Библия Biblezoom Cloud / Левит 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО19:1 - [Различные законы]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 19:2 - объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш.
МБО19:2 - - Говори с обществом Израиля и скажи им: «Будьте святы, потому что Я, Господь, ваш Бог, свят.

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τῇ - συναγωγῇ собранию τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ῞Αγιοι Святы ἔσεσθε, будьте, ὅτι потому что ἐγὼ Я ἅγιος, святой, κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
דַּבֵּ֞ר объяви speak אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֧ת всему обществу gathering בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel וְ и and אָמַרְתָּ֥ и скажи say אֲלֵהֶ֖ם to קְדֹשִׁ֣ים им: святы holy תִּהְי֑וּ be כִּ֣י that קָדֹ֔ושׁ будьте, ибо свят holy אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 19:3 - Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:3 - Почитайте мать и отца и храните Мои субботы. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: ἕκαστος Каждый πατέρα отца αὐτοῦ своего καὶ и μητέρα мать αὐτοῦ свою φοβείσθω, пусть боится, καὶ и τὰ - σάββατά субботы μου Мои φυλάξεσθε· сохраните; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אִ֣ישׁ каждый man אִמֹּ֤ו матери mother וְ и and אָבִיו֙ своей и отца father תִּירָ֔אוּ Бойтесь fear וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתַ֖י своего и субботы sabbath תִּשְׁמֹ֑רוּ Мои храните keep אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה . Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 19:4 - Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:4 - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπακολουθήσετε последуйте εἰδώλοις идолам καὶ и θεοὺς богов χωνευτοὺς литых οὐ не ποιήσετε будете делать ὑμῖν· вам; ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אַל־ not תִּפְנוּ֙ Не обращайтесь turn אֶל־ to הָ֣ - the אֱלִילִ֔ים к идолам god וֵֽ и and אלֹהֵי֙ и богов god(s) מַסֵּכָ֔ה литых molten image לֹ֥א not תַעֲשׂ֖וּ не делайте make לָכֶ֑ם к to אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה себе. Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 19:5 - Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
МБО19:5 - Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если бы θύσητε закололи θυσίαν жертву σωτηρίου спасения τῷ - κυρίῳ, Господу, δεκτὴν приятную ὑμῶν вам θύσετε. заколете.

Масоретский:
וְ и and כִ֧י that תִזְבְּח֛וּ Когда будете slaughter זֶ֥בַח жертву sacrifice שְׁלָמִ֖ים мирную final offer לַ к to יהוָ֑ה Господу YHWH לִֽ к to רְצֹנְכֶ֖ם ее, чтобы приобрести pleasure תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ приносить slaughter

Синодальный: 19:6 - в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
МБО19:6 - Ее нужно съесть в тот же день, когда вы ее приносите, или на следующий день. Все, что останется до третьего дня, нужно сжечь.

LXX Септуагинта: Которым ἂν бы ἡμέρᾳ днём θύσητε, закололи, βρωθήσεται будет съедена καὶ и τῇ - αὔριον· завтра; καὶ и ἐὰν если καταλειφθῇ останется ἕως до ἡμέρας дня τρίτης, третьего, ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται. будет сожжена.

Масоретский:
בְּ в in יֹ֧ום в день day זִבְחֲכֶ֛ם жертвоприношения sacrifice יֵאָכֵ֖ל должно есть eat וּ и and מִֽ from מָּחֳרָ֑ת вашего и на другой next day וְ и and הַ - the נֹּותָר֙ ее, а оставшееся remain עַד־ unto יֹ֣ום дню day הַ - the שְּׁלִישִׁ֔י к третьему third בָּ в in - the אֵ֖שׁ на огне fire יִשָּׂרֵֽף׃ должно сжечь burn

Синодальный: 19:7 - если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
МБО19:7 - Если ее будут есть на третий день - она станет нечиста и не будет принята.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же βρώσει пищей βρωθῇ была бы съедена τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τρίτῃ, третьим, ἄθυτόν отвергнута ἐστιν, есть, οὐ не δεχθήσεται· будет принята;

Масоретский:
וְ и and אִ֛ם if הֵאָכֹ֥ל если же кто станет eat יֵאָכֵ֖ל есть eat בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֑י ее на третий third פִּגּ֥וּל это гнусно unclean meat ה֖וּא he לֹ֥א not יֵרָצֶֽה׃ это не будет like

Синодальный: 19:8 - кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
МБО19:8 - Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.

LXX Септуагинта: - δὲ и ἔσθων едящий αὐτὸ это ἁμαρτίαν грех λήμψεται, получит, ὅτι потому что τὰ - ἅγια святое κυρίου Го́спода ἐβεβήλωσεν· осквернил; καὶ и ἐξολεθρευθήσονται будут истреблены αἱ - ψυχαὶ ду́ши αἱ - ἔσθουσαι едящие ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and אֹֽכְלָיו֙ кто станет eat עֲוֹנֹ֣ו на себе грех sin יִשָּׂ֔א ее, тот понесет lift כִּֽי־ that אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֥דֶשׁ святыню holiness יְהוָ֖ה Господню YHWH חִלֵּ֑ל ибо он осквернил defile וְ и and נִכְרְתָ֛ה и истребится cut הַ - the נֶּ֥פֶשׁ душа soul הַ - the הִ֖וא she מֵ from עַמֶּֽיהָ׃ та из народа people

Синодальный: 19:9 - Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
МБО19:9 - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκθεριζόντων пожиная ὑμῶν вашу τὸν - θερισμὸν жатву τῆς - γῆς земли́ ὑμῶν вашей οὐ не συντελέσετε завершите τὸν - θερισμὸν жатву ὑμῶν вашего τοῦ - ἀγροῦ по́ля ἐκθερίσαι пожать καὶ и τὰ - ἀποπίπτοντα падающее τοῦ - θερισμοῦ (от) жатвы σου твоей οὐ не συλλέξεις будешь собирать

Масоретский:
וּֽ и and בְ в in קֻצְרְכֶם֙ Когда будете harvest אֶת־ [МО] [object marker] קְצִ֣יר жатву harvest אַרְצְכֶ֔ם на земле earth לֹ֧א not תְכַלֶּ֛ה вашей, не дожинай be complete פְּאַ֥ת до края corner שָׂדְךָ֖ поля open field לִ к to קְצֹ֑ר жать harvest וְ и and לֶ֥קֶט твоего, и оставшегося gleaning קְצִֽירְךָ֖ от жатвы harvest לֹ֥א not תְלַקֵּֽט׃ твоей не подбирай gather

Синодальный: 19:10 - и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:10 - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой οὐκ не ἐπανατρυγήσεις оберёшь (полностью) οὐδὲ и не τοὺς - ῥῶγας ягоды τοῦ - ἀμπελῶνός виноградника σου твоего συλλέξεις· соберёшь; τῷ - πτωχῷ нищему καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καταλείψεις будешь оставлять αὐτά· их; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ и and כַרְמְךָ֙ и виноградника vineyard לֹ֣א not תְעֹולֵ֔ל твоего не обирай deal with וּ и and פֶ֥רֶט и попадавших ягод berries כַּרְמְךָ֖ в винограднике vineyard לֹ֣א not תְלַקֵּ֑ט не подбирай gather לֶֽ к to - the עָנִ֤י это бедному humble וְ и and לַ к to - the גֵּר֙ и пришельцу sojourner תַּעֲזֹ֣ב оставь leave אֹתָ֔ם [МО] [object marker] אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה . Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 19:11 - Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
МБО19:11 - Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.

LXX Септуагинта: Οὐ Не κλέψετε. будете красть. οὐ Не ψεύσεσθε. будете обманывать. οὐ Не συκοφαντήσει будете клеветать ἕκαστος каждый τὸν - πλησίον. ближнего.

Масоретский:
לֹ֖א not תִּגְנֹ֑בוּ Не крадите steal וְ и and לֹא־ not תְכַחֲשׁ֥וּ не лгите grow lean וְ и and לֹֽא־ not תְשַׁקְּר֖וּ и не обманывайте do falsely אִ֥ישׁ друг man בַּ в in עֲמִיתֹֽו׃ друга fellow

Синодальный: 19:12 - Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:12 - Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ὀμεῖσθε поклянётесь τῷ - ὀνόματί именем μου Моим ἐπ᾿ в ἀδίκῳ неправедном καὶ и οὐ не βεβηλώσετε будете осквернять τὸ - ὄνομα имя τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν· вашего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not תִשָּׁבְע֥וּ Не клянитесь swear בִ в in שְׁמִ֖י именем name לַ к to - the שָּׁ֑קֶר Моим во лжи lie וְ и and חִלַּלְתָּ֛ и не бесчести defile אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֥ם имени name אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ твоего. Я Господь YHWH

Синодальный: 19:13 - Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
МБО19:13 - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἀδικήσεις будешь обижать τὸν - πλησίον ближнего καὶ и οὐχ не ἁρπάσεις, будешь грабить, καὶ и οὐ нет μὴ не κοιμηθήσεται будет лежать - μισθὸς плата τοῦ - μισθωτοῦ наёмника παρὰ у σοὶ тебя ἕως до πρωί. утра́.

Масоретский:
לֹֽא־ not תַעֲשֹׁ֥ק Не обижай oppress אֶת־ [МО] [object marker] רֵֽעֲךָ֖ ближнего fellow וְ и and לֹ֣א not תִגְזֹ֑ל твоего и не грабительствуй tear away לֹֽא־ not תָלִ֞ין не должна оставаться lodge פְּעֻלַּ֥ת . Плата work שָׂכִ֛יר наемнику hired אִתְּךָ֖ together with עַד־ unto בֹּֽקֶר׃ у тебя до утра morning

Синодальный: 19:14 - Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:14 - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я - Господь.

LXX Септуагинта: οὐ Не κακῶς плохо ἐρεῖς скажешь κωφὸν (на) глухого καὶ и ἀπέναντι против τυφλοῦ слепого οὐ не προσθήσεις причинишь σκάνδαλον препятствие καὶ и φοβηθήσῃ будешь бояться κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου· твоего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
לֹא־ not תְקַלֵּ֣ל Не злословь be slight חֵרֵ֔שׁ глухого deaf וְ и and לִ к to פְנֵ֣י face עִוֵּ֔ר слепым blind לֹ֥א not תִתֵּ֖ן не клади give מִכְשֹׁ֑ל ничего, чтобы преткнуться stumbling block וְ и and יָרֵ֥אתָ ему бойся fear מֵּ from אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ твоего. Я Господь YHWH

Синодальный: 19:15 - Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
МБО19:15 - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.

LXX Септуагинта: Οὐ Не ποιήσετε будете делать ἄδικον неправду ἐν на κρίσει· суде; οὐ не λήμψῃ будешь воспринимать πρόσωπον лицо πτωχοῦ нищего οὐδὲ и не θαυμάσεις будешь восхищаться πρόσωπον лицу δυνάστου, сильного, ἐν в δικαιοσύνῃ праведности κρινεῖς будешь судить τὸν - πλησίον ближнего σου. твоего.

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲשׂ֥וּ Не делайте make עָ֨וֶל֙ неправды injustice בַּ в in - the מִּשְׁפָּ֔ט на суде justice לֹא־ not תִשָּׂ֣א не будь lift פְנֵי־ лицеприятен face דָ֔ל к нищему poor וְ и and לֹ֥א not תֶהְדַּ֖ר и не угождай honour פְּנֵ֣י лицу face גָדֹ֑ול великого great בְּ в in צֶ֖דֶק по правде justice תִּשְׁפֹּ֥ט суди judge עֲמִיתֶֽךָ׃ ближнего fellow

Синодальный: 19:16 - Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:16 - Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я - Господь.

LXX Септуагинта: οὐ Не πορεύσῃ пойдёшь δόλῳ хитростью ἐν в τῷ - ἔθνει народ σου, твой, οὐκ не ἐπισυστήσῃ восстанешь ἐφ᾿ на αἷμα кровь τοῦ - πλησίον ближнего σου· твоего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
לֹא־ not תֵלֵ֤ךְ walk רָכִיל֙ переносчиком slanderer בְּ в in עַמֶּ֔יךָ в народе people לֹ֥א not תַעֲמֹ֖ד твоем и не восставай stand עַל־ upon דַּ֣ם на жизнь blood רֵעֶ֑ךָ ближнего fellow אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ твоего. Я Господь YHWH

Синодальный: 19:17 - Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
МБО19:17 - Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.

LXX Септуагинта: οὐ Не μισήσεις будешь ненавидеть τὸν - ἀδελφόν брата σου твоего τῇ - διανοίᾳ разумом σου, твоим, ἐλεγμῷ обличением ἐλέγξεις обличишь τὸν - πλησίον ближнего σου твоего καὶ и οὐ не λήμψῃ возьмёшь δι᾿ через αὐτὸν него ἁμαρτίαν. грех.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִשְׂנָ֥א Не враждуй hate אֶת־ [МО] [object marker] אָחִ֖יךָ на брата brother בִּ в in לְבָבֶ֑ךָ твоего в сердце heart הֹוכֵ֤חַ твоем обличи reprove תֹּוכִ֨יחַ֙ reprove אֶת־ [МО] [object marker] עֲמִיתֶ֔ךָ ближнего fellow וְ и and לֹא־ not תִשָּׂ֥א твоего, и не понесешь lift עָלָ֖יו upon חֵֽטְא׃ за него греха offence

Синодальный: 19:18 - Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐκδικᾶταί отомстит σου твоя - χείρ, рука, καὶ и οὐ не μηνιεῖς будешь гневаться τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἀγαπήσεις будешь любить τὸν - πλησίον ближнего σου твоего ὡς как σεαυτόν· тебя самого; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִקֹּ֤ם Не мсти avenge וְ и and לֹֽא־ not תִטֹּר֙ и не имей be angry אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י на сынов son עַמֶּ֔ךָ народа people וְ и and אָֽהַבְתָּ֥ твоего, но люби love לְ к to רֵעֲךָ֖ ближнего fellow כָּמֹ֑וךָ твоего, как like אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ самого себя. Я Господь YHWH

Синодальный: 19:19 - Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
МБО19:19 - Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.

LXX Септуагинта: Τὸν - νόμον Закон μου Мой φυλάξεσθε· сохраните; τὰ - κτήνη скот σου твой οὐ не κατοχεύσεις будешь сводить с ἑτεροζύγῳ другим ярмом καὶ и τὸν - ἀμπελῶνά виноградник σου твой οὐ не κατασπερεῖς бросишь семя διάφορον различное καὶ и ἱμάτιον одежду ἐκ из δύο двух ὑφασμένον сотканную κίβδηλον поддельную οὐκ не ἐπιβαλεῖς наденешь σεαυτῷ. себе самому.

Масоретский:
אֶֽת־ [МО] [object marker] חֻקֹּתַי֮ Уставы regulation תִּשְׁמֹרוּ֒ Мои соблюдайте keep בְּהֶמְתְּךָ֙ скота cattle לֹא־ not תַרְבִּ֣יעַ твоего не своди lie down כִּלְאַ֔יִם с иною doubleness שָׂדְךָ֖ поля open field לֹא־ not תִזְרַ֣ע твоего не засевай sow כִּלְאָ֑יִם породою doubleness וּ и and בֶ֤גֶד [семян] в одежду garment כִּלְאַ֨יִם֙ двумя doubleness שַֽׁעַטְנֵ֔ז из шерсти cloth לֹ֥א not יַעֲלֶ֖ה и льна, не одевайся ascend עָלֶֽיךָ׃ פ upon

Синодальный: 19:20 - Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
МБО19:20 - Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но не до смерти, потому что она не была освобождена.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐάν если τις кто κοιμηθῇ переспит μετὰ с γυναικὸς женщиной κοίτην (на) постели σπέρματος семенем καὶ и αὐτὴ она οἰκέτις служанка διαπεφυλαγμένη сохраняемая ἀνθρώπῳ человеку καὶ и αὐτὴ она λύτροις выкупом οὐ не λελύτρωται была выкуплена или ἐλευθερία свобода οὐκ не ἐδόθη была дана αὐτῇ, ей, ἐπισκοπὴ наказание ἔσται будет αὐτοῖς· им; οὐκ (но) не ἀποθανοῦνται, умрут, ὅτι потому что οὐκ не ἀπηλευθερώθη. освободилась.

Масоретский:
וְ֠ и and אִישׁ Если кто man כִּֽי־ that יִשְׁכַּ֨ב переспит lie down אֶת־ [МО] [object marker] אִשָּׁ֜ה с женщиною woman שִׁכְבַת־ lying down זֶ֗רַע seed וְ и and הִ֤וא she שִׁפְחָה֙ а она раба maidservant נֶחֱרֶ֣פֶת обрученная spend autumn לְ к to אִ֔ישׁ мужу man וְ и and הָפְדֵּה֙ но еще buy off לֹ֣א not נִפְדָּ֔תָה не выкупленная buy off אֹ֥ו or חֻפְשָׁ֖ה или свобода freedom לֹ֣א not נִתַּן־ еще не дана give לָ֑הּ к to בִּקֹּ֧רֶת ей, то должно наказать punishment תִּהְיֶ֛ה be לֹ֥א not יוּמְת֖וּ их, но не смертью die כִּי־ that לֹ֥א not חֻפָּֽשָׁה׃ потому что она несвободная be free

Синодальный: 19:21 - пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
МБО19:21 - Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει принесёт τῆς - πλημμελείας (из-за) заблуждения αὐτοῦ его τῷ - κυρίῳ Господу παρὰ к τὴν - θύραν входу τῆς - σκηνῆς шатра τοῦ - μαρτυρίου свидетельства κριὸν барана πλημμελείας· заблуждения;

Масоретский:
וְ и and הֵבִ֤יא пусть приведет come אֶת־ [МО] [object marker] אֲשָׁמֹו֙ жертву guilt לַֽ к to יהוָ֔ה он Господу YHWH אֶל־ to פֶּ֖תַח ко входу opening אֹ֣הֶל скинии tent מֹועֵ֑ד собрания appointment אֵ֖יל овна ram, despot אָשָֽׁם׃ повинности guilt

Синодальный: 19:22 - и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
МБО19:22 - Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξιλάσεται умилостивит περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἐν - τῷ - κριῷ бараном τῆς - πλημμελείας заблуждения ἔναντι перед лицом κυρίου Господа περὶ из-за τῆς - ἁμαρτίας, греха, ἧς которым ἥμαρτεν, согрешил, καὶ и ἀφεθήσεται будет прощён αὐτῷ ему - ἁμαρτία, грех, ἣν которым ἥμαρτεν. согрешил.

Масоретский:
וְ и and כִפֶּר֩ и очистит cover עָלָ֨יו upon הַ - the כֹּהֵ֜ן его священник priest בְּ в in אֵ֤יל овном ram, despot הָֽ - the אָשָׁם֙ повинности guilt לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH עַל־ upon חַטָּאתֹ֖ו от греха sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חָטָ֑א которым он согрешил miss וְ и and נִסְלַ֣ח и прощен forgive לֹ֔ו к to מֵ from חַטָּאתֹ֖ו ему грех sin אֲשֶׁ֥ר [relative] חָטָֽא׃ פ которым он согрешил miss

Синодальный: 19:23 - Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам,] и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
МБО19:23 - Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.

LXX Септуагинта: ῞Οταν Когда δὲ же εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν, вам, καὶ и καταφυτεύσετε насадите πᾶν всякое ξύλον дерево βρώσιμον съедобное καὶ и περικαθαριεῖτε очистите τὴν - ἀκαθαρσίαν нечистоту αὐτοῦ· его; - καρπὸς плод αὐτοῦ его τρία три ἔτη года ἔσται будет ὑμῖν вам ἀπερικάθαρτος, нечистый, οὐ не βρωθήσεται· будет съедаем;

Масоретский:
וְ и and כִי־ that תָבֹ֣אוּ Когда придете come אֶל־ to הָ - the אָ֗רֶץ в землю earth וּ и and נְטַעְתֶּם֙ [которую Господь Бог даст вам] и посадите plant כָּל־ whole עֵ֣ץ дерево tree מַאֲכָ֔ל какое-либо плодовое food וַ и and עֲרַלְתֶּ֥ם его почитайте leave unharvested עָרְלָתֹ֖ו за необрезанные foreskin אֶת־ [МО] [object marker] פִּרְיֹ֑ו то плоды fruit שָׁלֹ֣שׁ : три three שָׁנִ֗ים года year יִהְיֶ֥ה be לָכֶ֛ם к to עֲרֵלִ֖ים должно почитать их за необрезанные uncircumcised לֹ֥א not יֵאָכֵֽל׃ не должно есть eat

Синодальный: 19:24 - а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
МБО19:24 - На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и τῷ - ἔτει годом τῷ - τετάρτῳ четвёртым ἔσται будет πᾶς всякий - καρπὸς плод αὐτοῦ его ἅγιος посвящённый αἰνετὸς достойный τῷ - κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the שָּׁנָה֙ год year הָ - the רְבִיעִ֔ת а в четвертый fourth יִהְיֶ֖ה be כָּל־ whole פִּרְיֹ֑ו все плоды fruit קֹ֥דֶשׁ его должны быть посвящены holiness הִלּוּלִ֖ים для празднеств exultation לַ к to יהוָֽה׃ Господних YHWH

Синодальный: 19:25 - в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:25 - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: ἐν в δὲ же τῷ - ἔτει год τῷ - πέμπτῳ пятый φάγεσθε будете есть τὸν - καρπόν, плод, πρόσθεμα прибыль ὑμῖν вам τὰ - γενήματα плоды αὐτοῦ· его; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the שָּׁנָ֣ה же год year הַ - the חֲמִישִׁ֗ת в пятый fifth תֹּֽאכְלוּ֙ вы можете есть eat אֶת־ [МО] [object marker] פִּרְיֹ֔ו плоды fruit לְ к to הֹוסִ֥יף его и собирать add לָכֶ֖ם к to תְּבוּאָתֹ֑ו себе все произведения yield אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה его. Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 19:26 - Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
МБО19:26 - Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.

LXX Септуагинта: Μὴ Не ἔσθετε ешьте ἐπὶ на τῶν - ὀρέων горах καὶ и οὐκ не οἰωνιεῖσθε будете гадать οὐδὲ и не ὀρνιθοσκοπήσεσθε. будете предсказывать по птицам.

Масоретский:
לֹ֥א not תֹאכְל֖וּ Не ешьте eat עַל־ upon הַ - the דָּ֑ם с кровью blood לֹ֥א not תְנַחֲשׁ֖וּ не ворожите divine וְ и and לֹ֥א not תְעֹונֵֽנוּ׃ и не гадайте appear

Синодальный: 19:27 - Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
МБО19:27 - Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσετε будете делать σισόην локон ἐκ из τῆς - κόμης волос τῆς - κεφαλῆς головы́ ὑμῶν вашей οὐδὲ и не φθερεῖτε повредите τὴν - ὄψιν вид τοῦ - πώγωνος бороды́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
לֹ֣א not תַקִּ֔פוּ Не стригите go around פְּאַ֖ת головы corner רֹאשְׁכֶ֑ם head וְ и and לֹ֣א not תַשְׁחִ֔ית и не порти destroy אֵ֖ת [МО] [object marker] פְּאַ֥ת края corner זְקָנֶֽךָ׃ бороды beard

Синодальный: 19:28 - Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмен. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:28 - Не делайте порезов на теле, когда оплакиваете умерших и не делайте на себе татуировок. Я - Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐντομίδας насечек ἐπὶ после ψυχῇ (исхода) души οὐ не ποιήσετε будете делать ἐν на τῷ - σώματι теле ὑμῶν вашем καὶ и γράμματα знаки στικτὰ наколотые οὐ не ποιήσετε будете делать ἐν на ὑμῖν· вас; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וְ и and שֶׂ֣רֶט tattoo לָ к to נֶ֗פֶשׁ Ради умершего soul לֹ֤א not תִתְּנוּ֙ не делайте give בִּ в in בְשַׂרְכֶ֔ם на теле flesh וּ и and כְתֹ֣בֶת нарезов tattooing קַֽעֲקַ֔ע на себе письмен tattoo לֹ֥א not תִתְּנ֖וּ вашем и не накалывайте give בָּכֶ֑ם в in אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ . Я Господь YHWH

Синодальный: 19:29 - Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
МБО19:29 - Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля станет блудить и наполнится развратом и растлением.

LXX Септуагинта: οὐ Не βεβηλώσεις осквернишь τὴν - θυγατέρα дочь σου твою ἐκπορνεῦσαι прелюбодействовать αὐτήν, ей, καὶ и οὐκ не ἐκπορνεύσει будет прелюбодействовать - γῆ земля καὶ и - γῆ земля πλησθήσεται не будет наполнена ἀνομίας. беззакония.

Масоретский:
אַל־ not תְּחַלֵּ֥ל Не оскверняй defile אֶֽת־ [МО] [object marker] בִּתְּךָ֖ дочери daughter לְ к to הַזְנֹותָ֑הּ твоей, допуская fornicate וְ и and לֹא־ not תִזְנֶ֣ה ее до блуда fornicate הָ - the אָ֔רֶץ земля earth וּ и and מָלְאָ֥ה и не наполнилась be full הָ - the אָ֖רֶץ земля earth זִמָּֽה׃ развратом loose conduct

Синодальный: 19:30 - Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
МБО19:30 - Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я - Господь.

LXX Септуагинта: Τὰ - σάββατά Субботы μου Мои φυλάξεσθε сохраните καὶ и ἀπὸ ради τῶν - ἁγίων святынь μου Моих φοβηθήσεσθε· будете бояться; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος. Господь.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י Субботы sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ Мои храните keep וּ и and מִקְדָּשִׁ֖י и святилище sanctuary תִּירָ֑אוּ Мое чтите fear אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ . Я Господь YHWH

Синодальный: 19:31 - Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:31 - Не обращайтесь к вызывателям мертвых и не спрашивайте чародеев, потому что вы осквернитесь от них. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπακολουθήσετε последуете ἐγγαστριμύθοις чревовещателям καὶ и τοῖς - ἐπαοιδοῖς волхвам οὐ не προσκολληθήσεσθε прилепитесь ἐκμιανθῆναι оскверниться ἐν с αὐτοῖς· ними; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
אַל־ not תִּפְנ֤וּ Не обращайтесь turn אֶל־ to הָ - the אֹבֹת֙ к вызывающим spirit of dead וְ и and אֶל־ to הַ - the יִּדְּעֹנִ֔ים и к волшебникам soothsayer אַל־ not תְּבַקְשׁ֖וּ не ходите seek לְ к to טָמְאָ֣ה и не доводите be unclean בָהֶ֑ם в in אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה от них. Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 19:32 - Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:32 - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я - Господь.

LXX Септуагинта: ἀπὸ Ради προσώπου лица πολιοῦ старика ἐξαναστήσῃ встанешь καὶ и τιμήσεις почтишь πρόσωπον лицо πρεσβυτέρου старшего καὶ и φοβηθήσῃ будешь бояться τὸν - θεόν Бога σου· твоего; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
מִ from פְּנֵ֤י Пред лицем face שֵׂיבָה֙ седого age תָּק֔וּם вставай arise וְ и and הָדַרְתָּ֖ и почитай honour פְּנֵ֣י лице face זָקֵ֑ן старца old וְ и and יָרֵ֥אתָ и бойся fear מֵּ from אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) אֲנִ֥י i יְהוָֽה׃ פ твоего. Я Господь YHWH

Синодальный: 19:33 - Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
МБО19:33 - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто προσέλθῃ придёт προσήλυτος пришелец ὑμῖν (к) вам ἐν в τῇ - γῇ земле ὑμῶν, вашей, οὐ не θλίψετε угнетайте αὐτόν· его;

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יָג֧וּר Когда поселится dwell אִתְּךָ֛ together with גֵּ֖ר пришлец sojourner בְּ в in אַרְצְכֶ֑ם в земле earth לֹ֥א not תֹונ֖וּ вашей, не притесняйте oppress אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 19:34 - пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:34 - К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я - Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: ὡς как - αὐτόχθων коренной житель ἐν среди ὑμῖν вас ἔσται будет - προσήλυτος пришелец - προσπορευόμενος приходящий πρὸς к ὑμᾶς, вам, καὶ и ἀγαπήσεις будешь любить αὐτὸν его ὡς как σεαυτόν, тебя самого, ὅτι потому что προσήλυτοι пришельцы ἐγενήθητε вы стали ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ· Египте; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
כְּ как as אֶזְרָ֣ח у вас, да будет для вас то же, что туземец native מִכֶּם֩ from יִהְיֶ֨ה be לָכֶ֜ם к to הַ - the גֵּ֣ר׀ пришлец sojourner הַ - the גָּ֣ר поселившийся dwell אִתְּכֶ֗ם together with וְ и and אָהַבְתָּ֥ ваш люби love לֹו֙ к to כָּמֹ֔וךָ like כִּֽי־ that גֵרִ֥ים его, как себя ибо и вы были пришельцами sojourner הֱיִיתֶ֖ם be בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה . Я Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 19:35 - Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
МБО19:35 - Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσετε будете делать ἄδικον неправды ἐν на κρίσει суде ἐν в μέτροις мерах καὶ и ἐν в σταθμίοις гирях καὶ и ἐν в ζυγοῖς· весах;

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲשׂ֥וּ Не делайте make עָ֖וֶל неправды injustice בַּ в in - the מִּשְׁפָּ֑ט в суде justice בַּ в in - the מִּדָּ֕ה в мере measured stretch בַּ в in - the מִּשְׁקָ֖ל в весе weight וּ и and בַ в in - the מְּשׂוּרָֽה׃ и в измерении mesura

Синодальный: 19:36 - да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
МБО19:36 - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.

LXX Септуагинта: ζυγὰ весы δίκαια праведные καὶ и στάθμια гири δίκαια праведные καὶ и χοῦς мера δίκαιος праведная ἔσται будет ὑμῖν· вам; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐξαγαγὼν выведший ὑμᾶς вас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
מֹ֧אזְנֵי да будут у вас весы balances צֶ֣דֶק верные justice אַבְנֵי־ гири stone צֶ֗דֶק верные justice אֵ֥יפַת ефа ephah צֶ֛דֶק верная justice וְ и and הִ֥ין и гин hin צֶ֖דֶק верный justice יִהְיֶ֣ה be לָכֶ֑ם к to אֲנִי֙ i יְהוָ֣ה . Я Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бог god(s) אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתִי ваш, Который вывел go out אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ вас из земли earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 19:37 - Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:37 - Исполняйте все Мои законы и постановления, и соблюдайте их. Я - Господь».

LXX Септуагинта: Καὶ И φυλάξεσθε сохраните πάντα весь τὸν - νόμον закон μου Мой καὶ и πάντα все τὰ - προστάγματά повеления μου Мои καὶ и ποιήσετε будете делать αὐτά· это; ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וּ и and שְׁמַרְתֶּ֤ם Соблюдайте keep אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole חֻקֹּתַי֙ все уставы regulation וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִשְׁפָּטַ֔י Мои и все законы justice וַ и and עֲשִׂיתֶ֖ם Мои и исполняйте make אֹתָ֑ם [МО] [object marker] אֲנִ֖י i יְהוָֽה׃ פ их. Я Господь YHWH

Открыть окно