Библия Biblezoom Cloud / Левит 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО4:1 - [Жертва за грех]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 4:2 - скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать;
МБО4:2 - - Скажи израильтянам: «Если кто-то согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Ψυχὴ Душа ἐὰν если ἁμάρτῃ согрешит ἔναντι перед κυρίου Господом ἀκουσίως невольно ἀπὸ от τῶν - προσταγμάτων повелений κυρίου, Го́спода, ὧν которых οὐ не δεῖ надлежит ποιεῖν, делать, καὶ и ποιήσῃ сделает ἕν одно τι что-нибудь ἀπ᾿ из αὐτῶν· них;

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵל֮ Израилевым Israel לֵ к to אמֹר֒ say נֶ֗פֶשׁ : если какая душа soul כִּֽי־ that תֶחֱטָ֤א согрешит miss בִ в in שְׁגָגָה֙ по ошибке error מִ from כֹּל֙ whole מִצְוֹ֣ת против каких-либо заповедей commandment יְהוָ֔ה Господних YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] לֹ֣א not תֵעָשֶׂ֑ינָה и сделает make וְ и and עָשָׂ֕ה что-нибудь, чего не должно делать make מֵ from אַחַ֖ת one מֵ from הֵֽנָּה׃ they

Синодальный: 4:3 - если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, — то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе,
МБО4:3 - если согрешит помазанный священник, наводя вину на народ, - то пусть согрешивший приведет к Господу молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.

LXX Септуагинта: ἐὰν если μὲν же - ἀρχιερεὺς первосвященник - κεχρισμένος помазанный ἁμάρτῃ согрешил бы τοῦ - τὸν - λαὸν народ ἁμαρτεῖν, (чтобы) согрешить, καὶ и προσάξει принесёт περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ, его, ἧς которым ἥμαρτεν, согрешил, μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков ἄμωμον безупречного τῷ - κυρίῳ Господу περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אִ֣ם if הַ - the כֹּהֵ֧ן если священник priest הַ - the מָּשִׁ֛יחַ помазанный anointed יֶחֱטָ֖א согрешит miss לְ к to אַשְׁמַ֣ת do wrong הָ - the עָ֑ם народ people וְ и and הִקְרִ֡יב пусть представит approach עַ֣ל upon חַטָּאתֹו֩ - то за грех sin אֲשֶׁ֨ר [relative] חָטָ֜א свой, которым согрешил miss פַּ֣ר тельца young bull בֶּן־ скота son בָּקָ֥ר из крупного cattle תָּמִ֛ים без complete לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH לְ к to חַטָּֽאת׃ в жертву sin

Синодальный: 4:4 - и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом;
МБО4:4 - Пусть он поставит быка у входа в шатер собрания перед Господом и положит руку ему на голову, и заколет его перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει (пусть) принесёт τὸν - μόσχον телёнка παρὰ у τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἐπιθήσει наложит τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - μόσχου телёнка ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и σφάξει заколет τὸν - μόσχον телёнка ἐνώπιον перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and הֵבִ֣יא и приведет come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֗ר тельца young bull אֶל־ to פֶּ֛תַח к дверям opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵ֖ד собрания appointment לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and סָמַ֤ךְ и возложит support אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹו֙ руки hand עַל־ upon רֹ֣אשׁ свои на голову head הַ - the פָּ֔ר тельца young bull וְ и and שָׁחַ֥ט и заколет slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֖ר тельца young bull לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 4:5 - и возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания,
МБО4:5 - Пусть помазанный священник возьмет кровь быка и внесет в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник - χριστὸς помазанник - τετελειωμένος сделанный совершенным τὰς - χεῖρας (в) ру́ки ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и εἰσοίσει внесёт αὐτὸ её ἐπὶ в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ и and לָקַ֛ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵ֥ן священник priest הַ - the מָּשִׁ֖יחַ помазанный anointed מִ from דַּ֣ם крови blood הַ - the פָּ֑ר тельца young bull וְ и and הֵבִ֥יא и внесет come אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֶל־ to אֹ֥הֶל ее в скинию tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:6 - и омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища;
МБО4:6 - Пусть он обмакнет палец в кровь и окропит ею семь раз перед Господом, перед завесой святилища.

LXX Септуагинта: καὶ и βάψει обмакнёт - ἱερεὺς священник τὸν - δάκτυλον палец εἰς в τὸ - αἷμα кровь καὶ и προσρανεῖ брызнет ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви ἑπτάκις семь раз ἔναντι перед κυρίου Господом κατὰ перед τὸ - καταπέτασμα завесой τὸ - ἅγιον· святилище;

Масоретский:
וְ и and טָבַ֧ל и омочит dip הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] אֶצְבָּעֹ֖ו перст finger בַּ в in - the דָּ֑ם свой в кровь blood וְ и and הִזָּ֨ה и покропит spatter מִן־ from הַ - the דָּ֜ם кровью blood שֶׁ֤בַע семь seven פְּעָמִים֙ раз foot לִ к to פְנֵ֣י пред face יְהוָ֔ה Господом YHWH אֶת־ together with פְּנֵ֖י face פָּרֹ֥כֶת завесою curtain הַ - the קֹּֽדֶשׁ׃ святилища holiness

Синодальный: 4:7 - и возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания;
МБО4:7 - Пусть священник помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει приложит - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ - θυμιάματος каждения τῆς - συνθέσεως приготовления τοῦ - ἐναντίον перед κυρίου, Господом, который ἐστιν есть ἐν в τῇ - σκηνῇ шатёр τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и πᾶν вся τὸ - αἷμα кровь τοῦ - μόσχου телёнка ἐκχεεῖ изольётся παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - ὁλοκαυτωμάτων, всесожжений, который ἐστιν есть παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ и and נָתַן֩ и возложит give הַ - the כֹּהֵ֨ן священник priest מִן־ from הַ - the דָּ֜ם крови blood עַל־ upon קַ֠רְנֹות на роги horn מִזְבַּ֨ח жертвенника altar קְטֹ֤רֶת курений smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּים֙ благовонных perfume לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in אֹ֣הֶל который в скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] כָּל־ whole דַּ֣ם а остальную кровь blood הַ - the פָּ֗ר тельца young bull יִשְׁפֹּךְ֙ выльет pour אֶל־ to יְסֹוד֙ к подножию foundation מִזְבַּ֣ח жертвенника altar הָ - the עֹלָ֔ה всесожжений burnt-offering אֲשֶׁר־ [relative] פֶּ֖תַח который у входа opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:8 - и вынет из тельца за грех весь тук его, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
МБО4:8 - Пусть он вынет из молодого быка для жертвы за грех весь жир - тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним,

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν весь τὸ - στέαρ жир τοῦ - μόσχου телёнка τοῦ - τῆς - ἁμαρτίας греха περιελεῖ удалит ἀπ᾿ из αὐτοῦ, него, τὸ - στέαρ жир τὸ - κατακαλύπτον покрывающий τὰ - ἐνδόσθια внутренности καὶ и πᾶν весь τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπὶ на τῶν - ἐνδοσθίων внутренностях

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֵ֛לֶב весь тук fat פַּ֥ר из тельца young bull הַֽ - the חַטָּ֖את за грех sin יָרִ֣ים и вынет be high מִמֶּ֑נּוּ from אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֵ֨לֶב֙ его, тук fat הַֽ - the מְכַסֶּ֣ה покрывающий cover עַל־ upon הַ - the קֶּ֔רֶב внутренности interior וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the חֵ֔לֶב и весь тук fat אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ - the קֶּֽרֶב׃ который на внутренностях interior

Синодальный: 4:9 - и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник на печени; с почками отделит он это,
МБО4:9 - обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени, все это он вынет вместе с почками -

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δύο две νεφροὺς почки καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπ᾿ на αὐτῶν, них, который ἐστιν есть ἐπὶ на τῶν - μηρίων, бёдрах, καὶ и τὸν - λοβὸν часть τὸν - ἐπὶ на τοῦ - ἥπατος печени σὺν с τοῖς - νεφροῖς почками περιελεῖ удалит αὐτό, его,

Масоретский:
וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֣י и обе two הַ - the כְּלָיֹ֔ת почки kidney וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֵ֨לֶב֙ и тук fat אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲלֵיהֶ֔ן upon אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon הַ - the כְּסָלִ֑ים который на них который на стегнах loin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֹּתֶ֨רֶת֙ и сальник appendage of liver עַל־ upon הַ - the כָּבֵ֔ד на печени liver עַל־ upon הַ - the כְּלָיֹ֖ות с почками kidney יְסִירֶֽנָּה׃ отделит turn aside

Синодальный: 4:10 - как отделяется из тельца жертвы мирной; и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения;
МБО4:10 - как удаляют жир из вола, которого приносят в жертву примирения. Пусть священник сожжет это на жертвеннике для всесожжений.

LXX Септуагинта: ὃν каким τρόπον образом ἀφαιρεῖται отнимает ἀπὸ от τοῦ - μόσχου телёнка τοῦ - τῆς - θυσίας жертвы τοῦ - σωτηρίου, спасения, καὶ и ἀνοίσει вознесёт - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῆς - καρπώσεως. приношений.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] יוּרַ֔ם как отделяется be high מִ from שֹּׁ֖ור из тельца bullock זֶ֣בַח жертвы sacrifice הַ - the שְּׁלָמִ֑ים мирной final offer וְ и and הִקְטִירָם֙ и сожжет smoke הַ - the כֹּהֵ֔ן их священник priest עַ֖ל upon מִזְבַּ֥ח на жертвеннике altar הָ - the עֹלָֽה׃ всесожжения burnt-offering

Синодальный: 4:11 - а кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами его, и внутренности его и нечистоту его,
МБО4:11 - Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, внутренности и нечистоты в кишках -

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - δέρμα кожу τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и πᾶσαν всю αὐτοῦ его τὴν - σάρκα плоть σὺν с τῇ - κεφαλῇ головой καὶ и τοῖς - ἀκρωτηρίοις конечностями καὶ и τῇ - κοιλίᾳ утробу καὶ и τῇ - κόπρῳ помёт

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֹ֤ור а кожу skin הַ - the פָּר֙ тельца young bull וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בְּשָׂרֹ֔ו и все мясо flesh עַל־ upon רֹאשֹׁ֖ו его с головою head וְ и and עַל־ upon כְּרָעָ֑יו и с ногами shank וְ и and קִרְבֹּ֖ו его, и внутренности interior וּ и and פִרְשֹֽׁו׃ его и нечистоту contents of stomach

Синодальный: 4:12 - всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет.
МБО4:12 - все, что остается от быка, - пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξοίσουσιν вынесут ὅλον всего τὸν - μόσχον телёнка ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря εἰς в τόπον место καθαρόν, чистое, οὗ где ἐκχεοῦσιν высыпят τὴν - σποδιάν, пепел, καὶ и κατακαύσουσιν сожгут αὐτὸν его ἐπὶ на ξύλων дровах ἐν в πυρί· огне; ἐπὶ на τῆς - ἐκχύσεως россыпи τῆς - σποδιᾶς пепла καυθήσεται. будет сожжён.

Масоретский:
וְ и and הֹוצִ֣יא пусть вынесет go out אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ֠ - the פָּר всего тельца young bull אֶל־ где to מִ from ח֨וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֜ה стана camp אֶל־ to מָקֹ֤ום место place טָהֹור֙ на чистое pure אֶל־ to שֶׁ֣פֶךְ где высыпается rubbish-heap הַ - the דֶּ֔שֶׁן пепел fatness וְ и and שָׂרַ֥ף и сожжет burn אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] עַל־ upon עֵצִ֖ים на дровах tree בָּ в in - the אֵ֑שׁ его огнем fire עַל־ upon שֶׁ֥פֶךְ высыпается rubbish-heap הַ - the דֶּ֖שֶׁן пепел fatness יִשָּׂרֵֽף׃ פ там пусть сожжен burn

Синодальный: 4:13 - Если же все общество Израилево согрешит по ошибке и скрыто будет дело от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно,
МБО4:13 - Если весь народ израильский согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Господних, даже если народ не знает этого, - они виновны.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же πᾶσα всё συναγωγὴ собрание Ισραηλ Израиля ἀγνοήσῃ незнающее ἀκουσίως невольно καὶ и λάθῃ было сокрыто ῥῆμα слово ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз τῆς - συναγωγῆς собрания καὶ и ποιήσωσιν они сделали μίαν одну ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου, Го́спода, которую οὐ не ποιηθήσεται, исполнит, καὶ и πλημμελήσωσιν, согрешат,

Масоретский:
וְ и and אִ֨ם if כָּל־ whole עֲדַ֤ת Если же все общество gathering יִשְׂרָאֵל֙ Израилево Israel יִשְׁגּ֔וּ согрешит err וְ и and נֶעְלַ֣ם и скрыто hide דָּבָ֔ר дело word מֵ from עֵינֵ֖י от глаз eye הַ - the קָּהָ֑ל собрания assembly וְ֠ и and עָשׂוּ и сделает make אַחַ֨ת что-нибудь против заповедей one מִ from כָּל־ whole מִצְוֹ֧ת commandment יְהוָ֛ה Господних YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תֵעָשֶׂ֖ינָה чего не надлежало делать make וְ и and אָשֵֽׁמוּ׃ и будет do wrong

Синодальный: 4:14 - то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания;
МБО4:14 - Когда грех, который они совершили, станет известен, общество должно привести молодого быка для жертвы за грех и поставить его перед шатром собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и γνωσθῇ будет узнан αὐτοῖς (у) них - ἁμαρτία, грех, ἣν которым ἥμαρτον согрешили ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и προσάξει приведёт - συναγωγὴ собрание μόσχον телёнка ἐκ из βοῶν быков ἄμωμον безупречного περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе καὶ и προσάξει приведёт αὐτὸν его παρὰ к τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ и and נֹֽודְעָה֙ то, когда узнан know הַֽ - the חַטָּ֔את грех sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטְא֖וּ которым они согрешили miss עָלֶ֑יהָ upon וְ и and הִקְרִ֨יבוּ представят approach הַ - the קָּהָ֜ל пусть от всего общества assembly פַּ֤ר тельца young bull בֶּן־ скота son בָּקָר֙ они из крупного cattle לְ к to חַטָּ֔את в жертву sin וְ и and הֵבִ֣יאוּ и приведут come אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] לִ к to פְנֵ֖י face אֹ֥הֶל скинию tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:15 - и возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом.
МБО4:15 - Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσουσιν возложат οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τῆς - συναγωγῆς собрания τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - μόσχου телёнка ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и σφάξουσιν заколют τὸν - μόσχον телёнка ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ֠ и and סָמְכוּ и возложат support זִקְנֵ֨י старейшины old הָ - the עֵדָ֧ה общества gathering אֶת־ [МО] [object marker] יְדֵיהֶ֛ם руки hand עַל־ upon רֹ֥אשׁ свои на голову head הַ - the פָּ֖ר тельца young bull לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וְ и and שָׁחַ֥ט и заколют slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֖ר тельца young bull לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 4:16 - И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания,
МБО4:16 - Пусть помазанный священник внесет кровь быка в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσοίσει внесёт - ἱερεὺς священник - χριστὸς помазанный ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ и and הֵבִ֛יא И внесет come הַ - the כֹּהֵ֥ן священник priest הַ - the מָּשִׁ֖יחַ помазанный anointed מִ from דַּ֣ם крови blood הַ - the פָּ֑ר тельца young bull אֶל־ to אֹ֖הֶל в скинию tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:17 - и омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища],
МБО4:17 - Он обмакнет палец в кровь и семь раз окропит ею перед Господом, перед завесой.

LXX Септуагинта: καὶ и βάψει обмакнёт - ἱερεὺς священник τὸν - δάκτυλον палец ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и ῥανεῖ окропит ἑπτάκις семь раз ἔναντι перед κυρίου Господом κατενώπιον перед τοῦ - καταπετάσματος завесой τοῦ - ἁγίου· святилища;

Масоретский:
וְ и and טָבַ֧ל и омочит dip הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest אֶצְבָּעֹ֖ו перст finger מִן־ from הַ - the דָּ֑ם свой в кровь blood וְ и and הִזָּ֞ה и покропит spatter שֶׁ֤בַע семь seven פְּעָמִים֙ раз foot לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH אֵ֖ת together with פְּנֵ֥י face הַ - the פָּרֹֽכֶת׃ завесою curtain

Синодальный: 4:18 - и возложит крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания;
МБО4:18 - Пусть он помажет кровью рога жертвенника, который перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь пусть он выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - θυμιαμάτων благовоний τῆς - συνθέσεως, сложения, который ἐστιν есть ἐνώπιον перед κυρίου, Господом, который ἐστιν есть ἐν в τῇ - σκηνῇ шатре τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и τὸ - πᾶν всю αἷμα кровь ἐκχεεῖ выльёт πρὸς к τὴν - βάσιν основанию τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - καρπώσεων приношений τῶν - πρὸς у τῇ - θύρᾳ двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וּ и and מִן־ from הַ - the דָּ֞ם крови blood יִתֵּ֣ן׀ и возложит give עַל־ upon קַרְנֹ֣ת на роги horn הַ - the מִּזְבֵּ֗חַ жертвенника altar אֲשֶׁר֙ [relative] לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господним YHWH אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in אֹ֣הֶל в скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דָּ֗ם а остальную кровь blood יִשְׁפֹּךְ֙ выльет pour אֶל־ to יְסֹוד֙ к подножию foundation מִזְבַּ֣ח жертвенника altar הָ - the עֹלָ֔ה всесожжений burnt-offering אֲשֶׁר־ [relative] פֶּ֖תַח который у входа opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 4:19 - и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике;
МБО4:19 - Он вынет из нее весь жир и сожжет его на жертвеннике,

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πᾶν весь στέαρ жир περιελεῖ удалит ἀπ᾿ из αὐτοῦ него καὶ и ἀνοίσει вознесёт ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник;

Масоретский:
וְ и and אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole חֶלְבֹּ֖ו и весь тук fat יָרִ֣ים его вынет be high מִמֶּ֑נּוּ from וְ и and הִקְטִ֖יר из него и сожжет smoke הַ - the מִּזְבֵּֽחָה׃ на жертвеннике altar

Синодальный: 4:20 - и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
МБО4:20 - и сделает с этим быком то же, что с быком жертвы за грех. Так священник совершит для них отпущение грехов, и они будут прощены.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσει сделает τὸν - μόσχον телёнка ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν он сделал τὸν - μόσχον телёнка τὸν - τῆς - ἁμαρτίας, греха, οὕτως так ποιηθήσεται· исполнит; καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτῶν них - ἱερεύς, священник, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощён αὐτοῖς им - ἁμαρτία. грех.

Масоретский:
וְ и and עָשָׂ֣ה и сделает make לַ к to - the פָּ֔ר с тельцом young bull כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ то, что делается make לְ к to פַ֣ר с тельцом young bull הַֽ - the חַטָּ֔את за грех sin כֵּ֖ן thus יַעֲשֶׂה־ так должен сделать make לֹּ֑ו к to וְ и and כִפֶּ֧ר с ним, и так очистит cover עֲלֵהֶ֛ם upon הַ - the כֹּהֵ֖ן их священник priest וְ и and נִסְלַ֥ח и прощено forgive לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 4:21 - и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.
МБО4:21 - Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это - жертва за грех народа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξοίσουσιν вынесут τὸν - μόσχον телёнка ὅλον всего ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и κατακαύσουσιν сожгут τὸν - μόσχον, телёнка, ὃν каким τρόπον образом κατέκαυσαν сожгли τὸν - μόσχον телёнка τὸν - πρότερον. прежде. ἁμαρτία Грех συναγωγῆς собрания ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ и and הֹוצִ֣יא и вынесет go out אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֗ר тельца young bull אֶל־ to מִ from חוּץ֙ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֔ה стана camp וְ и and שָׂרַ֣ף и сожжет burn אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׂרַ֔ף его так, как сожег burn אֵ֖ת [МО] [object marker] הַ - the פָּ֣ר тельца young bull הָ - the רִאשֹׁ֑ון прежнего first חַטַּ֥את . Это жертва sin הַ - the קָּהָ֖ל общества assembly הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 4:22 - А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
МБО4:22 - Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо заповеди Господа, его Бога, - он виновен.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же - ἄρχων начальник ἁμάρτῃ согрешит καὶ и ποιήσῃ сделает μίαν одну ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτῶν, их, которую οὐ не ποιηθήσεται, исполнит, ἀκουσίως невольно καὶ и ἁμάρτῃ согрешит καὶ и πλημμελήσῃ, преступит,

Масоретский:
אֲשֶׁ֥ר [relative] נָשִׂ֖יא начальник chief יֶֽחֱטָ֑א А если согрешит miss וְ и and עָשָׂ֡ה и сделает make אַחַ֣ת что-нибудь против заповедей one מִ from כָּל־ whole מִצְוֹת֩ commandment יְהוָ֨ה Господа YHWH אֱלֹהָ֜יו Бога god(s) אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹא־ not תֵעָשֶׂ֛ינָה своего, чего не надлежало делать make בִּ в in שְׁגָגָ֖ה по ошибке error וְ и and אָשֵֽׁם׃ и будет do wrong

Синодальный: 4:23 - то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока,
МБО4:23 - Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести в жертву козла без изъяна.

LXX Септуагинта: καὶ и γνωσθῇ будет узнан αὐτῷ им - ἁμαρτία, грех, ἣν которым ἥμαρτεν согрешил ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и προσοίσει (да) принесёт τὸ - δῶρον дар αὐτοῦ его χίμαρον козлёнка ἐξ из αἰγῶν, коз, ἄρσεν самца ἄμωμον. безупречного.

Масоретский:
אֹֽו־ or הֹודַ֤ע то, когда узнан know אֵלָיו֙ to חַטָּאתֹ֔ו им грех sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָ֖א которым он согрешил miss בָּ֑הּ в in וְ и and הֵבִ֧יא пусть приведет come אֶת־ [МО] [object marker] קָרְבָּנֹ֛ו он в жертву offering שְׂעִ֥יר козла he-goat עִזִּ֖ים goat זָכָ֥ר male תָּמִֽים׃ без complete

Синодальный: 4:24 - и возложит руку свою на голову козла, и заколет его на месте, где заколаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех;
МБО4:24 - Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Господом жертвы всесожжения. Это - жертва за грех.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - χιμάρου, козлёнка, καὶ и σφάξουσιν заколют αὐτὸν его ἐν в τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения ἐνώπιον перед κυρίου· Господом; ἁμαρτία грех ἐστίν. он есть.

Масоретский:
וְ и and סָמַ֤ךְ и возложит support יָדֹו֙ руку hand עַל־ upon רֹ֣אשׁ свою на голову head הַ - the שָּׂעִ֔יר козла he-goat וְ и and שָׁחַ֣ט и заколет slaughter אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] בִּ в in מְקֹ֛ום его на месте place אֲשֶׁר־ [relative] יִשְׁחַ֥ט где заколаются slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָ֖ה всесожжения burnt-offering לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH חַטָּ֖את : это жертва sin הֽוּא׃ he

Синодальный: 4:25 - и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет к подножию жертвенника всесожжения;
МБО4:25 - Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - τῆς - ἁμαρτίας греха τῷ - δακτύλῳ пальцем ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - ὁλοκαυτωμάτων· всесожжений; καὶ а τὸ - πᾶν вся αἷμα кровь αὐτοῦ его ἐκχεεῖ изольётся παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - ὁλοκαυτωμάτων. всесожжений.

Масоретский:
וְ и and לָקַ֨ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest מִ from דַּ֤ם своим крови blood הַֽ - the חַטָּאת֙ от жертвы sin בְּ в in אֶצְבָּעֹ֔ו перстом finger וְ и and נָתַ֕ן и возложит give עַל־ upon קַרְנֹ֖ת на роги horn מִזְבַּ֣ח жертвенника altar הָ - the עֹלָ֑ה всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] דָּמֹ֣ו а остальную кровь blood יִשְׁפֹּ֔ךְ его выльет pour אֶל־ to יְסֹ֖וד к подножию foundation מִזְבַּ֥ח жертвенника altar הָ - the עֹלָֽה׃ всесожжения burnt-offering

Синодальный: 4:26 - и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему.
МБО4:26 - Он сожжет на жертвеннике весь жир, подобно жиру жертвы примирения. Так священник совершит отпущение за грех вождя, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - πᾶν весь στέαρ жир αὐτοῦ его ἀνοίσει вознесёт ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ὥσπερ как τὸ - στέαρ жир θυσίας жертвы σωτηρίου. спасения. καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας греха αὐτοῦ, его, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֶלְבֹּו֙ и весь тук fat יַקְטִ֣יר его сожжет smoke הַ - the מִּזְבֵּ֔חָה на жертвеннике altar כְּ как as חֵ֖לֶב подобно как тук fat זֶ֣בַח жертвы sacrifice הַ - the שְּׁלָמִ֑ים мирной final offer וְ и and כִפֶּ֨ר и так очистит cover עָלָ֧יו upon הַ - the כֹּהֵ֛ן его священник priest מֵ from חַטָּאתֹ֖ו от греха sin וְ и and נִסְלַ֥ח его, и прощено forgive לֹֽו׃ פ к to

Синодальный: 4:27 - Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет,
МБО4:27 - Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей, - он виновен.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ψυχὴ душа μία одна ἁμάρτῃ согрешит ἀκουσίως невольно ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа τῆς - γῆς земли́ ἐν в τῷ - ποιῆσαι сделать μίαν одну ἀπὸ из πασῶν всех τῶν - ἐντολῶν заповедей κυρίου, Го́спода, которую οὐ не ποιηθήσεται, исполнит, καὶ и πλημμελήσῃ, преступит,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if נֶ֧פֶשׁ soul אַחַ֛ת Если же кто one תֶּחֱטָ֥א согрешит miss בִ в in שְׁגָגָ֖ה по ошибке error מֵ from עַ֣ם из народа people הָ - the אָ֑רֶץ земли earth בַּ֠ в in עֲשֹׂתָהּ и сделает make אַחַ֨ת что-нибудь против заповедей one מִ from מִּצְוֹ֧ת commandment יְהוָ֛ה Господних YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not תֵעָשֶׂ֖ינָה чего не надлежало делать make וְ и and אָשֵֽׁם׃ и виновен do wrong

Синодальный: 4:28 - то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил,
МБО4:28 - Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести за него в жертву козу без изъяна.

LXX Септуагинта: καὶ и γνωσθῇ будет узнан αὐτῷ им - ἁμαρτία, грех, ἣν которым ἥμαρτεν согрешил ἐν в αὐτῇ, нём, καὶ и οἴσει поведёт χίμαιραν козочку ἐξ из αἰγῶν, коз, θήλειαν самку ἄμωμον, безупречную, οἴσει поведёт περὶ за τῆς - ἁμαρτίας, грех, ἧς которым ἥμαρτεν. согрешил.

Масоретский:
אֹ֚ו or הֹודַ֣ע то, когда узнан know אֵלָ֔יו to חַטָּאתֹ֖ו им грех sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֑א которым он согрешил miss וְ и and הֵבִ֨יא пусть приведет come קָרְבָּנֹ֜ו он в жертву offering שְׂעִירַ֤ת козу goat עִזִּים֙ goat תְּמִימָ֣ה без complete נְקֵבָ֔ה female עַל־ upon חַטָּאתֹ֖ו за грех sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָֽא׃ свой, которым он согрешил miss

Синодальный: 4:29 - и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколют [козу] в жертву за грех на месте, [где заколают] жертву всесожжения;
МБО4:29 - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет ее на месте для всесожжений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - ἁμαρτήματος греху αὐτοῦ, его, καὶ и σφάξουσιν заколют τὴν - χίμαιραν козочку τὴν которая τῆς - ἁμαρτίας греха ἐν в τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὰ - ὁλοκαυτώματα. всесожжения.

Масоретский:
וְ и and סָמַךְ֙ и возложит support אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֔ו руку hand עַ֖ל upon רֹ֣אשׁ свою на голову head הַֽ - the חַטָּ֑את жертвы sin וְ и and שָׁחַט֙ и заколют slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ֣ - the חַטָּ֔את за грех sin בִּ в in מְקֹ֖ום на месте place הָ - the עֹלָֽה׃ [где заколают] жертву burnt-offering

Синодальный: 4:30 - и возьмет священник крови ее перстом своим, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
МБО4:30 - Пусть священник возьмет пальцем кровь и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви αὐτῆς её τῷ - δακτύλῳ пальцем καὶ и ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῶν - ὁλοκαυτωμάτων· всесожжений; καὶ и πᾶν вся τὸ - αἷμα кровь αὐτῆς её ἐκχεεῖ изольётся παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וְ и and לָקַ֨ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵ֤ן священник priest מִ from דָּמָהּ֙ крови blood בְּ в in אֶצְבָּעֹ֔ו ее перстом finger וְ и and נָתַ֕ן своим, и возложит give עַל־ upon קַרְנֹ֖ת на роги horn מִזְבַּ֣ח жертвенника altar הָ - the עֹלָ֑ה всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דָּמָ֣הּ а остальную кровь blood יִשְׁפֹּ֔ךְ ее выльет pour אֶל־ to יְסֹ֖וד к подножию foundation הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar

Синодальный: 4:31 - и весь тук ее отделит, подобно как отделяется тук из жертвы мирной, и сожжет его священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу; и так очистит его священник, и прощено будет ему.
МБО4:31 - Он вынет весь жир точно так же, как удаляют жир из жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике в благоухание, приятное Господу. Так священник совершит отпущение для любого человека из народа, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν весь τὸ - στέαρ жир περιελεῖ, удалит, ὃν каким τρόπον образом περιαιρεῖται снимается στέαρ жир ἀπὸ с θυσίας жертвы σωτηρίου, спасения, καὶ и ἀνοίσει вознесёт - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κυρίῳ. Господу. καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεύς, священник, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֶלְבָּ֣הּ и весь тук fat יָסִ֗יר ее отделит turn aside כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] הוּסַ֣ר подобно как отделяется turn aside חֵלֶב֮ тук fat מֵ from עַ֣ל upon זֶ֣בַח из жертвы sacrifice הַ - the שְּׁלָמִים֒ мирной final offer וְ и and הִקְטִ֤יר и сожжет smoke הַ - the כֹּהֵן֙ [его] священник priest הַ - the מִּזְבֵּ֔חָה на жертвеннике altar לְ к to רֵ֥יחַ благоухание scent נִיחֹ֖חַ в приятное smell of appeasement לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and כִפֶּ֥ר и так очистит cover עָלָ֛יו upon הַ - the כֹּהֵ֖ן его священник priest וְ и and נִסְלַ֥ח и прощено forgive לֹֽו׃ פ к to

Синодальный: 4:32 - А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока,
МБО4:32 - Если он приносит в жертву за грех ягненка, пусть принесет самку без изъяна.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же πρόβατον овцу προσενέγκῃ он принёс бы τὸ которая δῶρον дар αὐτοῦ его εἰς в ἁμαρτίαν, грех, θῆλυ самку ἄμωμον безупречную προσοίσει (да) принесёт αὐτό. её.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if כֶּ֛בֶשׂ А если из стада young ram יָבִ֥יא захочет он принести come קָרְבָּנֹ֖ו жертву offering לְ к to חַטָּ֑את за грех sin נְקֵבָ֥ה женского female תְמִימָ֖ה без complete יְבִיאֶֽנָּה׃ пусть принесет come

Синодальный: 4:33 - и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколет ее в жертву за грех на том месте, где заколают жертву всесожжения;
МБО4:33 - Пусть он положит руку ей на голову и принесет ее в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву для всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσει наложит τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - τῆς - ἁμαρτίας, греха, καὶ и σφάξουσιν заколют αὐτὸ её ἐν в τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὰ - ὁλοκαυτώματα. всесожжения.

Масоретский:
וְ и and סָמַךְ֙ и возложит support אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹ֔ו руку hand עַ֖ל upon רֹ֣אשׁ свою на голову head הַֽ - the חַטָּ֑את жертвы sin וְ и and שָׁחַ֤ט и заколет slaughter אֹתָהּ֙ [МО] [object marker] לְ к to חַטָּ֔את за грех sin בִּ в in מְקֹ֕ום на том месте place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשְׁחַ֖ט где заколают slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָֽה׃ жертву burnt-offering

Синодальный: 4:34 - и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
МБО4:34 - Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - τῆς - ἁμαρτίας греха τῷ - δακτύλῳ пальцем ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὰ - κέρατα рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῆς - ὁλοκαυτώσεως· всесожжения; καὶ а πᾶν вся αὐτοῦ его τὸ - αἷμα кровь ἐκχεεῖ изольётся παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῆς - ὁλοκαυτώσεως. всесожжения.

Масоретский:
וְ и and לָקַ֨ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest מִ from דַּ֤ם своим крови blood הַֽ - the חַטָּאת֙ от сей жертвы sin בְּ в in אֶצְבָּעֹ֔ו перстом finger וְ и and נָתַ֕ן и возложит give עַל־ upon קַרְנֹ֖ת на роги horn מִזְבַּ֣ח жертвенника altar הָ - the עֹלָ֑ה всесожжения burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דָּמָ֣הּ а остальную кровь blood יִשְׁפֹּ֔ךְ ее выльет pour אֶל־ to יְסֹ֖וד к подножию foundation הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ жертвенника altar

Синодальный: 4:35 - и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.
МБО4:35 - Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из ягненка жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике вместе с огненными жертвами Господу. Так священник совершит для него отпущение за грех, который он совершил, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν весь αὐτοῦ его τὸ - στέαρ жир περιελεῖ, удалит, ὃν каким τρόπον образом περιαιρεῖται снимается στέαρ жир προβάτου овцы́ ἐκ из τῆς - θυσίας жертвы τοῦ - σωτηρίου, спасения, καὶ и ἐπιθήσει наложит αὐτὸ его - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐπὶ на τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение κυρίου. Господу. καὶ И ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, ἧς которым ἥμαρτεν, согрешил, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощено αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֶלְבָּ֣ה и весь тук fat יָסִ֗יר ее отделит turn aside כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יוּסַ֥ר как отделяется turn aside חֵֽלֶב־ тук fat הַ - the כֶּשֶׂב֮ овцы young ram מִ from זֶּ֣בַח из жертвы sacrifice הַ - the שְּׁלָמִים֒ мирной final offer וְ и and הִקְטִ֨יר и сожжет smoke הַ - the כֹּהֵ֤ן сие священник priest אֹתָם֙ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֔חָה на жертвеннике altar עַ֖ל upon אִשֵּׁ֣י в жертву fire offering יְהוָ֑ה Господу YHWH וְ и and כִפֶּ֨ר и так очистит cover עָלָ֧יו upon הַ - the כֹּהֵ֛ן его священник priest עַל־ upon חַטָּאתֹ֥ו от греха sin אֲשֶׁר־ [relative] חָטָ֖א которым он согрешил miss וְ и and נִסְלַ֥ח и прощено forgive לֹֽו׃ פ к to

Открыть окно