דַּבֵּר֙ объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֖ и скажиsayאֲלֵהֶ֑ם ←toאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה им: Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 18:3 - По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
МБО18:3 - Не поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.
כְּ какasמַעֲשֵׂ֧ה По деламdeedאֶֽרֶץ־ землиearthמִצְרַ֛יִם ЕгипетскойEgyptאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְשַׁבְתֶּם־ в которой вы жилиsitבָּ֖הּ вinלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֑וּ не поступайтеmakeוּ иandכְ какasמַעֲשֵׂ֣ה и по деламdeedאֶֽרֶץ־ землиearthכְּנַ֡עַן ХанаанскойCanaanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲנִי֩ ←iמֵבִ֨יא в которую Я ведуcomeאֶתְכֶ֥ם [МО][object marker]שָׁ֨מָּה֙ ←thereלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֔וּ вас, не поступайтеmakeוּ иandבְ вinחֻקֹּתֵיהֶ֖ם и по установлениямregulationלֹ֥א ←notתֵלֵֽכוּ׃ ←walk
Синодальный: 18:4 - Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
МБО18:4 - Исполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я - Господь, ваш Бог.
אִ֥ישׁ Никтоmanאִישׁ֙ ←manאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeשְׁאֵ֣ר ни к какой родственницеbodyבְּשָׂרֹ֔ו по плотиfleshלֹ֥א ←notתִקְרְב֖וּ не должен приближатьсяapproachלְ кtoגַלֹּ֣ות с тем, чтобы открытьuncoverעֶרְוָ֑ה наготуnakednessאֲנִ֖י ←iיְהוָֽה׃ ס . Я ГосподьYHWH
Синодальный: 18:7 - Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
МБО18:7 - Не позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она - твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.
עֶרְוַ֥ת Наготыnakednessאֲחִֽי־ братаbrotherאָבִ֖יךָ отцаfatherלֹ֣א ←notתְגַלֵּ֑ה твоего неuncoverאֶל־ ←toאִשְׁתֹּו֙ и к женеwomanלֹ֣א ←notתִקְרָ֔ב его не приближайсяapproachדֹּדָֽתְךָ֖ : она теткаfather's sisterהִֽוא׃ ס ←she
Синодальный: 18:15 - Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
МБО18:15 - Не вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.
Синодальный: 18:17 - Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
МБО18:17 - Не вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.
עֶרְוַ֥ת Наготыnakednessאִשָּׁ֛ה женыwomanוּ иandבִתָּ֖הּ и дочериdaughterלֹ֣א ←notתְגַלֵּ֑ה ее неuncoverאֶֽת־ [МО][object marker]בַּת־ дочериdaughterבְּנָ֞הּ сынаsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בַּת־ ее и дочериdaughterבִּתָּ֗הּ дочериdaughterלֹ֤א ←notתִקַּח֙ ее не бериtakeלְ кtoגַלֹּ֣ות открывайuncoverעֶרְוָתָ֔הּ наготуnakednessשַׁאֲרָ֥ה их, они единокровные[uncertain]הֵ֖נָּה ←theyזִמָּ֥ה ее это беззакониеloose conductהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 18:18 - Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
МБО18:18 - Не бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.
וְ иandאִשָּׁ֥ה женыwomanאֶל־ ←toאֲחֹתָ֖הּ вместе с сестроюsisterלֹ֣א ←notתִקָּ֑ח Не бериtakeלִ кtoצְרֹ֗ר ее, чтобы сделатьbe hostileלְ кtoגַלֹּ֧ות чтоб открытьuncoverעֶרְוָתָ֛הּ наготуnakednessעָלֶ֖יהָ ←uponבְּ вinחַיֶּֽיהָ׃ ее при ней, при жизниlife
Синодальный: 18:19 - И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
МБО18:19 - Не приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.
וְ иandאֶל־ ←toאִשָּׁ֖ה И к женеwomanבְּ вinנִדַּ֣ת во время очищенияmenstruationטֻמְאָתָ֑הּ нечистотuncleannessלֹ֣א ←notתִקְרַ֔ב ее не приближайсяapproachלְ кtoגַלֹּ֖ות чтоб открытьuncoverעֶרְוָתָֽהּ׃ наготуnakedness
Синодальный: 18:20 - И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
МБО18:20 - Не вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.
וְ иandאֶל־ ←toאֵ֨שֶׁת֙ И с женоюwomanעֲמִֽיתְךָ֔ ближнегоfellowלֹא־ ←notתִתֵּ֥ן твоего не ложисьgiveשְׁכָבְתְּךָ֖ чтобы излитьcopulationלְ кtoזָ֑רַע семяseedלְ кtoטָמְאָה־ и осквернитьсяbe uncleanבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 18:21 - Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
МБО18:21 - Не отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я - Господь.
וּ иandמִֽ ←fromזַּרְעֲךָ֥ Из детейseedלֹא־ ←notתִתֵּ֖ן твоих не отдавайgiveלְ кtoהַעֲבִ֣יר на служениеpassלַ кto -theמֹּ֑לֶךְ МолохуMolochוְ иandלֹ֧א ←notתְחַלֵּ֛ל и не бесчестиdefileאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֥ם имениnameאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)אֲנִ֥י ←iיְהוָֽה׃ твоего. Я ГосподьYHWH
Синодальный: 18:22 - Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
МБО18:22 - Не ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.
וְ иandאֶ֨ת־ [МО][object marker]זָכָ֔ר с мужчиноюmaleלֹ֥א ←notתִשְׁכַּ֖ב Не ложисьlie downמִשְׁכְּבֵ֣י какcouchאִשָּׁ֑ה с женщиноюwomanתֹּועֵבָ֖ה : это мерзостьabominationהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 18:23 - И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
МБО18:23 - Не совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед ним для совокупления; это извращение.
וּ иandבְ вinכָל־ ←wholeבְּהֵמָ֛ה И ни с каким скотомcattleלֹא־ ←notתִתֵּ֥ן не ложисьgiveשְׁכָבְתְּךָ֖ чтоб излитьcopulationלְ кtoטָמְאָה־ [семя] и осквернитьсяbe uncleanבָ֑הּ вinוְ иandאִשָּׁ֗ה от него и женщинаwomanלֹֽא־ ←notתַעֲמֹ֞ד не должна становитьсяstandלִ кtoפְנֵ֧י ←faceבְהֵמָ֛ה скотомcattleלְ кtoרִבְעָ֖הּ для совокупленияlie downתֶּ֥בֶל с ним: это гнусноabominationהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 18:24 - Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
МБО18:24 - Не оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.
אַל־ ←notתִּֽטַּמְּא֖וּ Не оскверняйтеbe uncleanבְּ вinכָל־ ←wholeאֵ֑לֶּה себя ничем этимtheseכִּ֤י ←thatבְ вinכָל־ ←wholeאֵ֨לֶּה֙ ←theseנִטְמְא֣וּ ибо всем этим осквернилиbe uncleanהַ -theגֹּויִ֔ם себя народыpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אֲנִ֥י ←iמְשַׁלֵּ֖חַ которых Я прогоняюsendמִ ←fromפְּנֵיכֶֽם׃ ←face
Синодальный: 18:25 - и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
МБО18:25 - Земля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.
וַ иandתִּטְמָ֣א и оскверниласьbe uncleanהָ -theאָ֔רֶץ земляearthוָ иandאֶפְקֹ֥ד и Я воззрелmissעֲוֹנָ֖הּ на беззакониеsinעָלֶ֑יהָ ←uponוַ иandתָּקִ֥א ее, и свергнулаvomitהָ -theאָ֖רֶץ с себя земляearthאֶת־ [МО][object marker]יֹשְׁבֶֽיהָ׃ живущихsit
Синодальный: 18:26 - А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
МБО18:26 - Исполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.
וּ иandשְׁמַרְתֶּ֣ם А вы соблюдайтеkeepאַתֶּ֗ם ←youאֶת־ [МО][object marker]חֻקֹּתַי֙ постановленияregulationוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁפָּטַ֔י Мои и законыjusticeוְ иandלֹ֣א ←notתַעֲשׂ֔וּ Мои и не делайтеmakeמִ ←fromכֹּ֥ל ←wholeהַ -theתֹּועֵבֹ֖ת всех этих мерзостейabominationהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseהָֽ -theאֶזְרָ֔ח ни туземецnativeוְ иandהַ -theגֵּ֖ר ни пришлецsojournerהַ -theגָּ֥ר живущийdwellבְּ вinתֹוכְכֶֽם׃ междуmidst
Синодальный: 18:27 - ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
МБО18:27 - Все это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.
וְ иandלֹֽא־ ←notתָקִ֤יא чтоб и вас не свергнулаvomitהָ -theאָ֨רֶץ֙ с себя земляearthאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]בְּ вinטַֽמַּאֲכֶ֖ם когда вы станетеbe uncleanאֹתָ֑הּ [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]קָאָ֛ה ее, как она свергнулаvomitאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּ֖וי народыpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לִ кtoפְנֵיכֶֽם׃ ←face
Синодальный: 18:29 - ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
МБО18:29 - Любой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.
כִּ֚י ←thatכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יַעֲשֶׂ֔ה ибо если кто будетmakeמִ ←fromכֹּ֥ל ←wholeהַ -theתֹּועֵבֹ֖ות все эти мерзостиabominationהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוְ иandנִכְרְת֛וּ это истребленыcutהַ -theנְּפָשֹׁ֥ות то душиsoulהָ -theעֹשֹׂ֖ת делатьmakeמִ ←fromקֶּ֥רֶב изinteriorעַמָּֽם׃ народаpeople
Синодальный: 18:30 - Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
МБО18:30 - Соблюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я - Господь, ваш Бог».
וּ иandשְׁמַרְתֶּ֣ם Итак соблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמַרְתִּ֗י повеленияguard-postלְ кtoבִלְתִּ֨י ←failureעֲשֹׂ֜ות Мои, чтобы не поступатьmakeמֵ ←fromחֻקֹּ֤ות обычаямregulationהַ -theתֹּֽועֵבֹת֙ по гнуснымabominationאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נַעֲשׂ֣וּ по которым поступалиmakeלִ кtoפְנֵיכֶ֔ם ←faceוְ иandלֹ֥א ←notתִֽטַּמְּא֖וּ вас, и чтобы не осквернятьсяbe uncleanבָּהֶ֑ם вinאֲנִ֖י ←iיְהוָ֥ה ими. Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ Богgod(s)