Синодальный: 2:2 - Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих,
МБО2:2 - [Израиль подобен неверной жене] - Обличайте свою мать, обличайте ее, потому что она не Моя жена, а Я не ее муж. Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица и разврат от грудей своих.
רִ֤יבוּ Судитесьcontendבְ вinאִמְּכֶם֙ с вашею матерьюmotherרִ֔יבוּ судитесьcontendכִּֽי־ ←thatהִיא֙ ←sheלֹ֣א ←notאִשְׁתִּ֔י ибо она не женаwomanוְ иandאָנֹכִ֖י ←iלֹ֣א ←notאִישָׁ֑הּ Моя, и Я не мужmanוְ иandתָסֵ֤ר ее пусть она удалитturn asideזְנוּנֶ֨יהָ֙ блудfornicationמִ ←fromפָּנֶ֔יה от лицаfaceוְ иandנַאֲפוּפֶ֖יהָ своего и прелюбодеяниеadulteryמִ ←fromבֵּ֥ין ←intervalשָׁדֶֽיהָ׃ от грудейbreast
Синодальный: 2:3 - дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.
МБО2:3 - Иначе, Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день, когда она была рождена. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.
פֶּן־ ←lestאַפְשִׁיטֶ֣נָּה дабы Я не разоблачилstrip offעֲרֻמָּ֔ה ее донагаnakedוְ иandהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ и не выставилsetכְּ какasיֹ֖ום ←dayהִוָּֽלְדָ֑הּ ее, как в день рожденияbearוְ иandשַׂמְתִּ֣יהָ ее, не сделалputכַ какas -theמִּדְבָּ֗ר ее пустынеюdesertוְ иandשַׁתִּ֨הָ֙ не обратилputכְּ какasאֶ֣רֶץ ее в землюearthצִיָּ֔ה сухуюdry countryוַ иandהֲמִתִּ֖יהָ и не уморилdieבַּ вin -theצָּמָֽא׃ ее жаждоюthirst
Синодальный: 2:4 - И детей ее не помилую, потому что они дети блуда.
МБО2:4 - Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנֶ֖יהָ И детейsonלֹ֣א ←notאֲרַחֵ֑ם ее не помилуюhave compassionכִּֽי־ ←thatבְנֵ֥י потому что они детиsonזְנוּנִ֖ים блудаfornicationהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 2:5 - Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: "пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".
МБО2:5 - Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
כִּ֤י ←thatזָֽנְתָה֙ Ибо блудодействовалаfornicateאִמָּ֔ם матьmotherהֹבִ֖ישָׁה их и осрамилаbe dryהֹֽורָתָ֑ם себя зачавшаяbe pregnantכִּ֣י ←thatאָמְרָ֗ה их ибо говорилаsayאֵלְכָ֞ה ←walkאַחֲרֵ֤י заafterמְאַהֲבַי֙ любовникамиloveנֹתְנֵ֤י моими, которые даютgiveלַחְמִי֙ мне хлебbreadוּ иandמֵימַ֔י и водуwaterצַמְרִ֣י шерстьwoolוּ иandפִשְׁתִּ֔י и ленflaxשַׁמְנִ֖י елейoilוְ иandשִׁקּוּיָֽי׃ и напиткиdrink
Синодальный: 2:6 - За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,
МБО2:6 - Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой так, чтобы она не смогла найти свой путь.
לָכֵ֛ן ←thereforeהִנְנִי־ ←beholdשָׂ֥ךְ За то вот, Я загорожуfenceאֶת־ [МО][object marker]דַּרְכֵּ֖ךְ путьwayבַּ вin -theסִּירִ֑ים ее тернамиhookוְ иandגָֽדַרְתִּי֙ и обнесуheap stonesאֶת־ [МО][object marker]גְּדֵרָ֔הּ ее оградоюwallוּ иandנְתִיבֹותֶ֖יהָ стезейpathלֹ֥א ←notתִמְצָֽא׃ и она не найдетfind
Синодальный: 2:7 - и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искать их, но не найдет, и скажет: "пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".
МБО2:7 - Она погонится за своими любовниками, но не догонит их. Она будет искать их, но не найдет. Тогда она скажет: «Я вернусь к своему первому мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».
וְ иandרִדְּפָ֤ה и погонитсяpursueאֶת־ [МО][object marker]מְאַהֲבֶ֨יהָ֙ за любовникамиloveוְ иandלֹֽא־ ←notתַשִּׂ֣יג своими, но не догонитovertakeאֹתָ֔ם [МО][object marker]וּ иandבִקְשָׁ֖תַם их, и будет искатьseekוְ иandלֹ֣א ←notתִמְצָ֑א их, но не найдетfindוְ иandאָמְרָ֗ה и скажетsayאֵלְכָ֤ה ←walkוְ иandאָשׁ֨וּבָה֙ я, и возвращусьreturnאֶל־ ←toאִישִׁ֣י мужуmanהָֽ -theרִאשֹׁ֔ון к первомуfirstכִּ֣י ←thatטֹ֥וב моему ибо тогда лучшеbe goodלִ֛י кtoאָ֖ז ←thenמֵ ←fromעָֽתָּה׃ было мне, нежели теперьnow
Синодальный: 2:8 - А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала.
МБО2:8 - Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Ваала.
וְ иandהִיא֙ ←sheלֹ֣א ←notיָֽדְעָ֔ה А не зналаknowכִּ֤י ←thatאָֽנֹכִי֙ ←iנָתַ֣תִּי она, что Я, Я давалgiveלָ֔הּ кtoהַ -theדָּגָ֖ן ей хлебcornוְ иandהַ -theתִּירֹ֣ושׁ и виноwineוְ иandהַ -theיִּצְהָ֑ר и елейoilוְ иandכֶ֨סֶף у нее сереброsilverהִרְבֵּ֥יתִי и умножилbe manyלָ֛הּ кtoוְ иandזָהָ֖ב и золотоgoldעָשׂ֥וּ из которого сделалиmakeלַ кto -theבָּֽעַל׃ ←lord, baal
Синодальный: 2:9 - За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору и отниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее.
МБО2:9 - Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.
לָכֵ֣ן ←thereforeאָשׁ֔וּב назадreturnוְ иandלָקַחְתִּ֤י За то Я возьмуtakeדְגָנִי֙ хлебcornבְּ вinעִתֹּ֔ו Мой в его времяtimeוְ иandתִירֹושִׁ֖י и виноwineבְּ вinמֹֽועֲדֹ֑ו Мое в его поруappointmentוְ иandהִצַּלְתִּי֙ и отнимуdeliverצַמְרִ֣י шерстьwoolוּ иandפִשְׁתִּ֔י и ленflaxלְ кtoכַסֹּ֖ות Мой, чем покрываетсяcoverאֶת־ [МО][object marker]עֶרְוָתָֽהּ׃ наготаnakedness
Синодальный: 2:10 - И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
МБО2:10 - Итак, теперь Я открою ее наготу на глазах у ее любовников, и никто не спасет ее от Моей руки.
וְ иandעַתָּ֛ה ←nowאֲגַלֶּ֥ה И ныне откроюuncoverאֶת־ [МО][object marker]נַבְלֻתָ֖הּ срамотуvaginaלְ кtoעֵינֵ֣י ее пред глазамиeyeמְאַהֲבֶ֑יהָ любовниковloveוְ иandאִ֖ישׁ ее, и никтоmanלֹֽא־ ←notיַצִּילֶ֥נָּה не исторгнетdeliverמִ ←fromיָּדִֽי׃ ее из рукиhand
Синодальный: 2:11 - И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
МБО2:11 - Я положу конец всем ее празднованиям: ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам - всем предписанным пиршествам.
וְ иandהִשְׁבַּתִּי֙ И прекращуceaseכָּל־ ←wholeמְשֹׂושָׂ֔הּ у нее всякое весельеjoyחַגָּ֖הּ праздникиfestivalחָדְשָׁ֣הּ ее и новомесячияmonthוְ иandשַׁבַּתָּ֑הּ ее, и субботыsabbathוְ иandכֹ֖ל ←wholeמֹועֲדָֽהּ׃ ее, и все торжестваappointment
Синодальный: 2:12 - И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: "это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.
МБО2:12 - Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
וַ иandהֲשִׁמֹּתִ֗י И опустошуbe desolateגַּפְנָהּ֙ виноградныеvineוּ иandתְאֵ֣נָתָ֔הּ ее и смоковницыfigאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אָמְרָ֗ה ее, о которых она говоритsayאֶתְנָ֥ה : "это у меня подаркиrewardהֵ֨מָּה֙ ←theyלִ֔י кtoאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָֽתְנוּ־ которые надарилиgiveלִ֖י кtoמְאַֽהֲבָ֑י мне любовникиloveוְ иandשַׂמְתִּ֣ים мои" и Я превращуputלְ кtoיַ֔עַר их в лесwoodוַ иandאֲכָלָ֖תַם поедятeatחַיַּ֥ת звериwild animalהַ -theשָּׂדֶֽה׃ и полевыеopen field
Синодальный: 2:13 - И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.
МБО2:13 - Я накажу ее за те дни, когда она возжигала благовония Ваалам. Она украшала себя серьгами и драгоценностями, и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, - возвещает Господь. -
וּ иandפָקַדְתִּ֣י И накажуmissעָלֶ֗יהָ ←uponאֶת־ [МО][object marker]יְמֵ֤י ее за дниdayהַ -theבְּעָלִים֙ ←lord, baalאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּקְטִ֣יר когда она кадилаsmokeלָהֶ֔ם кtoוַ иandתַּ֤עַד ←adornנִזְמָהּ֙ себя серьгамиnose-ringוְ иandחֶלְיָתָ֔הּ и ожерельямиornamentוַ иandתֵּ֖לֶךְ ←walkאַחֲרֵ֣י заafterמְאַהֲבֶ֑יהָ любовникамиloveוְ иandאֹתִ֥י [МО][object marker]שָׁכְחָ֖ה своими, а Меня забывалаforgetנְאֻם־ говоритspeechיְהוָֽה׃ פ ГосподьYHWH
Синодальный: 2:14 - Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
МБО2:14 - Поэтому теперь Я увлеку ее. Я приведу ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.
LXX Септуагинта: ΔιὰИз-заτοῦτοэтогоἰδοὺвотἐγὼЯπλανῶуведу в сторонуαὐτὴνеёκαὶиτάξωпоставлюαὐτὴνеёεἰςвἔρημονпустынеκαὶиλαλήσωбуду произноситьἐπὶкτὴν-καρδίανсердцуαὐτῆςеё
Масоретский:
לָכֵ֗ן ←thereforeהִנֵּ֤ה ←beholdאָֽנֹכִי֙ ←iמְפַתֶּ֔יהָ Посему вот, и Я увлекуseduceוְ иandהֹֽלַכְתִּ֖יהָ ←walkהַ -theמִּדְבָּ֑ר ее в пустынюdesertוְ иandדִבַּרְתִּ֖י и буду говоритьspeakעַל־ ←uponלִבָּֽהּ׃ к сердцуheart
Синодальный: 2:15 - И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской.
МБО2:15 - Там Я верну ей ее виноградники и сделаю долину Ахор дверью надежды. Там она будет петь, как в дни своей юности, как в день, когда она вышла из Египта.
LXX Септуагинта: καὶиδώσωотдамαὐτῇейτὰ-κτήματαбогатстваαὐτῆςеёἐκεῖθενиз того местаκαὶиτὴν-κοιλάδαдолинуΑχωρАхорδιανοῖξαιоткрытьσύνεσινразумαὐτῆς,её,καὶиταπεινωθήσεταιбудет униженаἐκεῖтамκατὰсогласноτὰς-ἡμέραςднейνηπιότητοςмладенчестваαὐτῆςеёκαὶиκατὰсогласноτὰς-ἡμέραςднейἀναβάσεωςисходаαὐτῆςеёἐκизγῆςземли́Αἰγύπτου.Египта.
Масоретский:
וְ иandנָתַ֨תִּי И дамgiveלָ֤הּ кtoאֶת־ [МО][object marker]כְּרָמֶ֨יהָ֙ ей оттуда виноградникиvineyardמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֵ֥מֶק ее и долинуvalleyעָכֹ֖ור АхорAchorלְ кtoפֶ֣תַח в преддвериеopeningתִּקְוָ֑ה надеждыhopeוְ иandעָ֤נְתָה и она будет петьanswerשָּׁ֨מָּה֙ ←thereכִּ какasימֵ֣י там, как во дниdayנְעוּרֶ֔יהָ юностиyouthוִּ иandכְ какasיֹ֖ום своей и как в деньdayעֲלֹתָ֥הּ выходаascendמֵ ←fromאֶֽרֶץ־ своего из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ס ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 2:16 - И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: "муж мой", и не будешь более звать Меня: "Ваали".
МБО2:16 - В тот день, - возвещает Господь, - ты назовешь Меня: «Муж мой», и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин».
וְ иandהָיָ֤ה ←beבַ вin -theיֹּום־ И будет в тот деньdayהַ -theהוּא֙ ←heנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHתִּקְרְאִ֖י ты будешь зватьcallאִישִׁ֑י Меня: "мужmanוְ иandלֹֽא־ ←notתִקְרְאִי־ мой", и не будешь более зватьcallלִ֥י кtoעֹ֖וד ←durationבַּעְלִֽי׃ ←lord, baal
Синодальный: 2:17 - И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
МБО2:17 - Я удалю имена Ваалов от уст твоих, и больше никогда их имена не будут призываемы.
וַ иandהֲסִרֹתִ֛י И удалюturn asideאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֥ות именаnameהַ -theבְּעָלִ֖ים ←lord, baalמִ ←fromפִּ֑יהָ от устmouthוְ иandלֹֽא־ ←notיִזָּכְר֥וּ ее, и не будутrememberעֹ֖וד ←durationבִּ вinשְׁמָֽם׃ именаname
Синодальный: 2:18 - И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той, и дам им жить в безопасности.
МБО2:18 - В тот день Я дам повеление диким зверям и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
וְ иandכָרַתִּ֨י И заключуcutלָהֶ֤ם кtoבְּרִית֙ для них союзcovenantבַּ вin -theיֹּ֣ום в то времяdayהַ -theה֔וּא ←heעִם־ ←withחַיַּ֤ת зверямиwild animalהַ -theשָּׂדֶה֙ с полевымиopen fieldוְ иandעִם־ ←withעֹ֣וף и с птицамиbirdsהַ -theשָּׁמַ֔יִם небеснымиheavensוְ иandרֶ֖מֶשׂ и с пресмыкающимисяcreeping animalsהָֽ -theאֲדָמָ֑ה по землеsoilוְ иandקֶ֨שֶׁת и лукbowוְ иandחֶ֤רֶב и мечdaggerוּ иandמִלְחָמָה֙ и войнуwarאֶשְׁבֹּ֣ור истреблюbreakמִן־ ←fromהָ -theאָ֔רֶץ от землиearthוְ иandהִשְׁכַּבְתִּ֖ים той, и дам им житьlie downלָ кtoבֶֽטַח׃ в безопасностиtrust
Синодальный: 2:19 - И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.
МБО2:19 - Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в милости и любви.
וְ иandאֵרַשְׂתִּ֥יךְ И обручуbetrothלִ֖י кtoלְ кtoעֹולָ֑ם тебя Мне навекeternityוְ иandאֵרַשְׂתִּ֥יךְ и обручуbetrothלִי֙ кtoבְּ вinצֶ֣דֶק тебя Мне в правдеjusticeוּ иandבְ вinמִשְׁפָּ֔ט и судеjusticeוּ иandבְ вinחֶ֖סֶד в благостиloyaltyוּֽ иandבְ вinרַחֲמִֽים׃ и милосердииcompassion
Синодальный: 2:20 - И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
МБО2:20 - Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.
וְ иandאֵרַשְׂתִּ֥יךְ И обручуbetrothלִ֖י кtoבֶּ вinאֱמוּנָ֑ה тебя Мне в верностиsteadinessוְ иandיָדַ֖עַתְּ и ты познаешьknowאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ס ГосподаYHWH
Синодальный: 2:21 - И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,
МБО2:21 - В тот день Я отвечу, - возвещает Господь, - Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבַּ вin -theיֹּ֣ום И будет в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heאֶֽעֱנֶה֙ Я услышуanswerנְאֻם־ говоритspeechיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶעֱנֶ֖ה услышуanswerאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמָ֑יִם небоheavensוְ иandהֵ֖ם ←theyיַעֲנ֥וּ и оно услышитanswerאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 2:22 - и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
МБО2:22 - Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю.
וְ иandהָ -theאָ֣רֶץ и земляearthתַּעֲנֶ֔ה услышитanswerאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּגָ֖ן хлебcornוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתִּירֹ֣ושׁ и виноwineוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיִּצְהָ֑ר и елейoilוְ иandהֵ֖ם ←theyיַעֲנ֥וּ а сии услышатanswerאֶֽת־ [МО][object marker]יִזְרְעֶֽאל׃ ИзреельJezreel
Синодальный: 2:23 - И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: "ты Мой народ", а он скажет: "Ты мой Бог!"
МБО2:23 - Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою любовь к той, которую назвал «Не Моя любимая». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу «Вы - Мой народ», а они скажут: «Ты - наш Бог».
וּ иandזְרַעְתִּ֤יהָ И посеюsowלִּי֙ кtoבָּ вin -theאָ֔רֶץ ее для Себя на землеearthוְ иandרִֽחַמְתִּ֖י и помилуюhave compassionאֶת־ [МО][object marker]לֹ֣א רֻחָ֑מָה ←Lo-Ruhamahוְ иandאָמַרְתִּ֤י и скажуsayלְ кtoלֹֽא־עַמִּי֙ ←Lo-Ammiעַמִּי־ не Моему народуpeopleאַ֔תָּה ←youוְ иandה֖וּא ←heיֹאמַ֥ר ", а он скажетsayאֱלֹהָֽי׃ פ : "Ты мой Богgod(s)