Библия Biblezoom Cloud / Иоиль 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок —
МБО2:1 - [Нашествие армий]
Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Господень. Этот день уже близок:

LXX Септуагинта: Σαλπίσατε Воструби́те σάλπιγγι трубой ἐν на Σιων, Сионе, κηρύξατε возвестите ἐν на ὄρει горе́ ἁγίῳ святой μου, Моей, καὶ и συγχυθήτωσαν смутятся πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν, землю, διότι потому что πάρεστιν приближается ἡμέρα день κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что ἐγγύς, близко,

Масоретский:
תִּקְע֨וּ Трубите blow שֹׁופָ֜ר трубою horn בְּ в in צִיֹּ֗ון на Сионе Zion וְ и and הָרִ֨יעוּ֙ и бейте shout בְּ в in הַ֣ר горе mountain קָדְשִׁ֔י на святой holiness יִרְגְּז֕וּ Моей да трепещут quake כֹּ֖ל whole יֹשְׁבֵ֣י все жители sit הָ - the אָ֑רֶץ земли earth כִּֽי־ that בָ֥א ибо наступает come יֹום־ день day יְהוָ֖ה Господень YHWH כִּ֥י that קָרֹֽוב׃ ибо он близок near

Синодальный: 2:2 - день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
МБО2:2 - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого не бывало с древних времен и не будет в будущих поколениях.

LXX Септуагинта: ἡμέρα день σκότους тьмы καὶ и γνόφου, мрака, ἡμέρα день νεφέλης о́блака καὶ и ὁμίχλης. тумана. ὡς как ὄρθρος рассвет χυθήσεται распространится ἐπὶ на τὰ - ὄρη го́ры λαὸς народ πολὺς многий καὶ и ἰσχυρός· сильный; ὅμοιος подобен αὐτῷ ему οὐ не γέγονεν сделался ἀπὸ от τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и μετ᾿ после αὐτὸν него οὐ не προστεθήσεται будет приложено ἕως в ἐτῶν годы εἰς в γενεὰς поколения γενεῶν. поколений.

Масоретский:
יֹ֧ום день day חֹ֣שֶׁךְ тьмы darkness וַ и and אֲפֵלָ֗ה и мрака darkness יֹ֤ום день day עָנָן֙ облачный cloud וַ и and עֲרָפֶ֔ל и туманный darkness כְּ как as שַׁ֖חַר : как утренняя dawn פָּרֻ֣שׂ распространяется spread out עַל־ upon הֶֽ - the הָרִ֑ים по горам mountain עַ֚ם народ people רַ֣ב многочисленный much וְ и and עָצ֔וּם и сильный mighty כָּמֹ֗הוּ like לֹ֤א not נִֽהְיָה֙ какого не бывало be מִן־ from הָ֣ - the עֹולָ֔ם от века eternity וְ и and אַֽחֲרָיו֙ и после after לֹ֣א not יֹוסֵ֔ף того не будет add עַד־ unto שְׁנֵ֖י year דֹּ֥ור в роды generation וָ и and דֹֽור׃ родов generation

Синодальный: 2:3 - Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.
МБО2:3 - Перед ними - пожирающее пламя, а позади - опаляющий огонь. До них земля - как Едемский сад, а после них - как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.

LXX Септуагинта: τὰ - ἔμπροσθεν Перед αὐτοῦ ним πῦρ огонь ἀναλίσκον, пожирает, καὶ и τὰ - ὀπίσω за αὐτοῦ ним ἀναπτομένη палит φλόξ· пламя; ὡς как παράδεισος райская τρυφῆς роскошь - γῆ земля πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ, его, καὶ а τὰ - ὄπισθεν сзади αὐτοῦ него πεδίον равнина ἀφανισμοῦ, истребления, καὶ и ἀνασῳζόμενος спасения οὐκ не ἔσται будет αὐτῷ. (от) него.

Масоретский:
לְ к to פָנָיו֙ face אָ֣כְלָה ним пожирает eat אֵ֔שׁ огонь fire וְ и and אַחֲרָ֖יו а за after תְּלַהֵ֣ט ним палит devour לֶֽהָבָ֑ה пламя flame כְּ как as גַן־ как сад garden עֵ֨דֶן Едемский Eden הָ - the אָ֜רֶץ ним земля earth לְ к to פָנָ֗יו face וְ и and אַֽחֲרָיו֙ а позади after מִדְבַּ֣ר степь desert שְׁמָמָ֔ה него будет опустошенная desolation וְ и and גַם־ even פְּלֵיטָ֖ה и никому не будет спасения escape לֹא־ not הָ֥יְתָה be לֹּֽו׃ к to

Синодальный: 2:4 - Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
МБО2:4 - Они похожи на лошадей, и несутся словно конница.

LXX Септуагинта: ὡς Как ὅρασις виде́ние ἵππων лошадей - ὄψις лицо αὐτῶν, их, καὶ и ὡς как ἱππεῖς всадники οὕτως так καταδιώξονται· они будут преследовать;

Масоретский:
כְּ как as מַרְאֵ֥ה Вид sight סוּסִ֖ים коней horse מַרְאֵ֑הוּ его как вид sight וּ и and כְ как as פָרָשִׁ֖ים они как всадники horseman כֵּ֥ן thus יְרוּצֽוּן׃ и скачут run

Синодальный: 2:5 - скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
МБО2:5 - Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.

LXX Септуагинта: ὡς как φωνὴ звук ἁρμάτων колесниц ἐπὶ на τὰς - κορυφὰς вершинах τῶν - ὀρέων гор ἐξαλοῦνται они будут скакать καὶ и ὡς как φωνὴ звук φλογὸς пламени πυρὸς огня κατεσθιούσης пожирающего καλάμην тростник καὶ и ὡς как λαὸς народ πολὺς многий καὶ и ἰσχυρὸς сильный παρατασσόμενος выстроенный εἰς для πόλεμον. войны́.

Масоретский:
כְּ как as קֹ֣ול как бы со стуком sound מַרְכָּבֹ֗ות колесниц chariot עַל־ upon רָאשֵׁ֤י по вершинам head הֶֽ - the הָרִים֙ гор mountain יְרַקֵּד֔וּן скачут skip כְּ как as קֹול֙ как бы с треском sound לַ֣הַב пламени flame אֵ֔שׁ огненного fire אֹכְלָ֖ה пожирающего eat קָ֑שׁ солому stubble כְּ как as עַ֣ם народ people עָצ֔וּם как сильный mighty עֱר֖וּךְ выстроенный arrange מִלְחָמָֽה׃ к битве war

Синодальный: 2:6 - При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
МБО2:6 - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.

LXX Септуагинта: ἀπὸ От προσώπου лица́ αὐτοῦ его συντριβήσονται истребятся λαοί, народы, πᾶν всякое πρόσωπον лицо ὡς как πρόσκαυμα обожжённая χύτρας. глина.

Масоретский:
מִ from פָּנָ֖יו При виде face יָחִ֣ילוּ его затрепещут have labour pain, to cry עַמִּ֑ים народы people כָּל־ whole פָּנִ֖ים у всех лица face קִבְּצ֥וּ побледнеют collect פָארֽוּר׃ glow

Синодальный: 2:7 - Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
МБО2:7 - Они нападают подобно бойцам, взбираются на стены подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.

LXX Септуагинта: ὡς Как μαχηταὶ храбрецы δραμοῦνται они побегут καὶ и ὡς как ἄνδρες мужи πολεμισταὶ войны́ ἀναβήσονται поднимутся ἐπὶ на τὰ - τείχη, сте́ны, καὶ и ἕκαστος каждый ἐν по τῇ - ὁδῷ пути αὐτοῦ его πορεύσεται, пойдёт, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐκκλίνωσιν собьются (с) τὰς - τρίβους доро́г αὐτῶν, их,

Масоретский:
כְּ как as גִבֹּורִ֣ים Как борцы vigorous יְרֻצ֔וּן бегут run כְּ как as אַנְשֵׁ֥י и каждый man מִלְחָמָ֖ה war יַעֲל֣וּ влезают ascend חֹומָ֑ה на стену wall וְ и and אִ֤ישׁ man בִּ в in דְרָכָיו֙ своею дорогою way יֵֽלֵכ֔וּן walk וְ и and לֹ֥א not יְעַבְּט֖וּן и не сбивается change אֹרְחֹותָֽם׃ с путей path

Синодальный: 2:8 - Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.
МБО2:8 - Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.

LXX Септуагинта: καὶ и ἕκαστος каждый ἀπὸ от τοῦ - ἀδελφοῦ брата αὐτοῦ своего οὐκ не ἀφέξεται· удалён; καταβαρυνόμενοι отягчаемы ἐν в τοῖς - ὅπλοις оружии αὐτῶν их πορεύσονται отправятся καὶ и ἐν в τοῖς - βέλεσιν стрелах αὐτῶν их πεσοῦνται падут καὶ а οὐ нет μὴ не συντελεσθῶσιν. истощатся.

Масоретский:
וְ и and אִ֤ישׁ друг man אָחִיו֙ друга brother לֹ֣א not יִדְחָק֔וּן Не давят urge גֶּ֥בֶר каждый vigorous man בִּ в in מְסִלָּתֹ֖ו своею стезею highway יֵֽלֵכ֑וּן walk וּ и and בְעַ֥ד distance הַ - the שֶּׁ֛לַח на копья missile יִפֹּ֖לוּ и падают fall לֹ֥א not יִבְצָֽעוּ׃ но остаются cut off

Синодальный: 2:9 - Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
МБО2:9 - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.

LXX Септуагинта: τῆς - πόλεως Город ἐπιλήμψονται они захватят καὶ и ἐπὶ по τῶν - τειχέων стенам δραμοῦνται побегут καὶ и ἐπὶ на τὰς - οἰκίας дома́ ἀναβήσονται поднимутся καὶ и διὰ через θυρίδων окна εἰσελεύσονται войдут ὡς как κλέπται. воры.

Масоретский:
בָּ в in - the עִ֣יר по городу town יָשֹׁ֗קּוּ Бегают rush בַּֽ в in - the חֹומָה֙ на стены wall יְרֻצ֔וּן поднимаются run בַּ в in - the בָּתִּ֖ים на дома house יַעֲל֑וּ влезают ascend בְּעַ֧ד distance הַ - the חַלֹּונִ֛ים в окна window יָבֹ֖אוּ входят come כַּ как as - the גַּנָּֽב׃ как вор thief

Синодальный: 2:10 - Перед ними потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звезды потеряют свой свет.
МБО2:10 - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звезды.

LXX Септуагинта: πρὸ Перед προσώπου лицом αὐτῶν их συγχυθήσεται смешается - γῆ земля καὶ и σεισθήσεται поколеблется - οὐρανός, небо, - ἥλιος солнце καὶ и - σελήνη луна συσκοτάσουσιν, померкнут, καὶ и τὰ - ἄστρα звёзды δύσουσιν понизят τὸ - φέγγος свет αὐτῶν. их.

Масоретский:
לְ к to פָנָיו֙ face רָ֣גְזָה ними потрясется quake אֶ֔רֶץ земля earth רָעֲשׁ֖וּ поколеблется quake שָׁמָ֑יִם небо heavens שֶׁ֤מֶשׁ солнце sun וְ и and יָרֵ֨חַ֙ и луна moon קָדָ֔רוּ помрачатся be dark וְ и and כֹוכָבִ֖ים и звезды star אָסְפ֥וּ потеряют gather נָגְהָֽם׃ свой свет brightness

Синодальный: 2:11 - И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
МБО2:11 - Подобно грому прозвучит голос Господень перед Его войском. Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли. Потому что велик день Господень и очень страшен. Кто выдержит его?

LXX Септуагинта: καὶ И κύριος Господь δώσει даст φωνὴν голос αὐτοῦ Свой πρὸ перед προσώπου лицом δυνάμεως войска αὐτοῦ, Своего, ὅτι потому что πολλή многий ἐστιν есть σφόδρα очень - παρεμβολὴ стан αὐτοῦ, Его, ὅτι потому что ἰσχυρὰ сильны ἔργα дела́ λόγων слов αὐτοῦ· Его; διότι потому что μεγάλη великий - ἡμέρα день τοῦ - κυρίου, Го́спода, μεγάλη великий καὶ и ἐπιφανὴς явный σφόδρα, очень, καὶ и τίς кто ἔσται будет ἱκανὸς достоин αὐτῇ его

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֗ה И Господь YHWH נָתַ֤ן даст give קֹולֹו֙ глас sound לִ к to פְנֵ֣י face חֵילֹ֔ו воинством power כִּ֣י that רַ֤ב многочисленно much מְאֹד֙ Своим, ибо весьма might מַחֲנֵ֔הוּ полчище camp כִּ֥י that עָצ֖וּם Его и могуществен mighty עֹשֵׂ֣ה исполнитель make דְבָרֹ֑ו слова word כִּֽי־ that גָדֹ֧ול Его ибо велик great יֹום־ день day יְהוָ֛ה Господень YHWH וְ и and נֹורָ֥א страшен fear מְאֹ֖ד и весьма might וּ и and מִ֥י who יְכִילֶֽנּוּ׃ и кто выдержит comprehend

Синодальный: 2:12 - Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
МБО2:12 - [Призыв к покаянию]
- Даже сейчас, - возвещает Господь, - обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ᾿Επιστράφητε Обратитесь πρός ко με Мне ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего καὶ и ἐν в νηστείᾳ посте καὶ и ἐν в κλαυθμῷ плаче καὶ и ἐν в κοπετῷ· биении себя в грудь;

Масоретский:
וְ и and גַם־ even עַתָּה֙ now נְאֻם־ Но и ныне еще говорит speech יְהוָ֔ה Господь YHWH שֻׁ֥בוּ : обратитесь return עָדַ֖י unto בְּ в in כָל־ whole לְבַבְכֶ֑ם ко Мне всем сердцем heart וּ и and בְ в in צֹ֥ום своим в посте fasting וּ и and בְ в in בְכִ֖י плаче weeping וּ и and בְ в in מִסְפֵּֽד׃ и рыдании wailing

Синодальный: 2:13 - Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
МБО2:13 - Разорвите ваши сердца, а не одежды и вернитесь к Господу, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, долготерпелив и благ, и не хочет насылать бедствие.

LXX Септуагинта: καὶ и διαρρήξατε раздирайте τὰς - καρδίας сердца́ ὑμῶν ваши καὶ а μὴ не τὰ - ἱμάτια одежды ὑμῶν ваши καὶ и ἐπιστράφητε обратитесь πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу ὑμῶν, вашему, ὅτι потому что ἐλεήμων милостивый καὶ и οἰκτίρμων отзывчивый ἐστίν, Он есть, μακρόθυμος снисходительный καὶ и πολυέλεος многомилостивый καὶ и μετανοῶν сожалеющий ἐπὶ относительно ταῖς - κακίαις. зла.

Масоретский:
וְ и and קִרְע֤וּ Раздирайте tear לְבַבְכֶם֙ сердца heart וְ и and אַל־ not בִּגְדֵיכֶ֔ם ваши, а не одежды garment וְ и and שׁ֖וּבוּ ваши, и обратитесь return אֶל־ to יְהוָ֣ה к Господу YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם Богу god(s) כִּֽי־ that חַנּ֤וּן вашему ибо Он благ gracious וְ и and רַחוּם֙ и милосерд compassionate ה֔וּא he אֶ֤רֶךְ долготерпелив long אַפַּ֨יִם֙ nose וְ и and רַב־ и многомилостив much חֶ֔סֶד loyalty וְ и and נִחָ֖ם и сожалеет repent, console עַל־ upon הָ - the רָעָֽה׃ о бедствии evil

Синодальный: 2:14 - Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
МБО2:14 - Кто знает, не сожалеет ли Он и не оставит ли вам благословения - и будут в достатке у вас хлебного приношения и возлияния Господу, вашему Богу.

LXX Септуагинта: τίς Кто οἶδεν знает εἰ или ἐπιστρέψει обратится καὶ и μετανοήσει переменит мысли καὶ и ὑπολείψεται оставит ὀπίσω за αὐτοῦ Ним εὐλογίαν, благословение, θυσίαν жертву καὶ и σπονδὴν возлияние κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν нашему

Масоретский:
מִ֥י who יֹודֵ֖עַ Кто знает know יָשׁ֣וּב не сжалится return וְ и and נִחָ֑ם repent, console וְ и and הִשְׁאִ֤יר ли Он, и не оставит remain אַֽחֲרָיו֙ after בְּרָכָ֔ה ли благословения blessing מִנְחָ֣ה хлебного present וָ и and נֶ֔סֶךְ и возлияния libation לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ Богу god(s)

Синодальный: 2:15 - Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
МБО2:15 - Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.

LXX Септуагинта: σαλπίσατε Воструби́те σάλπιγγι трубой ἐν на Σιων, Сионе, ἁγιάσατε освяти́те νηστείαν, пост, κηρύξατε возвестите θεραπείαν, исцеление,

Масоретский:
תִּקְע֥וּ Вострубите blow שֹׁופָ֖ר трубою horn בְּ в in צִיֹּ֑ון на Сионе Zion קַדְּשׁוּ־ назначьте be holy צֹ֖ום пост fasting קִרְא֥וּ и объявите call עֲצָרָֽה׃ торжественное assembly

Синодальный: 2:16 - Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
МБО2:16 - Соберите народ и посвятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.

LXX Септуагинта: συναγάγετε соберите λαόν, народ, ἁγιάσατε освяти́те ἐκκλησίαν, собрание, ἐκλέξασθε выберите πρεσβυτέρους, пресвитеров, συναγάγετε снесите νήπια младенцев θηλάζοντα сосущих μαστούς, гру́ди, ἐξελθάτω пусть выйдет νυμφίος жених ἐκ из τοῦ - κοιτῶνος спальни αὐτοῦ своей καὶ и νύμφη невеста ἐκ из τοῦ - παστοῦ брачной комнаты αὐτῆς. её.

Масоретский:
אִסְפוּ־ Соберите gather עָ֞ם народ people קַדְּשׁ֤וּ созовите be holy קָהָל֙ собрание assembly קִבְצ֣וּ пригласите collect זְקֵנִ֔ים старцев old אִסְפוּ֙ соберите gather עֹֽולָלִ֔ים отроков child וְ и and יֹנְקֵ֖י младенцев suck שָׁדָ֑יִם и грудных breast יֵצֵ֤א пусть выйдет go out חָתָן֙ жених son-in-law מֵֽ from חֶדְרֹ֔ו из чертога room וְ и and כַלָּ֖ה своего и невеста bride מֵ from חֻפָּתָֽהּ׃ из своей горницы balcony

Синодальный: 2:17 - Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: "пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?"
МБО2:17 - Пусть священники, служащие перед Господом плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ! Не дай Твоему наследию быть посмешищем среди чужих народов, не дай им править нами. Зачем им говорить: “Где их Бог?”»

LXX Септуагинта: ἀνὰ По μέσον середине (между) τῆς - κρηπῖδος основанием τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κλαύσονται (да) плачут οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - λειτουργοῦντες служащие κυρίῳ Господу καὶ и ἐροῦσιν скажут Φεῖσαι, Пощади, κύριε, Господи, τοῦ - λαοῦ народ σου Твой καὶ и μὴ не δῷς дай τὴν - κληρονομίαν наследство σου Твоё εἰς в ὄνειδος поношение τοῦ - κατάρξαι управляющим αὐτῶν им ἔθνη, народам, ὅπως чтобы μὴ не εἴπωσιν сказали ἐν в τοῖς - ἔθνεσιν народах Ποῦ Где ἐστιν есть - θεὸς Бог αὐτῶν их?

Масоретский:
בֵּ֤ין interval הָ - the אוּלָם֙ Между притвором porch וְ и and לַ к to - the מִּזְבֵּ֔חַ и жертвенником altar יִבְכּוּ֙ да плачут weep הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים священники priest מְשָׁרְתֵ֖י служители serve יְהוָ֑ה Господни YHWH וְֽ и and יֹאמְר֞וּ и говорят say ח֧וּסָה : "пощади pity יְהוָ֣ה Господи YHWH עַל־ upon עַמֶּ֗ךָ народ people וְ и and אַל־ not תִּתֵּ֨ן Твой, не предай give נַחֲלָתְךָ֤ наследия heritage לְ к to חֶרְפָּה֙ Твоего на поругание reproach לִ к to מְשָׁל־ say proverb בָּ֣ם в in גֹּויִ֔ם над ним народы people לָ֚מָּה why יֹאמְר֣וּ для чего будут say בָֽ в in - the עַמִּ֔ים между народами people אַיֵּ֖ה where אֱלֹהֵיהֶֽם׃ : где Бог god(s)

Синодальный: 2:18 - И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
МБО2:18 - [Ответ Господа]
И тогда Господь возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐζήλωσεν возревновал κύριος Господь τὴν - γῆν (о) земле αὐτοῦ Своей καὶ и ἐφείσατο пощадил τοῦ - λαοῦ народ αὐτοῦ. Свой.

Масоретский:
וַ и and יְקַנֵּ֥א И тогда возревнует be jealous יְהוָ֖ה Господь YHWH לְ к to אַרְצֹ֑ו о земле earth וַ и and יַּחְמֹ֖ל Своей, и пощадит have compassion עַל־ upon עַמֹּֽו׃ народ people

Синодальный: 2:19 - И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
МБО2:19 - Отвечая Своему народу, Господь скажет: - Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил κύριος Господь καὶ и εἶπεν сказал τῷ - λαῷ народу αὐτοῦ Своему ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐξαποστέλλω пошлю ὑμῖν вам τὸν - σῖτον пшеницу καὶ и τὸν - οἶνον вино καὶ и τὸ - ἔλαιον, масло, καὶ и ἐμπλησθήσεσθε вы будете насыщаться αὐτῶν, ими, καὶ и οὐ не δώσω дам ὑμᾶς вас οὐκέτι уже́ εἰς в ὀνειδισμὸν поношение ἐν - τοῖς - ἔθνεσι· народам;

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן И ответит answer יְהוָ֜ה Господь YHWH וַ и and יֹּ֣אמֶר и скажет say לְ к to עַמֹּ֗ו народу people הִנְנִ֨י behold שֹׁלֵ֤חַ Своему: вот, Я пошлю send לָכֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּגָן֙ вам хлеб corn וְ и and הַ - the תִּירֹ֣ושׁ и вино wine וְ и and הַ - the יִּצְהָ֔ר и елей oil וּ и and שְׂבַעְתֶּ֖ם и будете be sated אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וְ и and לֹא־ not אֶתֵּ֨ן ими, и более не отдам give אֶתְכֶ֥ם [МО] [object marker] עֹ֛וד duration חֶרְפָּ֖ה вас на поругание reproach בַּ в in - the גֹּויִֽם׃ народам people

Синодальный: 2:20 - И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
МБО2:20 - Я удалю от вас северное войско и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние - в западное море. И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.

LXX Септуагинта: καὶ но τὸν - ἀπὸ от βορρᾶ севера ἐκδιώξω удалю ἀφ᾿ от ὑμῶν вас καὶ и ἐξώσω изгоню αὐτὸν его εἰς в γῆν землю ἄνυδρον безводную καὶ и ἀφανιῶ истреблю τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его εἰς в τὴν - θάλασσαν море τὴν - πρώτην (в) первую (очередь) καὶ и τὰ которых ὀπίσω сзади αὐτοῦ его εἰς в τὴν - θάλασσαν море τὴν - ἐσχάτην, позже, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт - σαπρία зловоние αὐτοῦ, его, καὶ и ἀναβήσεται взойдёт - βρόμος шум αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐμεγάλυνεν возвеличивал τὰ - ἔργα дела́ αὐτοῦ. свои.

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צְּפֹונִ֞י И пришедшего от севера northern אַרְחִ֣יק удалю be far מֵ from עֲלֵיכֶ֗ם upon וְ и and הִדַּחְתִּיו֮ от вас, и изгоню wield אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth צִיָּ֣ה безводную dry country וּ и and שְׁמָמָה֒ и пустую desolation אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֗יו переднее face אֶל־ to הַ - the יָּם֙ полчище его - в море sea הַ - the קַּדְמֹנִ֔י восточное eastern וְ и and סֹפֹ֖ו а заднее end אֶל־ to הַ - the יָּ֣ם - в море sea הָ - the אַֽחֲרֹ֑ון западное at the back וְ и and עָלָ֣ה и пойдет ascend בָאְשֹׁ֗ו от него зловоние stench וְ и and תַ֨עַל֙ и поднимется ascend צַחֲנָתֹ֔ו от него смрад smell of putrefaction כִּ֥י that הִגְדִּ֖יל так как он много be strong לַ к to עֲשֹֽׂות׃ наделал make

Синодальный: 2:21 - Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
МБО2:21 - Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Господь совершил великие дела!

LXX Септуагинта: θάρσει, Мужайся, γῆ, земля, χαῖρε радуйся καὶ и εὐφραίνου, веселись, ὅτι потому что ἐμεγάλυνεν возвеличился κύριος Господь τοῦ - ποιῆσαι. (чтобы) сделать.

Масоретский:
אַל־ not תִּֽירְאִ֖י Не бойся fear אֲדָמָ֑ה земля soil גִּ֣ילִי : радуйся rejoice וּ и and שְׂמָ֔חִי и веселись rejoice כִּֽי־ that הִגְדִּ֥יל велик be strong יְהוָ֖ה ибо Господь YHWH לַ к to עֲשֹֽׂות׃ чтобы совершить make

Синодальный: 2:22 - Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
МБО2:22 - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.

LXX Септуагинта: θαρσεῖτε, Мужайся, κτήνη скот τοῦ - πεδίου, равнины, ὅτι потому что βεβλάστηκεν произросли πεδία растения τῆς - ἐρήμου, пустыни, ὅτι потому что ξύλον дерево ἤνεγκεν принесло τὸν - καρπὸν плод αὐτοῦ, свой, ἄμπελος виноградная лоза καὶ и συκῆ смоковница ἔδωκαν дали τὴν - ἰσχὺν могущество αὐτῶν. их.

Масоретский:
אַל־ not תִּֽירְאוּ֙ Не бойтесь fear בַּהֲמֹ֣ות животные cattle שָׂדַ֔י open field כִּ֥י that דָשְׁא֖וּ произрастят grow green נְאֹ֣ות ибо пастбища pasture מִדְבָּ֑ר пустыни desert כִּֽי־ that עֵץ֙ дерево tree נָשָׂ֣א принесет lift פִרְיֹ֔ו плод fruit תְּאֵנָ֥ה свой, смоковница fig וָ и and גֶ֖פֶן и виноградная vine נָתְנ֥וּ окажут give חֵילָֽם׃ свою силу power

Синодальный: 2:23 - И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
МБО2:23 - Радуйся, народ Сиона, и веселись о Господе, твоем Боге! Он даст тебе дождь в праведности. Он пошлет тебе обильные дожди, осенние и весенние, как это было прежде.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - τέκνα дети Σιων, Сиона, χαίρετε радуйтесь καὶ и εὐφραίνεσθε веселитесь ἐπὶ к τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу ὑμῶν, вашему, διότι потому что ἔδωκεν Он дал ὑμῖν вам τὰ - βρώματα пищу εἰς для δικαιοσύνην праведности καὶ и βρέξει изольёт ὑμῖν вам ὑετὸν дождь πρόιμον ранний καὶ и ὄψιμον поздний καθὼς как ἔμπροσθεν, прежде,

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י И вы, чада son צִיֹּ֗ון Сиона Zion גִּ֤ילוּ радуйтесь rejoice וְ и and שִׂמְחוּ֙ и веселитесь rejoice בַּ в in יהוָ֣ה о Господе YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Боге god(s) כִּֽי־ that נָתַ֥ן вашем ибо Он даст give לָכֶ֛ם к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מֹּורֶ֖ה teacher לִ к to צְדָקָ֑ה в меру justice וַ и and יֹּ֣ורֶד и будет descend לָכֶ֗ם к to גֶּ֛שֶׁם вам дождь rain מֹורֶ֥ה teacher וּ и and מַלְקֹ֖ושׁ и поздний spring-rain בָּ в in - the רִאשֹֽׁון׃ как прежде first

Синодальный: 2:24 - И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
МБО2:24 - И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.

LXX Септуагинта: καὶ и πλησθήσονται наполнятся αἱ - ἅλωνες гу́мна σίτου, пшеницы, καὶ и ὑπερεκχυθήσονται переполнятся αἱ - ληνοὶ точила οἴνου вина́ καὶ и ἐλαίου. ма́сла.

Масоретский:
וּ и and מָלְא֥וּ И наполнятся be full הַ - the גֳּרָנֹ֖ות гумна threshing-floor בָּ֑ר хлебом grain וְ и and הֵשִׁ֥יקוּ и переполнятся be narrow הַ - the יְקָבִ֖ים подточилия pit תִּירֹ֥ושׁ виноградным wine וְ и and יִצְהָֽר׃ и елеем oil

Синодальный: 2:25 - И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас.
МБО2:25 - - Я воздам вам за те годы, - отвечает Господь, - в которые пожирала урожай подбирающая саранча, грызущая, поедающая и пожирающая саранча. Это было Мое великое воинство, которое Я послал на вас.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνταποδώσω Я воздам ὑμῖν вам ἀντὶ вместо τῶν - ἐτῶν, лет, ὧν которые κατέφαγεν пожрали - ἀκρὶς саранча καὶ и - βροῦχος кузнечик καὶ и - ἐρυσίβη ржавчина καὶ и - κάμπη, гусеница, - δύναμίς сила μου Моя - μεγάλη, великая, ἣν которую ἐξαπέστειλα послал εἰς на ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
וְ и and שִׁלַּמְתִּ֤י И воздам be complete לָכֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁנִ֔ים вам за те годы year אֲשֶׁר֙ [relative] אָכַ֣ל которые пожирали eat הָֽ - the אַרְבֶּ֔ה саранча locust הַ - the יֶּ֖לֶק черви locust וְ и and הֶ - the חָסִ֣יל жуки cockroach וְ и and הַ - the גָּזָ֑ם и гусеница locust חֵילִי֙ войско power הַ - the גָּדֹ֔ול великое great אֲשֶׁ֥ר [relative] שִׁלַּ֖חְתִּי Мое, которое послал send בָּכֶֽם׃ в in

Синодальный: 2:26 - И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой во веки.
МБО2:26 - Досыта будете есть и насыщаться, и славить Имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.

LXX Септуагинта: καὶ и φάγεσθε наедитесь ἐσθίοντες едящие καὶ и ἐμπλησθήσεσθε насытитесь καὶ и αἰνέσετε прославите τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, что ἐποίησεν Он сделал μεθ᾿ с ὑμῶν вами εἰς в θαυμάσια, чудесах, καὶ и οὐ нет μὴ не καταισχυνθῇ будет пристыжен - λαός народ μου Мой εἰς во τὸν - αἰῶνα· век;

Масоретский:
וַ и and אֲכַלְתֶּ֤ם И до сытости eat אָכֹול֙ будете eat וְ и and שָׂבֹ֔ועַ и насыщаться be sated וְ и and הִלַּלְתֶּ֗ם и славить praise אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֤ם имя name יְהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Бога god(s) אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה соделал make עִמָּכֶ֖ם with לְ к to הַפְלִ֑יא вашего, Который дивное be miraculous וְ и and לֹא־ not יֵבֹ֥שׁוּ с вами, и не посрамится be ashamed עַמִּ֖י народ people לְ к to עֹולָֽם׃ Мой во веки eternity

Синодальный: 2:27 - И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я — Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
МБО2:27 - Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля, и что Я - Господь, ваш Бог, и нет другого. И Мой народ больше не испытает позора!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιγνώσεσθε познаете ὅτι что ἐν в μέσῳ среде τοῦ - ᾿Ισραηλ Израиля ἐγώ Я εἰμι, есть, καὶ и ἐγὼ Я κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἔτι ещё πλὴν кроме ἐμοῦ, Меня, καὶ и οὐ нет μὴ не καταισχυνθῶσιν будет пристыжён οὐκέτι уже́ πᾶς весь - λαός народ μου Мой εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
וִ и and ידַעְתֶּ֗ם И узнаете know כִּ֣י that בְ в in קֶ֤רֶב что Я посреди interior יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel אָ֔נִי i וַ и and אֲנִ֛י i יְהוָ֥ה и Я - Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бог god(s) וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹ֑וד duration וְ и and לֹא־ not יֵבֹ֥שׁוּ не посрамится be ashamed עַמִּ֖י ваш, и нет другого, и Мой народ people לְ к to עֹולָֽם׃ ס вовеки eternity

Синодальный: 2:28 - И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
МБО2:28 - [Излияние Духа в день Господа]
- И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться сны и ваши юноши будут видеть видения.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет μετὰ после ταῦτα этого καὶ и ἐκχεῶ изолью ἀπὸ от τοῦ - πνεύματός Духа μου Моего ἐπὶ на πᾶσαν всякую σάρκα, плоть, καὶ и προφητεύσουσιν будут пророчествовать οἱ - υἱοὶ сыновья́ ὑμῶν ваши καὶ и αἱ - θυγατέρες дочери ὑμῶν, ваши, καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старцам ὑμῶν вашим ἐνύπνια сны ἐνυπνιασθήσονται, будут сниться, καὶ и οἱ - νεανίσκοι юноши ὑμῶν ваши ὁράσεις виде́ния ὄψονται· увидят;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה be אַֽחֲרֵי־ И будет после after כֵ֗ן thus אֶשְׁפֹּ֤וךְ того, излию pour אֶת־ [МО] [object marker] רוּחִי֙ от Духа wind עַל־ upon כָּל־ whole בָּשָׂ֔ר Моего на всякую плоть flesh וְ и and נִבְּא֖וּ и будут speak as prophet בְּנֵיכֶ֣ם сыны son וּ и and בְנֹֽותֵיכֶ֑ם ваши и дочери daughter זִקְנֵיכֶם֙ ваши старцам old חֲלֹמֹ֣ות сны dream יַחֲלֹמ֔וּן вашим будут dream בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם и юноши young man חֶזְיֹנֹ֖ות видения vision יִרְאֽוּ׃ ваши будут see

Синодальный: 2:29 - И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
МБО2:29 - На слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на τοὺς - δούλους рабов καὶ и ἐπὶ на τὰς - δούλας рабынь ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те ἐκχεῶ изолью ἀπὸ от τοῦ - πνεύματός Духа μου. Моего.

Масоретский:
וְ и and גַ֥ם even עַל־ upon הָֽ - the עֲבָדִ֖ים И также на рабов servant וְ и and עַל־ upon הַ - the שְּׁפָחֹ֑ות и на рабынь maidservant בַּ в in - the יָּמִ֣ים в те дни day הָ - the הֵ֔מָּה they אֶשְׁפֹּ֖וךְ излию pour אֶת־ [МО] [object marker] רוּחִֽי׃ от Духа wind

Синодальный: 2:30 - И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
МБО2:30 - Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам τέρατα чудеса ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, αἷμα кровь καὶ и πῦρ огонь καὶ и ἀτμίδα воспарение καπνοῦ· дыма;

Масоретский:
וְ и and נָֽתַתִּי֙ И покажу give מֹֽופְתִ֔ים знамения sign בַּ в in - the שָּׁמַ֖יִם на небе heavens וּ и and בָ в in - the אָ֑רֶץ и на земле earth דָּ֣ם : кровь blood וָ и and אֵ֔שׁ и огонь fire וְ и and תִֽימֲרֹ֖ות и столпы column עָשָֽׁן׃ дыма smoke

Синодальный: 2:31 - Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
МБО2:31 - Солнце превратится в тьму, а луна - в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Господа.

LXX Септуагинта: - ἥλιος солнце μεταστραφήσεται будет превращено εἰς во σκότος тьму καὶ и - σελήνη луна εἰς в αἷμα кровь πρὶν прежде ἐλθεῖν прийти ἡμέραν дню κυρίου Го́спода τὴν - μεγάλην великому καὶ и ἐπιφανῆ. славному.

Масоретский:
הַ - the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ Солнце sun יֵהָפֵ֣ךְ превратится turn לְ к to חֹ֔שֶׁךְ во тьму darkness וְ и and הַ - the יָּרֵ֖חַ и луна moon לְ к to דָ֑ם - в кровь blood לִ к to פְנֵ֗י face בֹּ֚וא нежели наступит come יֹ֣ום день day יְהוָ֔ה Господень YHWH הַ - the גָּדֹ֖ול великий great וְ и and הַ - the נֹּורָֽא׃ и страшный fear

Синодальный: 2:32 - И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь.
МБО2:32 - И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен. На горе Сионе и в Иерусалиме, будет спасение, как сказал Господь, - спасение для уцелевших, кого Господь призовет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πᾶς, всякий, ὃς который ἂν если ἐπικαλέσηται призовёт τὸ - ὄνομα имя κυρίου, Го́спода, σωθήσεται· будет спасён; ὅτι потому что ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σιων Сионе καὶ и ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме ἔσται будет ἀνασῳζόμενος, спасение, καθότι потому что εἶπεν сказал κύριος, Господь, καὶ и вот εὐαγγελιζόμενοι, благовозвещающие, οὓς которых κύριος Господь προσκέκληται. призвал.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כֹּ֧ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִקְרָ֛א И будет: всякий, кто призовет call בְּ в in שֵׁ֥ם имя name יְהוָ֖ה Господне YHWH יִמָּלֵ֑ט спасется escape כִּ֠י that בְּ в in הַר־ ибо на горе mountain צִיֹּ֨ון Сионе Zion וּ и and בִ в in ירוּשָׁלִַ֜ם и в Иерусалиме Jerusalem תִּֽהְיֶ֣ה be פְלֵיטָ֗ה будет спасение escape כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] אָמַ֣ר как сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH וּ и and בַ֨ в in - the שְּׂרִידִ֔ים и у остальных survivor אֲשֶׁ֥ר [relative] יְהוָ֖ה Господь YHWH קֹרֵֽא׃ которых призовет call

Открыть окно