וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesלֵּ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 20:2 - скажи сие сынам Израилевым: кто из сынов Израилевых и из пришельцев, живущих между Израильтянами, даст из детей своих Молоху, тот да будет предан смерти: народ земли да побьет его камнями;
МБО20:2 - - Скажи израильтянам: «Любого израильтянина или живущего в Израиле чужеземца, который приносит в жертву Молоху своего ребенка, нужно предать смерти. Народ общины должен забить его камнями.
וְ иandאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сие сынамsonיִשְׂרָאֵל֮ ИзраилевымIsraelתֹּאמַר֒ скажиsayאִ֣ישׁ : ктоmanאִישׁ֩ ←manמִ ←fromבְּנֵ֨י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыхIsraelוּ иandמִן־ ←fromהַ -theגֵּ֣ר׀ и из пришельцевsojournerהַ -theגָּ֣ר живущихdwellבְּ вinיִשְׂרָאֵ֗ל между ИзраильтянамиIsraelאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִתֵּ֧ן дастgiveמִ ←fromזַּרְעֹ֛ו из детейseedלַ кto -theמֹּ֖לֶךְ своих МолохуMolochמֹ֣ות тот да будетdieיוּמָ֑ת преданdieעַ֥ם : народpeopleהָ -theאָ֖רֶץ землиearthיִרְגְּמֻ֥הוּ да побьетstoneבָ вin -theאָֽבֶן׃ его камнямиstone
Синодальный: 20:3 - и Я обращу лице Мое на человека того и истреблю его из народа его за то, что он дал из детей своих Молоху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое;
МБО20:3 - Я обращу Мое лицо против него и исторгну его из народа; ведь принося детей в жертву Молоху, он осквернил Мое святилище и обесчестил Мое святое Имя.
וַ иandאֲנִ֞י ←iאֶתֵּ֤ן и Я обращуgiveאֶת־ [МО][object marker]פָּנַי֙ лицеfaceבָּ вin -theאִ֣ישׁ Мое на человекаmanהַ -theה֔וּא ←heוְ иandהִכְרַתִּ֥י того и истреблюcutאֹתֹ֖ו [МО][object marker]מִ ←fromקֶּ֣רֶב его изinteriorעַמֹּ֑ו народаpeopleכִּ֤י ←thatמִ ←fromזַּרְעֹו֙ из детейseedנָתַ֣ן его за то, что он далgiveלַ кto -theמֹּ֔לֶךְ своих МолохуMolochלְמַ֗עַן ←because ofטַמֵּא֙ чтоб осквернитьbe uncleanאֶת־ [МО][object marker]מִקְדָּשִׁ֔י святилищеsanctuaryוּ иandלְ кtoחַלֵּ֖ל Мое и обесчеститьdefileאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֥ם имяnameקָדְשִֽׁי׃ святоеholiness
Синодальный: 20:4 - и если народ земли не обратит очей своих на человека того, когда он даст из детей своих Молоху, и не умертвит его,
МБО20:4 - Если народ общины закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребенка Молоху, и не предаст его смерти,
וְ иandאִ֡ם ←ifהַעְלֵ֣ם не обратитhideיַעְלִימֽוּ֩ ←hideעַ֨ם и если народpeopleהָ -theאָ֜רֶץ землиearthאֶת־ [МО][object marker]עֵֽינֵיהֶם֙ очейeyeמִן־ ←fromהָ -theאִ֣ישׁ своих на человекаmanהַ -theה֔וּא ←heבְּ вinתִתֹּ֥ו того, когда он дастgiveמִ ←fromזַּרְעֹ֖ו из детейseedלַ кto -theמֹּ֑לֶךְ своих МолохуMolochלְ кtoבִלְתִּ֖י и неfailureהָמִ֥ית умертвитdieאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 20:5 - то Я обращу лице Мое на человека того и на род его и истреблю его из народа его, и всех блудящих по следам его, чтобы блудно ходить вслед Молоха.
МБО20:5 - Я Сам обращу Мое лицо против того человека и его семьи и исторгну их из их народа - и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом.
וְ иandשַׂמְתִּ֨י то Я обращуputאֲנִ֧י ←iאֶת־ [МО][object marker]פָּנַ֛י лицеfaceבָּ вin -theאִ֥ישׁ Мое на человекаmanהַ -theה֖וּא ←heוּ иandבְ вinמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו того и на родclanוְ иandהִכְרַתִּ֨י его и истреблюcutאֹתֹ֜ו [МО][object marker]וְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theזֹּנִ֣ים его, и всех блудящихfornicateאַחֲרָ֗יו поafterלִ кtoזְנֹ֛ות его, чтобы блудноfornicateאַחֲרֵ֥י следамafterהַ -theמֹּ֖לֶךְ вслед МолохаMolochמִ ←fromקֶּ֥רֶב его изinteriorעַמָּֽם׃ народаpeople
Синодальный: 20:6 - И если какая душа обратится к вызывающим мертвых и к волшебникам, чтобы блудно ходить вслед их, то Я обращу лице Мое на ту душу и истреблю ее из народа ее.
МБО20:6 - Я обращу Мое лицо против человека, который обращается к вызывателям мертвых и чародеям, чтобы, нарушая верность Мне, следовать за ними; Я исторгну его из народа.
וְ иandהַ -theנֶּ֗פֶשׁ И если какая душаsoulאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תִּפְנֶ֤ה обратитсяturnאֶל־ кtoהָֽ -theאֹבֹת֙ вызывающимspirit of deadוְ иandאֶל־ ←toהַ -theיִּדְּעֹנִ֔ים волшебникамsoothsayerלִ кtoזְנֹ֖ות чтобы блудноfornicateאַחֲרֵיהֶ֑ם и кafterוְ иandנָתַתִּ֤י их, то Я обращуgiveאֶת־ [МО][object marker]פָּנַי֙ лицеfaceבַּ вin -theנֶּ֣פֶשׁ Мое на ту душуsoulהַ -theהִ֔וא ←sheוְ иandהִכְרַתִּ֥י и истреблюcutאֹתֹ֖ו [МО][object marker]מִ ←fromקֶּ֥רֶב ее изinteriorעַמֹּֽו׃ народаpeople
Синодальный: 20:7 - Освящайте себя и будьте святы, ибо Я Господь, Бог ваш, [свят].
МБО20:7 - Освящайтесь и будьте святы, потому что Я - Господь, ваш Бог.
וְ иandהִ֨תְקַדִּשְׁתֶּ֔ם Освящайтеbe holyוִ иandהְיִיתֶ֖ם ←beקְדֹשִׁ֑ים себя и будьте святыholyכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה ибо Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 20:8 - Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас.
МБО20:8 - Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я - Господь, освящающий вас.
וּ иandשְׁמַרְתֶּם֙ Соблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]חֻקֹּתַ֔י постановленияregulationוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם Мои и исполняйтеmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]אֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה их, ибо Я ГосподьYHWHמְקַדִּשְׁכֶֽם׃ освящающийbe holy
Синодальный: 20:9 - Кто будет злословить отца своего или мать свою, тот да будет предан смерти; отца своего и мать свою он злословил: кровь его на нем.
МБО20:9 - Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
כִּֽי־ ←thatאִ֣ישׁ Ктоmanאִ֗ישׁ ←manאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְקַלֵּ֧ל будетbe slightאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֛יו отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִמֹּ֖ו своего или матьmotherמֹ֣ות свою, тот да будетdieיוּמָ֑ת преданdieאָבִ֧יו отцаfatherוְ иandאִמֹּ֛ו своего и матьmotherקִלֵּ֖ל злословитьbe slightדָּמָ֥יו : кровьbloodבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 20:10 - Если кто будет прелюбодействовать с женой замужнею, если кто будет прелюбодействовать с женою ближнего своего, — да будут преданы смерти и прелюбодей и прелюбодейка.
МБО20:10 - Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
וְ иandאִ֗ישׁ Если ктоmanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִשְׁכַּב֙ ляжетlie downאֶת־ [МО][object marker]כַּלָּתֹ֔ו с невесткоюbrideמֹ֥ות они да будутdieיוּמְת֖וּ преданыdieשְׁנֵיהֶ֑ם своею, то обаtwoתֶּ֥בֶל : мерзостьabominationעָשׂ֖וּ сделалиmakeדְּמֵיהֶ֥ם они, кровьbloodבָּֽם׃ вin
Синодальный: 20:13 - Если кто ляжет с мужчиною, как с женщиною, то оба они сделали мерзость: да будут преданы смерти, кровь их на них.
МБО20:13 - Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
וְ иandאִ֗ישׁ Если ктоmanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׁכַּ֤ב ляжетlie downאֶת־ [МО][object marker]זָכָר֙ с мужчиноюmaleמִשְׁכְּבֵ֣י какcouchאִשָּׁ֔ה с женщиноюwomanתֹּועֵבָ֥ה мерзостьabominationעָשׂ֖וּ они сделалиmakeשְׁנֵיהֶ֑ם то обаtwoמֹ֥ות : да будутdieיוּמָ֖תוּ преданыdieדְּמֵיהֶ֥ם кровьbloodבָּֽם׃ вin
Синодальный: 20:14 - Если кто возьмет себе жену и мать ее: это беззаконие; на огне должно сжечь его и их, чтобы не было беззакония между вами.
МБО20:14 - Если мужчина женится и на дочери, и на ее матери - это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата.
וְ иandאִ֗ישׁ Если ктоmanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִקַּ֧ח возьметtakeאֶת־ [МО][object marker]אִשָּׁ֛ה себе женуwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִמָּ֖הּ и матьmotherזִמָּ֣ה ее: это беззакониеloose conductהִ֑וא ←sheבָּ вin -theאֵ֞שׁ на огнеfireיִשְׂרְפ֤וּ должно сжечьburnאֹתֹו֙ [МО][object marker]וְ иandאֶתְהֶ֔ן [МО][object marker]וְ иandלֹא־ ←notתִהְיֶ֥ה ←beזִמָּ֖ה его и их, чтобы не было беззаконияloose conductבְּ вinתֹוכְכֶֽם׃ междуmidst
Синодальный: 20:15 - Кто смесится со скотиною, того предать смерти, и скотину убейте.
МБО20:15 - Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное.
וְ иandאִ֗ישׁ Ктоmanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִתֵּ֧ן смеситсяgiveשְׁכָבְתֹּ֛ו ←copulationבִּ вinבְהֵמָ֖ה со скотиноюcattleמֹ֣ות того предатьdieיוּמָ֑ת смертиdieוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּהֵמָ֖ה и скотинуcattleתַּהֲרֹֽגוּ׃ убейтеkill
Синодальный: 20:16 - Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них.
МБО20:16 - Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти, они сами виновны в своей гибели.
וְ иandאִשָּׁ֗ה Если женщинаwomanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תִּקְרַ֤ב пойдетapproachאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeבְּהֵמָה֙ к какой-нибудь скотинеcattleלְ кtoרִבְעָ֣ה чтобы совокупитьсяlie downאֹתָ֔הּ [МО][object marker]וְ иandהָרַגְתָּ֥ с нею, то убейkillאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִשָּׁ֖ה женщинуwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּהֵמָ֑ה и скотинуcattleמֹ֥ות : да будутdieיוּמָ֖תוּ они преданыdieדְּמֵיהֶ֥ם кровьbloodבָּֽם׃ вin
Синодальный: 20:17 - Если кто возьмет сестру свою, дочь отца своего или дочь матери своей, и увидит наготу ее, и она увидит наготу его: это срам, да будут они истреблены пред глазами сынов народа своего; он открыл наготу сестры своей: грех свой понесет он.
МБО20:17 - Если мужчина женится на своей сестре, дочери своих отца или матери, и они совокупятся - это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию.
וְ иandאִ֣ישׁ Если ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]יִקַּ֣ח возьметtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲחֹתֹ֡ו сеструsisterבַּת־ свою, дочьdaughterאָבִ֣יו отцаfatherאֹ֣ו своего илиorבַת־ дочьdaughterאִ֠מֹּו материmotherוְ иandרָאָ֨ה своей, и увидитseeאֶת־ [МО][object marker]עֶרְוָתָ֜הּ наготуnakednessוְ иandהִֽיא־ ←sheתִרְאֶ֤ה ее, и она увидитseeאֶת־ [МО][object marker]עֶרְוָתֹו֙ наготуnakednessחֶ֣סֶד его: это срамshameה֔וּא ←heוְ иandנִ֨כְרְת֔וּ да будутcutלְ кtoעֵינֵ֖י пред глазамиeyeבְּנֵ֣י сыновsonעַמָּ֑ם народаpeopleעֶרְוַ֧ת наготуnakednessאֲחֹתֹ֛ו сестрыsisterגִּלָּ֖ה своего он открылuncoverעֲוֹנֹ֥ו своей: грехsinיִשָּֽׂא׃ свой понесетlift
Синодальный: 20:18 - Если кто ляжет с женою во время болезни кровоочищения и откроет наготу ее, то он обнажил истечения ее, и она открыла течение кровей своих: оба они да будут истреблены из народа своего.
МБО20:18 - Если человек ляжет с женщиной во время ее месячных и переспит с ней, то он обнажил источник ее кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из их народа.
וְ֠ иandאִישׁ Если ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]יִשְׁכַּ֨ב ляжетlie downאֶת־ [МО][object marker]אִשָּׁ֜ה с женоюwomanדָּוָ֗ה во время болезниunwellוְ иandגִלָּ֤ה [кровоочищения] и откроетuncoverאֶת־ [МО][object marker]עֶרְוָתָהּ֙ наготуnakednessאֶת־ [МО][object marker]מְקֹרָ֣הּ истеченияwellהֶֽעֱרָ֔ה ее, то он обнажилpour outוְ иandהִ֕יא ←sheגִּלְּתָ֖ה ее, и она открылаuncoverאֶת־ [МО][object marker]מְקֹ֣ור течениеwellדָּמֶ֑יהָ кровейbloodוְ иandנִכְרְת֥וּ они да будутcutשְׁנֵיהֶ֖ם своих: обаtwoמִ ←fromקֶּ֥רֶב изinteriorעַמָּֽם׃ народаpeople
Синодальный: 20:19 - Наготы сестры матери твоей и сестры отца твоего не открывай, ибо таковой обнажает плоть свою: грех свой понесут они.
МБО20:19 - Не совокупляйся с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны.
וּ иandשְׁמַרְתֶּ֤ם Соблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֻקֹּתַי֙ все уставыregulationוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִשְׁפָּטַ֔י Мои и все законыjusticeוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם Мои и исполняйтеmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]וְ иandלֹא־ ←notתָקִ֤יא их, - и не свергнетvomitאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ вас с себя земляearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲנִ֜י ←iמֵבִ֥יא в которую Я ведуcomeאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]שָׁ֖מָּה ←thereלָ кtoשֶׁ֥בֶת вас житьsitבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 20:23 - Не поступайте по обычаям народа, который Я прогоняю от вас; ибо они всё это делали, и Я вознегодовал на них,
МБО20:23 - Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали все это, Я вознегодовал на них.
וְ иandלֹ֤א ←notתֵֽלְכוּ֙ ←walkבְּ вinחֻקֹּ֣ת по обычаямregulationהַ -theגֹּ֔וי народаpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iמְשַׁלֵּ֖חַ который Я прогоняюsendמִ ←fromפְּנֵיכֶ֑ם ←faceכִּ֤י ←thatאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֵ֨לֶּה֙ ←theseעָשׂ֔וּ от вас ибо они все это делалиmakeוָ иandאָקֻ֖ץ и Я вознегодовалloathבָּֽם׃ вin
Синодальный: 20:24 - и сказал Я вам: вы владейте землею их, и вам отдаю в наследие землю, в которой течет молоко и мед. Я Господь, Бог ваш, Который отделил вас от всех народов.
МБО20:24 - Но вам Я сказал: “Вы завладеете их землей. Я дам ее вам в наследие, землю, где течет молоко и мед”. Я - Господь, ваш Бог, отделивший вас от народов.
וָ иandאֹמַ֣ר и сказалsayלָכֶ֗ם кtoאַתֶּם֮ ←youתִּֽירְשׁ֣וּ Я вам: вы владейтеtrample downאֶת־ [МО][object marker]אַדְמָתָם֒ землеюsoilוַ иandאֲנִ֞י ←iאֶתְּנֶ֤נָּה их, и вам отдаюgiveלָכֶם֙ кtoלָ кtoרֶ֣שֶׁת в наследиеtrample downאֹתָ֔הּ [МО][object marker]אֶ֛רֶץ землюearthזָבַ֥ת в которой течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָ֑שׁ и медhoneyאֲנִי֙ ←iיְהוָ֣ה . Я ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]הִבְדַּ֥לְתִּי ваш, Который отделилseparateאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִן־ ←fromהָֽ -theעַמִּֽים׃ вас от всех народовpeople
Синодальный: 20:25 - Отличайте скот чистый от нечистого и птицу чистую от нечистой и не оскверняйте душ ваших скотом и птицею и всем пресмыкающимся по земле, что отличил Я, как нечистое.
МБО20:25 - Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми.
וִ иandהְיִ֤יתֶם ←beלִי֙ кtoקְדֹשִׁ֔ים Будьте предо Мною святыholyכִּ֥י ←thatקָדֹ֖ושׁ ибо Я святholyאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוָ иandאַבְדִּ֥ל и Я отделилseparateאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]מִן־ ←fromהָֽ -theעַמִּ֖ים вас от народовpeopleלִ кtoהְיֹ֥ות ←beלִֽי׃ кto
Синодальный: 20:27 - Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти: камнями должно побить их, кровь их на них.
МБО20:27 - Мужчину или женщину, которые будут вызывать мертвых или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями, они сами виновны в своей гибели».
וְ иandאִ֣ישׁ Мужчинаmanאֹֽו־ ←orאִשָּׁ֗ה ли или женщинаwomanכִּֽי־ еслиthatיִהְיֶ֨ה ←beבָהֶ֥ם вinאֹ֛וב будутspirit of deadאֹ֥ו ←orיִדְּעֹנִ֖י или волхвоватьsoothsayerמֹ֣ות да будутdieיוּמָ֑תוּ преданыdieבָּ вin -theאֶ֛בֶן : камнямиstoneיִרְגְּמ֥וּ должно побитьstoneאֹתָ֖ם [МО][object marker]דְּמֵיהֶ֥ם их, кровьbloodבָּֽם׃ פ вin