Библия Biblezoom Cloud / Левит 13 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 13:1 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО13:1 - [Правила о заразных кожных болезнях]
Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֣ר И сказал speak יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 13:2 - когда у кого появится на коже тела его опухоль, или лишаи, или пятно, и на коже тела его сделается как бы язва проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников;
МБО13:2 - - Если у кого-то появится на коже опухоль, сыпь или воспаление, которое может оказаться заразной кожной болезнью, больного нужно привести к священнику Аарону или к одному из его сыновей священников.

LXX Септуагинта: ᾿Ανθρώπῳ человеку ἐάν если τινι некоему γένηται случится ἐν на δέρματι коже χρωτὸς те́ла αὐτοῦ его οὐλὴ рубец σημασίας знака τηλαυγὴς светлый καὶ и γένηται случится ἐν на δέρματι коже χρωτὸς те́ла αὐτοῦ его ἁφὴ язва λέπρας, проказы, καὶ и ἀχθήσεται будет выведен πρὸς к Ααρων Аарону τὸν - ἱερέα священнику или ἕνα одному τῶν (из) υἱῶν сыновей αὐτοῦ его τῶν - ἱερέων. священников.

Масоретский:
אָדָ֗ם когда у кого human, mankind כִּֽי־ that יִהְיֶ֤ה be בְ в in עֹור־ появится на коже skin בְּשָׂרֹו֙ тела flesh שְׂאֵ֤ת его опухоль swelling אֹֽו־ or סַפַּ֨חַת֙ или лишаи scab אֹ֣ו or בַהֶ֔רֶת или пятно [spot on skin] וְ и and הָיָ֥ה be בְ в in עֹור־ и на коже skin בְּשָׂרֹ֖ו тела flesh לְ к to נֶ֣גַע его сделается как бы язва stroke צָרָ֑עַת проказы skin-disease וְ и and הוּבָא֙ то должно привести come אֶל־ to אַהֲרֹ֣ן его к Аарону Aaron הַ - the כֹּהֵ֔ן священнику priest אֹ֛ו or אֶל־ to אַחַ֥ד или к одному one מִ from בָּנָ֖יו из сынов son הַ - the כֹּהֲנִֽים׃ его, священников priest

Синодальный: 13:3 - священник осмотрит язву на коже тела, и если волосы на язве изменились в белые, и язва оказывается углубленною в кожу тела его, то это язва проказы; священник, осмотрев его, объявит его нечистым.
МБО13:3 - Священник осмотрит больное место, и если волосы на нем побелели и больное место углубилось в кожу - это заразная болезнь. Осмотрев больного, священник объявит его нечистым.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву ἐν на δέρματι коже τοῦ - χρωτὸς те́ла αὐτοῦ, его, καὶ и - θρὶξ волос ἐν на τῇ - ἁφῇ язве μεταβάλῃ изменится λευκή, (на) белый, καὶ и - ὄψις внешний вид τῆς - ἁφῆς язвы ταπεινὴ ниже ἀπὸ от τοῦ - δέρματος кожи τοῦ - χρωτός, те́ла, ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν· есть; καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֣ה осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֣ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֣גַע язву stroke בְּ в in עֹֽור־ на коже skin הַ֠ - the בָּשָׂר тела flesh וְ и and שֵׂעָ֨ר и если волосы hair בַּ в in - the נֶּ֜גַע на язве stroke הָפַ֣ךְ׀ изменились turn לָבָ֗ן в белые white וּ и and מַרְאֵ֤ה оказывается sight הַ - the נֶּ֨גַע֙ и язва stroke עָמֹק֙ углубленною deep מֵ from עֹ֣ור в кожу skin בְּשָׂרֹ֔ו тела flesh נֶ֥גַע его, то это язва stroke צָרַ֖עַת проказы skin-disease ה֑וּא he וְ и and רָאָ֥הוּ осмотрев see הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest וְ и and טִמֵּ֥א его, объявит be unclean אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 13:4 - А если на коже тела его пятно белое, но оно не окажется углубленным в кожу, и волосы на нем не изменились в белые, то священник имеющего язву должен заключить на семь дней;
МБО13:4 - Если у него на коже белое пятно, но оно не углубилось в кожу, и волосы на нем не побелели, пусть священник изолирует больного на семь дней.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же τηλαυγὴς светло λευκὴ белое будет ἐν на τῷ - δέρματι коже τοῦ - χρωτός, те́ла, καὶ и ταπεινὴ ниже μὴ не будет - ὄψις внешний вид αὐτῆς её ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи, καὶ и - θρὶξ волос αὐτοῦ его οὐ не μετέβαλεν изменился τρίχα волос λευκήν, (на) белый, αὐτὴ он δέ же ἐστιν есть ἀμαυρά, чёрный, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בַּהֶרֶת֩ его пятно [spot on skin] לְבָנָ֨ה белое white הִ֜וא she בְּ в in עֹ֣ור А если на коже skin בְּשָׂרֹ֗ו тела flesh וְ и and עָמֹק֙ углубленным deep אֵין־ [NEG] מַרְאֶ֣הָ но оно не окажется sight מִן־ from הָ - the עֹ֔ור в кожу skin וּ и and שְׂעָרָ֖ה и волосы hair לֹא־ not הָפַ֣ךְ на нем не изменились turn לָבָ֑ן в белые white וְ и and הִסְגִּ֧יר должен заключить close הַ - the כֹּהֵ֛ן то священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֖גַע [имеющего] язву stroke שִׁבְעַ֥ת на семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 13:5 - в седьмой день священник осмотрит его, и если язва остается в своем виде и не распространяется язва по коже, то священник должен заключить его на другие семь дней;
МБО13:5 - Пусть на седьмой день он осмотрит его, и если увидит, что больное место не изменилось и не разошлось по коже, то пусть изолирует его еще на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ, седьмой, καὶ и ἰδοὺ вот - ἁφὴ язва μένει остаётся ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, οὐ не μετέπεσεν изменилась - ἁφὴ язва ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и ἀφοριεῖ отделит αὐτὸν её - ἱερεὺς священник ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας дней τὸ - δεύτερον. вторично.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֣הוּ осмотрит see הַ - the כֹּהֵן֮ священник priest בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִי֒ в седьмой seventh וְ и and הִנֵּ֤ה behold הַ - the נֶּ֨גַע֙ его, и если язва stroke עָמַ֣ד остается stand בְּ в in עֵינָ֔יו в своем виде eye לֹֽא־ not פָשָׂ֥ה и не распространяется spread הַ - the נֶּ֖גַע язва stroke בָּ в in - the עֹ֑ור по коже skin וְ и and הִסְגִּירֹ֧ו должен заключить close הַ - the כֹּהֵ֛ן то священник priest שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִ֖ים дней day שֵׁנִֽית׃ его на другие second

Синодальный: 13:6 - в седьмой день опять священник осмотрит его, и если язва менее приметна и не распространилась язва по коже, то священник должен объявить его чистым: это лишаи, и пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
МБО13:6 - На седьмой день пусть священник осмотрит его снова, и если больное место поблекло, не разойдясь по коже, пусть объявит его чистым. Это простая сыпь. Больной выстирает одежду и будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ седьмой τὸ - δεύτερον, вторично, καὶ и ἰδοὺ вот ἀμαυρὰ тёмная - ἁφή, язва, οὐ не μετέπεσεν изменилась - ἁφὴ язва ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; σημασία знак γάρ ведь ἐστιν· есть; καὶ и πλυνάμενος омывший τὰ - ἱμάτια одежды καθαρὸς чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and רָאָה֩ осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֨ן священник priest אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִי֮ в седьмой seventh שֵׁנִית֒ опять second וְ и and הִנֵּה֙ behold כֵּהָ֣ה grow dim הַ - the נֶּ֔גַע его, и если язва stroke וְ и and לֹא־ not פָשָׂ֥ה и не распространилась spread הַ - the נֶּ֖גַע язва stroke בָּ в in - the עֹ֑ור по коже skin וְ и and טִהֲרֹ֤ו должен объявить be clean הַ - the כֹּהֵן֙ то священник priest מִסְפַּ֣חַת : это лишаи scab הִ֔יא she וְ и and כִבֶּ֥ס и пусть он омоет wash בְּגָדָ֖יו одежды garment וְ и and טָהֵֽר׃ его чистым be clean

Синодальный: 13:7 - Если же лишаи станут распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику;
МБО13:7 - Но если сыпь разойдется по коже после того, как больной приходил к священнику за очищением, пусть он явится к священнику снова.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μεταβαλοῦσα изменяющаяся μεταπέσῃ изменится - σημασία знак ἐν на τῷ - δέρματι коже μετὰ после τὸ - ἰδεῖν увидеть αὐτὸν ему τὸν - ἱερέα священника τοῦ (чтобы) καθαρίσαι очистить αὐτόν, его, καὶ и ὀφθήσεται явится τὸ - δεύτερον вторично τῷ (к) ἱερεῖ, священнику,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if פָּשֹׂ֨ה станут spread תִפְשֶׂ֤ה распространяться spread הַ - the מִּסְפַּ֨חַת֙ Если же лишаи scab בָּ в in - the עֹ֔ור по коже skin אַחֲרֵ֧י после after הֵרָאֹתֹ֛ו того как он являлся see אֶל־ to הַ - the כֹּהֵ֖ן к священнику priest לְ к to טָהֳרָתֹ֑ו для очищения purification וְ и and נִרְאָ֥ה должен явиться see שֵׁנִ֖ית то он вторично second אֶל־ to הַ - the כֹּהֵֽן׃ к священнику priest

Синодальный: 13:8 - священник, увидев, что лишаи распространяются по коже, объявит его нечистым: это проказа.
МБО13:8 - Священник осмотрит его, и если сыпь разошлась по коже, пусть объявит его нечистым - это заразная болезнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот μετέπεσεν изменился - σημασία знак ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; λέπρα проказа ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָה֙ увидев see הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest וְ и and הִנֵּ֛ה behold פָּשְׂתָ֥ה распространяются spread הַ - the מִּסְפַּ֖חַת что лишаи scab בָּ в in - the עֹ֑ור по коже skin וְ и and טִמְּאֹ֥ו объявит be unclean הַ - the כֹּהֵ֖ן priest צָרַ֥עַת : это проказа skin-disease הִֽוא׃ פ she

Синодальный: 13:9 - Если будет на ком язва проказы, то должно привести его к священнику;
МБО13:9 - Больного заразной кожной болезнью нужно привести к священнику.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐὰν если γένηται случится ἐν на ἀνθρώπῳ, человеке, καὶ и ἥξει придёт πρὸς к τὸν - ἱερέα· священнику;

Масоретский:
נֶ֣גַע язва stroke צָרַ֔עַת проказы skin-disease כִּ֥י that תִהְיֶ֖ה be בְּ в in אָדָ֑ם Если будет на ком human, mankind וְ и and הוּבָ֖א то должно привести come אֶל־ to הַ - the כֹּהֵֽן׃ его к священнику priest

Синодальный: 13:10 - священник осмотрит, и если опухоль на коже бела, и волос изменился в белый, и на опухоли живое мясо,
МБО13:10 - Священник осмотрит его, и если на коже есть белая опухоль, которая сделала волосы белыми, и в ней видны открытые раны,

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот οὐλὴ рубец λευκὴ белый ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и αὕτη этот μετέβαλεν изменил τρίχα волос λευκήν, (на) белый, καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ὑγιοῦς здоровой τῆς - σαρκὸς плоти τῆς - ζώσης живущей ἐν в τῇ - οὐλῇ, рубце,

Масоретский:
וְ и and רָאָ֣ה осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest וְ и and הִנֵּ֤ה behold שְׂאֵת־ и если опухоль swelling לְבָנָה֙ бела white בָּ в in - the עֹ֔ור на коже skin וְ и and הִ֕יא she הָפְכָ֖ה изменился turn שֵׂעָ֣ר и волос hair לָבָ֑ן в белый white וּ и and מִֽחְיַ֛ת живое life preservation בָּשָׂ֥ר мясо flesh חַ֖י alive בַּ в in - the שְׂאֵֽת׃ и на опухоли swelling

Синодальный: 13:11 - то это застарелая проказа на коже тела его; и священник объявит его нечистым и заключит его, ибо он нечист.
МБО13:11 - то это - застарелая кожная болезнь. Пусть священник объявит больного нечистым. Он не должен изолировать его для наблюдения, потому что тот уже нечист.

LXX Септуагинта: λέπρα проказа παλαιουμένη состарившаяся ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - δέρματι коже τοῦ - χρωτός те́ла ἐστιν, есть, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник καὶ и ἀφοριεῖ отделит αὐτόν, его, ὅτι потому что ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
צָרַ֨עַת проказа skin-disease נֹושֶׁ֤נֶת то это застарелая be old הִוא֙ she בְּ в in עֹ֣ור на коже skin בְּשָׂרֹ֔ו тела flesh וְ и and טִמְּאֹ֖ו объявит be unclean הַ - the כֹּהֵ֑ן его и священник priest לֹ֣א not יַסְגִּרֶ֔נּוּ и заключит close כִּ֥י that טָמֵ֖א его, ибо он нечист unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:12 - Если же проказа расцветет на коже, и покроет проказа всю кожу больного от головы его до ног, сколько могут видеть глаза священника,
МБО13:12 - Если болезнь распространилась по всей коже и покрывает больного с головы до ног, насколько может видеть священник,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξανθοῦσα появившаяся ἐξανθήσῃ появится - λέπρα проказа ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и καλύψῃ покроет - λέπρα проказа πᾶν всю τὸ - δέρμα кожу τῆς - ἁφῆς язвы ἀπὸ от κεφαλῆς головы́ ἕως до ποδῶν ног καθ᾿ по ὅλην всему τὴν которое ὅρασιν виде́ние τοῦ - ἱερέως, священника,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if פָּרֹ֨וחַ расцветет sprout תִּפְרַ֤ח sprout הַ - the צָּרַ֨עַת֙ Если же проказа skin-disease בָּ в in - the עֹ֔ור на коже skin וְ и and כִסְּתָ֣ה и покроет cover הַ - the צָּרַ֗עַת проказа skin-disease אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עֹ֣ור всю кожу skin הַ - the נֶּ֔גַע больного stroke מֵ from רֹאשֹׁ֖ו от головы head וְ и and עַד־ unto רַגְלָ֑יו его до ног foot לְ к to כָל־ whole מַרְאֵ֖ה сколько могут sight עֵינֵ֥י глаза eye הַ - the כֹּהֵֽן׃ священника priest

Синодальный: 13:13 - и увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым, потому что все превратилось в белое: он чист.
МБО13:13 - пусть священник осмотрит его, и если болезнь покрыла все тело, объявит больного чистым. Раз все побелело, он чист.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот ἐκάλυψεν покрыла - λέπρα проказа πᾶν всю τὸ - δέρμα кожу τοῦ - χρωτός, те́ла, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφήν, язву, ὅτι потому что πᾶν вся μετέβαλεν изменилась λευκόν, (на) белое, καθαρόν чистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֣ה и увидит see הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest וְ и and הִנֵּ֨ה behold כִסְּתָ֤ה покрыла cover הַ - the צָּרַ֨עַת֙ что проказа skin-disease אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole בְּשָׂרֹ֔ו все тело flesh וְ и and טִהַ֖ר его, то он объявит be clean אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּ֑גַע больного stroke כֻּלֹּ֛ו whole הָפַ֥ךְ потому что все превратилось turn לָבָ֖ן в белое white טָהֹ֥ור : он чист pure הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:14 - Когда же окажется на нем живое мясо, то он нечист;
МБО13:14 - Но если на больном появятся открытые раны, он станет нечист.

LXX Септуагинта: καὶ А (в) который ἂν если ἡμέρᾳ день ὀφθῇ будет увидена ἐν на αὐτῷ нём χρὼς тело ζῶν, живущее, μιανθήσεται, будет осквернён,

Масоретский:
וּ и and בְ в in יֹ֨ום Когда day הֵרָאֹ֥ות же окажется see בֹּ֛ו в in בָּשָׂ֥ר мясо flesh חַ֖י на нем живое alive יִטְמָֽא׃ то он нечист be unclean

Синодальный: 13:15 - священник, увидев живое мясо, объявит его нечистым; живое мясо нечисто: это проказа.
МБО13:15 - Увидев открытые раны, пусть священник объявит больного нечистым. Открытые раны нечисты - это заразная болезнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὸν - χρῶτα тело τὸν - ὑγιῆ, здоровое, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - χρὼς тело - ὑγιής, здоровое, ὅτι потому что ἀκάθαρτός нечистое ἐστιν· есть; λέπρα проказа ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֧ה увидев see הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בָּשָׂ֥ר мясо flesh הַ - the חַ֖י живое alive וְ и and טִמְּאֹ֑ו объявит be unclean הַ - the בָּשָׂ֥ר мясо flesh הַ - the חַ֛י живое alive טָמֵ֥א нечисто unclean ה֖וּא he צָרַ֥עַת : это проказа skin-disease הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:16 - Если же живое мясо изменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику;
МБО13:16 - Если открытые раны изменятся и побелеют, пусть больной пойдет к священнику.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἀποκαταστῇ будет восстановлено - χρὼς тело - ὑγιὴς здоровым καὶ и μεταβάλῃ изменится λευκή, (в) белое, καὶ и ἐλεύσεται придёт πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику,

Масоретский:
אֹ֣ו or כִ֥י that יָשׁ֛וּב изменится return הַ - the בָּשָׂ֥ר мясо flesh הַ - the חַ֖י Если же живое alive וְ и and נֶהְפַּ֣ךְ и обратится turn לְ к to לָבָ֑ן в белое white וּ и and בָ֖א пусть он придет come אֶל־ to הַ - the כֹּהֵֽן׃ к священнику priest

Синодальный: 13:17 - священник осмотрит его, и если язва обратилась в белое, священник объявит больного чистым; он чист.
МБО13:17 - Священник осмотрит его, и если больное место побелело, пусть объявит больного чистым. Он чист.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот μετέβαλεν изменилась - ἁφὴ язва εἰς на τὸ - λευκόν, белое, καὶ и καθαριεῖ очистит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφήν· язву; καθαρός чистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֨הוּ֙ осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest וְ и and הִנֵּ֛ה behold נֶהְפַּ֥ךְ обратилась turn הַ - the נֶּ֖גַע его, и если язва stroke לְ к to לָבָ֑ן в белое white וְ и and טִהַ֧ר объявит be clean הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֖גַע больного stroke טָהֹ֥ור он чист pure הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 13:18 - Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,
МБО13:18 - Если у кого-то на коже был нарыв, который прошел,

LXX Септуагинта: Καὶ И σὰρξ плоть ἐὰν если γένηται случится ἐν на τῷ - δέρματι коже αὐτοῦ его ἕλκος рана καὶ и ὑγιασθῇ, будет исцелена,

Масоретский:
וּ и and בָשָׂ֕ר тела flesh כִּֽי־ Если у кого that יִהְיֶ֥ה be בֹֽו־ в in בְ в in עֹרֹ֖ו на коже skin שְׁחִ֑ין был нарыв boil וְ и and נִרְפָּֽא׃ и зажил heal

Синодальный: 13:19 - и на месте нарыва появилась белая опухоль, или пятно белое или красноватое, то он должен явиться к священнику;
МБО13:19 - а на его месте появилась белая опухоль или красновато-белое пятно, больной должен явиться к священнику.

LXX Септуагинта: καὶ и γένηται случится ἐν на τῷ - τόπῳ месте τοῦ - ἕλκους раны οὐλὴ рубец λευκὴ белый или τηλαυγὴς светлый λευκαίνουσα белеющий или πυρρίζουσα, краснеющий, καὶ и ὀφθήσεται будет сделан видим τῷ - ἱερεῖ, священнику,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֞ה be בִּ в in מְקֹ֤ום и на месте place הַ - the שְּׁחִין֙ нарыва boil שְׂאֵ֣ת опухоль swelling לְבָנָ֔ה появилась белая white אֹ֥ו or בַהֶ֖רֶת или пятно [spot on skin] לְבָנָ֣ה белое white אֲדַמְדָּ֑מֶת или красноватое reddish וְ и and נִרְאָ֖ה то он должен явиться see אֶל־ to הַ - the כֹּהֵֽן׃ к священнику priest

Синодальный: 13:20 - священник осмотрит его, и если оно окажется ниже кожи, и волос его изменился в белый, то священник объявит его нечистым: это язва проказы, она расцвела на нарыве;
МБО13:20 - Священник осмотрит его, и если пораженное место углубилось в кожу, а волосы на нем побелели, пусть объявит его нечистым. Это - заразная кожная болезнь, которая вспыхнула там, где был нарыв.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот - ὄψις внешний вид ταπεινοτέρα ниже τοῦ - δέρματος, кожи, καὶ и - θρὶξ волос αὐτῆς его μετέβαλεν изменился εἰς на λευκήν, белый, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; λέπρα проказа ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - ἕλκει ране ἐξήνθησεν. расцвела.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֣ה осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest וְ и and הִנֵּ֤ה behold מַרְאֶ֨הָ֙ его, и если оно окажется sight שָׁפָ֣ל ниже low מִן־ from הָ - the עֹ֔ור кожи skin וּ и and שְׂעָרָ֖הּ и волос hair הָפַ֣ךְ его изменился turn לָבָ֑ן в белый white וְ и and טִמְּאֹ֧ו объявит be unclean הַ - the כֹּהֵ֛ן то священник priest נֶֽגַע־ : это язва stroke צָרַ֥עַת проказы skin-disease הִ֖וא she בַּ в in - the שְּׁחִ֥ין на нарыве boil פָּרָֽחָה׃ она расцвела sprout

Синодальный: 13:21 - если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи, и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней;
МБО13:21 - Но если осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἐν на αὐτῷ нём θρὶξ волос λευκή, белый, καὶ и ταπεινὸν ниже μὴ не будет ἀπὸ от τοῦ - δέρματος кожи τοῦ - χρωτός, те́ла, καὶ и αὐτὴ он будет ἀμαυρά, тёмный, ἀφοριεῖ отделит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ и and אִ֣ם׀ if יִרְאֶ֣נָּה увидит see הַ - the כֹּהֵ֗ן если же священник priest וְ и and הִנֵּ֤ה behold אֵֽין־ [NEG] בָּהּ֙ в in שֵׂעָ֣ר что волос hair לָבָ֔ן на ней не бел white וּ и and שְׁפָלָ֥ה и она не ниже low אֵינֶ֛נָּה [NEG] מִן־ from הָ - the עֹ֖ור кожи skin וְ и and הִ֣יא she כֵהָ֑ה и притом мало dim וְ и and הִסְגִּירֹ֥ו заключит close הַ - the כֹּהֵ֖ן то священник priest שִׁבְעַ֥ת его на семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 13:22 - если она станет очень распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это язва;
МБО13:22 - Если пятно будет расходиться по коже, священник объявит больного нечистым. Это знак болезни.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же διαχέηται разольётся ἐν на τῷ - δέρματι, коже, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - ἕλκει ране ἐξήνθησεν. расцвела.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if פָּשֹׂ֥ה если она станет spread תִפְשֶׂ֖ה очень spread בָּ в in - the עֹ֑ור по коже skin וְ и and טִמֵּ֧א объявит be unclean הַ - the כֹּהֵ֛ן то священник priest אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] נֶ֥גַע : это язва stroke הִֽוא׃ she

Синодальный: 13:23 - если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва, и священник объявит его чистым.
МБО13:23 - Но если пятно не изменится и не разойдется, это лишь рубец от нарыва, и священник объявит больного чистым.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же κατὰ на χώραν месте μείνῃ останется τὸ - τηλαύγημα блеск καὶ и μὴ не διαχέηται, разливается, οὐλὴ рубец τοῦ - ἕλκους раны ἐστίν, есть, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς. священник.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if תַּחְתֶּ֜יהָ under part תַּעֲמֹ֤ד остается stand הַ - the בַּהֶ֨רֶת֙ если же пятно [spot on skin] לֹ֣א not פָשָׂ֔תָה на своем месте и не распространяется spread צָרֶ֥בֶת то это воспаление scar הַ - the שְּׁחִ֖ין нарыва boil הִ֑וא she וְ и and טִהֲרֹ֖ו объявит be clean הַ - the כֹּהֵֽן׃ ס и священник priest

Синодальный: 13:24 - Или если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется красноватое или белое пятно,
МБО13:24 - Если у кого-то на коже будет ожог и на месте ожога покажется красновато-белое или белое пятно,

LXX Септуагинта: Καὶ И σὰρξ плоть ἐὰν если γένηται случится ἐν на τῷ - δέρματι коже αὐτοῦ его κατάκαυμα сожжение πυρός, огня, καὶ и γένηται случится ἐν на τῷ - δέρματι коже αὐτοῦ его τὸ - ὑγιασθὲν исцеление τοῦ - κατακαύματος сожжения αὐγάζον блестящее τηλαυγὲς сияющее λευκὸν белое ὑποπυρρίζον огненное или ἔκλευκον, совершенно белое,

Масоретский:
אֹ֣ו or בָשָׂ֔ר тела flesh כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בְ в in עֹרֹ֖ו Или если у кого на коже skin מִכְוַת־ ожоге scar אֵ֑שׁ будет ожог fire וְֽ и and הָיְתָ֞ה be מִֽחְיַ֣ת и на зажившем life preservation הַ - the מִּכְוָ֗ה scar בַּהֶ֛רֶת пятно [spot on skin] לְבָנָ֥ה или белое white אֲדַמְדֶּ֖מֶת окажется красноватое reddish אֹ֥ו or לְבָנָֽה׃ white

Синодальный: 13:25 - и священник увидит, что волос на пятне изменился в белый, и оно окажется углубленным в коже, то это проказа, она расцвела на ожоге; и священник объявит его нечистым: это язва проказы;
МБО13:25 - пусть священник осмотрит пятно, и если волосы на нем побелели, а само оно углубилось в кожу - это заразная болезнь, вспыхнувшая на месте ожога. Священник объявит больного нечистым. Это заразная болезнь.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот μετέβαλεν изменился θρὶξ волос λευκὴ белый εἰς на τὸ - αὐγάζον, сияющий, καὶ и - ὄψις внешний вид αὐτοῦ его ταπεινὴ ниже ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи, λέπρα проказа ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - κατακαύματι сожжении ἐξήνθησεν· расцвела; καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς, священник, ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֣ה увидит see אֹתָ֣הּ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֡ן и священник priest וְ и and הִנֵּ֣ה behold נֶהְפַּךְ֩ изменился turn שֵׂעָ֨ר что волос hair לָבָ֜ן в белый white בַּ в in - the בַּהֶ֗רֶת на пятне [spot on skin] וּ и and מַרְאֶ֨הָ֙ и оно окажется sight עָמֹ֣ק углубленным deep מִן־ from הָ - the עֹ֔ור в коже skin צָרַ֣עַת то это проказа skin-disease הִ֔וא she בַּ в in - the מִּכְוָ֖ה на ожоге scar פָּרָ֑חָה она расцвела sprout וְ и and טִמֵּ֤א объявит be unclean אֹתֹו֙ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֔ן и священник priest נֶ֥גַע : это язва stroke צָרַ֖עַת проказы skin-disease הִֽוא׃ she

Синодальный: 13:26 - если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи, и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней;
МБО13:26 - Но если, осматривая пятно, священник не увидит на нем белых волос, а пятно не будет углублено в кожу и будет блеклым, пусть священник изолирует больного для наблюдения на семь дней.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не ἔστιν есть ἐν на τῷ - αὐγάζοντι сияющем θρὶξ волос λευκή, белый, καὶ и ταπεινὸν ниже μὴ не будет ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи, αὐτὸ сам δὲ же ἀμαυρόν, тёмный, καὶ и ἀφοριεῖ отделит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник ἑπτὰ семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ и and אִ֣ם׀ if יִרְאֶ֣נָּה увидит see הַ - the כֹּהֵ֗ן если же священник priest וְ и and הִנֵּ֤ה behold אֵֽין־ [NEG] בַּ в in - the בֶּהֶ֨רֶת֙ на пятне [spot on skin] שֵׂעָ֣ר что волос hair לָבָ֔ן не бел white וּ и and שְׁפָלָ֥ה и оно не ниже low אֵינֶ֛נָּה [NEG] מִן־ from הָ - the עֹ֖ור кожи skin וְ и and הִ֣וא she כֵהָ֑ה и притом мало dim וְ и and הִסְגִּירֹ֥ו заключит close הַ - the כֹּהֵ֖ן то священник priest שִׁבְעַ֥ת его на семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 13:27 - в седьмой день священник осмотрит его, и если оно очень распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это язва проказы;
МБО13:27 - На седьмой день священник осмотрит его, и если пятно расходится по коже, пусть объявит больного нечистым. Это заразная кожная болезнь.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ· седьмой; ἐὰν если δὲ же διαχύσει разливанием διαχέηται разольётся ἐν по τῷ - δέρματι, коже, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν, есть, ἐν на τῷ - ἕλκει ране ἐξήνθησεν. расцвела.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֥הוּ осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֑י в седьмой seventh אִם־ if פָּשֹׂ֤ה его, и если оно очень spread תִפְשֶׂה֙ распространяется spread בָּ в in - the עֹ֔ור по коже skin וְ и and טִמֵּ֤א объявит be unclean הַ - the כֹּהֵן֙ то священник priest אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] נֶ֥גַע : это язва stroke צָרַ֖עַת проказы skin-disease הִֽוא׃ she

Синодальный: 13:28 - если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога; священник объявит его чистым, ибо это воспаление от ожога.
МБО13:28 - Но если пятно не изменится и не разойдется по коже, а поблекнет, это только опухоль от ожога, и священник объявит человека чистым, ведь это лишь рубец от ожога.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же κατὰ на χώραν месте μείνῃ осталось τὸ - αὐγάζον белеющее καὶ и μὴ не διαχυθῇ было разлито ἐν по τῷ - δέρματι, коже, αὐτὴ он δὲ же был ἀμαυρά, чёрный, - οὐλὴ рубец τοῦ - κατακαύματός сожжения ἐστιν, есть, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; - γὰρ ведь χαρακτὴρ отпечаток τοῦ - κατακαύματός сожжения ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if תַּחְתֶּיהָ֩ under part תַעֲמֹ֨ד остается stand הַ - the בַּהֶ֜רֶת если же пятно [spot on skin] לֹא־ not פָשְׂתָ֤ה на своем месте и не распространяется spread בָ в in - the עֹור֙ по коже skin וְ и and הִ֣וא she כֵהָ֔ה и притом мало dim שְׂאֵ֥ת то это опухоль swelling הַ - the מִּכְוָ֖ה от ожога scar הִ֑וא she וְ и and טִֽהֲרֹו֙ объявит be clean הַ - the כֹּהֵ֔ן священник priest כִּֽי־ that צָרֶ֥בֶת ибо это воспаление scar הַ - the מִּכְוָ֖ה от ожога scar הִֽוא׃ פ she

Синодальный: 13:29 - Если у мужчины или у женщины будет язва на голове или на бороде,
МБО13:29 - Если больное место находится у мужчины или женщины на голове или подбородке,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνδρὶ мужчине καὶ и γυναικὶ женщине ἐὰν если γένηται случится ἐν на αὐτοῖς них ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐν на τῇ - κεφαλῇ голове или ἐν на τῷ - πώγωνι, бороде,

Масоретский:
וְ и and אִישׁ֙ Если у мужчины man אֹ֣ו or אִשָּׁ֔ה или у женщины woman כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בֹ֖ו в in נָ֑גַע будет язва stroke בְּ в in רֹ֖אשׁ на голове head אֹ֥ו or בְ в in זָקָֽן׃ или на бороде beard

Синодальный: 13:30 - и осмотрит священник язву, и она окажется углубленною в коже, и волос на ней желтоватый тонкий, то священник объявит их нечистыми: это паршивость, это проказа на голове или на бороде;
МБО13:30 - пусть священник осмотрит его, и если оно окажется углублено в кожу, при этом волосы на нем будут желтыми и тонкими, пусть объявит больного нечистым. Это лишай, заразная болезнь на голове или на подбородке.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву καὶ и ἰδοὺ вот - ὄψις внешний вид αὐτῆς её ἐγκοιλοτέρα впалый τοῦ - δέρματος, (относительно) кожи, ἐν на αὐτῇ ней δὲ же θρὶξ волос ξανθίζουσα желтеющий λεπτή, тонкий, καὶ и μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς· священник; θραῦσμά вред ἐστιν, есть, λέπρα проказа τῆς - κεφαλῆς головы́ или λέπρα проказа τοῦ - πώγωνός бороды́ ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֨ה и осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֜ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֗גַע язву stroke וְ и and הִנֵּ֤ה behold מַרְאֵ֨הוּ֙ и она окажется sight עָמֹ֣ק углубленною deep מִן־ from הָ - the עֹ֔ור в коже skin וּ и and בֹ֛ו в in שֵׂעָ֥ר и волос hair צָהֹ֖ב на ней желтоватый gleaming דָּ֑ק тонкий thin וְ и and טִמֵּ֨א объявит be unclean אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵן֙ то священник priest נֶ֣תֶק : это паршивость scab ה֔וּא he צָרַ֧עַת это проказа skin-disease הָ - the רֹ֛אשׁ на голове head אֹ֥ו or הַ - the זָּקָ֖ן или на бороде beard הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:31 - если же священник осмотрит язву паршивости и она не окажется углубленною в коже, и волос на ней не черный, то священник имеющего язву паршивости заключит на семь дней;
МБО13:31 - Но если, осматривая больное место, священник увидит, что оно не углубилось в кожу и на нем нет черных волос, пусть изолирует больного для наблюдения на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τοῦ - θραύσματος вреда καὶ и ἰδοὺ вот οὐχ не - ὄψις внешний вид ἐγκοιλοτέρα впалый τοῦ - δέρματος, (относительно) кожи, καὶ и θρὶξ волос ξανθίζουσα желтеющий οὐκ не ἔστιν есть ἐν на αὐτῇ, ней, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τοῦ - θραύσματος вреда ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יִרְאֶ֨ה осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֜ן если же священник priest אֶת־ [МО] [object marker] נֶ֣גַע язву stroke הַ - the נֶּ֗תֶק паршивости scab וְ и and הִנֵּ֤ה behold אֵין־ [NEG] מַרְאֵ֨הוּ֙ и она не окажется sight עָמֹ֣ק углубленною deep מִן־ from הָ - the עֹ֔ור в коже skin וְ и and שֵׂעָ֥ר и волос hair שָׁחֹ֖ר на ней не черный black אֵ֣ין [NEG] בֹּ֑ו в in וְ и and הִסְגִּ֧יר заключит close הַ - the כֹּהֵ֛ן то священник priest אֶת־ [МО] [object marker] נֶ֥גַע [имеющего] язву stroke הַ - the נֶּ֖תֶק паршивости scab שִׁבְעַ֥ת на семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 13:32 - в седьмой день священник осмотрит язву, и если паршивость не распространяется, и нет на ней желтоватого волоса, и паршивость не окажется углубленною в коже,
МБО13:32 - На седьмой день пусть священник осмотрит больное место, и если лишай не распространился, на нем нет желтых волос, и он не углубился в кожу,

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ, седьмой, καὶ и ἰδοὺ вот οὐ не διεχύθη был разлит τὸ - θραῦσμα, вред, καὶ и θρὶξ волос ξανθίζουσα желтеющий οὐκ не ἔστιν есть ἐν на αὐτῇ, ней, καὶ и - ὄψις внешний вид τοῦ - θραύσματος вреда οὐκ не ἔστιν есть κοίλη впалый ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи,

Масоретский:
וְ и and רָאָ֨ה осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֣ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּגַע֮ язву stroke בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִי֒ в седьмой seventh וְ и and הִנֵּה֙ behold לֹא־ not פָשָׂ֣ה не распространяется spread הַ - the נֶּ֔תֶק и если паршивость scab וְ и and לֹא־ not הָ֥יָה be בֹ֖ו в in שֵׂעָ֣ר волоса hair צָהֹ֑ב и нет на ней желтоватого gleaming וּ и and מַרְאֵ֣ה не окажется sight הַ - the נֶּ֔תֶק и паршивость scab אֵ֥ין [NEG] עָמֹ֖ק углубленною deep מִן־ from הָ - the עֹֽור׃ в коже skin

Синодальный: 13:33 - то больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней;
МБО13:33 - пусть больного обреют, за исключением зараженного места. Пусть священник изолирует его еще на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ и ξυρηθήσεται обреют τὸ - δέρμα, кожу, τὸ - δὲ же θραῦσμα вред οὐ не ξυρηθήσεται, обреют, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὸ - θραῦσμα вред ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας дней τὸ - δεύτερον. вторично.

Масоретский:
וְ и and הִ֨תְגַּלָּ֔ח то [больного] должно остричь shave וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֖תֶק но паршивого scab לֹ֣א not יְגַלֵּ֑חַ места не остригать shave וְ и and הִסְגִּ֨יר заключить close הַ - the כֹּהֵ֧ן и священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֛תֶק должен паршивого scab שִׁבְעַ֥ת на семь seven יָמִ֖ים дней day שֵׁנִֽית׃ вторично second

Синодальный: 13:34 - в седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не окажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои, и будет чист.
МБО13:34 - На седьмой день пусть священник осмотрит лишай, и если он не разошелся по коже и не углубился в нее, пусть объявит больного чистым. Больной выстирает одежду и будет чист.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὸ - θραῦσμα вред τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ, седьмой, καὶ и ἰδοὺ вот οὐ не διεχύθη был разлит τὸ - θραῦσμα вред ἐν по τῷ - δέρματι коже μετὰ после τὸ - ξυρηθῆναι обрили αὐτόν, его, καὶ и - ὄψις внешний вид τοῦ - θραύσματος вреда οὐκ не ἔστιν есть κοίλη впалый ἀπὸ от τοῦ - δέρματος, кожи, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς, священник, καὶ и πλυνάμενος омывший τὰ - ἱμάτια одежды καθαρὸς чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and רָאָה֩ осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֨ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֜תֶק паршивость scab בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י в седьмой seventh וְ֠ и and הִנֵּה behold לֹא־ not פָשָׂ֤ה не распространяется spread הַ - the נֶּ֨תֶק֙ и если паршивость scab בָּ в in - the עֹ֔ור по коже skin וּ и and מַרְאֵ֕הוּ и не окажется sight אֵינֶ֥נּוּ [NEG] עָמֹ֖ק углубленною deep מִן־ from הָ - the עֹ֑ור в коже skin וְ и and טִהַ֤ר объявит be clean אֹתֹו֙ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֔ן то священник priest וְ и and כִבֶּ֥ס пусть он омоет wash בְּגָדָ֖יו одежды garment וְ и and טָהֵֽר׃ его чистым be clean

Синодальный: 13:35 - Если же после очищения его будет очень распространяться паршивость по коже,
МБО13:35 - Но если лишай станет расходится по коже после того, как больного объявят чистым,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же διαχύσει разливанием διαχέηται разольётся τὸ - θραῦσμα вред ἐν на τῷ - δέρματι коже μετὰ после τὸ - καθαρισθῆναι очистить αὐτόν, его,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if פָּשֹׂ֥ה его будет очень spread יִפְשֶׂ֛ה распространяться spread הַ - the נֶּ֖תֶק паршивость scab בָּ в in - the עֹ֑ור по коже skin אַחֲרֵ֖י Если же после after טָהֳרָתֹֽו׃ очищения purification

Синодальный: 13:36 - и священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священник пусть не ищет желтоватого волоса: он нечист.
МБО13:36 - пусть священник еще раз осмотрит его. Если лишай расходится по коже, священнику не нужно искать желтых волос: больной нечист.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот διακέχυται разлился τὸ - θραῦσμα вред ἐν на τῷ - δέρματι, коже, οὐκ не ἐπισκέψεται (да) посмотрит - ἱερεὺς священник περὶ относительно τῆς - τριχὸς волоса τῆς - ξανθῆς, жёлтого, ὅτι потому что ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֨הוּ֙ увидит see הַ - the כֹּהֵ֔ן и священник priest וְ и and הִנֵּ֛ה behold פָּשָׂ֥ה распространяется spread הַ - the נֶּ֖תֶק что паршивость scab בָּ в in - the עֹ֑ור по коже skin לֹֽא־ not יְבַקֵּ֧ר пусть не ищет attend to הַ - the כֹּהֵ֛ן то священник priest לַ к to - the שֵּׂעָ֥ר волоса hair הַ - the צָּהֹ֖ב желтоватого gleaming טָמֵ֥א : он нечист unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:37 - Если же паршивость остается в своем виде, и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник объявит его чистым.
МБО13:37 - Но если, по его мнению, больное место не изменилось и на нем выросли черные волосы, лишай прошел. Больной чист, и священник объявит его чистым.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐνώπιον перед μείνῃ останется τὸ - θραῦσμα вред ἐπὶ на χώρας месте καὶ и θρὶξ волос μέλαινα тёмный ἀνατείλῃ вырос ἐν на αὐτῷ, нём, ὑγίακεν излечен τὸ - θραῦσμα· вред; καθαρός чистый ἐστιν, он есть, καὶ и καθαριεῖ очистит αὐτὸν его - ἱερεύς. священник.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בְּ в in עֵינָיו֩ в своем виде eye עָמַ֨ד остается stand הַ - the נֶּ֜תֶק Если же паршивость scab וְ и and שֵׂעָ֨ר на ней волос hair שָׁחֹ֧ר черный black צָֽמַח־ и показывается sprout בֹּ֛ו в in נִרְפָּ֥א прошла heal הַ - the נֶּ֖תֶק то паршивость scab טָהֹ֣ור он чист pure ה֑וּא he וְ и and טִהֲרֹ֖ו объявит be clean הַ - the כֹּהֵֽן׃ ס священник priest

Синодальный: 13:38 - Если у мужчины или у женщины на коже тела их будут пятна, пятна белые,
МБО13:38 - Если у мужчины или у женщины на коже появятся белые пятна,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνδρὶ мужчине или γυναικὶ женщине ἐὰν если γένηται случится ἐν на δέρματι коже τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ его αὐγάσματα блеск αὐγάζοντα сияющий λευκαθίζοντα, белеющий,

Масоретский:
וְ и and אִישׁ֙ Если у мужчины man אֹֽו־ or אִשָּׁ֔ה или у женщины woman כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בְ в in עֹור־ на коже skin בְּשָׂרָ֖ם тела flesh בֶּהָרֹ֑ת их будут пятна [spot on skin] בֶּהָרֹ֖ת пятна [spot on skin] לְבָנֹֽת׃ белые white

Синодальный: 13:39 - и священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это лишай, расцветший на коже: он чист.
МБО13:39 - пусть священник осмотрит их. Если пятна бледно-белые - это простая сыпь, высыпавшая на коже; больной чист.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот ἐν на δέρματι коже τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ его αὐγάσματα блеск αὐγάζοντα сияющий λευκαθίζοντα, белеющий, ἀλφός белый лишай ἐστιν, это есть, καθαρός чистый ἐστιν· он есть; ἐξανθεῖ цветёт ἐν на τῷ - δέρματι коже τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ, его, καθαρός чистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֣ה увидит see הַ - the כֹּהֵ֗ן и священник priest וְ и and הִנֵּ֧ה behold בְ в in עֹור־ что на коже skin בְּשָׂרָ֛ם тела flesh בֶּהָרֹ֖ת их пятна [spot on skin] כֵּהֹ֣ות бледно dim לְבָנֹ֑ת -белые white בֹּ֥הַק то это лишай skin-disease ה֛וּא he פָּרַ֥ח расцветший sprout בָּ в in - the עֹ֖ור на коже skin טָהֹ֥ור : он чист pure הֽוּא׃ ס he

Синодальный: 13:40 - Если у кого на голове вылезли волосы, то это плешивый: он чист;
МБО13:40 - Если человек лишился волос на висках - он облысел, но чист,

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τινι (у) какого-то μαδήσῃ облезет - κεφαλὴ голова αὐτοῦ, его, φαλακρός лысый ἐστιν, он есть, καθαρός чистый ἐστιν· есть;

Масоретский:
וְ и and אִ֕ישׁ Если у кого man כִּ֥י that יִמָּרֵ֖ט вылезли pull off רֹאשֹׁ֑ו на голове head קֵרֵ֥חַ [волосы], то это плешивый bald ה֖וּא he טָהֹ֥ור : он чист pure הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:41 - а если на передней стороне головы вылезли волосы, то это лысый: он чист.
МБО13:41 - и если человек лишился волос над лбом - он облысел, но чист.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же κατὰ около πρόσωπον лица́ μαδήσῃ облезет - κεφαλὴ голова αὐτοῦ, его, ἀναφάλαντός залысина ἐστιν, есть, καθαρός чистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ и and אִם֙ if מִ from פְּאַ֣ת стороне corner פָּנָ֔יו а если на передней face יִמָּרֵ֖ט вылезли pull off רֹאשֹׁ֑ו головы head גִּבֵּ֥חַ [волосы], то это лысый bald ה֖וּא he טָהֹ֥ור : он чист pure הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:42 - Если же на плеши или на лысине будет белое или красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его расцвела проказа;
МБО13:42 - Но если у него на лысине появилось больное место красновато-белого цвета - это заразная кожная болезнь, появившаяся у него на голове или на лбу.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же γένηται случится ἐν на τῷ - φαλακρώματι плеши αὐτοῦ его или ἐν на τῷ - ἀναφαλαντώματι залысине αὐτοῦ его ἁφὴ язва λευκὴ белая или πυρρίζουσα, краснеющая, λέπρα проказа ἐστὶν есть ἐν на τῷ - φαλακρώματι плеши αὐτοῦ его или ἐν на τῷ - ἀναφαλαντώματι залысине αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יִהְיֶ֤ה be בַ в in - the קָּרַ֨חַת֙ Если же на плеши bald spot אֹ֣ו or בַ в in - the גַּבַּ֔חַת или на лысине bareness נֶ֖גַע пятно stroke לָבָ֣ן будет белое white אֲדַמְדָּ֑ם или красноватое reddish צָרַ֤עַת проказа skin-disease פֹּרַ֨חַת֙ его расцвела sprout הִ֔וא she בְּ в in קָרַחְתֹּ֖ו то на плеши bald spot אֹ֥ו or בְ в in גַבַּחְתֹּֽו׃ его или на лысине bareness

Синодальный: 13:43 - священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль язвы бела или красновата на плеши его или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,
МБО13:43 - Священник осмотрит больного, и если опухоль на его лысине красновато-белая, как при заразной кожной болезни,

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит αὐτὸν его - ἱερεὺς священник καὶ и ἰδοὺ вот - ὄψις внешний вид τῆς - ἁφῆς язвы λευκὴ белый πυρρίζουσα краснеющий ἐν на τῷ - φαλακρώματι плеши αὐτοῦ его или ἐν на τῷ - ἀναφαλαντώματι залысине αὐτοῦ его ὡς как εἶδος вид λέπρας проказы ἐν на δέρματι коже τῆς - σαρκὸς плоти αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ и and רָאָ֨ה осмотрит see אֹתֹ֜ו [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest וְ и and הִנֵּ֤ה behold שְׂאֵת־ его, и если увидит, что опухоль swelling הַ - the נֶּ֨גַע֙ язвы stroke לְבָנָ֣ה бела white אֲדַמְדֶּ֔מֶת [или] красновата reddish בְּ в in קָרַחְתֹּ֖ו на плеши bald spot אֹ֣ו or בְ в in גַבַּחְתֹּ֑ו его или на лысине bareness כְּ как as מַרְאֵ֥ה его, видом sight צָרַ֖עַת похожа на проказу skin-disease עֹ֥ור кожи skin בָּשָֽׂר׃ тела flesh

Синодальный: 13:44 - то он прокаженный, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове язва.
МБО13:44 - то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.

LXX Септуагинта: ἄνθρωπος человек λεπρός прокажённый ἐστιν· он есть; μιάνσει осквернением μιανεῖ осквернит αὐτὸν его - ἱερεύς, священник, ἐν на τῇ - κεφαλῇ голове αὐτοῦ его - ἁφὴ язва αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אִישׁ־ man צָר֥וּעַ то он прокаженный have skin-disease ה֖וּא he טָמֵ֣א нечист unclean ה֑וּא he טַמֵּ֧א должен объявить be unclean יְטַמְּאֶ֛נּוּ его нечистым be unclean הַ - the כֹּהֵ֖ן он священник priest בְּ в in רֹאשֹׁ֥ו у него на голове head נִגְעֹֽו׃ язва stroke

Синодальный: 13:45 - У прокаженного, на котором эта язва, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть не покрыта, и до уст он должен быть закрыт и кричать: нечист! нечист!
МБО13:45 - Больной с такими признаками должен носить разорванную одежду и должен ходить с распущенными волосами, закрытой нижней частью лица и кричать: «Нечист! Нечист!»

LXX Септуагинта: Καὶ И - λεπρός, прокажённый, ἐν на котором ἐστιν есть - ἁφή, язва, τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ его ἔστω пусть будут παραλελυμένα ослабленные καὶ и - κεφαλὴ голова αὐτοῦ его ἀκατακάλυπτος, непокрыта, καὶ и περὶ вокруг τὸ - στόμα рта αὐτοῦ его περιβαλέσθω обмотан καὶ и ἀκάθαρτος нечистый κεκλήσεται· прозовётся;

Масоретский:
וְ и and הַ - the צָּר֜וּעַ У прокаженного have skin-disease אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֣ו в in הַ - the נֶּ֗גַע на котором эта язва stroke בְּגָדָ֞יו одежда garment יִהְי֤וּ be פְרֻמִים֙ должна быть rent וְ и and רֹאשֹׁו֙ и голова head יִהְיֶ֣ה be פָר֔וּעַ его должна быть не let loose וְ и and עַל־ upon שָׂפָ֖ם и до уст moustache יַעְטֶ֑ה он должен быть cover וְ и and טָמֵ֥א׀ : нечист unclean טָמֵ֖א ! нечист unclean יִקְרָֽא׃ и кричать call

Синодальный: 13:46 - Во все дни, доколе на нем язва, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана жилище его.
МБО13:46 - Пока он болен, он будет нечистым. Он должен жить один - за пределами лагеря.

LXX Септуагинта: πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ὅσας сколько ἂν если будет ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём - ἁφή, язва, ἀκάθαρτος нечистый ὢν будучи ἀκάθαρτος нечистый ἔσται· будет; κεχωρισμένος отделённый καθήσεται, сядет, ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς стана ἔσται будет αὐτοῦ его - διατριβή. времяпрепровождение.

Масоретский:
כָּל־ whole יְמֵ֞י Во все дни day אֲשֶׁ֨ר [relative] הַ - the נֶּ֥גַע доколе на нем язва stroke בֹּ֛ו в in יִטְמָ֖א он должен быть be unclean טָמֵ֣א нечист unclean ה֑וּא he בָּדָ֣ד отдельно alone יֵשֵׁ֔ב он он должен жить sit מִ from ח֥וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֖ה стана camp מֹושָׁבֹֽו׃ ס жилище seat

Синодальный: 13:47 - Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,
МБО13:47 - [О плесени на вещах]
- Если одежда заражена плесенью, будь это одежда из шерсти или льна,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἱματίῳ накидку ἐὰν если γένηται случится ἐν на αὐτῷ ней ἁφὴ язва λέπρας, проказы, ἐν на ἱματίῳ накидке ἐρεῷ шерстяной или ἐν на ἱματίῳ накидке στιππυίνῳ, конопляной,

Масоретский:
וְ и and הַ - the בֶּ֕גֶד будет на одежде garment כִּֽי־ that יִהְיֶ֥ה be בֹ֖ו в in נֶ֣גַע Если язва stroke צָרָ֑עַת проказы skin-disease בְּ в in בֶ֣גֶד на одежде garment צֶ֔מֶר шерстяной wool אֹ֖ו or בְּ в in בֶ֥גֶד или на одежде garment פִּשְׁתִּֽים׃ льняной flax

Синодальный: 13:48 - или на основе, или на утоке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,
МБО13:48 - тканая или вязаная материя из льна или шерсти, кожа или кожаная вещь,

LXX Септуагинта: или ἐν на στήμονι ткани или ἐν на κρόκῃ нитяной или ἐν на τοῖς - λινοῖς плетениях или ἐν на τοῖς - ἐρεοῖς шерсти или ἐν на δέρματι кожах или ἐν на παντὶ всякой ἐργασίμῳ обработанной δέρματι, коже,

Масоретский:
אֹ֤ו or בִֽ в in שְׁתִי֙ или на основе texture אֹ֣ו or בְ в in עֵ֔רֶב или на утоке woof לַ к to - the פִּשְׁתִּ֖ים из льна flax וְ и and לַ к to - the צָּ֑מֶר или шерсти wool אֹ֣ו or בְ в in עֹ֔ור или на коже skin אֹ֖ו or בְּ в in כָל־ whole מְלֶ֥אכֶת или на каком-нибудь изделии work עֹֽור׃ кожаном skin

Синодальный: 13:49 - и пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде, или на коже, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, — то это язва проказы: должно показать ее священнику;
МБО13:49 - если пятно на одежде, коже, тканой или вязаной материи, или кожаной вещи зеленоватое или красноватое - это растущая плесень. Вещь нужно показать священнику.

LXX Септуагинта: καὶ и γένηται случится - ἁφὴ язва χλωρίζουσα белеющая или πυρρίζουσα краснеющая ἐν на τῷ - δέρματι коже или ἐν на τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν на τῷ - στήμονι ткани или ἐν на τῇ - κρόκῃ нити или ἐν на παντὶ всяком σκεύει предмете ἐργασίμῳ обработанной δέρματος, кожи, ἁφὴ язва λέπρας проказы ἐστίν, есть, καὶ и δείξει покажет τῷ - ἱερεῖ. священнику.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֨ה be הַ - the נֶּ֜גַע и пятно stroke יְרַקְרַ֣ק׀ будет зеленоватое pale-green אֹ֣ו или or אֲדַמְדָּ֗ם или красноватое reddish בַּ в in - the בֶּגֶד֩ на одежде garment אֹ֨ו or בָ в in - the עֹ֜ור или на коже skin אֹֽו־ or בַ в in - the שְּׁתִ֤י на основе texture אֹו־ or בָ в in - the עֵ֨רֶב֙ или на утоке woof אֹ֣ו or בְ в in כָל־ whole כְּלִי־ вещи tool עֹ֔ור или на какой-нибудь кожаной skin נֶ֥גַע - то это язва stroke צָרַ֖עַת проказы skin-disease ה֑וּא he וְ и and הָרְאָ֖ה : должно показать see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵֽן׃ ее священнику priest

Синодальный: 13:50 - священник осмотрит язву и заключит зараженное язвою на семь дней;
МБО13:50 - Священник осмотрит плесень и заберет зараженную вещь из обращения на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφήν, язву, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας. дней.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֥ה осмотрит see הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נָּ֑גַע язву stroke וְ и and הִסְגִּ֥יר и заключит close אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֖גַע зараженное язвою stroke שִׁבְעַ֥ת на семь seven יָמִֽים׃ дней day

Синодальный: 13:51 - в седьмой день осмотрит священник зараженное, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, язва нечистая;
МБО13:51 - На седьмой день он осмотрит ее, и если плесень распространилась по одежде, тканой или вязаной материи, или по коже, для чего бы она ни использовалась - это растущая плесень и поэтому вещь нечиста.

LXX Септуагинта: καὶ И ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῇ - ἑβδόμῃ· седьмой; ἐὰν если δὲ же διαχέηται разольётся - ἁφὴ язва ἐν по τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν по τῷ - στήμονι ткани или ἐν по τῇ - κρόκῃ шерсти или ἐν по τῷ - δέρματι коже κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἂν - ποιηθῇ сделано δέρματα (из) кожи ἐν в τῇ - ἐργασίᾳ, труде, λέπρα проказа ἔμμονός стойкая ἐστιν есть - ἁφή, язва, ἀκάθαρτός нечистый ἐστιν. он есть.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֨ה осмотрит see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֜גַע священник зараженное stroke בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י в седьмой seventh כִּֽי־ that פָשָׂ֤ה распространилась spread הַ - the נֶּ֨גַע֙ и если язва stroke בַּ֠ в in - the בֶּגֶד по одежде garment אֹֽו־ or בַ в in - the שְּׁתִ֤י или по основе texture אֹֽו־ or בָ в in - the עֵ֨רֶב֙ или по утоку woof אֹ֣ו or בָ в in - the עֹ֔ור или по коже skin לְ к to כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יֵעָשֶׂ֥ה сделанному make הָ - the עֹ֖ור из кожи skin לִ к to מְלָאכָ֑ה или по какому-либо изделию work צָרַ֧עַת то это проказа skin-disease מַמְאֶ֛רֶת едкая hurt הַ - the נֶּ֖גַע язва stroke טָמֵ֥א нечистая unclean הֽוּא׃ he

Синодальный: 13:52 - он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва, ибо это проказа едкая: должно сжечь на огне.
МБО13:52 - Пусть он сожжет зараженную одежду, тканую или вязаную материю из шерсти или льна, или кожаную вещь, потому что это растущая плесень - вещь нужно сжечь.

LXX Септуагинта: κατακαύσει Сожжёт τὸ - ἱμάτιον накидку или τὸν - στήμονα ткань или τὴν - κρόκην нить ἐν (с использованием) τοῖς - ἐρεοῖς шерсти или ἐν в τοῖς - λινοῖς плетениях или ἐν во παντὶ всяком σκεύει предмете δερματίνῳ, кожаном, ἐν на котором ἐὰν если будет ἐν на αὐτῷ нём - ἁφή, язва, ὅτι потому что λέπρα проказа ἔμμονός стойкая ἐστιν, есть, ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται. будет сожжена.

Масоретский:
וְ и and שָׂרַ֨ף он должен сжечь burn אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בֶּ֜גֶד одежду garment אֹ֥ו or אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁתִ֣י׀ или основу texture אֹ֣ו or אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֵ֗רֶב или уток woof בַּ в in - the צֶּ֨מֶר֙ шерстяной wool אֹ֣ו or בַ в in - the פִּשְׁתִּ֔ים или льняной flax אֹ֚ו or אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole כְּלִ֣י вещь tool הָ - the עֹ֔ור или какую бы то ни было кожаную skin אֲשֶׁר־ [relative] יִהְיֶ֥ה be בֹ֖ו в in הַ - the נָּ֑גַע на которой будет язва stroke כִּֽי־ that צָרַ֤עַת ибо это проказа skin-disease מַמְאֶ֨רֶת֙ едкая hurt הִ֔וא she בָּ в in - the אֵ֖שׁ на огне fire תִּשָּׂרֵֽף׃ : должно сжечь burn

Синодальный: 13:53 - Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утоку, или по какой бы то ни было кожаной вещи,
МБО13:53 - Но если, осматривая ее, священник увидит, что плесень не распространилась по одежде, тканой или льняной материи, или по кожаной вещи,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник καὶ и μὴ не διαχέηται разольётся - ἁφὴ язва ἐν на τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν на τῷ - στήμονι ткани или ἐν на τῇ - κρόκῃ шерсти или ἐν на παντὶ всякой σκεύει вещи δερματίνῳ, кожаной,

Масоретский:
וְ и and אִם֮ if יִרְאֶ֣ה увидит see הַ - the כֹּהֵן֒ Если же священник priest וְ и and הִנֵּה֙ behold לֹא־ not פָשָׂ֣ה не распространилась spread הַ - the נֶּ֔גַע что язва stroke בַּ в in - the בֶּ֕גֶד по одежде garment אֹ֥ו или or בַ в in - the שְּׁתִ֖י по основе texture אֹ֣ו или or בָ в in - the עֵ֑רֶב по утоку woof אֹ֖ו или or בְּ в in כָל־ whole כְּלִי־ вещи tool עֹֽור׃ по какой бы то ни было кожаной skin

Синодальный: 13:54 - то священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней;
МБО13:54 - пусть он велит выстирать зараженную вещь. Пусть он заберет ее из обращения еще на семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ и συντάξει заповедает - ἱερεύς, священник, καὶ и πλυνεῖ омоет ἐφ᾿ над οὗ где ἐὰν если будет ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём - ἁφή, язва, καὶ и ἀφοριεῖ отделит - ἱερεὺς священник τὴν - ἁφὴν язву ἑπτὰ (на) семь ἡμέρας дней τὸ - δεύτερον· вторично;

Масоретский:
וְ и and צִוָּה֙ прикажет command הַ - the כֹּהֵ֔ן то священник priest וְ и and כִ֨בְּס֔וּ омыть wash אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖ו в in הַ - the נָּ֑גַע то, на чем язва stroke וְ и and הִסְגִּירֹ֥ו заключит close שִׁבְעַת־ на семь seven יָמִ֖ים дней day שֵׁנִֽית׃ и вторично second

Синодальный: 13:55 - если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язва не изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке;
МБО13:55 - Когда зараженную вещь выстирают, пусть священник осмотрит ее, и если плесень не изменила цвет, то даже если она не разрослась - вещь нечиста. Ее надо сжечь, все равно, поразила ли плесень изнанку или лицевую сторону.

LXX Септуагинта: καὶ и ὄψεται увидит - ἱερεὺς священник μετὰ после τὸ - πλυθῆναι омыть αὐτὸ его τὴν - ἁφήν, язву, καὶ и ἥδε и μὴ не μετέβαλεν изменила τὴν - ὄψιν вид - ἁφή, язва, καὶ и - ἁφὴ язва οὐ не διαχεῖται, разливается, ἀκάθαρτόν нечистый ἐστιν, есть, ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται· будет сожжена; ἐστήρισται укрепившаяся ἐν на τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν на τῷ - στήμονι ткани или ἐν на τῇ - κρόκῃ. шерсти.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֨ה увидит see הַ - the כֹּהֵ֜ן [вещи] священник priest אַחֲרֵ֣י׀ если по after הֻכַּבֵּ֣ס омытии wash אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֶּ֗גַע зараженной stroke וְ֠ и and הִנֵּה behold לֹֽא־ not הָפַ֨ךְ не изменила turn הַ - the נֶּ֤גַע что язва stroke אֶת־ [МО] [object marker] עֵינֹו֙ вида eye וְ и and הַ - the נֶּ֣גַע язва stroke לֹֽא־ not פָשָׂ֔ה своего и не распространилась spread טָמֵ֣א то она нечиста unclean ה֔וּא he בָּ в in - the אֵ֖שׁ ее на огне fire תִּשְׂרְפֶ֑נּוּ сожги burn פְּחֶ֣תֶת это выеденная boring הִ֔וא she בְּ в in קָרַחְתֹּ֖ו или на изнанке bald spot אֹ֥ו or בְ в in גַבַּחְתֹּֽו׃ на лицевой bareness

Синодальный: 13:56 - если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утока.
МБО13:56 - Если, осматривая ее, священник увидит, что после того, как вещь выстирали плесень, поблекла, пусть он оторвет от одежды, кожи, или тканой или вязаной материи зараженную часть.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἴδῃ увидит - ἱερεὺς священник καὶ и будет ἀμαυρὰ тёмная - ἁφὴ язва μετὰ после τὸ - πλυθῆναι омыть αὐτό, её, ἀπορρήξει (да) отторгнет αὐτὸ её ἀπὸ от τοῦ - ἱματίου накидки или ἀπὸ от τοῦ - δέρματος кожи или ἀπὸ от τοῦ - στήμονος ткани или ἀπὸ от τῆς - κρόκης. шерсти.

Масоретский:
וְ и and אִם֮ if רָאָ֣ה увидит see הַ - the כֹּהֵן֒ если же священник priest וְ и and הִנֵּה֙ behold כֵּהָ֣ה grow dim הַ - the נֶּ֔גַע что язва stroke אַחֲרֵ֖י по after הֻכַּבֵּ֣ס омытии wash אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וְ и and קָרַ֣ע то священник пусть оторвет tear אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] מִן־ from הַ - the בֶּ֨גֶד֙ ее от одежды garment אֹ֣ו or מִן־ from הָ - the עֹ֔ור или от кожи skin אֹ֥ו or מִן־ from הַ - the שְּׁתִ֖י или от основы texture אֹ֥ו or מִן־ from הָ - the עֵֽרֶב׃ или от утока woof

Синодальный: 13:57 - Если же она опять покажется на одежде, или на основе, или на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это расцветающая язва: сожги на огне то, на чем язва.
МБО13:57 - Если плесень появится на одежде, тканой или вязаной материи, или на кожаной вещи снова, значит она растет, и все, на чем плесень, нужно сжечь.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ὀφθῇ будет увидена ἔτι ещё ἐν на τῷ - ἱματίῳ накидке или ἐν на τῷ - στήμονι ткани или ἐν на τῇ - κρόκῃ шерсти или ἐν на παντὶ всяком σκεύει предмете δερματίνῳ, кожаном, λέπρα проказа ἐξανθοῦσά цветущая ἐστιν· есть; ἐν в πυρὶ огне κατακαυθήσεται будет сожжено ἐν на котором ἐστὶν есть - ἁφή. язва.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if תֵּרָאֶ֨ה покажется see עֹ֜וד Если же она опять duration בַּ֠ в in - the בֶּגֶד на одежде garment אֹֽו־ or בַ в in - the שְּׁתִ֤י или на основе texture אֹֽו־ or בָ в in - the עֵ֨רֶב֙ или на утоке woof אֹ֣ו or בְ в in כָל־ whole כְּלִי־ вещи tool עֹ֔ור или на какой-нибудь кожаной skin פֹּרַ֖חַת то это расцветающая sprout הִ֑וא she בָּ в in - the אֵ֣שׁ на огне fire תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ язва: сожги burn אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֖ו в in הַ - the נָּֽגַע׃ то, на чем язва stroke

Синодальный: 13:58 - Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.
МБО13:58 - Одежду, тканую или вязаную материю, или кожаную вещь, которую выстирали и очистили от плесени, нужно снова постирать, и она будет чиста.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ἱμάτιον накидка или - στήμων ткань или - κρόκη шерсть или πᾶν всякая σκεῦος вещь δερμάτινον, кожаная, которая πλυθήσεται омоется καὶ и ἀποστήσεται отступит ἀπ᾿ от αὐτοῦ него - ἁφή, язва, καὶ и πλυθήσεται омоется τὸ - δεύτερον вторично καὶ и καθαρὸν чистый ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and הַ - the בֶּ֡גֶד Если же одежду garment אֹֽו־ or הַ - the שְּׁתִ֨י или основу texture אֹו־ or הָ - the עֵ֜רֶב или уток woof אֹֽו־ or כָל־ whole כְּלִ֤י вещь tool הָ - the עֹור֙ или какую-нибудь кожаную skin אֲשֶׁ֣ר [relative] תְּכַבֵּ֔ס вымоешь wash וְ и and סָ֥ר и сойдет turn aside מֵהֶ֖ם from הַ - the נָּ֑גַע с них язва stroke וְ и and כֻבַּ֥ס то должно вымыть wash שֵׁנִ֖ית их вторично second וְ и and טָהֵֽר׃ и они будут be clean

Синодальный: 13:59 - Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утоке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.
МБО13:59 - Таковы правила о зараженной плесенью шерстяной или льняной одежде, тканой или вязаной материи или кожаной вещи - о том, как объявлять их чистыми или нечистыми.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот - νόμος закон ἁφῆς язвы λέπρας проказы ἱματίου накидки ἐρεοῦ шерстяной или στιππυίνου конопляной или στήμονος ткани или κρόκης шерстяной нити или παντὸς всякой σκεύους вещи δερματίνου кожаной εἰς для τὸ - καθαρίσαι очистить αὐτὸ её или μιᾶναι осквернить αὐτό. её.

Масоретский:
זֹ֠את this תֹּורַ֨ת Вот закон instruction נֶֽגַע־ о язве stroke צָרַ֜עַת проказы skin-disease בֶּ֥גֶד на одежде garment הַ - the צֶּ֣מֶר׀ шерстяной wool אֹ֣ו or הַ - the פִּשְׁתִּ֗ים или льняной flax אֹ֤ו or הַ - the שְּׁתִי֙ или на основе texture אֹ֣ו or הָ - the עֵ֔רֶב и на утоке woof אֹ֖ו or כָּל־ whole כְּלִי־ вещи tool עֹ֑ור или на какой-нибудь кожаной skin לְ к to טַהֲרֹ֖ו как объявлять be clean אֹ֥ו or לְ к to טַמְּאֹֽו׃ פ или нечистою be unclean

Открыть окно