כִּ֗י ←thatהִנֵּ֛ה ←beholdבַּ вin -theיָּמִ֥ים Ибо вот, в те дниdayהָ -theהֵ֖מָּה ←theyוּ иandבָ вin -theעֵ֣ת и в то самое времяtimeהַ -theהִ֑יא ←sheאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אשׁוב когда Я возвращуreturnאֶת־ [МО][object marker]שְׁב֥וּת пленcaptivityיְהוּדָ֖ה ИудыJudahוִ иandירוּשָׁלִָֽם׃ и ИерусалимаJerusalem
Синодальный: 3:2 - Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили.
МБО3:2 - Я соберу все народы и приведу их в долину Иосафата. Я буду судить их там за Мой народ и за Мое наследие - Израиль, который они рассеяли между народами, и за Мою землю, которую они разделили.
וְ иandקִבַּצְתִּי֙ Я соберуcollectאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם все народыpeopleוְ иandהֹ֣ורַדְתִּ֔ים и приведуdescendאֶל־ ←toעֵ֖מֶק их в долинуvalleyיְהֹֽושָׁפָ֑ט ИосафатаJehoshaphatוְ иandנִשְׁפַּטְתִּ֨י и там произведуjudgeעִמָּ֜ם ←withשָׁ֗ם ←thereעַל־ ←uponעַמִּ֨י за народpeopleוְ иandנַחֲלָתִ֤י Мой и за наследиеheritageיִשְׂרָאֵל֙ Мое, ИзраиляIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]פִּזְּר֣וּ который они рассеялиscatterבַ вin -theגֹּויִ֔ם между народамиpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַרְצִ֖י и землюearthחִלֵּֽקוּ׃ Мою разделилиdivide
Синодальный: 3:3 - И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили.
МБО3:3 - Они бросали жребий о Моем народе, отдавали мальчиков за блудниц и продавали девочек за вино чтобы напиться.
וְ иandאֶל־ ←toעַמִּ֖י И о народеpeopleיַדּ֣וּ Моем они бросалиcast lotגֹורָ֑ל жребийlotוַ иandיִּתְּנ֤וּ и отдавалиgiveהַ -theיֶּ֨לֶד֙ отрокаboyבַּ вin -theזֹּונָ֔ה за блудницуfornicateוְ иandהַ -theיַּלְדָּ֛ה отроковицуgirlמָכְר֥וּ и продавалиsellבַ вin -theיַּ֖יִן за виноwineוַ иandיִּשְׁתּֽוּ׃ и пилиdrink
Синодальный: 3:4 - И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши,
МБО3:4 - - Итак, что вы имеете против Меня, народы Тира и Сидона и все жители округов филистимских? Хотите ли воздать Мне за возмездие? Если и воздадите Мне, то Я легко и быстро верну возмездие на ваши головы.
וְ֠ иandגַם ←evenמָה־ ←whatאַתֶּ֥ם ←youלִי֙ кtoצֹ֣ר И что вы Мне, ТирTyrusוְ иandצִידֹ֔ון и СидонSidonוְ иandכֹ֖ל ←wholeגְּלִילֹ֣ות и все округиregionפְּלָ֑שֶׁת ФилистимскиеPhilistiaהַ ?[interrogative]גְּמ֗וּל Мне возмездиеdeedאַתֶּם֙ ←youמְשַׁלְּמִ֣ים ? Хотите ли воздатьbe completeעָלָ֔י ←uponוְ иandאִם־ ←ifגֹּמְלִ֤ים ? хотите ли воздатьdeal fullyאַתֶּם֙ ←youעָלַ֔י ←uponקַ֣ל Мне? Легкоlightמְהֵרָ֔ה и скороhasteאָשִׁ֥יב Я обращуreturnגְּמֻלְכֶ֖ם возмездиеdeedבְּ вinרֹאשְׁכֶֽם׃ ваше на головыhead
Синодальный: 3:5 - потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши,
МБО3:5 - Вы забрали Мое серебро и золото и внесли лучшие драгоценности в свои капища.
אֲשֶׁר־ ←[relative]כַּסְפִּ֥י сереброsilverוּ иandזְהָבִ֖י Мое и золотоgoldלְקַחְתֶּ֑ם потому что вы взялиtakeוּ иandמַֽחֲמַדַּי֙ драгоценностиdesireהַ -theטֹּבִ֔ים Мое, и наилучшиеgoodהֲבֵאתֶ֖ם Мои внеслиcomeלְ кtoהֵיכְלֵיכֶֽם׃ в капищаpalace
Синодальный: 3:6 - и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их.
МБО3:6 - Вы продавали людей Иудеи и Иерусалима грекам для того, чтобы отдалить их от родины.
וּ иandבְנֵ֤י и сыновsonיְהוּדָה֙ ИудыJudahוּ иandבְנֵ֣י и сыновsonיְרוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemמְכַרְתֶּ֖ם продавалиsellלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonהַ -theיְּוָנִ֑ים ЕллиновGreekלְמַ֥עַן ←because ofהַרְחִיקָ֖ם чтобы удалитьbe farמֵ ←fromעַ֥ל ←uponגְּבוּלָֽם׃ их от пределовboundary
Синодальный: 3:7 - Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу.
МБО3:7 - Смотрите, Я подниму их из тех мест, куда вы продали их, и обращу содеянное вами на ваши же головы.
הִנְנִ֣י ←beholdמְעִירָ֔ם Вот, Я поднимуbe awakeמִן־ ←fromהַ֨ -theמָּקֹ֔ום их из того местаplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]מְכַרְתֶּ֥ם куда вы продалиsellאֹתָ֖ם [МО][object marker]שָׁ֑מָּה ←thereוַ иandהֲשִׁבֹתִ֥י их, и обращуreturnגְמֻלְכֶ֖ם мздуdeedבְּ вinרֹאשְׁכֶֽם׃ вашу на головуhead
Синодальный: 3:8 - И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал.
МБО3:8 - Я продам ваших сыновей и дочерей людям из Иудеи, а они продадут их отдаленному народу - савеям, - так сказал Господь.
וּ иandמָכַרְתִּ֞י И предамsellאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיכֶ֣ם сыновейsonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹֽותֵיכֶ֗ם ваших и дочерейdaughterבְּ вinיַד֙ ваших в рукиhandבְּנֵ֣י сыновsonיְהוּדָ֔ה ИудыJudahוּ иandמְכָר֥וּם и они продадутsellלִ кtoשְׁבָאיִ֖ם их СавеямSabeansאֶל־ ←toגֹּ֣וי народуpeopleרָחֹ֑וק отдаленномуremoteכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה так ГосподьYHWHדִּבֵּֽר׃ ס сказалspeak
Синодальный: 3:9 - Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы.
МБО3:9 - Провозгласите это между народами: «Приготовьтесь к войне! Поднимайте лучших воинов! Пусть приближаются все воины, пусть они идут в атаку.
יֵעֹ֨ורוּ֙ Пусть воспрянутbe awakeוְ иandיַעֲל֣וּ и низойдутascendהַ -theגֹּויִ֔ם народыpeopleאֶל־ ←toעֵ֖מֶק в долинуvalleyיְהֹֽושָׁפָ֑ט ИосафатаJehoshaphatכִּ֣י ←thatשָׁ֗ם ←thereאֵשֵׁ֛ב ибо там Я воссядуsitלִ кtoשְׁפֹּ֥ט чтобы судитьjudgeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֖ם все народыpeopleמִ ←fromסָּבִֽיב׃ отовсюдуsurrounding
Синодальный: 3:13 - Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика.
МБО3:13 - Взмахните серпами, потому что созрела жатва, давите виноград, потому что давильня наполнена, и как переливается из сосудов вино, так велика и злоба их!
LXX Септуагинта: ἐξαποστείλατεПусти́те в делоδρέπανα,серпы,ὅτιпотому чтоπαρέστηκενнасталаτρύγητος·жатва;εἰσπορεύεσθεвойдитеπατεῖτε,топчите,διότιпотому чтоπλήρηςполноеἡ-ληνός·точило;ὑπερεκχεῖταιпереливаютсяτὰ-ὑπολήνια,подточилия,ὅτιпотому чтоπεπλήθυνταιумножилосьτὰ-κακὰзлоαὐτῶν.их.
Масоретский:
שִׁלְח֣וּ Пуститеsendמַגָּ֔ל в дело серпыsickleכִּ֥י ←thatבָשַׁ֖ל созрелаboilקָצִ֑יר ибо жатваharvestבֹּ֤אֽוּ идитеcomeרְדוּ֙ ←tread, to ruleכִּֽי־ ←thatמָ֣לְאָה полноbe fullגַּ֔ת ибо точилоwine-pressהֵשִׁ֨יקוּ֙ переливаютсяbe narrowהַ -theיְקָבִ֔ים и подточилияpitכִּ֥י ←thatרַבָּ֖ה их великаmuchרָעָתָֽם׃ потому что злобаevil
Синодальный: 3:14 - Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда!
МБО3:14 - Огромные массы людей толпятся в долине Суда, потому что близок день Господень в долине Суда!
שֶׁ֥מֶשׁ Солнцеsunוְ иandיָרֵ֖חַ и лунаmoonקָדָ֑רוּ померкнутbe darkוְ иandכֹוכָבִ֖ים и звездыstarאָסְפ֥וּ потеряютgatherנָגְהָֽם׃ блескbrightness
Синодальный: 3:16 - И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых.
МБО3:16 - Прогремит Господь с Сиона воскликнет Он громким голосом из Иерусалима, и поколеблются земля и небо. Но Господь будет убежищем для Своего народа крепостью для народа Израиля.
וַ иandיהוָ֞ה ГосподьYHWHמִ ←fromצִּיֹּ֣ון с СионаZionיִשְׁאָ֗ג И возгремитroarוּ иandמִ ←fromירוּשָׁלִַ֨ם֙ Свой из ИерусалимаJerusalemיִתֵּ֣ן и дастgiveקֹולֹ֔ו гласsoundוְ иandרָעֲשׁ֖וּ содрогнутсяquakeשָׁמַ֣יִם небоheavensוָ иandאָ֑רֶץ и земляearthוַֽ иandיהוָה֙ но ГосподьYHWHמַֽחֲסֶ֣ה будет защитоюrefugeלְ кtoעַמֹּ֔ו для народаpeopleוּ иandמָעֹ֖וז Своего и обороноюfortלִ кtoבְנֵ֥י для сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 3:17 - Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него.
МБО3:17 - - И тогда вы узнаете, что Я - Господь, ваш Бог, живущий на Сионе, на Моей святой горе. и Иерусалим будет святыней, и никогда более в него не вступит чужеземцев рать.
וִֽ иandידַעְתֶּ֗ם Тогда узнаетеknowכִּ֣י ←thatאֲנִ֤י ←iיְהוָה֙ что Я ГосподьYHWHאֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Богgod(s)שֹׁכֵ֖ן ваш, обитающийdwellבְּ вinצִיֹּ֣ון на СионеZionהַר־ гореmountainקָדְשִׁ֑י на святойholinessוְ иandהָיְתָ֤ה ←beיְרוּשָׁלִַ֨ם֙ Моей и будет ИерусалимJerusalemקֹ֔דֶשׁ святынеюholinessוְ иandזָרִ֥ים и не будут уже иноплеменникиstrangeלֹא־ ←notיַֽעַבְרוּ־ проходитьpassבָ֖הּ вinעֹֽוד׃ ס ←duration
Синодальный: 3:18 - И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим.
МБО3:18 - В тот день с гор будет капать молодое вино, и с холмов потечет молоко, и все русла Иудеи наполнятся водою. В доме Господнем забьет источник и напоит безводную долину акаций.
וְ иandהָיָה֩ ←beבַ вin -theיֹּ֨ום И будет в тот деньdayהַ -theה֜וּא ←heיִטְּפ֧וּ будутdropהֶ -theהָרִ֣ים : горыmountainעָסִ֗יס виномjuiceוְ иandהַ -theגְּבָעֹות֙ и холмыhillתֵּלַ֣כְנָה ←walkחָלָ֔ב молокомmilkוְ иandכָל־ ←wholeאֲפִיקֵ֥י и все руслаstreamיְהוּדָ֖ה ИудейскиеJudahיֵ֣לְכוּ ←walkמָ֑יִם водоюwaterוּ иandמַעְיָ֗ן источникwellמִ ←fromבֵּ֤ית а из домаhouseיְהוָה֙ ГосподняYHWHיֵצֵ֔א выйдетgo outוְ иandהִשְׁקָ֖ה и будетgive drinkאֶת־ [МО][object marker]נַ֥חַל долинуwadiהַ -theשִּׁטִּֽים׃ СиттимShittim
Синодальный: 3:19 - Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью — за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их.
МБО3:19 - Египет будет опустошен, а Едом станет безлюдной пустыней - за насилие, которое они причинили народу Иуды, и за невинную кровь, пролитую в их земле.
מִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетEgyptלִ кtoשְׁמָמָ֣ה сделается пустынеюdesolationתִֽהְיֶ֔ה ←beוֶ иandאֱדֹ֕ום и ЕдомEdomלְ кtoמִדְבַּ֥ר степьюdesertשְׁמָמָ֖ה будет пустоюdesolationתִּֽהְיֶ֑ה ←beמֵֽ ←fromחֲמַס֙ - за то, что они притеснялиviolenceבְּנֵ֣י сыновsonיְהוּדָ֔ה ИудиныхJudahאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁפְכ֥וּ и проливалиpourדָם־ кровьbloodנָקִ֖יא невиннуюinnocentבְּ вinאַרְצָֽם׃ в землеearth
Синодальный: 3:20 - А Иуда будет жить вечно и Иерусалим — в роды родов.
МБО3:20 - Иуда будет жить вечно и Иерусалим - из поколения в поколение.
וִ иandיהוּדָ֖ה А ИудаJudahלְ кtoעֹולָ֣ם вечноeternityתֵּשֵׁ֑ב будетsitוִ иandירוּשָׁלִַ֖ם и ИерусалимJerusalemלְ кtoדֹ֥ור - в родыgenerationוָ иandדֹֽור׃ родовgeneration
Синодальный: 3:21 - Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
МБО3:21 - Я смою их кровь, которую еще не смыл. Господь будет жить на Сионе!
LXX Септуагинта: καὶИἐκδικήσωЯ буду мстить заτὸ-αἷμαкровьαὐτῶνихκαὶиοὐнетμὴнеἀθῳώσω.освобожу от наказания.καὶИκύριοςГосподьκατασκηνώσειпоселитсяἐνнаΣιων.Сионе.
Масоретский:
וְ иandנִקֵּ֖יתִי Я смоюbe cleanדָּמָ֣ם кровьbloodלֹֽא־ ←notנִקֵּ֑יתִי их, которую не смылbe cleanוַֽ иandיהוָ֖ה еще, и ГосподьYHWHשֹׁכֵ֥ן будетdwellבְּ вinצִיֹּֽון׃ на СионеZion