Библия Biblezoom Cloud / Иоиль 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок —
МБО2:1 - [Нашествие армий] Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на Моей святой горе. Пусть трепещут все жители земли, потому что наступает день Господень. Этот день уже близок:
תִּקְע֨וּ Трубитеblowשֹׁופָ֜ר трубоюhornבְּ вinצִיֹּ֗ון на СионеZionוְ иandהָרִ֨יעוּ֙ и бейтеshoutבְּ вinהַ֣ר гореmountainקָדְשִׁ֔י на святойholinessיִרְגְּז֕וּ Моей да трепещутquakeכֹּ֖ל ←wholeיֹשְׁבֵ֣י все жителиsitהָ -theאָ֑רֶץ землиearthכִּֽי־ ←thatבָ֥א ибо наступаетcomeיֹום־ деньdayיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHכִּ֥י ←thatקָרֹֽוב׃ ибо он близокnear
Синодальный: 2:2 - день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов.
МБО2:2 - день тьмы и мрака, день туч и мглы: подобно утренней заре распространяется по горам многочисленный и сильный народ. Такого не бывало с древних времен и не будет в будущих поколениях.
יֹ֧ום деньdayחֹ֣שֶׁךְ тьмыdarknessוַ иandאֲפֵלָ֗ה и мракаdarknessיֹ֤ום деньdayעָנָן֙ облачныйcloudוַ иandעֲרָפֶ֔ל и туманныйdarknessכְּ какasשַׁ֖חַר : как утренняяdawnפָּרֻ֣שׂ распространяетсяspread outעַל־ ←uponהֶֽ -theהָרִ֑ים по горамmountainעַ֚ם народpeopleרַ֣ב многочисленныйmuchוְ иandעָצ֔וּם и сильныйmightyכָּמֹ֗הוּ ←likeלֹ֤א ←notנִֽהְיָה֙ какого не бывалоbeמִן־ ←fromהָ֣ -theעֹולָ֔ם от векаeternityוְ иandאַֽחֲרָיו֙ и послеafterלֹ֣א ←notיֹוסֵ֔ף того не будетaddעַד־ ←untoשְׁנֵ֖י ←yearדֹּ֥ור в родыgenerationוָ иandדֹֽור׃ родовgeneration
Синодальный: 2:3 - Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него.
МБО2:3 - Перед ними - пожирающее пламя, а позади - опаляющий огонь. До них земля - как Едемский сад, а после них - как выжженная пустыня, и никому не будет спасения от этого народа.
LXX Септуагинта: τὰ-ἔμπροσθενПередαὐτοῦнимπῦρогоньἀναλίσκον,пожирает,καὶиτὰ-ὀπίσωзаαὐτοῦнимἀναπτομένηпалитφλόξ·пламя;ὡςкакπαράδεισοςрайскаяτρυφῆςроскошьἡ-γῆземляπρὸпередπροσώπουлицомαὐτοῦ,его,καὶаτὰ-ὄπισθενсзадиαὐτοῦнегоπεδίονравнинаἀφανισμοῦ,истребления,καὶиἀνασῳζόμενοςспасенияοὐκнеἔσταιбудетαὐτῷ.(от) него.
Масоретский:
לְ кtoפָנָיו֙ ←faceאָ֣כְלָה ним пожираетeatאֵ֔שׁ огоньfireוְ иandאַחֲרָ֖יו а заafterתְּלַהֵ֣ט ним палитdevourלֶֽהָבָ֑ה пламяflameכְּ какasגַן־ как садgardenעֵ֨דֶן ЕдемскийEdenהָ -theאָ֜רֶץ ним земляearthלְ кtoפָנָ֗יו ←faceוְ иandאַֽחֲרָיו֙ а позадиafterמִדְבַּ֣ר степьdesertשְׁמָמָ֔ה него будет опустошеннаяdesolationוְ иandגַם־ ←evenפְּלֵיטָ֖ה и никому не будет спасенияescapeלֹא־ ←notהָ֥יְתָה ←beלֹּֽו׃ кto
Синодальный: 2:4 - Вид его как вид коней, и скачут они как всадники;
МБО2:4 - Они похожи на лошадей, и несутся словно конница.
LXX Септуагинта: ὡςКакὅρασιςвиде́ниеἵππωνлошадейἡ-ὄψιςлицоαὐτῶν,их,καὶиὡςкакἱππεῖςвсадникиοὕτωςтакκαταδιώξονται·они будут преследовать;
Масоретский:
כְּ какasמַרְאֵ֥ה Видsightסוּסִ֖ים конейhorseמַרְאֵ֑הוּ его как видsightוּ иandכְ какasפָרָשִׁ֖ים они как всадникиhorsemanכֵּ֥ן ←thusיְרוּצֽוּן׃ и скачутrun
Синодальный: 2:5 - скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве.
МБО2:5 - Скачут они по вершинам гор с шумом, как от колесниц, с треском, как от пожирающего солому пламени. Они как могучий народ, готовящийся к битве.
LXX Септуагинта: ὡςкакφωνὴзвукἁρμάτωνколесницἐπὶнаτὰς-κορυφὰςвершинахτῶν-ὀρέωνгорἐξαλοῦνταιони будут скакатьκαὶиὡςкакφωνὴзвукφλογὸςпламениπυρὸςогняκατεσθιούσηςпожирающегоκαλάμηνтростникκαὶиὡςкакλαὸςнародπολὺςмногийκαὶиἰσχυρὸςсильныйπαρατασσόμενοςвыстроенныйεἰςдляπόλεμον.войны́.
Масоретский:
כְּ какasקֹ֣ול как бы со стукомsoundמַרְכָּבֹ֗ות колесницchariotעַל־ ←uponרָאשֵׁ֤י по вершинамheadהֶֽ -theהָרִים֙ горmountainיְרַקֵּד֔וּן скачутskipכְּ какasקֹול֙ как бы с трескомsoundלַ֣הַב пламениflameאֵ֔שׁ огненногоfireאֹכְלָ֖ה пожирающегоeatקָ֑שׁ соломуstubbleכְּ какasעַ֣ם народpeopleעָצ֔וּם как сильныйmightyעֱר֖וּךְ выстроенныйarrangeמִלְחָמָֽה׃ к битвеwar
Синодальный: 2:6 - При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют.
МБО2:6 - При виде воинов этой армии затрепещут народы, и у всех побледнеют лица.
מִ ←fromפָּנָ֖יו При видеfaceיָחִ֣ילוּ его затрепещутhave labour pain, to cryעַמִּ֑ים народыpeopleכָּל־ ←wholeפָּנִ֖ים у всех лицаfaceקִבְּצ֥וּ побледнеютcollectפָארֽוּר׃ ←glow
Синодальный: 2:7 - Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
МБО2:7 - Они нападают подобно бойцам, взбираются на стены подобно воинам. Все они выступают ровно, не отклоняясь от выбранного направления.
כְּ какasגִבֹּורִ֣ים Как борцыvigorousיְרֻצ֔וּן бегутrunכְּ какasאַנְשֵׁ֥י и каждыйmanמִלְחָמָ֖ה ←warיַעֲל֣וּ влезаютascendחֹומָ֑ה на стенуwallוְ иandאִ֤ישׁ ←manבִּ вinדְרָכָיו֙ своею дорогоюwayיֵֽלֵכ֔וּן ←walkוְ иandלֹ֥א ←notיְעַבְּט֖וּן и не сбиваетсяchangeאֹרְחֹותָֽם׃ с путейpath
Синодальный: 2:8 - Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы.
МБО2:8 - Они не толкают друг друга, и каждый идет своей дорогой; прорываются сквозь оборону, не нарушая строя.
וְ иandאִ֤ישׁ другmanאָחִיו֙ другаbrotherלֹ֣א ←notיִדְחָק֔וּן Не давятurgeגֶּ֥בֶר каждыйvigorous manבִּ вinמְסִלָּתֹ֖ו своею стезеюhighwayיֵֽלֵכ֑וּן ←walkוּ иandבְעַ֥ד ←distanceהַ -theשֶּׁ֛לַח на копьяmissileיִפֹּ֖לוּ и падаютfallלֹ֥א ←notיִבְצָֽעוּ׃ но остаютсяcut off
Синодальный: 2:9 - Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор.
МБО2:9 - Они врываются в город, пробегают вдоль стен, забираются в дома через окна, как воры.
בָּ вin -theעִ֣יר по городуtownיָשֹׁ֗קּוּ Бегаютrushבַּֽ вin -theחֹומָה֙ на стеныwallיְרֻצ֔וּן поднимаютсяrunבַּ вin -theבָּתִּ֖ים на домаhouseיַעֲל֑וּ влезаютascendבְּעַ֧ד ←distanceהַ -theחַלֹּונִ֛ים в окнаwindowיָבֹ֖אוּ входятcomeכַּ какas -theגַּנָּֽב׃ как ворthief
Синодальный: 2:10 - Перед ними потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звезды потеряют свой свет.
МБО2:10 - Перед ними трепещет земля и колеблется небо, меркнут солнце и луна и не сияют звезды.
לְ кtoפָנָיו֙ ←faceרָ֣גְזָה ними потрясетсяquakeאֶ֔רֶץ земляearthרָעֲשׁ֖וּ поколеблетсяquakeשָׁמָ֑יִם небоheavensשֶׁ֤מֶשׁ солнцеsunוְ иandיָרֵ֨חַ֙ и лунаmoonקָדָ֔רוּ помрачатсяbe darkוְ иandכֹוכָבִ֖ים и звездыstarאָסְפ֥וּ потеряютgatherנָגְהָֽם׃ свой светbrightness
Синодальный: 2:11 - И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его?
МБО2:11 - Подобно грому прозвучит голос Господень перед Его войском. Его армия бесчисленна, и сильны исполнители Его воли. Потому что велик день Господень и очень страшен. Кто выдержит его?
וַֽ иandיהוָ֗ה И ГосподьYHWHנָתַ֤ן дастgiveקֹולֹו֙ гласsoundלִ кtoפְנֵ֣י ←faceחֵילֹ֔ו воинствомpowerכִּ֣י ←thatרַ֤ב многочисленноmuchמְאֹד֙ Своим, ибо весьмаmightמַחֲנֵ֔הוּ полчищеcampכִּ֥י ←thatעָצ֖וּם Его и могущественmightyעֹשֵׂ֣ה исполнительmakeדְבָרֹ֑ו словаwordכִּֽי־ ←thatגָדֹ֧ול Его ибо великgreatיֹום־ деньdayיְהוָ֛ה ГосподеньYHWHוְ иandנֹורָ֥א страшенfearמְאֹ֖ד и весьмаmightוּ иandמִ֥י ←whoיְכִילֶֽנּוּ׃ и кто выдержитcomprehend
Синодальный: 2:12 - Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании.
МБО2:12 - [Призыв к покаянию] - Даже сейчас, - возвещает Господь, - обратитесь ко Мне всем сердцем в посте, плаче и рыдании.
LXX Септуагинта: καὶиνῦνтеперьλέγειговоритκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогὑμῶνваш᾿ΕπιστράφητεОбратитесьπρόςкоμεМнеἐξотὅληςвсегоτῆς-καρδίαςсе́рдцаὑμῶνвашегоκαὶиἐνвνηστείᾳпостеκαὶиἐνвκλαυθμῷплачеκαὶиἐνвκοπετῷ·биении себя в грудь;
Масоретский:
וְ иandגַם־ ←evenעַתָּה֙ ←nowנְאֻם־ Но и ныне еще говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHשֻׁ֥בוּ : обратитесьreturnעָדַ֖י ←untoבְּ вinכָל־ ←wholeלְבַבְכֶ֑ם ко Мне всем сердцемheartוּ иandבְ вinצֹ֥ום своим в постеfastingוּ иandבְ вinבְכִ֖י плачеweepingוּ иandבְ вinמִסְפֵּֽד׃ и рыданииwailing
Синодальный: 2:13 - Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии.
МБО2:13 - Разорвите ваши сердца, а не одежды и вернитесь к Господу, вашему Богу, потому что Он милостив и милосерден, долготерпелив и благ, и не хочет насылать бедствие.
וְ иandקִרְע֤וּ Раздирайтеtearלְבַבְכֶם֙ сердцаheartוְ иandאַל־ ←notבִּגְדֵיכֶ֔ם ваши, а не одеждыgarmentוְ иandשׁ֖וּבוּ ваши, и обратитесьreturnאֶל־ ←toיְהוָ֣ה к ГосподуYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֑ם Богуgod(s)כִּֽי־ ←thatחַנּ֤וּן вашему ибо Он благgraciousוְ иandרַחוּם֙ и милосердcompassionateה֔וּא ←heאֶ֤רֶךְ долготерпеливlongאַפַּ֨יִם֙ ←noseוְ иandרַב־ и многомилостивmuchחֶ֔סֶד ←loyaltyוְ иandנִחָ֖ם и сожалеетrepent, consoleעַל־ ←uponהָ -theרָעָֽה׃ о бедствииevil
Синодальный: 2:14 - Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему?
МБО2:14 - Кто знает, не сожалеет ли Он и не оставит ли вам благословения - и будут в достатке у вас хлебного приношения и возлияния Господу, вашему Богу.
מִ֥י ←whoיֹודֵ֖עַ Кто знаетknowיָשׁ֣וּב не сжалитсяreturnוְ иandנִחָ֑ם ←repent, consoleוְ иandהִשְׁאִ֤יר ли Он, и не оставитremainאַֽחֲרָיו֙ ←afterבְּרָכָ֔ה ли благословенияblessingמִנְחָ֣ה хлебногоpresentוָ иandנֶ֔סֶךְ и возлиянияlibationלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ Богуgod(s)
Синодальный: 2:15 - Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание.
МБО2:15 - Трубите в рог на Сионе, объявите священный пост, созовите собрание.
תִּקְע֥וּ Вострубитеblowשֹׁופָ֖ר трубоюhornבְּ вinצִיֹּ֑ון на СионеZionקַדְּשׁוּ־ назначьтеbe holyצֹ֖ום постfastingקִרְא֥וּ и объявитеcallעֲצָרָֽה׃ торжественноеassembly
Синодальный: 2:16 - Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы.
МБО2:16 - Соберите народ и посвятите собравшихся, созовите старцев, позовите детей и младенцев. Пусть даже жених и невеста выйдут из брачных покоев.
אִסְפוּ־ Соберитеgatherעָ֞ם народpeopleקַדְּשׁ֤וּ созовитеbe holyקָהָל֙ собраниеassemblyקִבְצ֣וּ пригласитеcollectזְקֵנִ֔ים старцевoldאִסְפוּ֙ соберитеgatherעֹֽולָלִ֔ים отроковchildוְ иandיֹנְקֵ֖י младенцевsuckשָׁדָ֑יִם и грудныхbreastיֵצֵ֤א пусть выйдетgo outחָתָן֙ женихson-in-lawמֵֽ ←fromחֶדְרֹ֔ו из чертогаroomוְ иandכַלָּ֖ה своего и невестаbrideמֵ ←fromחֻפָּתָֽהּ׃ из своей горницыbalcony
Синодальный: 2:17 - Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: "пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?"
МБО2:17 - Пусть священники, служащие перед Господом плачут между притвором храма и жертвенником. Пусть взывают: «Господи, пощади Свой народ! Не дай Твоему наследию быть посмешищем среди чужих народов, не дай им править нами. Зачем им говорить: “Где их Бог?”»
בֵּ֤ין ←intervalהָ -theאוּלָם֙ Между притворомporchוְ иandלַ кto -theמִּזְבֵּ֔חַ и жертвенникомaltarיִבְכּוּ֙ да плачутweepהַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים священникиpriestמְשָׁרְתֵ֖י служителиserveיְהוָ֑ה ГосподниYHWHוְֽ иandיֹאמְר֞וּ и говорятsayח֧וּסָה : "пощадиpityיְהוָ֣ה ГосподиYHWHעַל־ ←uponעַמֶּ֗ךָ народpeopleוְ иandאַל־ ←notתִּתֵּ֨ן Твой, не предайgiveנַחֲלָתְךָ֤ наследияheritageלְ кtoחֶרְפָּה֙ Твоего на поруганиеreproachלִ кtoמְשָׁל־ ←say proverbבָּ֣ם вinגֹּויִ֔ם над ним народыpeopleלָ֚מָּה ←whyיֹאמְר֣וּ для чего будутsayבָֽ вin -theעַמִּ֔ים между народамиpeopleאַיֵּ֖ה ←whereאֱלֹהֵיהֶֽם׃ : где Богgod(s)
Синодальный: 2:18 - И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой.
МБО2:18 - [Ответ Господа] И тогда Господь возревнует о Своей земле и сжалится над Своим народом.
וַ иandיְקַנֵּ֥א И тогда возревнуетbe jealousיְהוָ֖ה ГосподьYHWHלְ кtoאַרְצֹ֑ו о землеearthוַ иandיַּחְמֹ֖ל Своей, и пощадитhave compassionעַל־ ←uponעַמֹּֽו׃ народpeople
Синодальный: 2:19 - И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам.
МБО2:19 - Отвечая Своему народу, Господь скажет: - Я посылаю вам хлеб, молодое вино и масло для того, чтобы вы насытились, и больше Я не позволю другим народам насмехаться над вами.
וַ иandיַּ֨עַן И ответитanswerיְהוָ֜ה ГосподьYHWHוַ иandיֹּ֣אמֶר и скажетsayלְ кtoעַמֹּ֗ו народуpeopleהִנְנִ֨י ←beholdשֹׁלֵ֤חַ Своему: вот, Я пошлюsendלָכֶם֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּגָן֙ вам хлебcornוְ иandהַ -theתִּירֹ֣ושׁ и виноwineוְ иandהַ -theיִּצְהָ֔ר и елейoilוּ иandשְׂבַעְתֶּ֖ם и будетеbe satedאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וְ иandלֹא־ ←notאֶתֵּ֨ן ими, и более не отдамgiveאֶתְכֶ֥ם [МО][object marker]עֹ֛וד ←durationחֶרְפָּ֖ה вас на поруганиеreproachבַּ вin -theגֹּויִֽם׃ народамpeople
Синодальный: 2:20 - И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его — в море восточное, а заднее — в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал зла.
МБО2:20 - Я удалю от вас северное войско и изгоню это войско в землю бесплодную и иссушенную зноем. Его передние ряды Я сброшу в восточное море, а задние - в западное море. И пойдет от них зловоние, и поднимется от них смрад, потому что они сделали много зла.
LXX Септуагинта: καὶноτὸν-ἀπὸотβορρᾶсевераἐκδιώξωудалюἀφ᾿отὑμῶνвасκαὶиἐξώσωизгонюαὐτὸνегоεἰςвγῆνземлюἄνυδρονбезводнуюκαὶиἀφανιῶистреблюτὸ-πρόσωπονлицоαὐτοῦегоεἰςвτὴν-θάλασσανмореτὴν-πρώτην(в) первую (очередь)καὶиτὰкоторыхὀπίσωсзадиαὐτοῦегоεἰςвτὴν-θάλασσανмореτὴν-ἐσχάτην,позже,καὶиἀναβήσεταιвзойдётἡ-σαπρίαзловониеαὐτοῦ,его,καὶиἀναβήσεταιвзойдётὁ-βρόμοςшумαὐτοῦ,его,ὅτιпотому чтоἐμεγάλυνενвозвеличивалτὰ-ἔργαдела́αὐτοῦ.свои.
Масоретский:
וְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצְּפֹונִ֞י И пришедшего от севераnorthernאַרְחִ֣יק удалюbe farמֵ ←fromעֲלֵיכֶ֗ם ←uponוְ иandהִדַּחְתִּיו֮ от вас, и изгонюwieldאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ в землюearthצִיָּ֣ה безводнуюdry countryוּ иandשְׁמָמָה֒ и пустуюdesolationאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֗יו переднееfaceאֶל־ ←toהַ -theיָּם֙ полчище его - в мореseaהַ -theקַּדְמֹנִ֔י восточноеeasternוְ иandסֹפֹ֖ו а заднееendאֶל־ ←toהַ -theיָּ֣ם - в мореseaהָ -theאַֽחֲרֹ֑ון западноеat the backוְ иandעָלָ֣ה и пойдетascendבָאְשֹׁ֗ו от него зловониеstenchוְ иandתַ֨עַל֙ и подниметсяascendצַחֲנָתֹ֔ו от него смрадsmell of putrefactionכִּ֥י ←thatהִגְדִּ֖יל так как он многоbe strongלַ кtoעֲשֹֽׂות׃ наделалmake
Синодальный: 2:21 - Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это.
МБО2:21 - Не бойся, земля, радуйся и веселись, потому что Господь совершил великие дела!
אַל־ ←notתִּֽירְאִ֖י Не бойсяfearאֲדָמָ֑ה земляsoilגִּ֣ילִי : радуйсяrejoiceוּ иandשְׂמָ֔חִי и веселисьrejoiceכִּֽי־ ←thatהִגְדִּ֥יל великbe strongיְהוָ֖ה ибо ГосподьYHWHלַ кtoעֲשֹֽׂות׃ чтобы совершитьmake
Синодальный: 2:22 - Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу.
МБО2:22 - Не бойтесь, дикие животные, потому что зеленеют степные пастбища, деревья приносят свои плоды, инжир и виноградная лоза одаривают обильными плодами.
אַל־ ←notתִּֽירְאוּ֙ Не бойтесьfearבַּהֲמֹ֣ות животныеcattleשָׂדַ֔י ←open fieldכִּ֥י ←thatדָשְׁא֖וּ произрастятgrow greenנְאֹ֣ות ибо пастбищаpastureמִדְבָּ֑ר пустыниdesertכִּֽי־ ←thatעֵץ֙ деревоtreeנָשָׂ֣א принесетliftפִרְיֹ֔ו плодfruitתְּאֵנָ֥ה свой, смоковницаfigוָ иandגֶ֖פֶן и винограднаяvineנָתְנ֥וּ окажутgiveחֵילָֽם׃ свою силуpower
Синодальный: 2:23 - И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде.
МБО2:23 - Радуйся, народ Сиона, и веселись о Господе, твоем Боге! Он даст тебе дождь в праведности. Он пошлет тебе обильные дожди, осенние и весенние, как это было прежде.
וּ иandבְנֵ֣י И вы, чадаsonצִיֹּ֗ון СионаZionגִּ֤ילוּ радуйтесьrejoiceוְ иandשִׂמְחוּ֙ и веселитесьrejoiceבַּ вinיהוָ֣ה о ГосподеYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богеgod(s)כִּֽי־ ←thatנָתַ֥ן вашем ибо Он дастgiveלָכֶ֛ם кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמֹּורֶ֖ה ←teacherלִ кtoצְדָקָ֑ה в меруjusticeוַ иandיֹּ֣ורֶד и будетdescendלָכֶ֗ם кtoגֶּ֛שֶׁם вам дождьrainמֹורֶ֥ה ←teacherוּ иandמַלְקֹ֖ושׁ и позднийspring-rainבָּ вin -theרִאשֹֽׁון׃ как преждеfirst
Синодальный: 2:24 - И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем.
МБО2:24 - И наполнятся гумна зерном, и переполнятся давильни молодым вином и маслом.
וּ иandמָלְא֥וּ И наполнятсяbe fullהַ -theגֳּרָנֹ֖ות гумнаthreshing-floorבָּ֑ר хлебомgrainוְ иandהֵשִׁ֥יקוּ и переполнятсяbe narrowהַ -theיְקָבִ֖ים подточилияpitתִּירֹ֥ושׁ винограднымwineוְ иandיִצְהָֽר׃ и елеемoil
Синодальный: 2:25 - И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас.
МБО2:25 - - Я воздам вам за те годы, - отвечает Господь, - в которые пожирала урожай подбирающая саранча, грызущая, поедающая и пожирающая саранча. Это было Мое великое воинство, которое Я послал на вас.
וְ иandשִׁלַּמְתִּ֤י И воздамbe completeלָכֶם֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁנִ֔ים вам за те годыyearאֲשֶׁר֙ ←[relative]אָכַ֣ל которые пожиралиeatהָֽ -theאַרְבֶּ֔ה саранчаlocustהַ -theיֶּ֖לֶק червиlocustוְ иandהֶ -theחָסִ֣יל жукиcockroachוְ иandהַ -theגָּזָ֑ם и гусеницаlocustחֵילִי֙ войскоpowerהַ -theגָּדֹ֔ול великоеgreatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שִׁלַּ֖חְתִּי Мое, которое послалsendבָּכֶֽם׃ вin
Синодальный: 2:26 - И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой во веки.
МБО2:26 - Досыта будете есть и насыщаться, и славить Имя Господа, вашего Бога, Который совершил чудеса для вас. И Мой народ больше не испытает позора.
וַ иandאֲכַלְתֶּ֤ם И до сытостиeatאָכֹול֙ будетеeatוְ иandשָׂבֹ֔ועַ и насыщатьсяbe satedוְ иandהִלַּלְתֶּ֗ם и славитьpraiseאֶת־ [МО][object marker]שֵׁ֤ם имяnameיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Богаgod(s)אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֥ה соделалmakeעִמָּכֶ֖ם ←withלְ кtoהַפְלִ֑יא вашего, Который дивноеbe miraculousוְ иandלֹא־ ←notיֵבֹ֥שׁוּ с вами, и не посрамитсяbe ashamedעַמִּ֖י народpeopleלְ кtoעֹולָֽם׃ Мой во векиeternity
Синодальный: 2:27 - И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я — Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится вовеки.
МБО2:27 - Тогда вы узнаете, что Я среди Моего народа Израиля, и что Я - Господь, ваш Бог, и нет другого. И Мой народ больше не испытает позора!
וִ иandידַעְתֶּ֗ם И узнаетеknowכִּ֣י ←thatבְ вinקֶ֤רֶב что Я посредиinteriorיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelאָ֔נִי ←iוַ иandאֲנִ֛י ←iיְהוָ֥ה и Я - ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богgod(s)וְ иandאֵ֣ין ←[NEG]עֹ֑וד ←durationוְ иandלֹא־ ←notיֵבֹ֥שׁוּ не посрамитсяbe ashamedעַמִּ֖י ваш, и нет другого, и Мой народpeopleלְ кtoעֹולָֽם׃ ס вовекиeternity
Синодальный: 2:28 - И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения.
МБО2:28 - [Излияние Духа в день Господа] - И после этого Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, вашим старцам будут сниться сны и ваши юноши будут видеть видения.
וְ иandהָיָ֣ה ←beאַֽחֲרֵי־ И будет послеafterכֵ֗ן ←thusאֶשְׁפֹּ֤וךְ того, излиюpourאֶת־ [МО][object marker]רוּחִי֙ от Духаwindעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeבָּשָׂ֔ר Моего на всякую плотьfleshוְ иandנִבְּא֖וּ и будутspeak as prophetבְּנֵיכֶ֣ם сыныsonוּ иandבְנֹֽותֵיכֶ֑ם ваши и дочериdaughterזִקְנֵיכֶם֙ ваши старцамoldחֲלֹמֹ֣ות сныdreamיַחֲלֹמ֔וּן вашим будутdreamבַּח֣וּרֵיכֶ֔ם и юношиyoung manחֶזְיֹנֹ֖ות виденияvisionיִרְאֽוּ׃ ваши будутsee
Синодальный: 2:29 - И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего.
МБО2:29 - На слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа.
וְ иandגַ֥ם ←evenעַל־ ←uponהָֽ -theעֲבָדִ֖ים И также на рабовservantוְ иandעַל־ ←uponהַ -theשְּׁפָחֹ֑ות и на рабыньmaidservantבַּ вin -theיָּמִ֣ים в те дниdayהָ -theהֵ֔מָּה ←theyאֶשְׁפֹּ֖וךְ излиюpourאֶת־ [МО][object marker]רוּחִֽי׃ от Духаwind
Синодальный: 2:30 - И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма.
МБО2:30 - Я покажу чудеса на небесах и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
וְ иandנָֽתַתִּי֙ И покажуgiveמֹֽופְתִ֔ים знаменияsignבַּ вin -theשָּׁמַ֖יִם на небеheavensוּ иandבָ вin -theאָ֑רֶץ и на землеearthדָּ֣ם : кровьbloodוָ иandאֵ֔שׁ и огоньfireוְ иandתִֽימֲרֹ֖ות и столпыcolumnעָשָֽׁן׃ дымаsmoke
Синодальный: 2:31 - Солнце превратится во тьму и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный.
МБО2:31 - Солнце превратится в тьму, а луна - в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
הַ -theשֶּׁ֨מֶשׁ֙ Солнцеsunיֵהָפֵ֣ךְ превратитсяturnלְ кtoחֹ֔שֶׁךְ во тьмуdarknessוְ иandהַ -theיָּרֵ֖חַ и лунаmoonלְ кtoדָ֑ם - в кровьbloodלִ кtoפְנֵ֗י ←faceבֹּ֚וא нежели наступитcomeיֹ֣ום деньdayיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHהַ -theגָּדֹ֖ול великийgreatוְ иandהַ -theנֹּורָֽא׃ и страшныйfear
Синодальный: 2:32 - И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь.
МБО2:32 - И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен. На горе Сионе и в Иерусалиме, будет спасение, как сказал Господь, - спасение для уцелевших, кого Господь призовет.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכֹּ֧ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְרָ֛א И будет: всякий, кто призоветcallבְּ вinשֵׁ֥ם имяnameיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHיִמָּלֵ֑ט спасетсяescapeכִּ֠י ←thatבְּ вinהַר־ ибо на гореmountainצִיֹּ֨ון СионеZionוּ иandבִ вinירוּשָׁלִַ֜ם и в ИерусалимеJerusalemתִּֽהְיֶ֣ה ←beפְלֵיטָ֗ה будет спасениеescapeכַּֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]אָמַ֣ר как сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוּ иandבַ֨ вin -theשְּׂרִידִ֔ים и у остальныхsurvivorאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְהוָ֖ה ГосподьYHWHקֹרֵֽא׃ которых призоветcall