זֹ֤את ←thisתִּֽהְיֶה֙ ←beתֹּורַ֣ת вот законinstructionהַ -theמְּצֹרָ֔ע о прокаженномhave skin-diseaseבְּ вinיֹ֖ום когдаdayטָהֳרָתֹ֑ו надобно его очиститьpurificationוְ иandהוּבָ֖א : приведутcomeאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵֽן׃ его к священникуpriest
Синодальный: 14:3 - священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
МБО14:3 - пусть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,
וְ иandצִוָּה֙ и прикажетcommandהַ -theכֹּהֵ֔ן священникpriestוְ иandשָׁחַ֖ט заколотьslaughterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצִּפֹּ֣ור птицуbirdהָ -theאֶחָ֑ת однуoneאֶל־ ←toכְּלִי־ сосудомtoolחֶ֖רֶשׂ над глинянымclayעַל־ ←uponמַ֥יִם водоюwaterחַיִּֽים׃ над живоюalive
Синодальный: 14:6 - а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
МБО14:6 - Пусть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.
וְ иandהִזָּ֗ה и покропитspatterעַ֧ל вuponהַ -theמִּטַּהֵ֛ר на очищаемогоbe cleanמִן־ ←fromהַ -theצָּרַ֖עַת от проказыskin-diseaseשֶׁ֣בַע семьsevenפְּעָמִ֑ים разfootוְ иandטִ֣הֲרֹ֔ו и объявитbe cleanוְ иandשִׁלַּ֛ח и пуститsendאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצִּפֹּ֥ר птицуbirdהַֽ -theחַיָּ֖ה живуюaliveעַל־ ←uponפְּנֵ֥י ←faceהַ -theשָּׂדֶֽה׃ полеopen field
Синодальный: 14:8 - Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
МБО14:8 - Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.
Синодальный: 14:9 - в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
МБО14:9 - На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.
וְ иandהָיָה֩ ←beבַ вin -theיֹּ֨ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֜י в седьмойseventhיְגַלַּ֣ח обреетshaveאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׂעָרֹ֗ו все волосыhairאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁ֤ו свои, головуheadוְ иandאֶת־ [МО][object marker]זְקָנֹו֙ свою, бородуbeardוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]גַּבֹּ֣ת свою, бровиcurveעֵינָ֔יו глазeyeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשְׂעָרֹ֖ו своих, все волосыhairיְגַלֵּ֑חַ свои обреетshaveוְ иandכִבֶּ֣ס и омоетwashאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֗יו одеждыgarmentוְ иandרָחַ֧ץ свои, и омоетwashאֶת־ [МО][object marker]בְּשָׂרֹ֛ו телоfleshבַּ вin -theמַּ֖יִם свое водоюwaterוְ иandטָהֵֽר׃ и будетbe clean
Синодальный: 14:10 - в восьмой день возьмет он двух овнов [однолетних] без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
МБО14:10 - На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку - всех без изъяна - с тремя десятыми частями ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог масла.
Синодальный: 14:12 - и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
МБО14:12 - Пусть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву за вину вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношения потрясания.
וְ иandלָקַ֨ח и возьметtakeהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֣בֶשׂ овнаyoung ramהָ -theאֶחָ֗ד одногоoneוְ иandהִקְרִ֥יב и представитapproachאֹתֹ֛ו [МО][object marker]לְ кtoאָשָׁ֖ם его в жертвуguiltוְ иandאֶת־ [МО][object marker]לֹ֣ג и логlogהַ -theשָּׁ֑מֶן елеяoilוְ иandהֵנִ֥יף и принесетswingאֹתָ֛ם [МО][object marker]תְּנוּפָ֖ה это, потрясаяofferingלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 14:13 - и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
МБО14:13 - Пусть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это - великая святыня.
וְ иandשָׁחַ֣ט и заколетslaughterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֗בֶשׂ овнаyoung ramבִּ֠ вinמְקֹום на том местеplaceאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִשְׁחַ֧ט где заколаютslaughterאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theחַטָּ֛את жертвуsinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹלָ֖ה и всесожжениеburnt-offeringבִּ вinמְקֹ֣ום на местеplaceהַ -theקֹּ֑דֶשׁ святомholinessכִּ֡י ←thatכַּ֠ какas -theחַטָּאת за грехsinהָ -theאָשָׁ֥ם ибо сия жертваguiltהוּא֙ ←heלַ кto -theכֹּהֵ֔ן принадлежит священникуpriestקֹ֥דֶשׁ : это великаяholinessקָֽדָשִׁ֖ים святыняholinessהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 14:14 - и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
МБО14:14 - Пусть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
וְ иandלָקַ֥ח и возьметtakeהַ -theכֹּהֵ֖ן священникpriestמִ ←fromלֹּ֣ג из логаlogהַ -theשָּׁ֑מֶן елеяoilוְ иandיָצַ֛ק и польетpourעַל־ ←uponכַּ֥ף ладоньpalmהַ -theכֹּהֵ֖ן своюpriestהַ -theשְּׂמָאלִֽית׃ на левуюlefthand
Синодальный: 14:16 - и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
МБО14:16 - погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.
וְ иandטָבַ֤ל и омочитdipהַ -theכֹּהֵן֙ священникpriestאֶת־ [МО][object marker]אֶצְבָּעֹ֣ו перстfingerהַ -theיְמָנִ֔ית правыйright-handמִן־ ←fromהַ -theשֶּׁ֕מֶן свой в елейoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponכַּפֹּ֖ו ладониpalmהַ -theשְּׂמָאלִ֑ית который на левойlefthandוְ иandהִזָּ֨ה его, и покропитspatterמִן־ ←fromהַ -theשֶּׁ֧מֶן елеемoilבְּ вinאֶצְבָּעֹ֛ו с перстаfingerשֶׁ֥בַע своего семьsevenפְּעָמִ֖ים разfootלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 14:17 - оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места,где кровь жертвы повинности;
МБО14:17 - Маслом, оставшимся на ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.
וְ иandהַ -theנֹּותָ֗ר а остальнойremainבַּ вin -theשֶּׁ֨מֶן֙ елейoilאֲשֶׁר֙ ←[relative]עַל־ ←uponכַּ֣ף который на ладониpalmהַ -theכֹּהֵ֔ן священникаpriestיִתֵּ֖ן возложитgiveעַל־ ←uponרֹ֣אשׁ он на головуheadהַ -theמִּטַּהֵ֑ר очищаемогоbe cleanוְ иandכִפֶּ֥ר и очиститcoverעָלָ֛יו ←uponהַ -theכֹּהֵ֖ן его священникpriestלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 14:19 - И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
МБО14:19 - Пусть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,
וְ иandהֶעֱלָ֧ה и возложитascendהַ -theכֹּהֵ֛ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹלָ֥ה всесожжениеburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֖ה и приношениеpresentהַ -theמִּזְבֵּ֑חָה на жертвенникaltarוְ иandכִפֶּ֥ר и очиститcoverעָלָ֛יו ←uponהַ -theכֹּהֵ֖ן его священникpriestוְ иandטָהֵֽר׃ ס и он будетbe clean
Синодальный: 14:21 - Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
МБО14:21 - Но если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла
וְ иandאִם־ ←ifדַּ֣ל Если же он беденpoorה֗וּא ←heוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]יָדֹו֮ достаткаhandמַשֶּׂגֶת֒ и не имеетovertakeוְ֠ иandלָקַח то пусть возьметtakeכֶּ֣בֶשׂ овнаyoung ramאֶחָ֥ד одногоoneאָשָׁ֛ם в жертвуguiltלִ кtoתְנוּפָ֖ה для потрясанияofferingלְ кtoכַפֵּ֣ר чтоб очиститьcoverעָלָ֑יו ←uponוְ иandעִשָּׂרֹ֨ון десятуюtenth partסֹ֜לֶת [ефы] пшеничнойwheat groatאֶחָ֨ד себя, и однуoneבָּל֥וּל смешаннойmoisten, confoundבַּ вin -theשֶּׁ֛מֶן с елеемoilלְ кtoמִנְחָ֖ה в приношениеpresentוְ иandלֹ֥ג и логlogשָֽׁמֶן׃ елеяoil
Синодальный: 14:22 - и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну изптиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
МБО14:22 - и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.
וּ иandשְׁתֵּ֣י и двухtwoתֹרִ֗ים горлицdoveאֹ֤ו ←orשְׁנֵי֙ или двухtwoבְּנֵ֣י молодыхsonיֹונָ֔ה голубейdoveאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּשִּׂ֖יג что достанетovertakeיָדֹ֑ו рукаhandוְ иandהָיָ֤ה ←beאֶחָד֙ его, однуoneחַטָּ֔את [из птиц] в жертвуsinוְ иandהָ -theאֶחָ֖ד а другуюoneעֹלָֽה׃ во всесожжениеburnt-offering
Синодальный: 14:23 - и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
МБО14:23 - На восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.
וְ иandהֵבִ֨יא и принесетcomeאֹתָ֜ם [МО][object marker]בַּ вin -theיֹּ֧ום деньdayהַ -theשְּׁמִינִ֛י их в восьмойeighthלְ кtoטָהֳרָתֹ֖ו очищенияpurificationאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵ֑ן своего к священникуpriestאֶל־ ←toפֶּ֥תַח ко входуopeningאֹֽהֶל־ скинииtentמֹועֵ֖ד собранияappointmentלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 14:24 - священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
МБО14:24 - Пусть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.
Синодальный: 14:25 - и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
МБО14:25 - Пусть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
וְ иandהִזָּ֤ה его, покропитspatterהַ -theכֹּהֵן֙ священникpriestבְּ вinאֶצְבָּעֹ֣ו перстаfingerהַ -theיְמָנִ֔ית с правогоright-handמִן־ ←fromהַ -theשֶּׁ֕מֶן и елеемoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponכַּפֹּ֖ו ладониpalmהַ -theשְּׂמָאלִ֑ית который на левойlefthandשֶׁ֥בַע своего семьsevenפְּעָמִ֖ים разfootלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподнимYHWH
Синодальный: 14:28 - и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
МБО14:28 - Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.
וְ иandעָשָׂ֤ה и принесетmakeאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theאֶחָד֙ однуoneמִן־ ←fromהַ -theתֹּרִ֔ים из горлицdoveאֹ֖ו ←orמִן־ ←fromבְּנֵ֣י или одного из молодыхsonהַ -theיֹּונָ֑ה голубейdoveמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר что[relative]תַּשִּׂ֖יג достанетovertakeיָדֹֽו׃ рукаhand
Синодальный: 14:31 - из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
МБО14:31 - одного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.
אֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]תַּשִּׂ֞יג из того, что достанетovertakeיָדֹ֗ו рукаhandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֶחָ֥ד его, однуoneחַטָּ֛את [птицу] в жертвуsinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֶחָ֥ד а другуюoneעֹלָ֖ה во всесожжениеburnt-offeringעַל־ ←uponהַ -theמִּנְחָ֑ה вместе с приношениемpresentוְ иandכִפֶּ֧ר и очиститcoverהַ -theכֹּהֵ֛ן священникpriestעַ֥ל ←uponהַ -theמִּטַּהֵ֖ר очищаемогоbe cleanלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 14:32 - Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
МБО14:32 - Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения.
זֹ֣את ←thisתֹּורַ֔ת Вот законinstructionאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֖ו вinנֶ֣גַע о прокаженномstrokeצָרָ֑עַת ←skin-diseaseאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתַשִּׂ֥יג своего не имеетovertakeיָדֹ֖ו достаткаhandבְּ вinטָהֳרָתֹֽו׃ פ который во время очищенияpurification
Синодальный: 14:33 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО14:33 - [О плесени в домах] Господь сказал Моисею и Аарону:
כִּ֤י ←thatתָבֹ֨אוּ֙ когда войдетеcomeאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ в землюearthכְּנַ֔עַן ХанаанскуюCanaanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֛י ←iנֹתֵ֥ן которую Я даюgiveלָכֶ֖ם кtoלַ кtoאֲחֻזָּ֑ה вам во владениеland propertyוְ иandנָתַתִּי֙ и Я наведуgiveנֶ֣גַע язвуstrokeצָרַ֔עַת проказыskin-diseaseבְּ вinבֵ֖ית на домыhouseאֶ֥רֶץ в землеearthאֲחֻזַּתְכֶֽם׃ владенияland property
Синодальный: 14:35 - тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
МБО14:35 - Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».
וּ иandבָא֙ должен пойтиcomeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֣ו кtoהַ -theבַּ֔יִת тогда тот, чей домhouseוְ иandהִגִּ֥יד и сказатьreportלַ кto -theכֹּהֵ֖ן священникуpriestלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayכְּ какasנֶ֕גַע как бы язваstrokeנִרְאָ֥ה показаласьseeלִ֖י кtoבַּ вin -theבָּֽיִת׃ : у меня на домеhouse
Синодальный: 14:36 - Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
МБО14:36 - Пусть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.
וְ иandצִוָּ֨ה прикажетcommandהַ -theכֹּהֵ֜ן Священникpriestוּ иandפִנּ֣וּ опорожнитьturnאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֗יִת домhouseבְּ вinטֶ֨רֶם ←beginningיָבֹ֤א прежде нежели войдетcomeהַ -theכֹּהֵן֙ священникpriestלִ кtoרְאֹ֣ות осматриватьseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֶּ֔גַע язвуstrokeוְ иandלֹ֥א ←notיִטְמָ֖א чтобы не сделалосьbe uncleanכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theבָּ֑יִת все, что в домеhouseוְ иandאַ֥חַר послеafterכֵּ֛ן ←thusיָבֹ֥א сего придетcomeהַ -theכֹּהֵ֖ן священникpriestלִ кtoרְאֹ֥ות осматриватьseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּֽיִת׃ домhouse
Синодальный: 14:37 - Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
МБО14:37 - Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,
וְ иandרָאָ֣ה Если он, осмотревseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֶּ֗גַע язвуstrokeוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdהַ -theנֶּ֨גַע֙ увидит что язваstrokeבְּ вinקִירֹ֣ת на стенахwallהַ -theבַּ֔יִת домаhouseשְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ яминhollow spotיְרַקְרַקֹּ֔ת состоит из зеленоватыхpale-greenאֹ֖ו ←orאֲדַמְדַּמֹּ֑ת или красноватыхreddishוּ иandמַרְאֵיהֶ֥ן которые окажутсяsightשָׁפָ֖ל углубленнымиlowמִן־ вfromהַ -theקִּֽיר׃ стенеwall
Синодальный: 14:38 - то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
МБО14:38 - пусть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.
וּ иandבָא֙ придетcomeהַ -theכֹּהֵ֔ן то священникpriestוְ иandרָאָ֕ה и осмотритseeוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdפָּשָׂ֥ה распространиласьspreadהַ -theנֶּ֖גַע и если язваstrokeבַּ вin -theבָּ֑יִת на домеhouseצָרַ֨עַת проказаskin-diseaseמַמְאֶ֥רֶת то это едкаяhurtהִ֛וא ←sheבַּ вin -theבַּ֖יִת на домеhouseטָמֵ֥א нечистuncleanהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 14:45 - должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
МБО14:45 - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.
וְ иandנָתַ֣ץ должно разломатьbreakאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֗יִת сей домhouseאֶת־ [МО][object marker]אֲבָנָיו֙ и камниstoneוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵצָ֔יו его и деревоtreeוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֲפַ֣ר его и всю обмазкуdustהַ -theבָּ֑יִת домаhouseוְ иandהֹוצִיא֙ вынестиgo outאֶל־ ←toמִ ←fromח֣וּץ внеoutsideלָ кto -theעִ֔יר городаtownאֶל־ ←toמָקֹ֖ום на местоplaceטָמֵֽא׃ нечистоеunclean
Синодальный: 14:46 - кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
МБО14:46 - Любой, кто войдет в дом, когда он закрыт, будет нечист до вечера.
וְ иandהַ -theבָּא֙ кто входитcomeאֶל־ ←toהַ -theבַּ֔יִת в домhouseכָּל־ ←wholeיְמֵ֖י во все время, когдаdayהִסְגִּ֣יר он запертcloseאֹתֹ֑ו [МО][object marker]יִטְמָ֖א тот нечистbe uncleanעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 14:47 - и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера].
МБО14:47 - Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.
וְ иandהַ -theשֹּׁכֵ֣ב и кто спитlie downבַּ вin -theבַּ֔יִת в домеhouseיְכַבֵּ֖ס том, тот должен вымытьwashאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָ֑יו одеждыgarmentוְ иandהָ -theאֹכֵ֣ל свои и кто естeatבַּ вin -theבַּ֔יִת в домеhouseיְכַבֵּ֖ס том, тот должен вымытьwashאֶת־ [МО][object marker]בְּגָדָֽיו׃ одеждыgarment
Синодальный: 14:48 - Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
МБО14:48 - Но если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.
וְ иandאִם־ ←ifבֹּ֨א придетcomeיָבֹ֜א ←comeהַ -theכֹּהֵ֗ן Если же священникpriestוְ иandרָאָה֙ и увидитseeוְ֠ иandהִנֵּה ←beholdלֹא־ ←notפָשָׂ֤ה не распространиласьspreadהַ -theנֶּ֨גַע֙ что язваstrokeבַּ вin -theבַּ֔יִת на домеhouseאַחֲרֵ֖י послеafterהִטֹּ֣חַ того, как обмазалиplasterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּ֑יִת домhouseוְ иandטִהַ֤ר объявитbe cleanהַ -theכֹּהֵן֙ то священникpriestאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבַּ֔יִת домhouseכִּ֥י ←thatנִרְפָּ֖א прошлаhealהַ -theנָּֽגַע׃ потому что язваstroke
Синодальный: 14:49 - И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
МБО14:49 - Чтобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедрового дерева, алую пряжу и иссоп.
וְ иandשָׁחַ֖ט и заколетslaughterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצִּפֹּ֣ר птицуbirdהָ -theאֶחָ֑ת однуoneאֶל־ ←toכְּלִי־ сосудомtoolחֶ֖רֶשׂ над глинянымclayעַל־ ←uponמַ֥יִם водоюwaterחַיִּֽים׃ над живоюalive
Синодальный: 14:51 - и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
МБО14:51 - Пусть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.
LXX Септуагинта: καὶиλήμψεταιвозьмётτὸ-ξύλονдеревоτὸ-κέδρινονкедровоеκαὶиτὸ-κεκλωσμένονпрядениеκόκκινονалоеκαὶиτὸν-ὕσσωπονиссопκαὶиτὸ-ὀρνίθιονпичужкуτὸ-ζῶνживуюκαὶиβάψειобмакнётαὐτὸеёεἰςвτὸ-αἷμαкровьτοῦ-ὀρνιθίουпичужкиτοῦ-ἐσφαγμένουзакланнойἐφ᾿надὕδατιводойζῶντιживущейκαὶиπεριρρανεῖ(да) окропитἐν-αὐτοῖςимиἐπὶнаτὴν-οἰκίανдомἑπτάκιςсемь раз
Масоретский:
וְ иandלָקַ֣ח и возьметtakeאֶת־ [МО][object marker]עֵֽץ־ деревоtreeהָ֠ -theאֶרֶז кедровоеcedarוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ֨ -theאֵזֹ֜ב и иссопhyssopוְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]שְׁנִ֣י нитьscarletהַ -theתֹּולַ֗עַת и червленуюwormוְ иandאֵת֮ [МО][object marker]הַ -theצִּפֹּ֣ר птицуbirdהַֽ -theחַיָּה֒ и живуюaliveוְ иandטָבַ֣ל и омочитdipאֹתָ֗ם [МО][object marker]בְּ вinדַם֙ их в кровиbloodהַ -theצִּפֹּ֣ר птицыbirdהַ -theשְּׁחוּטָ֔ה заколотойslaughterוּ иandבַ вin -theמַּ֖יִם водеwaterהַֽ -theחַיִּ֑ים и в живойaliveוְ иandהִזָּ֥ה и покропитspatterאֶל־ ←toהַ -theבַּ֖יִת домhouseשֶׁ֥בַע семьsevenפְּעָמִֽים׃ разfoot
Синодальный: 14:52 - и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
МБО14:52 - Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.
זֹ֖את ←thisהַ -theתֹּורָ֑ה Вот законinstructionלְ кtoכָל־ ←wholeנֶ֥גַע о всякой язвеstrokeהַ -theצָּרַ֖עַת проказыskin-diseaseוְ иandלַ кto -theנָּֽתֶק׃ и о паршивостиscab
Синодальный: 14:55 - и о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, —