Библия Biblezoom Cloud / Иоиль 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима,
МБО3:1 - [Суд над народами]
- В те дни и в то время, когда Я верну из плена жителей Иудеи и Иерусалима,

LXX Септуагинта: Διότι Потому что ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ, то, ὅταν когда ἐπιστρέψω возвращу τὴν - αἰχμαλωσίαν плен Ιουδα Иуды καὶ и Ιερουσαλημ, Иерусалима,

Масоретский:
כִּ֗י that הִנֵּ֛ה behold בַּ в in - the יָּמִ֥ים Ибо вот, в те дни day הָ - the הֵ֖מָּה they וּ и and בָ в in - the עֵ֣ת и в то самое время time הַ - the הִ֑יא she אֲשֶׁ֥ר [relative] אשׁוב когда Я возвращу return אֶת־ [МО] [object marker] שְׁב֥וּת плен captivity יְהוּדָ֖ה Иуды Judah וִ и and ירוּשָׁלִָֽם׃ и Иерусалима Jerusalem

Синодальный: 3:2 - Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
МБО3:2 - Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие - Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.

LXX Септуагинта: καὶ и συνάξω Я соберу πάντα все τὰ - ἔθνη народы καὶ и κατάξω низрину αὐτὰ их εἰς в τὴν - κοιλάδα долину Ιωσαφατ Иосафат καὶ и διακριθήσομαι буду судиться πρὸς против αὐτοὺς них ἐκεῖ там ὑπὲρ за τοῦ - λαοῦ народ μου Мой καὶ и τῆς - κληρονομίας наследство μου Моё ᾿Ισραηλ, Израиль, οἳ которые διεσπάρησαν были рассеяны ἐν среди τοῖς - ἔθνεσιν· язычников; καὶ и τὴν - γῆν землю μου Мою καταδιείλαντο разделённую

Масоретский:
וְ и and קִבַּצְתִּי֙ Я соберу collect אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם все народы people וְ и and הֹ֣ורַדְתִּ֔ים и приведу descend אֶל־ to עֵ֖מֶק их в долину valley יְהֹֽושָׁפָ֑ט Иосафата Jehoshaphat וְ и and נִשְׁפַּטְתִּ֨י и там произведу judge עִמָּ֜ם with שָׁ֗ם there עַל־ upon עַמִּ֨י за народ people וְ и and נַחֲלָתִ֤י Мой и за наследие heritage יִשְׂרָאֵל֙ Мое, Израиля Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] פִּזְּר֣וּ который они рассеяли scatter בַ в in - the גֹּויִ֔ם между народами people וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצִ֖י и землю earth חִלֵּֽקוּ׃ Мою разделили divide

Синодальный: 3:3 - И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
МБО3:3 - Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ относительно τὸν - λαόν народа μου Моего ἔβαλον они бросили κλήρους жребий καὶ и ἔδωκαν дали τὰ - παιδάρια мальчиков πόρναις блудницам καὶ и τὰ - κοράσια девушек ἐπώλουν они продавали ἀντὶ за οἴνου вино καὶ и ἔπινον. пили.

Масоретский:
וְ и and אֶל־ to עַמִּ֖י И о народе people יַדּ֣וּ Моем они бросали cast lot גֹורָ֑ל жребий lot וַ и and יִּתְּנ֤וּ и отдавали give הַ - the יֶּ֨לֶד֙ отрока boy בַּ в in - the זֹּונָ֔ה за блудницу fornicate וְ и and הַ - the יַּלְדָּ֛ה отроковицу girl מָכְר֥וּ и продавали sell בַ в in - the יַּ֖יִן за вино wine וַ и and יִּשְׁתּֽוּ׃ и пили drink

Синодальный: 3:4 - И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
МБО3:4 - - Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне за возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.

LXX Септуагинта: καὶ И τί что καὶ и ὑμεῖς вы ἐμοί, Мне, Τύρος Тир καὶ и Σιδὼν Сидон καὶ и πᾶσα вся Γαλιλαία Галилея ἀλλοφύλων иноплеменных μὴ разве ἀνταπόδομα воздаяние ὑμεῖς вы ἀνταποδίδοτέ воздадите μοι Мне или μνησικακεῖτε злопамятуете ὑμεῖς вы ἐπ᾿ против ἐμοὶ Меня ὀξέως быстро καὶ и ταχέως скоро ἀνταποδώσω Я воздам τὸ - ἀνταπόδομα воздаяние ὑμῶν ваше εἰς на κεφαλὰς го́ловы ὑμῶν, ваши,

Масоретский:
וְ֠ и and גַם even מָה־ what אַתֶּ֥ם you לִי֙ к to צֹ֣ר И что вы Мне, Тир Tyrus וְ и and צִידֹ֔ון и Сидон Sidon וְ и and כֹ֖ל whole גְּלִילֹ֣ות и все округи region פְּלָ֑שֶׁת Филистимские Philistia הַ ? [interrogative] גְּמ֗וּל Мне возмездие deed אַתֶּם֙ you מְשַׁלְּמִ֣ים ? Хотите ли воздать be complete עָלָ֔י upon וְ и and אִם־ if גֹּמְלִ֤ים ? хотите ли воздать deal fully אַתֶּם֙ you עָלַ֔י upon קַ֣ל Мне? Легко light מְהֵרָ֔ה и скоро haste אָשִׁ֥יב Я обращу return גְּמֻלְכֶ֖ם возмездие deed בְּ в in רֹאשְׁכֶֽם׃ ваше на головы head

Синодальный: 3:5 - потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши,
МБО3:5 - Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ за ὧν - τὸ - ἀργύριόν серебро μου Моё καὶ и τὸ - χρυσίον золото μου Моё ἐλάβετε вы взяли καὶ и τὰ - ἐπίλεκτά отборноё μου Моё καὶ и τὰ - καλὰ хорошее εἰσηνέγκατε собираете εἰς в τοὺς - ναοὺς капища ὑμῶν ваши

Масоретский:
אֲשֶׁר־ [relative] כַּסְפִּ֥י серебро silver וּ и and זְהָבִ֖י Мое и золото gold לְקַחְתֶּ֑ם потому что вы взяли take וּ и and מַֽחֲמַדַּי֙ драгоценности desire הַ - the טֹּבִ֔ים Мое, и наилучшие good הֲבֵאתֶ֖ם Мои внесли come לְ к to הֵיכְלֵיכֶֽם׃ в капища palace

Синодальный: 3:6 - и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их.
МБО3:6 - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιουδα Иуды καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Ιερουσαλημ Иерусалима ἀπέδοσθε вы продали τοῖς - υἱοῖς сыновьям τῶν - ‛Ελλήνων, Эллинов, ὅπως чтобы ἐξώσητε удалить αὐτοὺς их ἐκ из τῶν - ὁρίων пределов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֤י и сынов son יְהוּדָה֙ Иуды Judah וּ и and בְנֵ֣י и сынов son יְרוּשָׁלִַ֔ם Иерусалима Jerusalem מְכַרְתֶּ֖ם продавали sell לִ к to בְנֵ֣י сынам son הַ - the יְּוָנִ֑ים Еллинов Greek לְמַ֥עַן because of הַרְחִיקָ֖ם чтобы удалить be far מֵ from עַ֥ל upon גְּבוּלָֽם׃ их от пределов boundary

Синодальный: 3:7 - Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
МБО3:7 - Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐξεγείρω подниму αὐτοὺς их ἐκ из τοῦ - τόπου, ме́ста, οὗ которого ἀπέδοσθε вы продали αὐτοὺς их ἐκεῖ, туда, καὶ и ἀνταποδώσω воздам τὸ - ἀνταπόδομα воздаяние ὑμῶν ваше εἰς на κεφαλὰς го́ловы ὑμῶν ваши

Масоретский:
הִנְנִ֣י behold מְעִירָ֔ם Вот, Я подниму be awake מִן־ from הַ֨ - the מָּקֹ֔ום их из того места place אֲשֶׁר־ [relative] מְכַרְתֶּ֥ם куда вы продали sell אֹתָ֖ם [МО] [object marker] שָׁ֑מָּה there וַ и and הֲשִׁבֹתִ֥י их, и обращу return גְמֻלְכֶ֖ם мзду deed בְּ в in רֹאשְׁכֶֽם׃ вашу на голову head

Синодальный: 3:8 - И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал.
МБО3:8 - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу - савеям, - так сказал Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποδώσομαι предам τοὺς - υἱοὺς сыновей ὑμῶν ваших καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших εἰς в χεῖρας ру́ки υἱῶν сыновей Ιουδα, Иуды, καὶ и ἀποδώσονται предадут αὐτοὺς их εἰς в αἰχμαλωσίαν плен εἰς в ἔθνος народ μακρὰν далеко ἀπέχον, удалённый, ὅτι потому что κύριος Господь ἐλάλησεν. сказал.

Масоретский:
וּ и and מָכַרְתִּ֞י И предам sell אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם сыновей son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹֽותֵיכֶ֗ם ваших и дочерей daughter בְּ в in יַד֙ ваших в руки hand בְּנֵ֣י сынов son יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וּ и and מְכָר֥וּם и они продадут sell לִ к to שְׁבָאיִ֖ם их Савеям Sabeans אֶל־ to גֹּ֣וי народу people רָחֹ֑וק отдаленному remote כִּ֥י that יְהוָ֖ה так Господь YHWH דִּבֵּֽר׃ ס сказал speak

Синодальный: 3:9 - Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы.
МБО3:9 - Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших воинов! Пусть приближаются все воины, пусть они идут в атаку.

LXX Септуагинта: Κηρύξατε Возвестите ταῦτα это ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν, народах, ἁγιάσατε освяти́те πόλεμον, войну, ἐξεγείρατε возбуди́те τοὺς - μαχητάς· храбрых; προσαγάγετε пусть выступят καὶ и ἀναβαίνετε, поднимутся, πάντες все ἄνδρες мужи πολεμισταί. войны́.

Масоретский:
קִרְאוּ־ Провозгласите call זֹאת֙ this בַּ в in - the גֹּויִ֔ם об этом между народами people קַדְּשׁ֖וּ приготовьтесь be holy מִלְחָמָ֑ה к войне war הָעִ֨ירוּ֙ возбудите be awake הַ - the גִּבֹּורִ֔ים храбрых vigorous יִגְּשׁ֣וּ пусть выступят approach יַֽעֲל֔וּ поднимутся ascend כֹּ֖ל whole אַנְשֵׁ֥י man הַ - the מִּלְחָמָֽה׃ war

Синодальный: 3:10 - Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: "я силен".
МБО3:10 - Перекуйте ваши плуги на мечи и ваши серпы на копья. Пусть слабый говорит: “Я - воин!”

LXX Септуагинта: συγκόψατε перекуйте τὰ - ἄροτρα плуги ὑμῶν ваши εἰς на ῥομφαίας мечи καὶ и τὰ - δρέπανα серпы ὑμῶν ваши εἰς на σειρομάστας· ко́пья; - ἀδύνατος немощный λεγέτω пусть говорит ὅτι что: ᾿Ισχύω Могу ἐγώ. я.

Масоретский:
כֹּ֤תּוּ Перекуйте crush אִתֵּיכֶם֙ орала ploughshare לַֽ к to חֲרָבֹ֔ות ваши на мечи dagger וּ и and מַזְמְרֹֽתֵיכֶ֖ם и серпы pruning-knife לִ к to רְמָחִ֑ים ваши на копья lance הַֽ - the חַלָּ֔שׁ слабый weak man יֹאמַ֖ר пусть говорит say גִּבֹּ֥ור : "я силен vigorous אָֽנִי׃ i

Синодальный: 3:11 - Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев.
МБО3:11 - Спешите, все народы, со всех сторон и собирайтесь там». - О Господи, веди Твоих воинов!

LXX Септуагинта: συναθροίζεσθε Собирайтесь καὶ и εἰσπορεύεσθε, входи́те, πάντα все τὰ - ἔθνη народы κυκλόθεν, вокруг, καὶ и συνάχθητε будьте собраны ἐκεῖ· там; - πραὺς кроткий ἔστω пусть будет μαχητής. (как) воин.

Масоретский:
ע֣וּשׁוּ Спешите [uncertain] וָ и and בֹ֧אוּ и сходитесь come כָֽל־ whole הַ - the גֹּויִ֛ם все народы people מִ from סָּבִ֖יב окрестные surrounding וְ и and נִקְבָּ֑צוּ и соберитесь collect שָׁ֕מָּה there הַֽנְחַ֥ת веди descend יְהוָ֖ה туда, Господи YHWH גִּבֹּורֶֽיךָ׃ Твоих героев vigorous

Синодальный: 3:12 - Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.
МБО3:12 - - Пусть воспрянут народы, пусть пойдут в долину Иосафата, потому что там Я воссяду, чтобы судить все народы вокруг.

LXX Септуагинта: ἐξεγειρέσθωσαν Воспряньте καὶ и ἀναβαινέτωσαν низойдите πάντα все τὰ - ἔθνη народы εἰς в τὴν - κοιλάδα долину Ιωσαφατ, Иосафат, διότι потому что ἐκεῖ там καθιῶ Я воссяду τοῦ (чтобы) διακρῖναι рассудить πάντα все τὰ - ἔθνη народы κυκλόθεν. вокруг.

Масоретский:
יֵעֹ֨ורוּ֙ Пусть воспрянут be awake וְ и and יַעֲל֣וּ и низойдут ascend הַ - the גֹּויִ֔ם народы people אֶל־ to עֵ֖מֶק в долину valley יְהֹֽושָׁפָ֑ט Иосафата Jehoshaphat כִּ֣י that שָׁ֗ם there אֵשֵׁ֛ב ибо там Я воссяду sit לִ к to שְׁפֹּ֥ט чтобы судить judge אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֖ם все народы people מִ from סָּבִֽיב׃ отовсюду surrounding

Синодальный: 3:13 - Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.
МБО3:13 - Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!

LXX Септуагинта: ἐξαποστείλατε Пусти́те в дело δρέπανα, серпы, ὅτι потому что παρέστηκεν настала τρύγητος· жатва; εἰσπορεύεσθε войдите πατεῖτε, топчите, διότι потому что πλήρης полное - ληνός· точило; ὑπερεκχεῖται переливаются τὰ - ὑπολήνια, подточилия, ὅτι потому что πεπλήθυνται умножилось τὰ - κακὰ зло αὐτῶν. их.

Масоретский:
שִׁלְח֣וּ Пустите send מַגָּ֔ל в дело серпы sickle כִּ֥י that בָשַׁ֖ל созрела boil קָצִ֑יר ибо жатва harvest בֹּ֤אֽוּ идите come רְדוּ֙ tread, to rule כִּֽי־ that מָ֣לְאָה полно be full גַּ֔ת ибо точило wine-press הֵשִׁ֨יקוּ֙ переливаются be narrow הַ - the יְקָבִ֔ים и подточилия pit כִּ֥י that רַבָּ֖ה их велика much רָעָתָֽם׃ потому что злоба evil

Синодальный: 3:14 - Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!
МБО3:14 - Огромные массы людей толпятся в долине Суда, потому что близок день Господень в долине Суда!

LXX Септуагинта: ἦχοι звуки ἐξήχησαν оглашают ἐν в τῇ - κοιλάδι долине τῆς - δίκης, суда, ὅτι потому что ἐγγὺς близок ἡμέρα день κυρίου Го́спода ἐν на τῇ - κοιλάδι долину τῆς - δίκης. суда.

Масоретский:
הֲמֹונִ֣ים Толпы commotion הֲמֹונִ֔ים толпы commotion בְּ в in עֵ֖מֶק в долине valley הֶֽ - the חָר֑וּץ cut off כִּ֤י that קָרֹוב֙ ! ибо близок near יֹ֣ום день day יְהוָ֔ה Господень YHWH בְּ в in עֵ֖מֶק к долине valley הֶ - the חָרֽוּץ׃ cut off

Синодальный: 3:15 - Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой.
МБО3:15 - Померкнут солнце и луна, и потеряют звезды свой блеск.

LXX Септуагинта: - ἥλιος Солнце καὶ и - σελήνη луна συσκοτάσουσιν, померкнут, καὶ и οἱ - ἀστέρες звёзды δύσουσιν понизят φέγγος свет αὐτῶν. свой.

Масоретский:
שֶׁ֥מֶשׁ Солнце sun וְ и and יָרֵ֖חַ и луна moon קָדָ֑רוּ померкнут be dark וְ и and כֹוכָבִ֖ים и звезды star אָסְפ֥וּ потеряют gather נָגְהָֽם׃ блеск brightness

Синодальный: 3:16 - И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.
МБО3:16 - Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа крепостью для народа Израиля.

LXX Септуагинта: - δὲ А κύριος Господь ἐκ с Σιων Сиона ἀνακεκράξεται возгремит καὶ и ἐξ из Ιερουσαλημ Иерусалима δώσει даст φωνὴν голос αὐτοῦ, Свой, καὶ и σεισθήσεται содрогнутся - οὐρανὸς небо καὶ и - γῆ· земля; - δὲ но κύριος Господь φείσεται пощадит τοῦ - λαοῦ народ αὐτοῦ, Свой, καὶ и ἐνισχύσει укрепит κύριος Господь τοὺς - υἱοὺς сыновей ᾿Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יהוָ֞ה Господь YHWH מִ from צִּיֹּ֣ון с Сиона Zion יִשְׁאָ֗ג И возгремит roar וּ и and מִ from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ Свой из Иерусалима Jerusalem יִתֵּ֣ן и даст give קֹולֹ֔ו глас sound וְ и and רָעֲשׁ֖וּ содрогнутся quake שָׁמַ֣יִם небо heavens וָ и and אָ֑רֶץ и земля earth וַֽ и and יהוָה֙ но Господь YHWH מַֽחֲסֶ֣ה будет защитою refuge לְ к to עַמֹּ֔ו для народа people וּ и and מָעֹ֖וז Своего и обороною fort לִ к to בְנֵ֥י для сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 3:17 - Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
МБО3:17 - - И тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, на Моей святой горе. и Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιγνώσεσθε узнаете διότι что ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - κατασκηνῶν обитающий ἐν на Σιων Сионе ἐν на ὄρει горе́ ἁγίῳ святой μου· Моей; καὶ и ἔσται будет Ιερουσαλημ Иерусалим πόλις столица ἁγία, святая, καὶ и ἀλλογενεῖς иноплеменники οὐ не διελεύσονται пройдут δι᾿ через αὐτῆς неё οὐκέτι. уже́ более.

Масоретский:
וִֽ и and ידַעְתֶּ֗ם Тогда узнаете know כִּ֣י that אֲנִ֤י i יְהוָה֙ что Я Господь YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Бог god(s) שֹׁכֵ֖ן ваш, обитающий dwell בְּ в in צִיֹּ֣ון на Сионе Zion הַר־ горе mountain קָדְשִׁ֑י на святой holiness וְ и and הָיְתָ֤ה be יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Моей и будет Иерусалим Jerusalem קֹ֔דֶשׁ святынею holiness וְ и and זָרִ֥ים и не будут уже иноплеменники strange לֹא־ not יַֽעַבְרוּ־ проходить pass בָ֖הּ в in עֹֽוד׃ ס duration

Синодальный: 3:18 - И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.
МБО3:18 - В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будут ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἀποσταλάξει капать τὰ - ὄρη го́ры γλυκασμόν, сладким, καὶ и οἱ - βουνοὶ холмы ῥυήσονται потекут γάλα, молоком, καὶ и πᾶσαι все αἱ - ἀφέσεις русла Ιουδα Иуды ῥυήσονται потекут ὕδατα, водой, καὶ и πηγὴ источник ἐξ из οἴκου до́ма κυρίου Го́спода ἐξελεύσεται выйдет καὶ и ποτιεῖ напоится τὸν - χειμάρρουν потоком τῶν - σχοίνων. тростник.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֩ be בַ в in - the יֹּ֨ום И будет в тот день day הַ - the ה֜וּא he יִטְּפ֧וּ будут drop הֶ - the הָרִ֣ים : горы mountain עָסִ֗יס вином juice וְ и and הַ - the גְּבָעֹות֙ и холмы hill תֵּלַ֣כְנָה walk חָלָ֔ב молоком milk וְ и and כָל־ whole אֲפִיקֵ֥י и все русла stream יְהוּדָ֖ה Иудейские Judah יֵ֣לְכוּ walk מָ֑יִם водою water וּ и and מַעְיָ֗ן источник well מִ from בֵּ֤ית а из дома house יְהוָה֙ Господня YHWH יֵצֵ֔א выйдет go out וְ и and הִשְׁקָ֖ה и будет give drink אֶת־ [МО] [object marker] נַ֥חַל долину wadi הַ - the שִּׁטִּֽים׃ Ситтим Shittim

Синодальный: 3:19 - Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью — за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.
МБО3:19 - Египет будет опустошен, а Едом станет безлюдной пустыней - за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.

LXX Септуагинта: Αἴγυπτος Египет εἰς в ἀφανισμὸν угасание ἔσται, будет, καὶ и - Ιδουμαία Идумея εἰς в πεδίον равнину ἀφανισμοῦ истребления ἔσται будет ἐξ из-за ἀδικιῶν несправедливостей υἱῶν (против) сыновей Ιουδα, Иуды, ἀνθ᾿ против ὧν которых ἐξέχεαν они пролили αἷμα кровь δίκαιον праведного ἐν в τῇ - γῇ земле αὐτῶν. их.

Масоретский:
מִצְרַ֨יִם֙ Египет Egypt לִ к to שְׁמָמָ֣ה сделается пустынею desolation תִֽהְיֶ֔ה be וֶ и and אֱדֹ֕ום и Едом Edom לְ к to מִדְבַּ֥ר степью desert שְׁמָמָ֖ה будет пустою desolation תִּֽהְיֶ֑ה be מֵֽ from חֲמַס֙ - за то, что они притесняли violence בְּנֵ֣י сынов son יְהוּדָ֔ה Иудиных Judah אֲשֶׁר־ [relative] שָׁפְכ֥וּ и проливали pour דָם־ кровь blood נָקִ֖יא невинную innocent בְּ в in אַרְצָֽם׃ в земле earth

Синодальный: 3:20 - А Иуда будет жить вечно и Иерусалим — в роды родов.
МБО3:20 - Иуда будет жить вечно и Иерусалим - из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: - δὲ А Ιουδαία Иудея εἰς во τὸν - αἰῶνα век κατοικηθήσεται будет обитаема καὶ и Ιερουσαλημ Иерусалим εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.

Масоретский:
וִ и and יהוּדָ֖ה А Иуда Judah לְ к to עֹולָ֣ם вечно eternity תֵּשֵׁ֑ב будет sit וִ и and ירוּשָׁלִַ֖ם и Иерусалим Jerusalem לְ к to דֹ֥ור - в роды generation וָ и and דֹֽור׃ родов generation

Синодальный: 3:21 - Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.

МБО3:21 - Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκδικήσω Я буду мстить за τὸ - αἷμα кровь αὐτῶν их καὶ и οὐ нет μὴ не ἀθῳώσω. освобожу от наказания. καὶ И κύριος Господь κατασκηνώσει поселится ἐν на Σιων. Сионе.

Масоретский:
וְ и and נִקֵּ֖יתִי Я смою be clean דָּמָ֣ם кровь blood לֹֽא־ not נִקֵּ֑יתִי их, которую не смыл be clean וַֽ и and יהוָ֖ה еще, и Господь YHWH שֹׁכֵ֥ן будет dwell בְּ в in צִיֹּֽון׃ на Сионе Zion

Открыть окно