Библия Biblezoom Cloud / Левит 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 14:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО14:1 - [Очищение от заразных кожных болезней]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 14:2 - вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
МБО14:2 - - Вот правила о больном во время его очищения. Когда его приведут к священнику,

LXX Септуагинта: Οὗτος Этот - νόμος закон τοῦ - λεπροῦ, прокажённого, (в) который ἂν - ἡμέρᾳ день καθαρισθῇ· был очищен; καὶ и προσαχθήσεται приведётся πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику,

Масоретский:
זֹ֤את this תִּֽהְיֶה֙ be תֹּורַ֣ת вот закон instruction הַ - the מְּצֹרָ֔ע о прокаженном have skin-disease בְּ в in יֹ֖ום когда day טָהֳרָתֹ֑ו надобно его очистить purification וְ и and הוּבָ֖א : приведут come אֶל־ to הַ - the כֹּהֵֽן׃ его к священнику priest

Синодальный: 14:3 - священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения,
МБО14:3 - пусть священник выйдет за лагерь и осмотрит его. Если больной исцелился от заразной кожной болезни,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελεύσεται выйдет - ἱερεὺς священник ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот ἰᾶται излечилась - ἁφὴ язва τῆς - λέπρας проказы ἀπὸ от τοῦ - λεπροῦ, прокажённого,

Масоретский:
וְ и and יָצָא֙ выйдет go out הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest אֶל־ to מִ from ח֖וּץ вон outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֑ה из стана camp וְ и and רָאָה֙ увидит see הַ - the כֹּהֵ֔ן и если священник priest וְ и and הִנֵּ֛ה behold נִרְפָּ֥א исцелился heal נֶֽגַע־ от болезни stroke הַ - the צָּרַ֖עַת прокажения skin-disease מִן־ from הַ - the צָּרֽוּעַ׃ что прокаженный have skin-disease

Синодальный: 14:4 - то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
МБО14:4 - пусть священник велит взять для очищаемого двух живых чистых птиц и кедрового дерева, алой пряжи и иссопа.

LXX Септуагинта: καὶ и προστάξει прикажет - ἱερεὺς священник καὶ и λήμψονται возьмут τῷ - κεκαθαρισμένῳ очистившемуся δύο двух ὀρνίθια пичужек ζῶντα живых καθαρὰ чистых καὶ и ξύλον дерево κέδρινον кедровое καὶ и κεκλωσμένον прядение κόκκινον алое καὶ и ὕσσωπον· иссоп;

Масоретский:
וְ и and צִוָּה֙ прикажет command הַ - the כֹּהֵ֔ן то священник priest וְ и and לָקַ֧ח взять take לַ к to - the מִּטַּהֵ֛ר для очищаемого be clean שְׁתֵּֽי־ двух two צִפֳּרִ֥ים птиц bird חַיֹּ֖ות живых alive טְהֹרֹ֑ות чистых pure וְ и and עֵ֣ץ дерева tree אֶ֔רֶז кедрового cedar וּ и and שְׁנִ֥י нить scarlet תֹולַ֖עַת червленую worm וְ и and אֵזֹֽב׃ и иссопа hyssop

Синодальный: 14:5 - и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
МБО14:5 - Пусть священник велит убить одну из птиц над глиняным горшком со свежей водой.

LXX Септуагинта: καὶ и προστάξει прикажет - ἱερεὺς священник καὶ и σφάξουσιν заколют τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ἓν одну εἰς в ἀγγεῖον сосуд ὀστράκινον глиняный ἐφ᾿ над ὕδατι водой ζῶντι· живущей;

Масоретский:
וְ и and צִוָּה֙ и прикажет command הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest וְ и and שָׁחַ֖ט заколоть slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צִּפֹּ֣ור птицу bird הָ - the אֶחָ֑ת одну one אֶל־ to כְּלִי־ сосудом tool חֶ֖רֶשׂ над глиняным clay עַל־ upon מַ֥יִם водою water חַיִּֽים׃ над живою alive

Синодальный: 14:6 - а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
МБО14:6 - Пусть он возьмет живую птицу и погрузит ее вместе с кедровым деревом, алой пряжей и иссопом в кровь птицы, убитой над свежей водой.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую λήμψεται возьмёт αὐτὸ её καὶ и τὸ - ξύλον дерево τὸ - κέδρινον кедровое καὶ и τὸ - κλωστὸν прядение κόκκινον алое καὶ и τὸν - ὕσσωπον иссоп καὶ и βάψει обмакнёт αὐτὰ их καὶ и τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую εἰς в τὸ - αἷμα кровь τοῦ - ὀρνιθίου пичужки τοῦ - σφαγέντος заколотой ἐφ᾿ над ὕδατι водой ζῶντι· живущей;

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צִּפֹּ֤ר птицу bird הַֽ - the חַיָּה֙ живую alive יִקַּ֣ח а сам он возьмет take אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֵ֥ץ дерево tree הָ - the אֶ֛רֶז кедровое cedar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנִ֥י нить scarlet הַ - the תֹּולַ֖עַת червленую worm וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵזֹ֑ב и иссоп hyssop וְ и and טָבַ֨ל и омочит dip אֹותָ֜ם [МО] [object marker] וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] הַ - the צִּפֹּ֣ר птицу bird הַֽ - the חַיָּ֗ה их и живую alive בְּ в in דַם֙ в крови blood הַ - the צִּפֹּ֣ר птицы bird הַ - the שְּׁחֻטָ֔ה заколотой slaughter עַ֖ל upon הַ - the מַּ֥יִם водою water הַֽ - the חַיִּֽים׃ над живою alive

Синодальный: 14:7 - и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
МБО14:7 - Пусть он семь раз окропит очищаемого от заразной болезни, объявит его чистым и выпустит живую птицу в открытое поле.

LXX Септуагинта: καὶ и περιρρανεῖ (да) окропит ἐπὶ на τὸν - καθαρισθέντα очистившегося ἀπὸ от τῆς - λέπρας проказы ἑπτάκις, семь раз, καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται· будет; καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую εἰς в τὸ - πεδίον. поле.

Масоретский:
וְ и and הִזָּ֗ה и покропит spatter עַ֧ל в upon הַ - the מִּטַּהֵ֛ר на очищаемого be clean מִן־ from הַ - the צָּרַ֖עַת от проказы skin-disease שֶׁ֣בַע семь seven פְּעָמִ֑ים раз foot וְ и and טִ֣הֲרֹ֔ו и объявит be clean וְ и and שִׁלַּ֛ח и пустит send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צִּפֹּ֥ר птицу bird הַֽ - the חַיָּ֖ה живую alive עַל־ upon פְּנֵ֥י face הַ - the שָּׂדֶֽה׃ поле open field

Синодальный: 14:8 - Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
МБО14:8 - Пусть очищаемый выстирает одежду, сбреет все волосы, вымоется, и будет чист. Теперь он может войти в лагерь, но должен семь дней жить вне шатра.

LXX Септуагинта: καὶ и πλυνεῖ (да) омоет - καθαρισθεὶς очистившийся τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ξυρηθήσεται обреет αὐτοῦ его πᾶσαν всякий τὴν - τρίχα волос καὶ и λούσεται омоется ἐν в ὕδατι воде καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται· будет; καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσεται войдёт εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь καὶ и διατρίψει проведёт ἔξω вне τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ и and כִבֶּס֩ омоет wash הַ - the מִּטַּהֵ֨ר Очищаемый be clean אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֜יו одежды garment וְ и and גִלַּ֣ח свои, острижет shave אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שְׂעָרֹ֗ו все волосы hair וְ и and רָחַ֤ץ свои, омоется wash בַּ в in - the מַּ֨יִם֙ водою water וְ и and טָהֵ֔ר и будет be clean וְ и and אַחַ֖ר потом after יָבֹ֣וא войдет come אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה в стан camp וְ и and יָשַׁ֛ב и пробудет sit מִ from ח֥וּץ вне outside לְ к to אָהֳלֹ֖ו шатра tent שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 14:9 - в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
МБО14:9 - На седьмой день пусть он сбреет все волосы: голову, бороду, брови и остальные волосы. Пусть он выстирает одежду и вымоется и будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой ξυρηθήσεται обреет πᾶσαν всякий τὴν - τρίχα волос αὐτοῦ, его, τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и τὸν - πώγωνα бороду καὶ и τὰς - ὀφρύας брови καὶ и πᾶσαν всякий τὴν - τρίχα волос αὐτοῦ его ξυρηθήσεται· обреет; καὶ и πλυνεῖ (да) омоет τὰ - ἱμάτια одежды καὶ и λούσεται омоет τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его ὕδατι водой καὶ и καθαρὸς чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֩ be בַ в in - the יֹּ֨ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֜י в седьмой seventh יְגַלַּ֣ח обреет shave אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שְׂעָרֹ֗ו все волосы hair אֶת־ [МО] [object marker] רֹאשֹׁ֤ו свои, голову head וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זְקָנֹו֙ свою, бороду beard וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] גַּבֹּ֣ת свою, брови curve עֵינָ֔יו глаз eye וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שְׂעָרֹ֖ו своих, все волосы hair יְגַלֵּ֑חַ свои обреет shave וְ и and כִבֶּ֣ס и омоет wash אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֗יו одежды garment וְ и and רָחַ֧ץ свои, и омоет wash אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֹ֛ו тело flesh בַּ в in - the מַּ֖יִם свое водою water וְ и and טָהֵֽר׃ и будет be clean

Синодальный: 14:10 - в восьмой день возьмет он двух овнов [однолетних] без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
МБО14:10 - На восьмой день он должен принести двух ягнят-самцов и одну годовалую самку - всех без изъяна - с тремя десятыми частями ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения и один лог масла.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ὀγδόῃ восьмой λήμψεται возьмёт δύο двух ἀμνοὺς ягнят ἐνιαυσίους однолетних ἀμώμους безупречных καὶ и πρόβατον овцу ἐνιαύσιον годовалую ἄμωμον безупречную καὶ и τρία три δέκατα десятых частей σεμιδάλεως муки́ εἰς в θυσίαν жертву πεφυραμένης замешенную ἐν - ἐλαίῳ маслом καὶ и κοτύλην чашу ἐλαίου ма́сла μίαν, одну,

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁמִינִ֗י в восьмой eighth יִקַּ֤ח возьмет take שְׁנֵֽי־ он двух two כְבָשִׂים֙ овнов young ram תְּמִימִ֔ים без complete וְ и and כַבְשָׂ֥ה овцу young ewe-lamb אַחַ֛ת и одну one בַּת־ однолетнюю daughter שְׁנָתָ֖הּ year תְּמִימָ֑ה порока complete וּ и and שְׁלֹשָׁ֣ה и три three עֶשְׂרֹנִ֗ים десятых tenth part סֹ֤לֶת ефы пшеничной wheat groat מִנְחָה֙ в приношение present בְּלוּלָ֣ה смешанной moisten, confound בַ в in - the שֶּׁ֔מֶן с елеем oil וְ и and לֹ֥ג лог log אֶחָ֖ד и один one שָֽׁמֶן׃ елея oil

Синодальный: 14:11 - священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
МБО14:11 - Пусть священник, совершающий очищение, поставит очищаемого с его приношениями у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и στήσει поставит - ἱερεὺς священник - καθαρίζων очищающее τὸν - ἄνθρωπον человека τὸν - καθαριζόμενον очищаемого καὶ и ταῦτα эти ἔναντι перед κυρίου Господом ἐπὶ при τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ и and הֶעֱמִ֞יד поставит stand הַ - the כֹּהֵ֣ן священник priest הַֽ - the מְטַהֵ֗ר очищающий be clean אֵ֛ת [МО] [object marker] הָ - the אִ֥ישׁ человека man הַ - the מִּטַּהֵ֖ר очищаемого be clean וְ и and אֹתָ֑ם [МО] [object marker] לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH פֶּ֖תַח у входа opening אֹ֥הֶל скинии tent מֹועֵֽד׃ собрания appointment

Синодальный: 14:12 - и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
МБО14:12 - Пусть священник возьмет одного из ягнят и принесет его в жертву за вину вместе с логом масла. Он потрясет их перед Господом как приношения потрясания.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник τὸν - ἀμνὸν ягнёнка τὸν - ἕνα одного καὶ и προσάξει приведёт αὐτὸν его τῆς - πλημμελείας проступка (ради) καὶ и τὴν - κοτύλην чашу τοῦ - ἐλαίου ма́сла καὶ и ἀφοριεῖ разделит αὐτὸ его ἀφόρισμα разделением ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ и and לָקַ֨ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֣בֶשׂ овна young ram הָ - the אֶחָ֗ד одного one וְ и and הִקְרִ֥יב и представит approach אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] לְ к to אָשָׁ֖ם его в жертву guilt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] לֹ֣ג и лог log הַ - the שָּׁ֑מֶן елея oil וְ и and הֵנִ֥יף и принесет swing אֹתָ֛ם [МО] [object marker] תְּנוּפָ֖ה это, потрясая offering לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 14:13 - и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
МБО14:13 - Пусть он заколет ягненка в Святом месте, где закалывают жертву за грех и жертву всесожжения. Подобно жертве за грех, жертва повинности принадлежит священнику, это - великая святыня.

LXX Септуагинта: καὶ и σφάξουσιν (да) заколют τὸν - ἀμνὸν ягнёнка ἐν на τόπῳ, месте, οὗ где σφάζουσιν закалывают τὰ - ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и τὰ - περὶ о ἁμαρτίας, грехе, ἐν на τόπῳ месте ἁγίῳ· святом; ἔστιν он есть γὰρ ведь τὸ - περὶ о ἁμαρτίας грехе ὥσπερ как τὸ которое τῆς - πλημμελείας, проступка (ради), ἔστιν есть τῷ - ἱερεῖ, священнику, ἅγια святое ἁγίων святых ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ и and שָׁחַ֣ט и заколет slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֗בֶשׂ овна young ram בִּ֠ в in מְקֹום на том месте place אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׁחַ֧ט где заколают slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the חַטָּ֛את жертву sin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָ֖ה и всесожжение burnt-offering בִּ в in מְקֹ֣ום на месте place הַ - the קֹּ֑דֶשׁ святом holiness כִּ֡י that כַּ֠ как as - the חַטָּאת за грех sin הָ - the אָשָׁ֥ם ибо сия жертва guilt הוּא֙ he לַ к to - the כֹּהֵ֔ן принадлежит священнику priest קֹ֥דֶשׁ : это великая holiness קָֽדָשִׁ֖ים святыня holiness הֽוּא׃ he

Синодальный: 14:14 - и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
МБО14:14 - Пусть священник возьмет кровь жертвы повинности и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которого τῆς - πλημμελείας, проступка (ради), καὶ и ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха τοῦ - καθαριζομένου очищаемому τοῦ - δεξιοῦ правое καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τῆς - χειρὸς руки́ τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ποδὸς ноги́ τοῦ - δεξιοῦ. правой.

Масоретский:
וְ и and לָקַ֣ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵן֮ священник priest מִ from דַּ֣ם крови blood הָ - the אָשָׁם֒ жертвы guilt וְ и and נָתַן֙ и возложит give הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest עַל־ upon תְּנ֛וּךְ на край earlobe אֹ֥זֶן уха ear הַ - the מִּטַּהֵ֖ר очищаемого be clean הַ - the יְמָנִ֑ית правого right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֤הֶן и на большой thumb יָדֹו֙ руки hand הַ - the יְמָנִ֔ית правой right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֥הֶן палец thumb רַגְלֹ֖ו ноги foot הַ - the יְמָנִֽית׃ правой right-hand

Синодальный: 14:15 - и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
МБО14:15 - Пусть священник возьмет от лога масла, нальет в ладонь левой руки,

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник ἀπὸ из τῆς - κοτύλης чаши τοῦ - ἐλαίου ма́сла ἐπιχεεῖ нальёт ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку τοῦ - ἱερέως священника τὴν - ἀριστερὰν левую

Масоретский:
וְ и and לָקַ֥ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest מִ from לֹּ֣ג из лога log הַ - the שָּׁ֑מֶן елея oil וְ и and יָצַ֛ק и польет pour עַל־ upon כַּ֥ף ладонь palm הַ - the כֹּהֵ֖ן свою priest הַ - the שְּׂמָאלִֽית׃ на левую lefthand

Синодальный: 14:16 - и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
МБО14:16 - погрузит правый указательный палец в масло на ладони и с пальца окропит маслом перед Господом семь раз.

LXX Септуагинта: καὶ и βάψει обмакнёт τὸν - δάκτυλον палец τὸν - δεξιὸν правый ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τοῦ - ὄντος находящегося ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке τῆς - ἀριστερᾶς левой καὶ и ῥανεῖ окропит ἑπτάκις семь раз τῷ - δακτύλῳ пальцем ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ и and טָבַ֤ל и омочит dip הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest אֶת־ [МО] [object marker] אֶצְבָּעֹ֣ו перст finger הַ - the יְמָנִ֔ית правый right-hand מִן־ from הַ - the שֶּׁ֕מֶן свой в елей oil אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon כַּפֹּ֖ו ладони palm הַ - the שְּׂמָאלִ֑ית который на левой lefthand וְ и and הִזָּ֨ה его, и покропит spatter מִן־ from הַ - the שֶּׁ֧מֶן елеем oil בְּ в in אֶצְבָּעֹ֛ו с перста finger שֶׁ֥בַע своего семь seven פְּעָמִ֖ים раз foot לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 14:17 - оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
МБО14:17 - Маслом, оставшимся на ладони, священник помажет мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги поверх крови жертвы повинности.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ же καταλειφθὲν оставшееся ἔλαιον масло τὸ - ὂν находящееся ἐν в τῇ - χειρὶ руке ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха τοῦ - καθαριζομένου очищаемому τοῦ - δεξιοῦ правое καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τῆς - χειρὸς руки́ τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ποδὸς ноги́ τοῦ - δεξιοῦ правой ἐπὶ на τὸν - τόπον место τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которой τῆς - πλημμελείας· проступка (ради);

Масоретский:
וּ и and מִ from יֶּ֨תֶר оставшийся remainder הַ - the שֶּׁ֜מֶן же елей oil אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon כַּפֹּ֗ו который на ладони palm יִתֵּ֤ן его, возложит give הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest עַל־ upon תְּנ֞וּךְ на край earlobe אֹ֤זֶן уха ear הַ - the מִּטַּהֵר֙ очищаемого be clean הַ - the יְמָנִ֔ית правого right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֤הֶן на большой thumb יָדֹו֙ руки hand הַ - the יְמָנִ֔ית правой right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֥הֶן палец thumb רַגְלֹ֖ו ноги foot הַ - the יְמָנִ֑ית правой right-hand עַ֖ל upon דַּ֥ם его, на [места, где] кровь blood הָ - the אָשָֽׁם׃ жертвы guilt

Синодальный: 14:18 - а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
МБО14:18 - Оставшееся в ладони масло священник выльет на голову очищаемого и совершит для него отпущение перед Господом.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ же καταλειφθὲν оставшееся ἔλαιον масло τὸ которое ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке τοῦ - ἱερέως священника ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - καθαρισθέντος, очищенного, καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נֹּותָ֗ר а остальной remain בַּ в in - the שֶּׁ֨מֶן֙ елей oil אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon כַּ֣ף который на ладони palm הַ - the כֹּהֵ֔ן священника priest יִתֵּ֖ן возложит give עַל־ upon רֹ֣אשׁ он на голову head הַ - the מִּטַּהֵ֑ר очищаемого be clean וְ и and כִפֶּ֥ר и очистит cover עָלָ֛יו upon הַ - the כֹּהֵ֖ן его священник priest לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 14:19 - И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
МБО14:19 - Пусть священник принесет жертву за грех и совершит для очищаемого отпущение от нечистоты. После этого священник заколет жертву всесожжения,

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσει сделает - ἱερεὺς священник τὸ которое περὶ о τῆς - ἁμαρτίας, грехе, καὶ и ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ относительно τοῦ - ἀκαθάρτου нечистого τοῦ - καθαριζομένου очищаемого ἀπὸ от τῆς - ἁμαρτίας грехов αὐτοῦ· его; καὶ и μετὰ после τοῦτο этого σφάξει заколет - ἱερεὺς священник τὸ - ὁλοκαύτωμα. всесожжение.

Масоретский:
וְ и and עָשָׂ֤ה И совершит make הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ֣ - the חַטָּ֔את жертву sin וְ и and כִפֶּ֕ר и очистит cover עַל־ upon הַ - the מִּטַּהֵ֖ר очищаемого be clean מִ from טֻּמְאָתֹ֑ו от нечистоты uncleanness וְ и and אַחַ֖ר его после after יִשְׁחַ֥ט того заколет slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָֽה׃ [жертву] всесожжения burnt-offering

Синодальный: 14:20 - и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
МБО14:20 - принесет ее на жертвеннике вместе с хлебным приношением, совершит для него отпущение, и он будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνοίσει (да) вознесёт - ἱερεὺς священник τὸ - ὁλοκαύτωμα всесожжение καὶ и τὴν - θυσίαν жертву ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἔναντι перед κυρίου· Господом; καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεύς, священник, καὶ и καθαρισθήσεται. будет очищен.

Масоретский:
וְ и and הֶעֱלָ֧ה и возложит ascend הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֹלָ֥ה всесожжение burnt-offering וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָ֖ה и приношение present הַ - the מִּזְבֵּ֑חָה на жертвенник altar וְ и and כִפֶּ֥ר и очистит cover עָלָ֛יו upon הַ - the כֹּהֵ֖ן его священник priest וְ и and טָהֵֽר׃ ס и он будет be clean

Синодальный: 14:21 - Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
МБО14:21 - Но если он беден и такое приношение ему не по средствам, пусть он возьмет одного ягненка-самца в жертву повинности для потрясания, чтобы совершить для себя отпущение с одной десятой частью ефы лучшей муки, смешанной с маслом, для хлебного приношения, лог масла

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же πένηται бедствующий καὶ и - χεὶρ рука αὐτοῦ его μὴ не εὑρίσκῃ, находит, λήμψεται возьмёт ἀμνὸν ягнёнка ἕνα одного εἰς в которое ἐπλημμέλησεν преступил εἰς в ἀφαίρεμα участие ὥστε так, чтобы ἐξιλάσασθαι помолиться περὶ о αὐτοῦ нём καὶ и δέκατον десятую часть σεμιδάλεως муки́ πεφυραμένης замешенную ἐν - ἐλαίῳ маслом εἰς в θυσίαν жертву καὶ и κοτύλην чашу ἐλαίου ма́сла μίαν одну

Масоретский:
וְ и and אִם־ if דַּ֣ל Если же он беден poor ה֗וּא he וְ и and אֵ֣ין [NEG] יָדֹו֮ достатка hand מַשֶּׂגֶת֒ и не имеет overtake וְ֠ и and לָקַח то пусть возьмет take כֶּ֣בֶשׂ овна young ram אֶחָ֥ד одного one אָשָׁ֛ם в жертву guilt לִ к to תְנוּפָ֖ה для потрясания offering לְ к to כַפֵּ֣ר чтоб очистить cover עָלָ֑יו upon וְ и and עִשָּׂרֹ֨ון десятую tenth part סֹ֜לֶת [ефы] пшеничной wheat groat אֶחָ֨ד себя, и одну one בָּל֥וּל смешанной moisten, confound בַּ в in - the שֶּׁ֛מֶן с елеем oil לְ к to מִנְחָ֖ה в приношение present וְ и and לֹ֥ג и лог log שָֽׁמֶן׃ елея oil

Синодальный: 14:22 - и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
МБО14:22 - и двух горлиц или двух молодых голубей, какие будут ему по средствам, одного в жертву за грех, а другого для всесожжения.

LXX Септуагинта: καὶ и δύο двух τρυγόνας горлиц или δύο двух νεοσσοὺς птенцов περιστερῶν, голубей, ὅσα скольких εὗρεν нашла - χεὶρ рука αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσται будет - μία одна περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и - μία одна εἰς во ὁλοκαύτωμα· всесожжение;

Масоретский:
וּ и and שְׁתֵּ֣י и двух two תֹרִ֗ים горлиц dove אֹ֤ו or שְׁנֵי֙ или двух two בְּנֵ֣י молодых son יֹונָ֔ה голубей dove אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּשִּׂ֖יג что достанет overtake יָדֹ֑ו рука hand וְ и and הָיָ֤ה be אֶחָד֙ его, одну one חַטָּ֔את [из птиц] в жертву sin וְ и and הָ - the אֶחָ֖ד а другую one עֹלָֽה׃ во всесожжение burnt-offering

Синодальный: 14:23 - и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
МБО14:23 - На восьмой день пусть он принесет их, чтобы очиститься, к священнику, ко входу в шатер собрания, перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и προσοίσει (да) принесёт αὐτὰ их τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ὀγδόῃ восьмой εἰς чтобы τὸ - καθαρίσαι очистить αὐτὸν его πρὸς к τὸν - ἱερέα священнику ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and הֵבִ֨יא и принесет come אֹתָ֜ם [МО] [object marker] בַּ в in - the יֹּ֧ום день day הַ - the שְּׁמִינִ֛י их в восьмой eighth לְ к to טָהֳרָתֹ֖ו очищения purification אֶל־ to הַ - the כֹּהֵ֑ן своего к священнику priest אֶל־ to פֶּ֥תַח ко входу opening אֹֽהֶל־ скинии tent מֹועֵ֖ד собрания appointment לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 14:24 - священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
МБО14:24 - Пусть священник возьмет ягненка жертвы повинности вместе с логом масла и потрясет их перед Господом как приношение потрясания.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник τὸν - ἀμνὸν ягнёнка τῆς - πλημμελείας проступка (ради) καὶ и τὴν - κοτύλην чашу τοῦ - ἐλαίου ма́сла ἐπιθήσει наложит αὐτὰ их ἐπίθεμα возложением ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and לָקַ֧ח возьмет take הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] כֶּ֥בֶשׂ овна young ram הָ - the אָשָׁ֖ם жертвы guilt וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] לֹ֣ג и лог log הַ - the שָּׁ֑מֶן елея oil וְ и and הֵנִ֨יף потрясая swing אֹתָ֧ם [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֛ן и принесет это священник priest תְּנוּפָ֖ה offering לִ к to פְנֵ֥י пред face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 14:25 - и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
МБО14:25 - Пусть он заколет ягненка жертвы повинности, возьмет его кровь и помажет ею мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И σφάξει заколет τὸν - ἀμνὸν ягнёнка τῆς - πλημμελείας проступка (ради) καὶ и λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которого τῆς - πλημμελείας проступка (ради) καὶ и ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха τοῦ - καθαριζομένου очищаемому τοῦ - δεξιοῦ правое καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τῆς - χειρὸς руки́ τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ποδὸς ноги́ τοῦ - δεξιοῦ. правую.

Масоретский:
וְ и and שָׁחַט֮ и заколет slaughter אֶת־ [МО] [object marker] כֶּ֣בֶשׂ овна young ram הָֽ - the אָשָׁם֒ в жертву guilt וְ и and לָקַ֤ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest מִ from דַּ֣ם крови blood הָֽ - the אָשָׁ֔ם повинности guilt וְ и and נָתַ֛ן и возложит give עַל־ upon תְּנ֥וּךְ на край earlobe אֹֽזֶן־ уха ear הַ - the מִּטַּהֵ֖ר очищаемого be clean הַ - the יְמָנִ֑ית правого right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֤הֶן и на большой thumb יָדֹו֙ руки hand הַ - the יְמָנִ֔ית правой right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֥הֶן палец thumb רַגְלֹ֖ו ноги foot הַ - the יְמָנִֽית׃ правой right-hand

Синодальный: 14:26 - и нальет священник елея на левую свою ладонь,
МБО14:26 - Пусть священник нальет масло в ладонь левой руки

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла ἐπιχεεῖ нальёт - ἱερεὺς священник ἐπὶ на τὴν - χεῖρα руку τοῦ - ἱερέως священника τὴν - ἀριστεράν, левую,

Масоретский:
וּ и and מִן־ from הַ - the שֶּׁ֖מֶן елея oil יִצֹ֣ק и нальет pour הַ - the כֹּהֵ֑ן священник priest עַל־ upon כַּ֥ף ладонь palm הַ - the כֹּהֵ֖ן свою priest הַ - the שְּׂמָאלִֽית׃ на левую lefthand

Синодальный: 14:27 - и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
МБО14:27 - и указательным пальцем правой руки окропит маслом из ладони перед Господом семь раз.

LXX Септуагинта: καὶ и ῥανεῖ окропит - ἱερεὺς священник τῷ - δακτύλῳ пальцем τῷ - δεξιῷ правой ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τοῦ которого ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ его τῇ - ἀριστερᾷ левой ἑπτάκις семь раз ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ и and הִזָּ֤ה его, покропит spatter הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest בְּ в in אֶצְבָּעֹ֣ו перста finger הַ - the יְמָנִ֔ית с правого right-hand מִן־ from הַ - the שֶּׁ֕מֶן и елеем oil אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon כַּפֹּ֖ו ладони palm הַ - the שְּׂמָאלִ֑ית который на левой lefthand שֶׁ֥בַע своего семь seven פְּעָמִ֖ים раз foot לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господним YHWH

Синодальный: 14:28 - и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
МБО14:28 - Пусть он помажет маслом из ладони те же места, которые он помазал кровью жертвы повинности: мочку правого уха очищаемого, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσει наложит - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τοῦ которого ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке αὐτοῦ его ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха τοῦ - καθαριζομένου очищаемому τοῦ - δεξιοῦ правого καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τῆς - χειρὸς руки́ αὐτοῦ его τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον конец τοῦ - ποδὸς ноги́ αὐτοῦ его τοῦ - δεξιοῦ правой ἐπὶ на τὸν - τόπον месте τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ которого τῆς - πλημμελείας· проступка (ради);

Масоретский:
וְ и and נָתַ֨ן и возложит give הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest מִן־ from הַ - the שֶּׁ֣מֶן׀ елея oil אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon כַּפֹּ֗ו который на ладони palm עַל־ upon תְּנ֞וּךְ его, на край earlobe אֹ֤זֶן уха ear הַ - the מִּטַּהֵר֙ очищаемого be clean הַ - the יְמָנִ֔ית правого right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֤הֶן на большой thumb יָדֹו֙ руки hand הַ - the יְמָנִ֔ית правой right-hand וְ и and עַל־ upon בֹּ֥הֶן палец thumb רַגְלֹ֖ו ноги foot הַ - the יְמָנִ֑ית правой right-hand עַל־ upon מְקֹ֖ום его, на места place דַּ֥ם [где] кровь blood הָ - the אָשָֽׁם׃ жертвы guilt

Синодальный: 14:29 - а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
МБО14:29 - Остальное масло пусть священник выльет из ладони на голову очищаемого, чтобы совершить для него отпущение перед Господом.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ же καταλειφθὲν оставшееся ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τὸ которое ὂν есть ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руке τοῦ - ἱερέως священника ἐπιθήσει наложит ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - καθαρισθέντος, очищенного, καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о αὐτοῦ нём - ἱερεὺς священник ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נֹּותָ֗ר а остальной remain מִן־ from הַ - the שֶּׁ֨מֶן֙ елей oil אֲשֶׁר֙ [relative] עַל־ upon כַּ֣ף который на ладони palm הַ - the כֹּהֵ֔ן священника priest יִתֵּ֖ן возложит give עַל־ upon רֹ֣אשׁ он на голову head הַ - the מִּטַּהֵ֑ר очищаемого be clean לְ к to כַפֵּ֥ר чтоб очистить cover עָלָ֖יו upon לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 14:30 - и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого,
МБО14:30 - Пусть он принесет в жертву горлиц или молодых голубей, какие жертвующему по средствам,

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσει сделает μίαν одну τῶν (из) τρυγόνων горлиц или ἀπὸ из τῶν - νεοσσῶν птенцов τῶν - περιστερῶν, голубей, καθότι так, как εὗρεν нашла αὐτοῦ его - χείρ, рука,

Масоретский:
וְ и and עָשָׂ֤ה и принесет make אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אֶחָד֙ одну one מִן־ from הַ - the תֹּרִ֔ים из горлиц dove אֹ֖ו or מִן־ from בְּנֵ֣י или одного из молодых son הַ - the יֹּונָ֑ה голубей dove מֵ from אֲשֶׁ֥ר что [relative] תַּשִּׂ֖יג достанет overtake יָדֹֽו׃ рука hand

Синодальный: 14:31 - из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицем Господа.
МБО14:31 - одного в жертву за грех, а другого во всесожжение вместе с хлебным приношением. Так священник совершит перед Господом отпущение для очищаемого.

LXX Септуагинта: τὴν - μίαν одну περὶ о ἁμαρτίας грехе καὶ и τὴν - μίαν одну εἰς во ὁλοκαύτωμα всесожжение σὺν с τῇ - θυσίᾳ, жертвой, καὶ и ἐξιλάσεται помолится - ἱερεὺς священник περὶ о τοῦ - καθαριζομένου очищаемом ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תַּשִּׂ֞יג из того, что достанет overtake יָדֹ֗ו рука hand אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֥ד его, одну one חַטָּ֛את [птицу] в жертву sin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֶחָ֥ד а другую one עֹלָ֖ה во всесожжение burnt-offering עַל־ upon הַ - the מִּנְחָ֑ה вместе с приношением present וְ и and כִפֶּ֧ר и очистит cover הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest עַ֥ל upon הַ - the מִּטַּהֵ֖ר очищаемого be clean לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 14:32 - Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
МБО14:32 - Вот правила для любого, кто болел заразной кожной болезнью и кому не по средствам принести для своего очищения обычные приношения.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот - νόμος, закон, ἐν в котором ἐστιν есть - ἁφὴ язва τῆς - λέπρας проказы καὶ и τοῦ - μὴ не εὑρίσκοντος находится τῇ - χειρὶ руке εἰς в τὸν - καθαρισμὸν очищение αὐτοῦ. его.

Масоретский:
זֹ֣את this תֹּורַ֔ת Вот закон instruction אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖ו в in נֶ֣גַע о прокаженном stroke צָרָ֑עַת skin-disease אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not תַשִּׂ֥יג своего не имеет overtake יָדֹ֖ו достатка hand בְּ в in טָהֳרָתֹֽו׃ פ который во время очищения purification

Синодальный: 14:33 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО14:33 - [О плесени в домах]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 14:34 - когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
МБО14:34 - - Когда вы войдете в землю Ханаана, которую Я отдаю вам во владение, и Я наведу растущую плесень на какой-нибудь дом в той земле.

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда ἂν - εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων, Хананеев, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю ὑμῖν вам ἐν в κτήσει, имущество, καὶ и δώσω Я дам ἁφὴν язву λέπρας проказы ἐν в ταῖς - οἰκίαις домах τῆς - γῆς земли́ τῆς - ἐγκτήτου принадлежащей ὑμῖν, вам,

Масоретский:
כִּ֤י that תָבֹ֨אוּ֙ когда войдете come אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth כְּנַ֔עַן Ханаанскую Canaan אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֛י i נֹתֵ֥ן которую Я даю give לָכֶ֖ם к to לַ к to אֲחֻזָּ֑ה вам во владение land property וְ и and נָתַתִּי֙ и Я наведу give נֶ֣גַע язву stroke צָרַ֔עַת проказы skin-disease בְּ в in בֵ֖ית на домы house אֶ֥רֶץ в земле earth אֲחֻזַּתְכֶֽם׃ владения land property

Синодальный: 14:35 - тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
МБО14:35 - Пусть хозяин дома пойдет и скажет священнику: «В моем доме я видел что-то, похожее на плесень».

LXX Септуагинта: καὶ и ἥξει придёт τίνος кого αὐτοῦ его - οἰκία дом καὶ и ἀναγγελεῖ возвестит τῷ - ἱερεῖ священнику λέγων говорящий: ῞Ωσπερ Как ἁφὴ язва ἑώραταί сделана видима μου мне ἐν в τῇ - οἰκίᾳ. доме.

Масоретский:
וּ и and בָא֙ должен пойти come אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֣ו к to הַ - the בַּ֔יִת тогда тот, чей дом house וְ и and הִגִּ֥יד и сказать report לַ к to - the כֹּהֵ֖ן священнику priest לֵ к to אמֹ֑ר say כְּ как as נֶ֕גַע как бы язва stroke נִרְאָ֥ה показалась see לִ֖י к to בַּ в in - the בָּֽיִת׃ : у меня на доме house

Синодальный: 14:36 - Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, что в доме; после сего придет священник осматривать дом.
МБО14:36 - Пусть священник велит вынести все из дома, прежде чем войдет осмотреть плесень, иначе все в доме будет объявлено нечистым. После этого пусть священник войдет и осмотрит дом.

LXX Септуагинта: καὶ И προστάξει прикажет - ἱερεὺς священник ἀποσκευάσαι очистить τὴν - οἰκίαν дом πρὸ прежде τοῦ - εἰσελθόντα вошедшего ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὸν - ἱερέα священнику τὴν - ἁφὴν язву καὶ и οὐ нет μὴ не ἀκάθαρτα нечистые γένηται случились ὅσα сколько ἐὰν если будут ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого εἰσελεύσεται войдёт - ἱερεὺς священник καταμαθεῖν посмотреть τὴν - οἰκίαν. дом.

Масоретский:
וְ и and צִוָּ֨ה прикажет command הַ - the כֹּהֵ֜ן Священник priest וּ и and פִנּ֣וּ опорожнить turn אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֗יִת дом house בְּ в in טֶ֨רֶם beginning יָבֹ֤א прежде нежели войдет come הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest לִ к to רְאֹ֣ות осматривать see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֔גַע язву stroke וְ и and לֹ֥א not יִטְמָ֖א чтобы не сделалось be unclean כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the בָּ֑יִת все, что в доме house וְ и and אַ֥חַר после after כֵּ֛ן thus יָבֹ֥א сего придет come הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest לִ к to רְאֹ֥ות осматривать see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּֽיִת׃ дом house

Синодальный: 14:37 - Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
МБО14:37 - Пусть он осмотрит плесень на стенах: если на них будут зеленоватые или красноватые пятна, на вид углубляющиеся в поверхность стены,

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит τὴν - ἁφὴν язву ἐν на τοῖς - τοίχοις стенах τῆς - οἰκίας, до́ма, κοιλάδας пространства χλωριζούσας зеленеющие или πυρριζούσας, краснеющие, καὶ и - ὄψις внешний вид αὐτῶν их ταπεινοτέρα ниже τῶν - τοίχων, стен,

Масоретский:
וְ и and רָאָ֣ה Если он, осмотрев see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֗גַע язву stroke וְ и and הִנֵּ֤ה behold הַ - the נֶּ֨גַע֙ увидит что язва stroke בְּ в in קִירֹ֣ת на стенах wall הַ - the בַּ֔יִת дома house שְׁקַֽעֲרוּרֹת֙ ямин hollow spot יְרַקְרַקֹּ֔ת состоит из зеленоватых pale-green אֹ֖ו or אֲדַמְדַּמֹּ֑ת или красноватых reddish וּ и and מַרְאֵיהֶ֥ן которые окажутся sight שָׁפָ֖ל углубленными low מִן־ в from הַ - the קִּֽיר׃ стене wall

Синодальный: 14:38 - то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
МБО14:38 - пусть священник выйдет наружу и запрет его на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελθὼν вышедший - ἱερεὺς священник ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма ἐπὶ к τὴν - θύραν двери́ τῆς - οἰκίας до́ма καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - οἰκίαν дом ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ и and יָצָ֧א выйдет go out הַ - the כֹּהֵ֛ן то священник priest מִן־ from הַ - the בַּ֖יִת из дома house אֶל־ to פֶּ֣תַח к дверям opening הַ - the בָּ֑יִת дома house וְ и and הִסְגִּ֥יר и запрет close אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֖יִת дом house שִׁבְעַ֥ת на семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 14:39 - В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
МБО14:39 - На седьмой день священник вернется снова обследовать дом. Если плесень распространилась по стенам,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπανήξει вернётся - ἱερεὺς священник τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой καὶ и ὄψεται увидит τὴν - οἰκίαν дом καὶ и ἰδοὺ вот οὐ не διεχύθη была разлита - ἁφὴ язва ἐν на τοῖς - τοίχοις стенах τῆς - οἰκίας, до́ма,

Масоретский:
וְ и and שָׁ֥ב опять return הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֑י В седьмой seventh וְ и and רָאָ֕ה и если увидит see וְ и and הִנֵּ֛ה behold פָּשָׂ֥ה распространилась spread הַ - the נֶּ֖גַע что язва stroke בְּ в in קִירֹ֥ת по стенам wall הַ - the בָּֽיִת׃ дома house

Синодальный: 14:40 - то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
МБО14:40 - пусть он велит выворотить зараженные камни и бросить их на нечистое место за пределами города.

LXX Септуагинта: καὶ и προστάξει прикажет - ἱερεὺς священник καὶ и ἐξελοῦσιν изымут τοὺς - λίθους, камни, ἐν на οἷς которых ἐστιν есть - ἁφή, язва, καὶ и ἐκβαλοῦσιν выбросят αὐτοὺς их ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τόπον место ἀκάθαρτον. нечистое.

Масоретский:
וְ и and צִוָּה֙ прикажет command הַ - the כֹּהֵ֔ן то священник priest וְ и and חִלְּצוּ֙ выломать draw off אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אֲבָנִ֔ים камни stone אֲשֶׁ֥ר [relative] בָּהֵ֖ן в in הַ - the נָּ֑גַע язва stroke וְ и and הִשְׁלִ֤יכוּ и бросить throw אֶתְהֶן֙ [МО] [object marker] אֶל־ to מִ from ח֣וּץ их вне outside לָ к to - the עִ֔יר города town אֶל־ to מָקֹ֖ום на место place טָמֵֽא׃ нечистое unclean

Синодальный: 14:41 - а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
МБО14:41 - Изнутри пусть стены дома выскоблят, а отскобленную обмазку высыпят на нечистое место за пределами города.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποξύσουσιν обскоблят τὴν - οἰκίαν дом ἔσωθεν внутри κύκλῳ вокруг καὶ и ἐκχεοῦσιν высыпят τὸν - χοῦν пыль ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τόπον место ἀκάθαρτον. нечистое.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֛יִת а дом house יַקְצִ֥עַ оскоблят scrape off מִ from בַּ֖יִת внутри house סָבִ֑יב пусть весь surrounding וְ и and שָׁפְכ֗וּ высыпят pour אֶת־ [МО] [object marker] הֶֽ - the עָפָר֙ и обмазку dust אֲשֶׁ֣ר [relative] הִקְצ֔וּ которую отскоблят cut off אֶל־ to מִ from ח֣וּץ вне outside לָ к to - the עִ֔יר города town אֶל־ to מָקֹ֖ום на место place טָמֵֽא׃ нечистое unclean

Синодальный: 14:42 - и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
МБО14:42 - Пусть старые камни заменят новыми и обмажут дом новой обмазкой.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψονται возьмут λίθους камни ἀπεξυσμένους обскоблённые ἑτέρους другие καὶ и ἀντιθήσουσιν заменят ἀντὶ вместо τῶν - λίθων камней καὶ и χοῦν пыль ἕτερον другую λήμψονται возьмут καὶ и ἐξαλείψουσιν помажут τὴν - οἰκίαν. дом.

Масоретский:
וְ и and לָקְחוּ֙ и возьмут take אֲבָנִ֣ים камни stone אֲחֵרֹ֔ות другие other וְ и and הֵבִ֖יאוּ и вставят come אֶל־ to תַּ֣חַת вместо under part הָ - the אֲבָנִ֑ים тех камней stone וְ и and עָפָ֥ר обмазку dust אַחֵ֛ר другую other יִקַּ֖ח и возьмут take וְ и and טָ֥ח и обмажут plaster אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּֽיִת׃ дом house

Синодальный: 14:43 - Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
МБО14:43 - Если после того, как камни были выворочены, а дом выскоблен и обмазан, плесень появится в доме снова,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐπέλθῃ найдёт πάλιν опять ἁφὴ язва καὶ и ἀνατείλῃ взойдёт ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме μετὰ после τὸ - ἐξελεῖν вынести τοὺς - λίθους камни καὶ и μετὰ после τὸ - ἀποξυσθῆναι обскоблить τὴν - οἰκίαν дом καὶ и μετὰ после τὸ - ἐξαλειφθῆναι, обмазать,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if יָשׁ֤וּב опять return הַ - the נֶּ֨גַע֙ Если язва stroke וּ и and פָרַ֣ח и будет sprout בַּ в in - the בַּ֔יִת на доме house אַחַ֖ר после after חִלֵּ֣ץ того, как выломали draw off אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲבָנִ֑ים камни stone וְ и and אַחֲרֵ֛י after הִקְצֹ֥ות и оскоблили cut off אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֖יִת дом house וְ и and אַחֲרֵ֥י after הִטֹּֽוחַ׃ и обмазали plaster

Синодальный: 14:44 - то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
МБО14:44 - священник должен пойти и осмотреть его. Если плесень распространилась по дому, это растущая плесень; дом нечист.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσελεύσεται войдёт - ἱερεὺς священник καὶ и ὄψεται· увидит; εἰ если διακέχυται разлилась - ἁφὴ язва ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, λέπρα проказа ἔμμονός стойкая ἐστιν есть ἐν в τῇ - οἰκίᾳ, доме, ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וּ и and בָא֙ придет come הַ - the כֹּהֵ֔ן то священник priest וְ и and רָאָ֕ה и осмотрит see וְ и and הִנֵּ֛ה behold פָּשָׂ֥ה распространилась spread הַ - the נֶּ֖גַע и если язва stroke בַּ в in - the בָּ֑יִת на доме house צָרַ֨עַת проказа skin-disease מַמְאֶ֥רֶת то это едкая hurt הִ֛וא she בַּ в in - the בַּ֖יִת на доме house טָמֵ֥א нечист unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 14:45 - должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
МБО14:45 - Пусть дом разрушат, а его камни, строительное дерево и всю обмазку вынесут из города на нечистое место.

LXX Септуагинта: καὶ И καθελοῦσιν развалят τὴν - οἰκίαν дом καὶ и τὰ - ξύλα деревья αὐτῆς его καὶ и τοὺς - λίθους камни αὐτῆς его καὶ и πάντα всю τὸν - χοῦν пыль ἐξοίσουσιν вынесут ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τόπον место ἀκάθαρτον. нечистое.

Масоретский:
וְ и and נָתַ֣ץ должно разломать break אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֗יִת сей дом house אֶת־ [МО] [object marker] אֲבָנָיו֙ и камни stone וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֵצָ֔יו его и дерево tree וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עֲפַ֣ר его и всю обмазку dust הַ - the בָּ֑יִת дома house וְ и and הֹוצִיא֙ вынести go out אֶל־ to מִ from ח֣וּץ вне outside לָ к to - the עִ֔יר города town אֶל־ to מָקֹ֖ום на место place טָמֵֽא׃ нечистое unclean

Синодальный: 14:46 - кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
МБО14:46 - Любой, кто войдет в дом, когда он закрыт, будет нечист до вечера.

LXX Септуагинта: καὶ И - εἰσπορευόμενος входящий εἰς в τὴν - οἰκίαν дом πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἃς которые ἀφωρισμένη отделённый ἐστίν, есть, ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера;

Масоретский:
וְ и and הַ - the בָּא֙ кто входит come אֶל־ to הַ - the בַּ֔יִת в дом house כָּל־ whole יְמֵ֖י во все время, когда day הִסְגִּ֣יר он заперт close אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] יִטְמָ֖א тот нечист be unclean עַד־ unto הָ - the עָֽרֶב׃ до вечера evening

Синодальный: 14:47 - и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера]; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои [и нечист будет до вечера].
МБО14:47 - Любой, кто будет в этом доме спать или есть, должен выстирать одежду.

LXX Септуагинта: καὶ и - κοιμώμενος спящий ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме πλυνεῖ (да) омоет τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и - ἔσθων едящий ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме πλυνεῖ (да) омоет τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его καὶ и ἀκάθαρτος нечистый ἔσται будет ἕως до ἑσπέρας. ве́чера.

Масоретский:
וְ и and הַ - the שֹּׁכֵ֣ב и кто спит lie down בַּ в in - the בַּ֔יִת в доме house יְכַבֵּ֖ס том, тот должен вымыть wash אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָ֑יו одежды garment וְ и and הָ - the אֹכֵ֣ל свои и кто ест eat בַּ в in - the בַּ֔יִת в доме house יְכַבֵּ֖ס том, тот должен вымыть wash אֶת־ [МО] [object marker] בְּגָדָֽיו׃ одежды garment

Синодальный: 14:48 - Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
МБО14:48 - Но если священник, пришедший осмотреть его, увидит, что плесень не распространилась после того, как дом был обмазан, он объявит дом чистым, так как плесень сошла.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же παραγενόμενος прибывший εἰσέλθῃ войдёт - ἱερεὺς священник καὶ и ἴδῃ увидит καὶ и ἰδοὺ вот διαχύσει разливанием οὐ не διαχεῖται разливается - ἁφὴ язва ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме μετὰ после τὸ - ἐξαλειφθῆναι обмазать τὴν - οἰκίαν, дом, καὶ и καθαριεῖ очистит - ἱερεὺς священник τὴν - οἰκίαν, дом, ὅτι потому что ἰάθη была исцелена - ἁφή. язва.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בֹּ֨א придет come יָבֹ֜א come הַ - the כֹּהֵ֗ן Если же священник priest וְ и and רָאָה֙ и увидит see וְ֠ и and הִנֵּה behold לֹא־ not פָשָׂ֤ה не распространилась spread הַ - the נֶּ֨גַע֙ что язва stroke בַּ в in - the בַּ֔יִת на доме house אַחֲרֵ֖י после after הִטֹּ֣חַ того, как обмазали plaster אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּ֑יִת дом house וְ и and טִהַ֤ר объявит be clean הַ - the כֹּהֵן֙ то священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֔יִת дом house כִּ֥י that נִרְפָּ֖א прошла heal הַ - the נָּֽגַע׃ потому что язва stroke

Синодальный: 14:49 - И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
МБО14:49 - Чтобы очистить дом, пусть он возьмет двух птиц и кедрового дерева, алую пряжу и иссоп.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт ἀφαγνίσαι очистить τὴν - οἰκίαν дом δύο двух ὀρνίθια пичужек ζῶντα живущих καθαρὰ чистых καὶ и ξύλον дерево κέδρινον кедровое καὶ и κεκλωσμένον прядение κόκκινον алое καὶ и ὕσσωπον· иссоп;

Масоретский:
וְ и and לָקַ֛ח возьмет take לְ к to חַטֵּ֥א И чтобы очистить miss אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֖יִת дом house שְׁתֵּ֣י он две two צִפֳּרִ֑ים птицы bird וְ и and עֵ֣ץ дерева tree אֶ֔רֶז кедрового cedar וּ и and שְׁנִ֥י нить scarlet תֹולַ֖עַת червленую worm וְ и and אֵזֹֽב׃ и иссопа hyssop

Синодальный: 14:50 - и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
МБО14:50 - Пусть он заколет одну из птиц над свежей водой в глиняном горшке.

LXX Септуагинта: καὶ и σφάξει заколет τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ἓν одну εἰς в σκεῦος сосуд ὀστράκινον глиняный ἐφ᾿ над ὕδατι водой ζῶντι живущей

Масоретский:
וְ и and שָׁחַ֖ט и заколет slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צִּפֹּ֣ר птицу bird הָ - the אֶחָ֑ת одну one אֶל־ to כְּלִי־ сосудом tool חֶ֖רֶשׂ над глиняным clay עַל־ upon מַ֥יִם водою water חַיִּֽים׃ над живою alive

Синодальный: 14:51 - и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
МБО14:51 - Пусть он возьмет кедровое дерево, иссоп, алую пряжу и живую птицу, погрузит их в кровь убитой птицы и в свежую воду и окропит дом семь раз.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψεται возьмёт τὸ - ξύλον дерево τὸ - κέδρινον кедровое καὶ и τὸ - κεκλωσμένον прядение κόκκινον алое καὶ и τὸν - ὕσσωπον иссоп καὶ и τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую καὶ и βάψει обмакнёт αὐτὸ её εἰς в τὸ - αἷμα кровь τοῦ - ὀρνιθίου пичужки τοῦ - ἐσφαγμένου закланной ἐφ᾿ над ὕδατι водой ζῶντι живущей καὶ и περιρρανεῖ (да) окропит ἐν - αὐτοῖς ими ἐπὶ на τὴν - οἰκίαν дом ἑπτάκις семь раз

Масоретский:
וְ и and לָקַ֣ח и возьмет take אֶת־ [МО] [object marker] עֵֽץ־ дерево tree הָ֠ - the אֶרֶז кедровое cedar וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ֨ - the אֵזֹ֜ב и иссоп hyssop וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] שְׁנִ֣י нить scarlet הַ - the תֹּולַ֗עַת и червленую worm וְ и and אֵת֮ [МО] [object marker] הַ - the צִּפֹּ֣ר птицу bird הַֽ - the חַיָּה֒ и живую alive וְ и and טָבַ֣ל и омочит dip אֹתָ֗ם [МО] [object marker] בְּ в in דַם֙ их в крови blood הַ - the צִּפֹּ֣ר птицы bird הַ - the שְּׁחוּטָ֔ה заколотой slaughter וּ и and בַ в in - the מַּ֖יִם воде water הַֽ - the חַיִּ֑ים и в живой alive וְ и and הִזָּ֥ה и покропит spatter אֶל־ to הַ - the בַּ֖יִת дом house שֶׁ֥בַע семь seven פְּעָמִֽים׃ раз foot

Синодальный: 14:52 - и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
МБО14:52 - Так он очистит дом кровью птицы, свежей водой, живой птицей, кедровым деревом, иссопом и алой пряжей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφαγνιεῖ очистит τὴν - οἰκίαν дом ἐν в τῷ - αἵματι крови́ τοῦ - ὀρνιθίου пичужки καὶ и ἐν в τῷ - ὕδατι воде τῷ - ζῶντι живущей καὶ и ἐν в τῷ - ὀρνιθίῳ пичужке τῷ - ζῶντι живущей καὶ и ἐν в τῷ - ξύλῳ дереве τῷ - κεδρίνῳ кедровом καὶ и ἐν в τῷ - ὑσσώπῳ иссопе καὶ и ἐν в τῷ - κεκλωσμένῳ прядении κοκκίνῳ· алом;

Масоретский:
וְ и and חִטֵּ֣א и очистит miss אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֔יִת дом house בְּ в in דַם֙ кровью blood הַ - the צִּפֹּ֔ור птицы bird וּ и and בַ в in - the מַּ֖יִם водою water הַֽ - the חַיִּ֑ים и живою alive וּ и and בַ в in - the צִּפֹּ֣ר птицею bird הַ - the חַיָּ֗ה и живою alive וּ и and בְ в in עֵ֥ץ деревом tree הָ - the אֶ֛רֶז и кедровым cedar וּ и and בָ в in - the אֵזֹ֖ב и иссопом hyssop וּ и and בִ в in שְׁנִ֥י нитью scarlet הַ - the תֹּולָֽעַת׃ и червленою worm

Синодальный: 14:53 - и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
МБО14:53 - Пусть он выпустит живую птицу в открытое поле за пределами города. Так он совершит для дома отпущение, и дом станет чист.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит τὸ - ὀρνίθιον пичужку τὸ - ζῶν живую ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода εἰς в τὸ - πεδίον поле καὶ и ἐξιλάσεται помолится περὶ о τῆς - οἰκίας, доме, καὶ и καθαρὰ чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and שִׁלַּ֞ח и пустит send אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צִּפֹּ֧ר птицу bird הַֽ - the חַיָּ֛ה живую alive אֶל־ to מִ from ח֥וּץ вне outside לָ к to - the עִ֖יר города town אֶל־ to פְּנֵ֣י face הַ - the שָּׂדֶ֑ה в поле open field וְ и and כִפֶּ֥ר и очистит cover עַל־ upon הַ - the בַּ֖יִת дом house וְ и and טָהֵֽר׃ и будет be clean

Синодальный: 14:54 - Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
МБО14:54 - Таковы правила о любой заразной кожной болезни: о лишае,

LXX Септуагинта: Οὗτος Этот - νόμος закон κατὰ на πᾶσαν всякую ἁφὴν язву λέπρας проказы καὶ и θραύσματος вреда

Масоретский:
זֹ֖את this הַ - the תֹּורָ֑ה Вот закон instruction לְ к to כָל־ whole נֶ֥גַע о всякой язве stroke הַ - the צָּרַ֖עַת проказы skin-disease וְ и and לַ к to - the נָּֽתֶק׃ и о паршивости scab

Синодальный: 14:55 - и о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, —
МБО14:55 - о плесени на одежде и на доме,

LXX Септуагинта: καὶ и τῆς - λέπρας проказы ἱματίου накидки καὶ и οἰκίας до́ма

Масоретский:
וּ и and לְ к to צָרַ֥עַת и о проказе skin-disease הַ - the בֶּ֖גֶד на одежде garment וְ и and לַ к to - the בָּֽיִת׃ и на доме house

Синодальный: 14:56 - чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
МБО14:56 - об опухоли, сыпи и воспалении,

LXX Септуагинта: καὶ и οὐλῆς рубца καὶ и σημασίας знака καὶ и τοῦ - αὐγάζοντος сияния

Масоретский:
וְ и and לַ к to - the שְׂאֵ֥ת swelling וְ и and לַ к to - the סַּפַּ֖חַת scab וְ и and לַ к to - the בֶּהָֽרֶת׃ [spot on skin]

Синодальный: 14:57 -
МБО14:57 - чтобы определить чистоту чего-либо. Таковы правила о заразных кожных болезнях и плесени.

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Открыть окно