אִ֣ישׁ каждыйmanאִמֹּ֤ו материmotherוְ иandאָבִיו֙ своей и отцаfatherתִּירָ֔אוּ Бойтесьfearוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שַׁבְּתֹתַ֖י своего и субботыsabbathתִּשְׁמֹ֑רוּ Мои хранитеkeepאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה . Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 19:4 - Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:4 - Не обращайтесь к идолам и не отливайте себе богов из металла. Я - Господь, ваш Бог.
אַל־ ←notתִּפְנוּ֙ Не обращайтесьturnאֶל־ ←toהָ֣ -theאֱלִילִ֔ים к идоламgodוֵֽ иandאלֹהֵי֙ и боговgod(s)מַסֵּכָ֔ה литыхmolten imageלֹ֥א ←notתַעֲשׂ֖וּ не делайтеmakeלָכֶ֑ם кtoאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה себе. Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 19:5 - Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
МБО19:5 - Приносите Господу жертву примирения так, чтобы она была принята от вас.
בְּ вinיֹ֧ום в деньdayזִבְחֲכֶ֛ם жертвоприношенияsacrificeיֵאָכֵ֖ל должно естьeatוּ иandמִֽ ←fromמָּחֳרָ֑ת вашего и на другойnext dayוְ иandהַ -theנֹּותָר֙ ее, а оставшеесяremainעַד־ ←untoיֹ֣ום днюdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֔י к третьемуthirdבָּ вin -theאֵ֖שׁ на огнеfireיִשָּׂרֵֽף׃ должно сжечьburn
Синодальный: 19:7 - если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
МБО19:7 - Если ее будут есть на третий день - она станет нечиста и не будет принята.
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиδὲжеβρώσειпищейβρωθῇбыла бы съеденаτῇ-ἡμέρᾳднёмτῇ-τρίτῃ,третьим,ἄθυτόνотвергнутаἐστιν,есть,οὐнеδεχθήσεται·будет принята;
Масоретский:
וְ иandאִ֛ם ←ifהֵאָכֹ֥ל если же кто станетeatיֵאָכֵ֖ל естьeatבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֑י ее на третийthirdפִּגּ֥וּל это гнусноunclean meatה֖וּא ←heלֹ֥א ←notיֵרָצֶֽה׃ это не будетlike
Синодальный: 19:8 - кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
МБО19:8 - Тот, кто ел ее, подлежит наказанию, потому что осквернил Господню святыню. Он должен быть исторгнут из своего народа.
וְ иandאֹֽכְלָיו֙ кто станетeatעֲוֹנֹ֣ו на себе грехsinיִשָּׂ֔א ее, тот понесетliftכִּֽי־ ←thatאֶת־ [МО][object marker]קֹ֥דֶשׁ святынюholinessיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHחִלֵּ֑ל ибо он осквернилdefileוְ иandנִכְרְתָ֛ה и истребитсяcutהַ -theנֶּ֥פֶשׁ душаsoulהַ -theהִ֖וא ←sheמֵ ←fromעַמֶּֽיהָ׃ та из народаpeople
Синодальный: 19:9 - Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
МБО19:9 - Когда ты будешь жать урожай своей земли, не дожинай до края поля и не добирай остатков.
וּֽ иandבְ вinקֻצְרְכֶם֙ Когда будетеharvestאֶת־ [МО][object marker]קְצִ֣יר жатвуharvestאַרְצְכֶ֔ם на землеearthלֹ֧א ←notתְכַלֶּ֛ה вашей, не дожинайbe completeפְּאַ֥ת до краяcornerשָׂדְךָ֖ поляopen fieldלִ кtoקְצֹ֑ר жатьharvestוְ иandלֶ֥קֶט твоего, и оставшегосяgleaningקְצִֽירְךָ֖ от жатвыharvestלֹ֥א ←notתְלַקֵּֽט׃ твоей не подбирайgather
Синодальный: 19:10 - и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:10 - Не обирай виноградник дочиста и не подбирай упавшие ягоды. Оставляй их бедным и чужеземцам. Я - Господь, ваш Бог.
וְ иandכַרְמְךָ֙ и виноградникаvineyardלֹ֣א ←notתְעֹולֵ֔ל твоего не обирайdeal withוּ иandפֶ֥רֶט и попадавших ягодberriesכַּרְמְךָ֖ в виноградникеvineyardלֹ֣א ←notתְלַקֵּ֑ט не подбирайgatherלֶֽ кto -theעָנִ֤י это бедномуhumbleוְ иandלַ кto -theגֵּר֙ и пришельцуsojournerתַּעֲזֹ֣ב оставьleaveאֹתָ֔ם [МО][object marker]אֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה . Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 19:11 - Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
МБО19:11 - Не крадите. Не обманывайте. Не лгите друг другу.
לֹ֖א ←notתִּגְנֹ֑בוּ Не крадитеstealוְ иandלֹא־ ←notתְכַחֲשׁ֥וּ не лгитеgrow leanוְ иandלֹֽא־ ←notתְשַׁקְּר֖וּ и не обманывайтеdo falselyאִ֥ישׁ другmanבַּ вinעֲמִיתֹֽו׃ другаfellow
Синодальный: 19:12 - Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:12 - Не клянись ложно Моим Именем, не бесчести этим Имени своего Бога. Я - Господь.
וְ иandלֹֽא־ ←notתִשָּׁבְע֥וּ Не клянитесьswearבִ вinשְׁמִ֖י именемnameלַ кto -theשָּׁ֑קֶר Моим во лжиlieוְ иandחִלַּלְתָּ֛ и не бесчестиdefileאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֥ם имениnameאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)אֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ твоего. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 19:13 - Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
МБО19:13 - Не вымогай у ближнего и не грабь его. Не удерживай плату наемнику до утра.
לֹֽא־ ←notתַעֲשֹׁ֥ק Не обижайoppressאֶת־ [МО][object marker]רֵֽעֲךָ֖ ближнегоfellowוְ иandלֹ֣א ←notתִגְזֹ֑ל твоего и не грабительствуйtear awayלֹֽא־ ←notתָלִ֞ין не должна оставатьсяlodgeפְּעֻלַּ֥ת . Платаworkשָׂכִ֛יר наемникуhiredאִתְּךָ֖ ←together withעַד־ ←untoבֹּֽקֶר׃ у тебя до утраmorning
Синодальный: 19:14 - Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:14 - Не проклинай глухого и не ставь преграду перед слепым. Бойся своего Бога. Я - Господь.
לֹא־ ←notתַעֲשׂ֥וּ Не делайтеmakeעָ֨וֶל֙ неправдыinjusticeבַּ вin -theמִּשְׁפָּ֔ט на судеjusticeלֹא־ ←notתִשָּׂ֣א не будьliftפְנֵי־ лицеприятенfaceדָ֔ל к нищемуpoorוְ иandלֹ֥א ←notתֶהְדַּ֖ר и не угождайhonourפְּנֵ֣י лицуfaceגָדֹ֑ול великогоgreatבְּ вinצֶ֖דֶק по правдеjusticeתִּשְׁפֹּ֥ט судиjudgeעֲמִיתֶֽךָ׃ ближнегоfellow
Синодальный: 19:16 - Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:16 - Не ходи сплетником в народе. Не подвергай опасности жизнь своих близких. Я - Господь.
לֹא־ ←notתֵלֵ֤ךְ ←walkרָכִיל֙ переносчикомslandererבְּ вinעַמֶּ֔יךָ в народеpeopleלֹ֥א ←notתַעֲמֹ֖ד твоем и не восставайstandעַל־ ←uponדַּ֣ם на жизньbloodרֵעֶ֑ךָ ближнегоfellowאֲנִ֖י ←iיְהוָֽה׃ твоего. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 19:17 - Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
МБО19:17 - Не таи ненависть на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
לֹֽא־ ←notתִשְׂנָ֥א Не враждуйhateאֶת־ [МО][object marker]אָחִ֖יךָ на братаbrotherבִּ вinלְבָבֶ֑ךָ твоего в сердцеheartהֹוכֵ֤חַ твоем обличиreproveתֹּוכִ֨יחַ֙ ←reproveאֶת־ [МО][object marker]עֲמִיתֶ֔ךָ ближнегоfellowוְ иandלֹא־ ←notתִשָּׂ֥א твоего, и не понесешьliftעָלָ֖יו ←uponחֵֽטְא׃ за него грехаoffence
Синодальный: 19:18 - Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:18 - Не мсти и не таи злобы на соплеменника, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я - Господь.
לֹֽא־ ←notתִקֹּ֤ם Не мстиavengeוְ иandלֹֽא־ ←notתִטֹּר֙ и не имейbe angryאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י на сыновsonעַמֶּ֔ךָ народаpeopleוְ иandאָֽהַבְתָּ֥ твоего, но любиloveלְ кtoרֵעֲךָ֖ ближнегоfellowכָּמֹ֑וךָ твоего, какlikeאֲנִ֖י ←iיְהוָֽה׃ самого себя. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 19:19 - Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
МБО19:19 - Исполняй Мои установления. Не случай животных разных видов. Не засаживай поля двумя видами семян. Не носи одежды, сделанной из разнородных материй.
אֶֽת־ [МО][object marker]חֻקֹּתַי֮ Уставыregulationתִּשְׁמֹרוּ֒ Мои соблюдайтеkeepבְּהֶמְתְּךָ֙ скотаcattleלֹא־ ←notתַרְבִּ֣יעַ твоего не сводиlie downכִּלְאַ֔יִם с иноюdoublenessשָׂדְךָ֖ поляopen fieldלֹא־ ←notתִזְרַ֣ע твоего не засевайsowכִּלְאָ֑יִם породоюdoublenessוּ иandבֶ֤גֶד [семян] в одеждуgarmentכִּלְאַ֨יִם֙ двумяdoublenessשַֽׁעַטְנֵ֔ז из шерстиclothלֹ֥א ←notיַעֲלֶ֖ה и льна, не одевайсяascendעָלֶֽיךָ׃ פ ←upon
Синодальный: 19:20 - Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
МБО19:20 - Если мужчина переспит с рабыней, обещанной другому, но не выкупленной и не получившей свободу, его нужно наказать, но не до смерти, потому что она не была освобождена.
וְ֠ иandאִישׁ Если ктоmanכִּֽי־ ←thatיִשְׁכַּ֨ב переспитlie downאֶת־ [МО][object marker]אִשָּׁ֜ה с женщиноюwomanשִׁכְבַת־ ←lying downזֶ֗רַע ←seedוְ иandהִ֤וא ←sheשִׁפְחָה֙ а она рабаmaidservantנֶחֱרֶ֣פֶת обрученнаяspend autumnלְ кtoאִ֔ישׁ мужуmanוְ иandהָפְדֵּה֙ но ещеbuy offלֹ֣א ←notנִפְדָּ֔תָה не выкупленнаяbuy offאֹ֥ו ←orחֻפְשָׁ֖ה или свободаfreedomלֹ֣א ←notנִתַּן־ еще не данаgiveלָ֑הּ кtoבִּקֹּ֧רֶת ей, то должно наказатьpunishmentתִּהְיֶ֛ה ←beלֹ֥א ←notיוּמְת֖וּ их, но не смертьюdieכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notחֻפָּֽשָׁה׃ потому что она несвободнаяbe free
Синодальный: 19:21 - пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
МБО19:21 - Пусть виновный приведет барана ко входу в шатер собрания для жертвы повинности Господу.
וְ иandהֵבִ֤יא пусть приведетcomeאֶת־ [МО][object marker]אֲשָׁמֹו֙ жертвуguiltלַֽ кtoיהוָ֔ה он ГосподуYHWHאֶל־ ←toפֶּ֖תַח ко входуopeningאֹ֣הֶל скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentאֵ֖יל овнаram, despotאָשָֽׁם׃ повинностиguilt
Синодальный: 19:22 - и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
МБО19:22 - Принеся барана в жертву повинности, священник совершит для него перед Господом отпущение совершенного греха, и он будет прощен.
וְ иandכִפֶּר֩ и очиститcoverעָלָ֨יו ←uponהַ -theכֹּהֵ֜ן его священникpriestבְּ вinאֵ֤יל овномram, despotהָֽ -theאָשָׁם֙ повинностиguiltלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֔ה ГосподомYHWHעַל־ ←uponחַטָּאתֹ֖ו от грехаsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חָטָ֑א которым он согрешилmissוְ иandנִסְלַ֣ח и прощенforgiveלֹ֔ו кtoמֵ ←fromחַטָּאתֹ֖ו ему грехsinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָטָֽא׃ פ которым он согрешилmiss
Синодальный: 19:23 - Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам,] и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
МБО19:23 - Когда вы придете в эту страну и посадите фруктовые деревья, считайте их плоды недозволенными. В течение трех лет считайте их недозволенными и не ешьте.
וְ иandכִי־ ←thatתָבֹ֣אוּ Когда придетеcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֗רֶץ в землюearthוּ иandנְטַעְתֶּם֙ [которую Господь Бог даст вам] и посадитеplantכָּל־ ←wholeעֵ֣ץ деревоtreeמַאֲכָ֔ל какое-либо плодовоеfoodוַ иandעֲרַלְתֶּ֥ם его почитайтеleave unharvestedעָרְלָתֹ֖ו за необрезанныеforeskinאֶת־ [МО][object marker]פִּרְיֹ֑ו то плодыfruitשָׁלֹ֣שׁ : триthreeשָׁנִ֗ים годаyearיִהְיֶ֥ה ←beלָכֶ֛ם кtoעֲרֵלִ֖ים должно почитать их за необрезанныеuncircumcisedלֹ֥א ←notיֵאָכֵֽל׃ не должно естьeat
Синодальный: 19:24 - а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
МБО19:24 - На четвертый год все плоды будут посвящены в жертву хвалы Господу.
וּ иandבַ вin -theשָּׁנָה֙ годyearהָ -theרְבִיעִ֔ת а в четвертыйfourthיִהְיֶ֖ה ←beכָּל־ ←wholeפִּרְיֹ֑ו все плодыfruitקֹ֥דֶשׁ его должны быть посвященыholinessהִלּוּלִ֖ים для празднествexultationלַ кtoיהוָֽה׃ ГосподнихYHWH
Синодальный: 19:25 - в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:25 - На пятый год вы можете есть плоды. Так ваш урожай будет увеличен. Я - Господь, ваш Бог.
וּ иandבַ вin -theשָּׁנָ֣ה же годyearהַ -theחֲמִישִׁ֗ת в пятыйfifthתֹּֽאכְלוּ֙ вы можете естьeatאֶת־ [МО][object marker]פִּרְיֹ֔ו плодыfruitלְ кtoהֹוסִ֥יף его и собиратьaddלָכֶ֖ם кtoתְּבוּאָתֹ֑ו себе все произведенияyieldאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה его. Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 19:26 - Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
МБО19:26 - Не ешьте мясо, в котором осталась кровь. Не занимайтесь гаданием и колдовством.
LXX Септуагинта: ΜὴНеἔσθετεешьтеἐπὶнаτῶν-ὀρέωνгорахκαὶиοὐκнеοἰωνιεῖσθεбудете гадатьοὐδὲи неὀρνιθοσκοπήσεσθε.будете предсказывать по птицам.
Масоретский:
לֹ֥א ←notתֹאכְל֖וּ Не ешьтеeatעַל־ ←uponהַ -theדָּ֑ם с кровьюbloodלֹ֥א ←notתְנַחֲשׁ֖וּ не ворожитеdivineוְ иandלֹ֥א ←notתְעֹונֵֽנוּ׃ и не гадайтеappear
Синодальный: 19:27 - Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
МБО19:27 - Не срезайте волос на висках и не стригите края бороды.
וְ иandשֶׂ֣רֶט ←tattooלָ кtoנֶ֗פֶשׁ Ради умершегоsoulלֹ֤א ←notתִתְּנוּ֙ не делайтеgiveבִּ вinבְשַׂרְכֶ֔ם на телеfleshוּ иandכְתֹ֣בֶת нарезовtattooingקַֽעֲקַ֔ע на себе письменtattooלֹ֥א ←notתִתְּנ֖וּ вашем и не накалывайтеgiveבָּכֶ֑ם вinאֲנִ֖י ←iיְהוָֽה׃ . Я ГосподьYHWH
Синодальный: 19:29 - Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
МБО19:29 - Не оскверняйте своих дочерей, делая из них храмовых блудниц, иначе земля станет блудить и наполнится развратом и растлением.
LXX Септуагинта: οὐНеβεβηλώσειςосквернишьτὴν-θυγατέραдочьσουтвоюἐκπορνεῦσαιпрелюбодействоватьαὐτήν,ей,καὶиοὐκнеἐκπορνεύσειбудет прелюбодействоватьἡ-γῆземляκαὶиἡ-γῆземляπλησθήσεταιне будет наполненаἀνομίας.беззакония.
Масоретский:
אַל־ ←notתְּחַלֵּ֥ל Не оскверняйdefileאֶֽת־ [МО][object marker]בִּתְּךָ֖ дочериdaughterלְ кtoהַזְנֹותָ֑הּ твоей, допускаяfornicateוְ иandלֹא־ ←notתִזְנֶ֣ה ее до блудаfornicateהָ -theאָ֔רֶץ земляearthוּ иandמָלְאָ֥ה и не наполниласьbe fullהָ -theאָ֖רֶץ земляearthזִמָּֽה׃ развратомloose conduct
Синодальный: 19:30 - Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
МБО19:30 - Храните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я - Господь.
אַל־ ←notתִּפְנ֤וּ Не обращайтесьturnאֶל־ ←toהָ -theאֹבֹת֙ к вызывающимspirit of deadוְ иandאֶל־ ←toהַ -theיִּדְּעֹנִ֔ים и к волшебникамsoothsayerאַל־ ←notתְּבַקְשׁ֖וּ не ходитеseekלְ кtoטָמְאָ֣ה и не доводитеbe uncleanבָהֶ֑ם вinאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה от них. Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 19:32 - Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся [Господа] Бога твоего. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:32 - Вставайте перед старцем, выказывайте уважение к престарелым и чтите вашего Бога. Я - Господь.
וְ иandכִֽי־ ←thatיָג֧וּר Когда поселитсяdwellאִתְּךָ֛ ←together withגֵּ֖ר пришлецsojournerבְּ вinאַרְצְכֶ֑ם в землеearthלֹ֥א ←notתֹונ֖וּ вашей, не притесняйтеoppressאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 19:34 - пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
МБО19:34 - К чужеземцу, живущему с вами, следует относиться как к уроженцу страны. Любите его, как самого себя, ведь и вы были чужеземцами в Египте. Я - Господь, ваш Бог.
כְּ какasאֶזְרָ֣ח у вас, да будет для вас то же, что туземецnativeמִכֶּם֩ ←fromיִהְיֶ֨ה ←beלָכֶ֜ם кtoהַ -theגֵּ֣ר׀ пришлецsojournerהַ -theגָּ֣ר поселившийсяdwellאִתְּכֶ֗ם ←together withוְ иandאָהַבְתָּ֥ ваш любиloveלֹו֙ кtoכָּמֹ֔וךָ ←likeכִּֽי־ ←thatגֵרִ֥ים его, как себя ибо и вы были пришельцамиsojournerהֱיִיתֶ֖ם ←beבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה . Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 19:35 - Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
МБО19:35 - Не пользуйтесь неточными мерами, определяя длину, вес или количество.
לֹא־ ←notתַעֲשׂ֥וּ Не делайтеmakeעָ֖וֶל неправдыinjusticeבַּ вin -theמִּשְׁפָּ֑ט в судеjusticeבַּ вin -theמִּדָּ֕ה в мереmeasured stretchבַּ вin -theמִּשְׁקָ֖ל в весеweightוּ иandבַ вin -theמְּשׂוּרָֽה׃ и в измеренииmesura
Синодальный: 19:36 - да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
МБО19:36 - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином. Я - Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
מֹ֧אזְנֵי да будут у вас весыbalancesצֶ֣דֶק верныеjusticeאַבְנֵי־ гириstoneצֶ֗דֶק верныеjusticeאֵ֥יפַת ефаephahצֶ֛דֶק вернаяjusticeוְ иandהִ֥ין и гинhinצֶ֖דֶק верныйjusticeיִהְיֶ֣ה ←beלָכֶ֑ם кtoאֲנִי֙ ←iיְהוָ֣ה . Я ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]הֹוצֵ֥אתִי ваш, Который вывелgo outאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֥רֶץ вас из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 19:37 - Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь [Бог ваш].
МБО19:37 - Исполняйте все Мои законы и постановления, и соблюдайте их. Я - Господь».
וּ иandשְׁמַרְתֶּ֤ם Соблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeחֻקֹּתַי֙ все уставыregulationוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמִשְׁפָּטַ֔י Мои и все законыjusticeוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם Мои и исполняйтеmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]אֲנִ֖י ←iיְהוָֽה׃ פ их. Я ГосподьYHWH