו֩ or בְ в in נִבְלַ֨ת или к трупу corpse חַיָּ֜ה зверя wild animal טְמֵאָ֗ה нечистого unclean אֹ֚ו or בְּ в in נִבְלַת֙ или к трупу corpse בְּהֵמָ֣ה скота cattle טְמֵאָ֔ה нечистого unclean אֹ֕ו or בְּ в in נִבְלַ֖ת или к трупу corpse שֶׁ֣רֶץ гада swarming creatures טָמֵ֑א нечистого unclean וְ и and נֶעְלַ֣ם но не знал hide מִמֶּ֔נּוּ from וְ и and ה֥וּא he טָמֵ֖א того, то он нечист unclean וְ и and אָשֵֽׁם׃ и виновен do wrong

Синодальный: 5:3 - Или если прикоснется к нечистоте человеческой, какая бы то ни была нечистота, от которой оскверняются, и он не знал того, но после узнает, то он виновен.
МБО5:3 - Или если он прикоснется к человеческой нечистоте - любой нечистоте, которая его осквернит - даже если не заметит, когда поймет, он будет виновен.

LXX Септуагинта: или ἅψηται коснулся ἀπὸ от ἀκαθαρσίας нечистоты ἀνθρώπου, человека, ἀπὸ от πάσης всякой ἀκαθαρσίας нечистоты αὐτοῦ, его, ἧς которую ἂν если ἁψάμενος коснувшийся μιανθῇ, запятнается, καὶ и ἔλαθεν было сокрыто αὐτόν, ему, μετὰ после τοῦτο этого δὲ же γνῷ узнал καὶ и πλημμελήσῃ, преступил,

Масоретский:
אֹ֣ו or כִ֤י that יִגַּע֙ Или если прикоснется touch בְּ в in טֻמְאַ֣ת к нечистоте uncleanness אָדָ֔ם человеческой human, mankind לְ к to כֹל֙ whole טֻמְאָתֹ֔ו какая бы то ни была нечистота uncleanness אֲשֶׁ֥ר [relative] יִטְמָ֖א от которой оскверняются be unclean בָּ֑הּ в in וְ и and נֶעְלַ֣ם и он не hide מִמֶּ֔נּוּ from וְ и and ה֥וּא he יָדַ֖ע того, но после узнает know וְ и and אָשֵֽׁם׃ то он виновен do wrong

Синодальный: 5:4 - Или если кто безрассудно устами своими поклянется сделать что-нибудь худое или доброе, какое бы то ни было дело, в котором люди безрассудно клянутся, и он не знал того, но после узнает, то он виновен в том.
МБО5:4 - Или же если человек произносит опрометчивую клятву сделать что-либо хорошее или злое, о чем только можно безрассудно поклясться - то даже если он не осознает этого, когда поймет, он будет виновен.

LXX Септуагинта: или ψυχή, душа, которая ἂν если ὀμόσῃ поклянётся διαστέλλουσα расширив τοῖς - χείλεσιν губы κακοποιῆσαι сделать зло или καλῶς добро ποιῆσαι сделать κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐὰν если διαστείλῃ расширил - ἄνθρωπος человек μεθ᾿ с ὅρκου, клятвой, καὶ и λάθῃ было сокрыто αὐτὸν ему πρὸ прежде ὀφθαλμῶν, (для) глаз, καὶ и οὗτος это γνῷ узнал καὶ и ἁμάρτῃ согрешит ἕν (в) одном τι чём-нибудь τούτων, этом,

Масоретский:
אֹ֣ו or נֶ֡פֶשׁ Или если кто soul כִּ֣י that תִשָּׁבַע֩ своими поклянется swear לְ к to בַטֵּ֨א безрассудно speak thoughtlessly בִ в in שְׂפָתַ֜יִם устами lip לְ к to הָרַ֣ע׀ сделать be evil אֹ֣ו or לְ к to הֵיטִ֗יב или доброе be good לְ֠ к to כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יְבַטֵּ֧א безрассудно speak thoughtlessly הָ - the אָדָ֛ם какое бы то ни было дело в котором люди human, mankind בִּ в in שְׁבֻעָ֖ה клянутся oath וְ и and נֶעְלַ֣ם и он не hide מִמֶּ֑נּוּ from וְ и and הוּא־ he יָדַ֥ע того, но после узнает know וְ и and אָשֵׁ֖ם то он виновен do wrong לְ к to אַחַ֥ת в том one מֵ from אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 5:5 - Если он виновен в чем-нибудь из сих, и исповедается, в чем он согрешил,
МБО5:5 - Если кто-то виновен в этом, пусть открыто признает, в чем согрешил,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαγορεύσει исповедует τὴν - ἁμαρτίαν грех περὶ относительно ὧν которого ἡμάρτηκεν согрешил κατ᾿ в αὐτῆς, нём,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֥ה be כִֽי־ that יֶאְשַׁ֖ם Если он виновен do wrong לְ к to אַחַ֣ת в чем-нибудь one מֵ from אֵ֑לֶּה these וְ и and הִ֨תְוַדָּ֔ה из сих, и исповедается praise אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָ֖א в чем он согрешил miss עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 5:6 - то пусть принесет Господу за грех свой, которым он согрешил, жертву повинности из мелкого скота, овцу или козу, за грех, и очистит его священник от греха его.
МБО5:6 - и в расплату за свой грех приведет к Господу для жертвы за грех самку из отары - овцу или козу. Тогда священник совершит для него отпущение за грех.

LXX Септуагинта: καὶ и οἴσει (да) принесёт περὶ о ὧν (в) котором ἐπλημμέλησεν преступил κυρίῳ, Господу, περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, ἧς которым ἥμαρτεν, согрешил, θῆλυ самку ἀπὸ от τῶν - προβάτων, овец, ἀμνάδα агниц или χίμαιραν козочку ἐξ из αἰγῶν, коз, περὶ о ἁμαρτίας· грехе; καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, он согрешил, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощён αὐτῷ ему - ἁμαρτία. грех.

Масоретский:
וְ и and הֵבִ֣יא то пусть принесет come אֶת־ [МО] [object marker] אֲשָׁמֹ֣ו жертву guilt לַ к to יהוָ֡ה Господу YHWH עַ֣ל upon חַטָּאתֹו֩ за грех sin אֲשֶׁ֨ר [relative] חָטָ֜א свой, которым он согрешил miss נְקֵבָ֨ה овцу female מִן־ from הַ - the צֹּ֥אן из мелкого cattle כִּשְׂבָּ֛ה ewe-lamb אֹֽו־ or שְׂעִירַ֥ת или козу goat עִזִּ֖ים goat לְ к to חַטָּ֑את за грех sin וְ и and כִפֶּ֥ר и очистит cover עָלָ֛יו upon הַ - the כֹּהֵ֖ן его священник priest מֵ from חַטָּאתֹֽו׃ от греха sin

Синодальный: 5:7 - Если же он не в состоянии принести овцы, то в повинность за грех свой пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей, одного в жертву за грех, а другого во всесожжение;
МБО5:7 - Если ему не по средствам принести овцу, пусть принесет Господу двух горлиц или двух молодых голубей как расплату за свой грех: одного в жертву за грех, а другого в жертву всесожжения.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же μὴ не ἰσχύσῃ может - χεὶρ рука αὐτοῦ его τὸ - ἱκανὸν достаточно εἰς для (того, чтобы) τὸ - πρόβατον, овцу, οἴσει (да) принесёт περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, он согрешил, δύο двух τρυγόνας горлиц или δύο двух νεοσσοὺς птенцов περιστερῶν голубей κυρίῳ, Господу, ἕνα одного περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и ἕνα одного εἰς во ὁλοκαύτωμα. всесожжение.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֨א not תַגִּ֣יע принести touch יָדֹו֮ Если же он hand דֵּ֣י не в состоянии sufficiency שֶׂה֒ овцы lamb וְ и and הֵבִ֨יא свой пусть принесет come אֶת־ [МО] [object marker] אֲשָׁמֹ֜ו грех guilt אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֗א то в повинность miss שְׁתֵּ֥י двух two תֹרִ֛ים горлиц dove אֹֽו־ or שְׁנֵ֥י или двух two בְנֵֽי־ молодых son יֹונָ֖ה голубей dove לַֽ к to יהוָ֑ה Господу YHWH אֶחָ֥ד одного one לְ к to חַטָּ֖את в жертву sin וְ и and אֶחָ֥ד а другого one לְ к to עֹלָֽה׃ во всесожжение burnt-offering

Синодальный: 5:8 - пусть принесет их к священнику, и [священник] представит прежде ту из сих птиц, которая за грех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит;
МБО5:8 - Пусть он отдаст их священнику, который сначала принесет жертву за грех. Он свернет птице голову, не отрывая ее до конца,

LXX Септуагинта: καὶ И οἴσει понесёт αὐτὰ их πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику, καὶ и προσάξει принесёт - ἱερεὺς священник τὸ которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе πρότερον· прежде; καὶ и ἀποκνίσει оторвёт - ἱερεὺς священник τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его ἀπὸ от τοῦ - σφονδύλου позвонка καὶ и οὐ не διελεῖ· отделит;

Масоретский:
וְ и and הֵבִ֤יא пусть принесет come אֹתָם֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the כֹּהֵ֔ן их к священнику priest וְ и and הִקְרִ֛יב и [священник] представит approach אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] לַ к to - the חַטָּ֖את ту [из сих птиц], которая за грех sin רִאשֹׁונָ֑ה прежде first וּ и and מָלַ֧ק и надломит nip off אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשֹׁ֛ו голову head מִ from מּ֥וּל ее от front עָרְפֹּ֖ו шеи neck וְ и and לֹ֥א not יַבְדִּֽיל׃ ее, но не отделит separate

Синодальный: 5:9 - и покропит кровью сей жертвы за грех на стену жертвенника, а остальную кровь выцедит к подножию жертвенника: это жертва за грех;
МБО5:9 - и окропит кровью жертвы за грех сторону жертвенника. Остальную кровь нужно выцедить к основанию жертвенника. Это - жертва за грех.

LXX Септуагинта: καὶ и ῥανεῖ окропит ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которого περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе ἐπὶ на τὸν - τοῖχον стену τοῦ - θυσιαστηρίου, жертвенника, τὸ - δὲ же κατάλοιπον остальную τοῦ - αἵματος кровь καταστραγγιεῖ сцедит ἐπὶ на τὴν - βάσιν основание τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвенника; ἁμαρτίας грех γάρ ведь ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and הִזָּ֞ה и покропит spatter מִ from דַּ֤ם кровью blood הַ - the חַטָּאת֙ сей жертвы sin עַל־ upon קִ֣יר на стену wall הַ - the מִּזְבֵּ֔חַ жертвенника altar וְ и and הַ - the נִּשְׁאָ֣ר а остальную remain בַּ в in - the דָּ֔ם кровь blood יִמָּצֵ֖ה выцедит drain אֶל־ to יְסֹ֣וד к подножию foundation הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенника altar חַטָּ֖את за грех sin הֽוּא׃ he

Синодальный: 5:10 - а другую употребит во всесожжение по установлению; и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил, и прощено будет ему.
МБО5:10 - Потом священник принесет другую птицу в жертву всесожжения, как велит обычай, и совершит для него отпущение за грех, который он совершил, и будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - δεύτερον второго ποιήσει сделает ὁλοκαύτωμα, всесожжение, ὡς как καθήκει. надлежит. καὶ И ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, он согрешил, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֵּׁנִ֛י а другую second יַעֲשֶׂ֥ה употребит make עֹלָ֖ה во всесожжение burnt-offering כַּ как as - the מִּשְׁפָּ֑ט по установлению justice וְ и and כִפֶּ֨ר и так очистит cover עָלָ֧יו upon הַ - the כֹּהֵ֛ן его священник priest מֵ from חַטָּאתֹ֥ו от греха sin אֲשֶׁר־ [relative] חָטָ֖א его, которым он согрешил miss וְ и and נִסְלַ֥ח и прощено forgive לֹֽו׃ ס к to

Синодальный: 5:11 - Если же он не в состоянии принести двух горлиц или двух молодых голубей, пусть принесет за то, что согрешил, десятую часть ефы пшеничной муки в жертву за грех; пусть не льет на нее елея, и ливана пусть не кладет на нее, ибо это жертва за грех;
МБО5:11 - Если ему не по средствам принести двух горлиц или двух молодых голубей, он должен принести за свой проступок десятую часть ефы лучшей муки в жертву за грех. Пусть он не льет на муку масло и не кладет сверху жертвенные благовония, ведь это - жертва за грех.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не εὑρίσκῃ находит αὐτοῦ его - χεὶρ рука ζεῦγος пару τρυγόνων горлиц или δύο двух νεοσσοὺς птенцов περιστερῶν, голубей, καὶ и οἴσει (да) принесёт τὸ - δῶρον дар αὐτοῦ его περὶ о οὗ котором ἥμαρτεν, согрешил, τὸ - δέκατον десятую часть τοῦ - οιφι эфы σεμίδαλιν муки́ περὶ о ἁμαρτίας· грехе; οὐκ не ἐπιχεεῖ пусть нальёт ἐπ᾿ на αὐτὸ неё ἔλαιον масло οὐδὲ и не ἐπιθήσει наложит ἐπ᾿ на αὐτὸ неё λίβανον, ладан, ὅτι потому что περὶ о ἁμαρτίας грехе ἐστίν· есть;

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹא֩ not תַשִּׂ֨יג не в состоянии overtake יָדֹ֜ו Если же он hand לִ к to שְׁתֵּ֣י двух two תֹרִ֗ים горлиц dove אֹו֮ or לִ к to שְׁנֵ֣י или двух two בְנֵי־ молодых son יֹונָה֒ голубей dove וְ и and הֵבִ֨יא пусть принесет come אֶת־ [МО] [object marker] קָרְבָּנֹ֜ו offering אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֗א за то, что согрешил miss עֲשִׂירִ֧ת десятую tenth הָ - the אֵפָ֛ה ефы ephah סֹ֖לֶת пшеничной wheat groat לְ к to חַטָּ֑את в жертву sin לֹא־ not יָשִׂ֨ים пусть не льет put עָלֶ֜יהָ upon שֶׁ֗מֶן на нее елея oil וְ и and לֹא־ not יִתֵּ֤ן пусть не кладет give עָלֶ֨יהָ֙ upon לְבֹנָ֔ה и ливана incense כִּ֥י that חַטָּ֖את за грех sin הִֽיא׃ she

Синодальный: 5:12 - и принесет ее к священнику, а священник возьмет из нее полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу: это жертва за грех;
МБО5:12 - Пусть он принесет ее к священнику, который возьмет из нее пригоршню как памятную часть и сожжет на жертвеннике вместе с огненными жертвами Господу. Это - жертва за грех.

LXX Септуагинта: καὶ и οἴσει (да) принесёт αὐτὸ её πρὸς к τὸν - ἱερέα. священнику. καὶ и δραξάμενος возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπ᾿ от αὐτῆς неё πλήρη полную τὴν - δράκα, горсть, τὸ - μνημόσυνον воспоминание αὐτῆς её ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - ὁλοκαυτωμάτων всесожжений κυρίῳ· Господу; ἁμαρτία грех ἐστίν. есть.

Масоретский:
וֶ и and הֱבִיאָהּ֮ и принесет come אֶל־ to הַ - the כֹּהֵן֒ ее к священнику priest וְ и and קָמַ֣ץ возьмет take handful הַ - the כֹּהֵ֣ן׀ а священник priest מִ֠מֶּנָּה from מְלֹ֨וא из нее полную fullness קֻמְצֹ֜ו горсть handful אֶת־ [МО] [object marker] אַזְכָּרָתָה֙ в память memorial offering וְ и and הִקְטִ֣יר и сожжет smoke הַ - the מִּזְבֵּ֔חָה на жертвеннике altar עַ֖ל upon אִשֵּׁ֣י в жертву fire offering יְהוָ֑ה Господу YHWH חַטָּ֖את : это жертва sin הִֽוא׃ she

Синодальный: 5:13 - и так очистит его священник от греха его, которым он согрешил в котором-нибудь из оных случаев, и прощено будет ему; [остаток] же принадлежит священнику, как приношение хлебное.
МБО5:13 - Так священник совершит для него отпущение за любой из грехов, которыми он согрешил, и он будет прощен. Остаток жертвы принадлежит священнику, как в случае с хлебным приношением».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, он согрешил, ἐφ᾿ относительно ἑνὸς одного τούτων, (из) этих, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему. τὸ - δὲ А καταλειφθὲν оставшееся ἔσται будет τῷ - ἱερεῖ священнику ὡς как - θυσία жертва τῆς - σεμιδάλεως. муки́.

Масоретский:
וְ и and כִפֶּר֩ и так очистит cover עָלָ֨יו upon הַ - the כֹּהֵ֜ן его священник priest עַל־ upon חַטָּאתֹ֧ו от греха sin אֲשֶׁר־ [relative] חָטָ֛א его, которым он согрешил miss מֵֽ from אַחַ֥ת в котором-нибудь one מֵ from אֵ֖לֶּה these וְ и and נִסְלַ֣ח из оных [случаев], и прощено forgive לֹ֑ו к to וְ и and הָיְתָ֥ה be לַ к to - the כֹּהֵ֖ן ему [остаток] же принадлежит священнику priest כַּ как as - the מִּנְחָֽה׃ ס как приношение present

Синодальный: 5:14 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО5:14 - [Жертва повинности]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 5:15 - если кто сделает преступление и по ошибке согрешит против посвященного Господу, пусть за вину свою принесет Господу из стада овец овна без порока, по твоей оценке, серебряными сиклями по сиклю священному, в жертву повинности;
МБО5:15 - - Если человек совершит проступок, согрешив по неведению против какой-либо из Господних святынь, он должен привести к Господу в расплату барана из отары без изъяна, имеющего соответствующую стоимость в серебре, по установленной мере святилища. Это жертва повинности.

LXX Септуагинта: Ψυχὴ Душа ἐὰν если λάθῃ было сокрыто αὐτὸν ей λήθη забвением καὶ и ἁμάρτῃ согрешит ἀκουσίως невольно ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святынь κυρίου, Го́спода, καὶ и οἴσει (да) поведёт τῆς - πλημμελείας проступок αὐτοῦ его τῷ - κυρίῳ Господу κριὸν барана ἄμωμον безупречного ἐκ из τῶν - προβάτων овец τιμῆς (по) цене ἀργυρίου серебра σίκλων, сикли, τῷ - σίκλῳ сикль τῶν - ἁγίων, святых, περὶ о οὗ котором ἐπλημμέλησεν. преступил.

Масоретский:
נֶ֚פֶשׁ если кто soul כִּֽי־ that תִמְעֹ֣ל сделает be unfaithful מַ֔עַל преступление unfaithfulness וְ и and חָֽטְאָה֙ согрешит miss בִּ в in שְׁגָגָ֔ה и по ошибке error מִ from קָּדְשֵׁ֖י против посвященного holiness יְהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and הֵבִיא֩ свою принесет come אֶת־ [МО] [object marker] אֲשָׁמֹ֨ו пусть за вину guilt לַֽ к to יהוָ֜ה Господу YHWH אַ֧יִל овна ram, despot תָּמִ֣ים без complete מִן־ from הַ - the צֹּ֗אן из стада cattle בְּ в in עֶרְכְּךָ֛ по твоей оценке arrangement כֶּֽסֶף־ серебряными silver שְׁקָלִ֥ים сиклями shekel בְּ в in שֶֽׁקֶל־ по сиклю shekel הַ - the קֹּ֖דֶשׁ священному holiness לְ к to אָשָֽׁם׃ в жертву guilt

Синодальный: 5:16 - за ту святыню, против которой он согрешил, пусть воздаст и прибавит к тому пятую долю, и отдаст сие священнику, и священник очистит его овном жертвы повинности, и прощено будет ему.
МБО5:16 - Он должен возместить за святыню, против которой согрешил, добавить к этому пятую часть ее стоимости и отдать священнику, который совершит для него отпущение бараном жертвы повинности, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И который ἥμαρτεν согрешил ἀπὸ от τῶν - ἁγίων, святынь, ἀποτείσαι (да) воздаст αὐτὸ его καὶ и τὸ - ἐπίπεμπτον пятую часть προσθήσει прибавит ἐπ᾿ к αὐτὸ нему καὶ и δώσει даст αὐτὸ его τῷ - ἱερεῖ· священнику; καὶ и - ἱερεὺς священник ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём ἐν в τῷ - κριῷ баране τῆς - πλημμελείας, проступка, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר֩ [relative] חָטָ֨א против которой он согрешил miss מִן־ from הַ - the קֹּ֜דֶשׁ за ту святыню holiness יְשַׁלֵּ֗ם пусть воздаст be complete וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמִֽישִׁתֹו֙ к тому пятую fifth part יֹוסֵ֣ף и прибавит add עָלָ֔יו upon וְ и and נָתַ֥ן и отдаст give אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] לַ к to - the כֹּהֵ֑ן сие священнику priest וְ и and הַ - the כֹּהֵ֗ן и священник priest יְכַפֵּ֥ר очистит cover עָלָ֛יו upon בְּ в in אֵ֥יל его овном ram, despot הָ - the אָשָׁ֖ם жертвы guilt וְ и and נִסְלַ֥ח и прощено forgive לֹֽו׃ פ к to

Синодальный: 5:17 - Если кто согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех,
МБО5:17 - Если человек согрешит и сделает то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей, даже если он не знает этого, он виновен и подлежит наказанию.

LXX Септуагинта: Καὶ И - ψυχή, душа, которая ἂν если ἁμάρτῃ согрешит καὶ и ποιήσῃ сделает μίαν одну ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου, Го́спода, ὧν которые οὐ не δεῖ надлежит ποιεῖν, делать, καὶ и οὐκ не ἔγνω узнал καὶ и πλημμελήσῃ преступил καὶ и λάβῃ получил τὴν - ἁμαρτίαν, грех,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if נֶ֨פֶשׁ֙ Если кто soul כִּ֣י that תֶֽחֱטָ֔א согрешит miss וְ и and עָֽשְׂתָ֗ה и сделает make אַחַת֙ что-нибудь против заповедей one מִ from כָּל־ whole מִצְוֹ֣ת commandment יְהוָ֔ה Господних YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֣א not תֵעָשֶׂ֑ינָה чего не надлежало делать make וְ и and לֹֽא־ not יָדַ֥ע и по неведению know וְ и and אָשֵׁ֖ם сделается do wrong וְ и and נָשָׂ֥א и понесет lift עֲוֹנֹֽו׃ на себе грех sin

Синодальный: 5:18 - пусть принесет к священнику в жертву повинности овна без порока, по оценке твоей, и загладит священник проступок его, в чем он преступил по неведению, и прощено будет ему.
МБО5:18 - Он должен привести к священнику барана из отары, должной стоимости и без изъяна для жертвы повинности. Тогда священник совершит для него отпущение за проступок, который он совершил по неведению, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ и οἴσει (да) поведёт κριὸν барана ἄμωμον безупречного ἐκ из τῶν - προβάτων овец τιμῆς (по) цене ἀργυρίου серебра εἰς в (отношении) πλημμέλειαν проступка πρὸς к τὸν - ἱερέα· священнику; καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἀγνοίας незнании αὐτοῦ, его, ἧς которым ἠγνόησεν незнающий καὶ и αὐτὸς он οὐκ не ᾔδει, знал, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ· ему;

Масоретский:
וְ֠ и and הֵבִיא пусть принесет come אַ֣יִל к священнику в жертву повинности овна ram, despot תָּמִ֧ים без complete מִן־ from הַ - the צֹּ֛אן cattle בְּ в in עֶרְכְּךָ֥ по оценке arrangement לְ к to אָשָׁ֖ם guilt אֶל־ to הַ - the כֹּהֵ֑ן священник priest וְ и and כִפֶּר֩ твоей, и загладит cover עָלָ֨יו upon הַ - the כֹּהֵ֜ן priest עַ֣ל upon שִׁגְגָתֹ֧ו проступок error אֲשֶׁר־ [relative] שָׁגָ֛ג его, в чем он преступил commit error וְ и and ה֥וּא he לֹֽא־ not יָדַ֖ע по неведению know וְ и and נִסְלַ֥ח и прощено forgive לֹֽו׃ к to

Синодальный: 5:19 - Это жертва повинности, которою он провинился пред Господом.
МБО5:19 - Это жертва повинности - человек провинился перед Господом.

LXX Септуагинта: ἐπλημμέλησεν преступил γὰρ ведь πλημμέλησιν преступлением ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
אָשָׁ֖ם Это жертва guilt ה֑וּא he אָשֹׁ֥ם [которою] он провинился do wrong אָשַׁ֖ם do wrong לַ к to יהוָֽה׃ פ пред Господом YHWH

Открыть окно