Библия Biblezoom Cloud / Осия 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - Когда Я врачевал Израиля, открылась неправда Ефрема и злодейство Самарии: ибо они поступают лживо; и входит вор, и разбойник грабит по улицам.
МБО7:1 - Когда Я исцелю Израиль, откроются грехи Ефрема и преступления столицы Самарии будут разоблачены. Люди обманывают, воры пробираются в дома, разбойники грабят на улицах,
כְּ какasרָפְאִ֣י Когда Я врачевалhealלְ кtoיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраиляIsraelוְ иandנִגְלָ֞ה открыласьuncoverעֲוֹ֤ן неправдаsinאֶפְרַ֨יִם֙ ЕфремаEphraimוְ иandרָעֹ֣ות иevilשֹֽׁמְרֹ֔ון злодейство СамарииSamariaכִּ֥י ←thatפָעֲל֖וּ : ибо они поступаютmakeשָׁ֑קֶר лживоlieוְ иandגַנָּ֣ב ворthiefיָבֹ֔וא и входитcomeפָּשַׁ֥ט грабитstrip offגְּד֖וּד и разбойникbandבַּ вin -theחֽוּץ׃ по улицамoutside
Синодальный: 7:2 - Не помышляют они в сердце своем, что Я помню все злодеяния их; теперь окружают их дела их; они пред лицем Моим.
МБО7:2 - но они не осознают, что Я помню все их злые дела. Их преступления окружают их. Грехи их всегда передо Мной.
LXX Септуагинта: ὅπωςв то время какσυνᾴδωσινони поют вместеὡςкакσυνᾴδοντεςпоющие вместеτῇ-καρδίᾳсердцемαὐτῶν.своим.πάσαςВсеτὰς-κακίαςзлодеянияαὐτῶνихἐμνήσθην·Я вспомнил;νῦνтеперьἐκύκλωσενокружилиαὐτοὺςихτὰ-διαβούλιαзамыслыαὐτῶν,их,ἀπέναντιпротивτοῦ-προσώπουлицаμουМоегоἐγένοντο.они сделались.
Масоретский:
וּ иandבַל־ ←notיֹֽאמְרוּ֙ Не помышляютsayלִ кtoלְבָבָ֔ם они в сердцеheartכָּל־ ←wholeרָעָתָ֖ם все злодеянияevilזָכָ֑רְתִּי своем, что Я помнюrememberעַתָּה֙ ←nowסְבָב֣וּם их теперь окружаютturnמַֽעַלְלֵיהֶ֔ם их делаdeedנֶ֥גֶד ←counterpartפָּנַ֖י их они пред лицемfaceהָיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 7:3 - Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими — князей.
МБО7:3 - [Заговор против царя] Они веселят царя своим злодейством, вождей своей ложью.
בְּ вinרָעָתָ֖ם Злодействомevilיְשַׂמְּחוּ־ своим они увеселяютrejoiceמֶ֑לֶךְ царяkingוּ иandבְ вinכַחֲשֵׁיהֶ֖ם и обманамиleannessשָׂרִֽים׃ своими - князейchief
Синодальный: 7:4 - Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет.
МБО7:4 - Все они неверные, пылают, словно печь, чей огонь не нужно поддерживать пекарю с момента замешивания теста и до тех пор, пока оно не поднимется.
LXX Септуагинта: πάντεςвсеμοιχεύοντες,прелюбодействующие,ὡςкакκλίβανοςпечьκαιόμενοςзажжённаяεἰςдляπέψινжаркиκατακαύματοςобжигаἀπὸотτῆς-φλογός,пламени,ἀπὸсо времениφυράσεωςзамешиванияστέατοςпшеничного тестаἕωςдо тех порτοῦ-ζυμωθῆναι(чтобы) закваситьсяαὐτό.ему.
Масоретский:
כֻּלָּם֙ ←wholeמְנָ֣אֲפִ֔ים Все они пылают прелюбодействомcommit adulteryכְּמֹ֣ו ←likeתַנּ֔וּר как печьfurnaceבֹּעֵ֖רָה растопленнаяburnמֵֽ ←fromאֹפֶ֑ה пекаремbakerיִשְׁבֹּ֣ות который перестаетceaseמֵעִ֔יר поджигатьbe awakeמִ ←fromלּ֥וּשׁ ее, когда замеситkneadבָּצֵ֖ק тестоdoughעַד־ ←untoחֻמְצָתֹֽו׃ и оно вскиснетbe leavened
Синодальный: 7:5 - "День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
МБО7:5 - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
כִּֽי־ ←thatקֵרְב֧וּ своим делаютapproachכַ какas -theתַּנּ֛וּר свое подобным печиfurnaceלִבָּ֖ם сердцеheartבְּ вinאָרְבָּ֑ם Ибо они коварствомambushכָּל־ ←wholeהַ -theלַּ֨יְלָה֙ всю ночьnightיָשֵׁ֣ן их спитsleepingאֹֽפֵהֶ֔ם : пекарьbakerבֹּ֕קֶר а утромmorningה֥וּא ←heבֹעֵ֖ר она горитburnכְּ какasאֵ֥שׁ огоньfireלֶהָבָֽה׃ как пылающийflame
Синодальный: 7:7 - Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари их падают, и никто из них не взывает ко Мне.
МБО7:7 - Все они раскалены, как печь, истребляют своих же правителей. Все их цари низвергаются, и никто из них не взывает ко Мне.
כֻּלָּ֤ם ←wholeיֵחַ֨מּוּ֙ Все они распаленыbe hotכַּ какas -theתַּנּ֔וּר как печьfurnaceוְ иandאָכְל֖וּ и пожираютeatאֶת־ [МО][object marker]שֹֽׁפְטֵיהֶ֑ם судейjudgeכָּל־ ←wholeמַלְכֵיהֶ֣ם своих все цариkingנָפָ֔לוּ их падаютfallאֵין־ ←[NEG]קֹרֵ֥א и никто из них не взываетcallבָהֶ֖ם вinאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 7:8 - Ефрем смешался с народами, Ефрем стал, как неповороченный хлеб.
МБО7:8 - Ефрем смешался с нечестивыми народами, уподобился хлебу, недопеченному с одной стороны и подгоревшему с другой .
אָכְל֤וּ пожиралиeatזָרִים֙ Чужиеstrangeכֹּחֹ֔ו силуstrengthוְ иandה֖וּא ←heלֹ֣א ←notיָדָ֑ע его и он не замечалknowגַּם־ ←evenשֵׂיבָה֙ сединаageזָ֣רְקָה покрылаbe whiteבֹּ֔ו вinוְ иandה֖וּא ←heלֹ֥א ←notיָדָֽע׃ его, а он не знаетknow
Синодальный: 7:10 - И гордость Израиля унижена в глазах их и при всем том они не обратились к Господу Богу своему и не взыскали Его.
МБО7:10 - Гордость Израиля свидетельствует против него, и, при всем этом, он не возвращается к Господу, своему Богу, и не ищет Его.
וְ иandעָנָ֥ה униженаanswerגְאֹֽון־ И гордостьheightיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelבְּ вinפָנָ֑יו в глазахfaceוְ иandלֹֽא־ ←notשָׁ֨בוּ֙ их и при всем том они не обратилисьreturnאֶל־ ←toיְהוָ֣ה к ГосподуYHWHאֱלֹֽהֵיהֶ֔ם Богуgod(s)וְ иandלֹ֥א ←notבִקְשֻׁ֖הוּ своему и не взыскалиseekבְּ вinכָל־ ←wholeזֹֽאת׃ ←this
Синодальный: 7:11 - И стал Ефрем, как глупый голубь, без сердца: зовут Египтян, идут в Ассирию.
МБО7:11 - Ефрем стал как глупый, ничего не смыслящий голубь. Теперь он взывает к Египту и идет в Ассирию.
וַ иandיְהִ֣י ←beאֶפְרַ֔יִם И стал ЕфремEphraimכְּ какasיֹונָ֥ה голубьdoveפֹותָ֖ה как глупыйseduceאֵ֣ין ←[NEG]לֵ֑ב без сердцаheartמִצְרַ֥יִם ЕгиптянEgyptקָרָ֖אוּ : зовутcallאַשּׁ֥וּר в АссириюAsshurהָלָֽכוּ׃ идутwalk
Синодальный: 7:12 - Когда они пойдут, Я закину на них сеть Мою; как птиц небесных низвергну их; накажу их, как слышало собрание их.
МБО7:12 - Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть. Я низвергну их, как птиц небесных. Я накажу их, как им и было сказано в собрании.
כַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יֵלֵ֗כוּ ←walkאֶפְרֹ֤ושׂ Я закинуspread outעֲלֵיהֶם֙ ←uponרִשְׁתִּ֔י на них сетьnetכְּ какasעֹ֥וף Мою как птицbirdsהַ -theשָּׁמַ֖יִם небесныхheavensאֹֽורִידֵ֑ם низвергнуdescendאַיְסִרֵ֕ם их накажуadmonishכְּ какasשֵׁ֖מַע их, как слышалоhearsayלַ кtoעֲדָתָֽם׃ ס собраниеgathering
Синодальный: 7:13 - Горе им, что они удалились от Меня; гибель им, что они отпали от Меня! Я спасал их, а они ложь говорили на Меня.
МБО7:13 - Горе им, потому что они удалились от Меня! Гибель им, потому что они восстали против Меня! Я желаю искупить их, а они лгут обо Мне.
אֹ֤וי Гореwoeלָהֶם֙ кtoכִּֽי־ ←thatנָדְד֣וּ им, что они удалилисьfleeמִמֶּ֔נִּי ←fromשֹׁ֥ד от Меня гибельviolenceלָהֶ֖ם кtoכִּֽי־ ←thatפָ֣שְׁעוּ им, что они отпалиrebelבִ֑י вinוְ иandאָנֹכִ֣י ←iאֶפְדֵּ֔ם от Меня! Я спасалbuy offוְ иandהֵ֕מָּה ←theyדִּבְּר֥וּ говорилиspeakעָלַ֖י ←uponכְּזָבִֽים׃ их, а они ложьlie
Синодальный: 7:14 - И не взывали ко Мне сердцем своим, когда вопили на ложах своих; собираются из-за хлеба и вина, а от Меня удаляются.
МБО7:14 - Они не взывают ко Мне из своих сердец, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
וְ иandלֹֽא־ ←notזָעֲק֤וּ И не взывалиcryאֵלַי֙ ←toבְּ вinלִבָּ֔ם ко Мне сердцемheartכִּ֥י ←thatיְיֵלִ֖ילוּ своим, когда вопилиhowlעַל־ ←uponמִשְׁכְּבֹותָ֑ם на ложахcouchעַל־ ←uponדָּגָ֧ן из-за хлебаcornוְ иandתִירֹ֛ושׁ и винаwineיִתְגֹּורָ֖רוּ своих собираютсяdwellיָס֥וּרוּ а от Меня удаляютсяturn asideבִֽי׃ вin
Синодальный: 7:15 - Я вразумлял их и укреплял мышцы их, а они умышляли злое против Меня.
МБО7:15 - И хотя Я вразумлял и укреплял их, они все равно затевают зло против Меня.
וַ иandאֲנִ֣י ←iיִסַּ֔רְתִּי Я вразумлялadmonishחִזַּ֖קְתִּי [их] и укреплялbe strongזְרֹֽועֹתָ֑ם мышцыarmוְ иandאֵלַ֖י ←toיְחַשְּׁבוּ־ их, а они умышлялиaccountרָֽע׃ злоеevil
Синодальный: 7:16 - Они обращались, но не к Всевышнему, стали — как неверный лук; падут от меча князья их за дерзость языка своего; это будет посмеянием над ними в земле Египетской.
МБО7:16 - Они обращаются, но не к Богу. Они - как неверный лук. Вожди их падут от меча из-за своих дерзких слов. За это над ними будут смеяться в земле Египта.
LXX Септуагинта: ἀπεστράφησανУклонилисьεἰςвοὐθέν,ничего не значащее,ἐγένοντοсделалисьὡςкакτόξονлукἐντεταμένον·натянутый;πεσοῦνταιпадутἐνотῥομφαίᾳмечаοἱ-ἄρχοντεςначальникиαὐτῶνихδι᾿заἀπαιδευσίανглупостьγλώσσηςязыкаαὐτῶν·своего;οὗτοςэтоὁ-φαυλισμὸςунижениеαὐτῶνихἐνвγῇземлеΑἰγύπτῳ.Египте.
Масоретский:
יָשׁ֣וּבוּ׀ Они обращалисьreturnלֹ֣א ←notעָ֗ל ←heightהָיוּ֙ ←beכְּ какasקֶ֣שֶׁת лукbowרְמִיָּ֔ה стали - как неверныйloosenessיִפְּל֥וּ падутfallבַ вin -theחֶ֛רֶב от мечаdaggerשָׂרֵיהֶ֖ם князьяchiefמִ ←fromזַּ֣עַם их за дерзостьcurseלְשֹׁונָ֑ם языкаtongueזֹ֥ו своего этоthisלַעְגָּ֖ם будет посмеяниемderisionבְּ вinאֶ֥רֶץ над ними в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt