בִּ вinשְׁנַ֣ת годyearאַחַ֗ת В первыйoneלְ кtoדָרְיָ֛וֶשׁ ←Dariusבֶּן־ сынаsonאֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ АссуироваAhasuerusמִ ←fromזֶּ֣רַע из родаseedמָדָ֑י МидийскогоMediaאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָמְלַ֔ךְ который поставленbe kingעַ֖ל ←uponמַלְכ֥וּת над царствомkingshipכַּשְׂדִּֽים׃ ХалдейскимChaldeans
Синодальный: 9:2 - в первый год царствования его я, Даниил, сообразил по книгам число лет, о котором было слово Господне к Иеремии пророку, что семьдесят лет исполнятся над опустошением Иерусалима.
МБО9:2 - в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет.
וָ иandאֶתְּנָ֣ה И обратилgiveאֶת־ [МО][object marker]פָּנַ֗י я лицеfaceאֶל־ ←toאֲדֹנָי֙ мое к ГосподуLordהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Богуgod(s)לְ кtoבַקֵּ֥שׁ ←seekתְּפִלָּ֖ה с молитвоюprayerוְ иandתַחֲנוּנִ֑ים и молениемsupplicationבְּ вinצֹ֖ום в постеfastingוְ иandשַׂ֥ק и вретищеsackוָ иandאֵֽפֶר׃ и пеплеdust
Синодальный: 9:4 - И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: "Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои!
МБО9:4 - Я молился Господу, моему Богу, и признавался: - О Владыка, Бог великий и грозный, хранящий завет и милость со всеми, кто любит Его и исполняет Его повеления,
חָטָ֥אנוּ Согрешилиmissוְ иandעָוִ֖ינוּ мы, поступалиdo wrongוהרשׁענו действовалиbe guiltyוּ иandמָרָ֑דְנוּ упорствовалиrebelוְ иandסֹ֥ור и отступилиturn asideמִ ←fromמִּצְוֹתֶ֖ךָ от заповедейcommandmentוּ иandמִ ←fromמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃ Твоих и от постановленийjustice
Синодальный: 9:6 - и не слушали рабов Твоих, пророков, которые Твоим именем говорили царям нашим, и вельможам нашим, и отцам нашим, и всему народу страны.
МБО9:6 - Мы не слушали Твоих слуг - пророков, говоривших от Твоего Имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны.
וְ иandלֹ֤א ←notשָׁמַ֨עְנוּ֙ и не слушалиhearאֶל־ ←toעֲבָדֶ֣יךָ рабовservantהַ -theנְּבִיאִ֔ים Твоих, пророковprophetאֲשֶׁ֤ר ←[relative]דִּבְּרוּ֙ говорилиspeakבְּ вinשִׁמְךָ֔ которые Твоим именемnameאֶל־ ←toמְלָכֵ֥ינוּ царямkingשָׂרֵ֖ינוּ нашим, и вельможамchiefוַ иandאֲבֹתֵ֑ינוּ нашим, и отцамfatherוְ иandאֶ֖ל ←toכָּל־ ←wholeעַ֥ם нашим, и всему народуpeopleהָ -theאָֽרֶץ׃ страныearth
Синодальный: 9:7 - У Тебя, Господи, правда, а у нас на лицах стыд, как день сей, у каждого Иудея, у жителей Иерусалима и у всего Израиля, у ближних и дальних, во всех странах, куда Ты изгнал их за отступление их, с каким они отступили от Тебя.
МБО9:7 - Владыка, Ты праведен, а мы сегодня покрыты стыдом - народ Иудеи, жители Иерусалима и весь Израиль, те, кто близко, и те, кто далеко, во всех странах, куда Ты рассеял нас из-за нашей неверности Тебе.
לְךָ֤ кtoאֲדֹנָי֙ У Тебя, ГосподиLordהַ -theצְּדָקָ֔ה правдаjusticeוְ иandלָ֛נוּ кtoבֹּ֥שֶׁת стыдshameהַ -theפָּנִ֖ים а у нас на лицахfaceכַּ какas -theיֹּ֣ום как деньdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisלְ кtoאִ֤ישׁ сей, у каждогоmanיְהוּדָה֙ ИудеяJudahוּ иandלְ кtoיֹושְׁבֵ֣י у жителейsitיְרֽוּשָׁלִַ֔ם ИерусалимаJerusalemוּֽ иandלְ кtoכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֞ל и у всего ИзраиляIsraelהַ -theקְּרֹבִ֣ים у ближнихnearוְ иandהָ -theרְחֹקִ֗ים и дальнихremoteבְּ вinכָל־ ←wholeהָֽ -theאֲרָצֹות֙ во всех странахearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִדַּחְתָּ֣ם куда Ты изгналwieldשָׁ֔ם ←thereבְּ вinמַעֲלָ֖ם их за отступлениеunfaithfulnessאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מָֽעֲלוּ־ их, с каким они отступилиbe unfaithfulבָֽךְ׃ вin
Синодальный: 9:8 - Господи! у нас на лицах стыд, у царей наших, у князей наших и у отцов наших, потому что мы согрешили пред Тобою.
МБО9:8 - Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя.
יְהוָ֗ה ←YHWHלָ֚נוּ кtoבֹּ֣שֶׁת стыдshameהַ -theפָּנִ֔ים ! у нас на лицахfaceלִ кtoמְלָכֵ֥ינוּ у царейkingלְ кtoשָׂרֵ֖ינוּ наших, у князейchiefוְ иandלַ кtoאֲבֹתֵ֑ינוּ наших и у отцовfatherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]חָטָ֖אנוּ наших, потому что мы согрешилиmissלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 9:9 - А у Господа Бога нашего милосердие и прощение, ибо мы возмутились против Него
МБО9:9 - Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя;
לַֽ кtoאדֹנָ֣י А у ГосподаLordאֱלֹהֵ֔ינוּ Богаgod(s)הָ -theרַחֲמִ֖ים нашего милосердиеcompassionוְ иandהַ -theסְּלִחֹ֑ות и прощениеforgivenessכִּ֥י ←thatמָרַ֖דְנוּ ибо мы возмутилисьrebelבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 9:10 - и не слушали гласа Господа Бога нашего, чтобы поступать по законам Его, которые Он дал нам через рабов Своих, пророков.
МБО9:10 - мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков.
וְ иandלֹ֣א ←notשָׁמַ֔עְנוּ и не слушалиhearבְּ вinקֹ֖ול гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)לָ кtoלֶ֤כֶת ←walkבְּ вinתֹֽורֹתָיו֙ по законамinstructionאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נָתַ֣ן Его, которые Он далgiveלְ кtoפָנֵ֔ינוּ ←faceבְּ вinיַ֖ד нам черезhandעֲבָדָ֥יו рабовservantהַ -theנְּבִיאִֽים׃ Своих, пророковprophet
Синодальный: 9:11 - И весь Израиль преступил закон Твой и отвратился, чтобы не слушать гласа Твоего; и за то излились на нас проклятие и клятва, которые написаны в законе Моисея, раба Божия: ибо мы согрешили пред Ним.
МБО9:11 - Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.
וְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל И весь ИзраильIsraelעָֽבְרוּ֙ преступилpassאֶת־ [МО][object marker]תֹּ֣ורָתֶ֔ךָ законinstructionוְ иandסֹ֕ור Твой и отвратилсяturn asideלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureשְׁמֹ֣ועַ чтобы не слушатьhearבְּ вinקֹלֶ֑ךָ гласаsoundוַ иandתִּתַּ֨ךְ Твоего и за то излилисьpourעָלֵ֜ינוּ ←uponהָ -theאָלָ֣ה на нас проклятиеcurseוְ иandהַ -theשְּׁבֻעָ֗ה и клятваoathאֲשֶׁ֤ר ←[relative]כְּתוּבָה֙ которые написаныwriteבְּ вinתֹורַת֙ в законеinstructionמֹשֶׁ֣ה МоисеяMosesעֶֽבֶד־ рабаservantהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Божияgod(s)כִּ֥י ←thatחָטָ֖אנוּ : ибо мы согрешилиmissלֹֽו׃ кto
Синодальный: 9:12 - И Он исполнил слова Свои, которые изрек на нас и на судей наших, судивших нас, наведя на нас великое бедствие, какого не бывало под небесами и какое совершилось над Иерусалимом.
МБО9:12 - Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом.
וַ иandיָּ֜קֶם И Он исполнилariseאֶת־ [МО][object marker]דבריו словаwordאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֣ר Свои, которые изрекspeakעָלֵ֗ינוּ ←uponוְ иandעַ֤ל ←uponשֹֽׁפְטֵ֨ינוּ֙ на нас и на судейjudgeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שְׁפָט֔וּנוּ наших, судившихjudgeלְ кtoהָבִ֥יא нас, наведяcomeעָלֵ֖ינוּ ←uponרָעָ֣ה бедствиеevilגְדֹלָ֑ה на нас великоеgreatאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notנֶעֶשְׂתָ֗ה какого не бывалоmakeתַּ֚חַת ←under partכָּל־ ←wholeהַ -theשָּׁמַ֔יִם под небесамиheavensכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נֶעֶשְׂתָ֖ה и какое совершилосьmakeבִּ вinירוּשָׁלִָֽם׃ над ИерусалимомJerusalem
Синодальный: 9:13 - Как написано в законе Моисея, так все это бедствие постигло нас; но мы не умоляли Господа Бога нашего, чтобы нам обратиться от беззаконий наших и уразуметь истину Твою.
МБО9:13 - Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине.
כַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]כָּתוּב֙ Как написаноwriteבְּ вinתֹורַ֣ת в законеinstructionמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֥ה так все это бедствиеevilהַ -theזֹּ֖את ←thisבָּ֣אָה постиглоcomeעָלֵ֑ינוּ ←uponוְ иandלֹֽא־ ←notחִלִּ֜ינוּ нас но мы не умолялиbecome weakאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י׀ ←faceיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֗ינוּ Богаgod(s)לָ кtoשׁוּב֙ нашего, чтобы нам обратитьсяreturnמֵֽ ←fromעֲוֹנֵ֔נוּ от беззаконийsinוּ иandלְ кtoהַשְׂכִּ֖יל наших и уразуметьprosperבַּ вinאֲמִתֶּֽךָ׃ истинуtrustworthiness
Синодальный: 9:14 - Наблюдал Господь это бедствие и навел его на нас: ибо праведен Господь Бог наш во всех делах Своих, которые совершает, но мы не слушали гласа Его.
МБО9:14 - Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его.
וַ иandיִּשְׁקֹ֤ד Наблюдалbe wakefulיְהוָה֙ ГосподьYHWHעַל־ ←uponהָ֣ -theרָעָ֔ה это бедствиеevilוַ иandיְבִיאֶ֖הָ и навелcomeעָלֵ֑ינוּ ←uponכִּֽי־ ←thatצַדִּ֞יק его на нас: ибо праведенjustיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֗ינוּ Богgod(s)עַל־ ←uponכָּל־ ←wholeמַֽעֲשָׂיו֙ наш во всех делахdeedאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה Своих, которые совершаетmakeוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖עְנוּ но мы не слушалиhearבְּ вinקֹלֹֽו׃ гласаsound
Синодальный: 9:15 - И ныне, Господи Боже наш, изведший народ Твой из земли Египетской рукою сильною и явивший славу Твою, как день сей! согрешили мы, поступали нечестиво.
МБО9:15 - И ныне, Владыка, Бог наш, выведший Твой народ из Египта могучей рукой и сделавший Себе Имя, которое славно и сегодня, мы согрешили, мы сделали зло.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνтеперь,δέσποταВладыкаκύριεГосподи,ὁ-θεὸςБогἡμῶνнашὁ-ἐξαγαγὼνвыведшийτὸν-λαόνнародσουТвойἐξиз᾿ΑιγύπτουЕгиптаτῷ-βραχίονί(в) мышцеσουТвоейτῷ-ὑψηλῷвысокойκαὶиἐποίησαςТы сделалσεαυτῷСебеὄνομαимяκατὰпоτὴν-ἡμέρανденьταύτηνэтот,ἡμάρτομενсогрешили мы,ἠγνοήκαμενвпали в заблуждение.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowאֲדֹנָ֣י И ныне, ГосподиLordאֱלֹהֵ֗ינוּ Божеgod(s)אֲשֶׁר֩ ←[relative]הֹוצֵ֨אתָ наш, изведшийgo outאֶֽת־ [МО][object marker]עַמְּךָ֜ народpeopleמֵ ←fromאֶ֤רֶץ Твой из землиearthמִצְרַ֨יִם֙ ЕгипетскойEgyptבְּ вinיָ֣ד рукоюhandחֲזָקָ֔ה сильноюstrongוַ иandתַּֽעַשׂ־ и явившийmakeלְךָ֥ кtoשֵׁ֖ם славуnameכַּ какas -theיֹּ֣ום Твою, как деньdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisחָטָ֖אנוּ сей! согрешилиmissרָשָֽׁעְנוּ׃ мы, поступалиbe guilty
Синодальный: 9:16 - Господи! по всей правде Твоей да отвратится гнев Твой и негодование Твое от града Твоего, Иерусалима, от святой горы Твоей; ибо за грехи наши и беззакония отцов наших Иерусалим и народ Твой в поругании у всех, окружающих нас.
МБО9:16 - Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает.
אֲדֹנָ֗י ГосподиLordכְּ какasכָל־ ←wholeצִדְקֹתֶ֨ךָ֙ ! по всей правдеjusticeיָֽשָׁב־ Твоей да отвратитсяreturnנָ֤א ←yeahאַפְּךָ֙ гневnoseוַ иandחֲמָ֣תְךָ֔ Твой и негодованиеheatמֵ ←fromעִֽירְךָ֥ Твое от градаtownיְרוּשָׁלִַ֖ם Твоего, ИерусалимаJerusalemהַר־ горыmountainקָדְשֶׁ֑ךָ от святойholinessכִּ֤י ←thatבַ вinחֲטָאֵ֨ינוּ֙ Твоей ибо за грехиoffenceוּ иandבַ вinעֲוֹנֹ֣ות наши и беззаконияsinאֲבֹתֵ֔ינוּ отцовfatherיְרוּשָׁלִַ֧ם наших ИерусалимJerusalemוְ иandעַמְּךָ֛ и народpeopleלְ кtoחֶרְפָּ֖ה Твой в поруганииreproachלְ кtoכָל־ ←wholeסְבִיבֹתֵֽינוּ׃ у всех, окружающихsurrounding
Синодальный: 9:17 - И ныне услыши, Боже наш, молитву раба Твоего и моление его и воззри светлым лицем Твоим на опустошенное святилище Твое, ради Тебя, Господи.
МБО9:17 - И ныне, Боже наш, услышь молитвы и прошения Твоего слуги. Ради Себя Самого, Владыка, взгляни с благоволением на Твое опустошенное святилище.
וְ иandעַתָּ֣ה׀ ←nowשְׁמַ֣ע И ныне услышиhearאֱלֹהֵ֗ינוּ Божеgod(s)אֶל־ ←toתְּפִלַּ֤ת наш, молитвуprayerעַבְדְּךָ֙ рабаservantוְ иandאֶל־ ←toתַּ֣חֲנוּנָ֔יו Твоего и молениеsupplicationוְ иandהָאֵ֣ר его и воззриbe lightפָּנֶ֔יךָ лицемfaceעַל־ ←uponמִקְדָּשְׁךָ֖ святилищеsanctuaryהַ -theשָּׁמֵ֑ם Твоим на опустошенноеdesolateלְמַ֖עַן ←because ofאֲדֹנָֽי׃ Твое, ради Тебя, ГосподиLord
Синодальный: 9:18 - Приклони, Боже мой, ухо Твое и услыши, открой очи Твои и воззри на опустошения наши и на город, на котором наречено имя Твое; ибо мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие.
МБО9:18 - Услышь, Боже мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим Именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.
הַטֵּ֨ה Приклониextendאֱלֹהַ֥י׀ Божеgod(s)אָזְנְךָ֮ мой, ухоearוּֽ иandשֲׁמָע֒ Твое и услышиhearפקחה откройopenעֵינֶ֗יךָ очиeyeוּ иandרְאֵה֙ Твои и воззриseeשֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ на опустошенияbe desolateוְ иandהָ -theעִ֕יר наши и на городtownאֲשֶׁר־ ←[relative]נִקְרָ֥א на котором нареченоcallשִׁמְךָ֖ имяnameעָלֶ֑יהָ ←uponכִּ֣י׀ ←thatלֹ֣א ←notעַל־ ←uponצִדְקֹתֵ֗ינוּ Тобою, уповая не на праведностьjusticeאֲנַ֨חְנוּ ←weמַפִּילִ֤ים Твое ибо мы повергаемfallתַּחֲנוּנֵ֨ינוּ֙ моленияsupplicationלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceכִּ֖י ←thatעַל־ ←uponרַחֲמֶ֥יךָ милосердиеcompassionהָ -theרַבִּֽים׃ нашу, но на Твое великоеmuch
Синодальный: 9:19 - Господи! услыши; Господи! прости; Господи! внемли и соверши, не умедли ради Тебя Самого, Боже мой, ибо Твое имя наречено на городе Твоем и на народе Твоем".
МБО9:19 - Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Боже мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим Именем.
אֲדֹנָ֤י׀ ГосподиLordשְׁמָ֨עָה֙ ! услышиhearאֲדֹנָ֣י׀ ГосподиLordסְלָ֔חָה ! простиforgiveאֲדֹנָ֛י ГосподиLordהַֽקֲשִׁ֥יבָה ! внемлиgive attentionוַ иandעֲשֵׂ֖ה и совершиmakeאַל־ неnotתְּאַחַ֑ר умедлиbe behindלְמַֽעֲנְךָ֣ ←because ofאֱלֹהַ֔י ради Тебя Самого, Божеgod(s)כִּֽי־ ←thatשִׁמְךָ֣ мой, ибо Твое имяnameנִקְרָ֔א нареченоcallעַל־ ←uponעִירְךָ֖ на городеtownוְ иandעַל־ ←uponעַמֶּֽךָ׃ Твоем и на народеpeople
Синодальный: 9:20 - И когда я еще говорил и молился, и исповедывал грехи мои и грехи народа моего, Израиля, и повергал мольбу мою пред Господом Богом моим о святой горе Бога моего;
МБО9:20 - [Объяснение тайны о семидесяти семилетиях] Когда я говорил и молился, открыто признавая свой грех и грех моего народа, Израиля, и молил Господа, моего Бога, о Его святой горе -
LXX Септуагинта: καὶИἕωςдо тех пор покаἐγὼяἐλάλουνговорилπροσευχόμενοςмолящийсяκαὶиἐξομολογούμενοςисповедующийτὰς-ἁμαρτίαςгрехиμουмоиκαὶиτὰς-ἁμαρτίαςгрехиτοῦ-λαοῦнародаμουмоегоΙσραηλИзраиляκαὶиδεόμενοςпросящийἐνвταῖς-προσευχαῖςмолитвахἐναντίονпередκυρίουГосподомθεοῦБогомμουмоимκαὶиὑπὲρрадиτοῦ-ὄρουςгоры́τοῦ-ἁγίουсвятойτοῦ-θεοῦБогаἡμῶνнашего
Масоретский:
וְ иandעֹ֨וד ←durationאֲנִ֤י ←iמְדַבֵּר֙ И когда я еще говорилspeakוּ иandמִתְפַּלֵּ֔ל и молилсяprayוּ иandמִתְוַדֶּה֙ и исповедывалpraiseחַטָּאתִ֔י грехиsinוְ иandחַטַּ֖את мои и грехиsinעַמִּ֣י народаpeopleיִשְׂרָאֵ֑ל моего, ИзраиляIsraelוּ иandמַפִּ֣יל и повергалfallתְּחִנָּתִ֗י мольбуsupplicationלִ кtoפְנֵי֙ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹהַ֔י Богомgod(s)עַ֖ל ←uponהַר־ гореmountainקֹ֥דֶשׁ моим о святойholinessאֱלֹהָֽי׃ Богаgod(s)
Синодальный: 9:21 - когда я еще продолжал молитву, муж Гавриил, которого я видел прежде в видении, быстро прилетев, коснулся меня около времени вечерней жертвы
МБО9:21 - когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы.
וְ иandעֹ֛וד ←durationאֲנִ֥י ←iמְדַבֵּ֖ר когда я еще продолжалspeakבַּ вin -theתְּפִלָּ֑ה молитвуprayerוְ иandהָ -theאִ֣ישׁ мужmanגַּבְרִיאֵ֡ל ГавриилGabrielאֲשֶׁר֩ ←[relative]רָאִ֨יתִי которого я виделseeבֶ вin -theחָזֹ֤ון в виденииvisionבַּ вin -theתְּחִלָּה֙ преждеbeginningמֻעָ֣ף прилетевbe wearyבִּ вinיעָ֔ף быстро[uncertain]נֹגֵ֣עַ коснулсяtouchאֵלַ֔י ←toכְּ какasעֵ֖ת меня около времениtimeמִנְחַת־ жертвыpresentעָֽרֶב׃ вечернейevening
Синодальный: 9:22 - и вразумлял меня, говорил со мною и сказал: "Даниил! теперь я исшел, чтобы научить тебя разумению.
МБО9:22 - Он наставлял, говоря мне: - Даниил, я пришел сейчас, чтобы дать тебе мудрость и понимание.
וַ иandיָּ֖בֶן и вразумлялunderstandוַ иandיְדַבֵּ֣ר меня, говорилspeakעִמִּ֑י ←withוַ иandיֹּאמַ֕ר со мною и сказалsayדָּנִיֵּ֕אל ←Danielעַתָּ֥ה ←nowיָצָ֖אתִי ! теперь я исшелgo outלְ кtoהַשְׂכִּילְךָ֥ чтобы научитьprosperבִינָֽה׃ тебя разумениюunderstanding
Синодальный: 9:23 - В начале моления твоего вышло слово, и я пришел возвестить его тебе, ибо ты муж желаний; итак вникни в слово и уразумей видение.
МБО9:23 - Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение:
בִּ вinתְחִלַּ֨ת В началеbeginningתַּחֲנוּנֶ֜יךָ моленияsupplicationיָצָ֣א твоего вышлоgo outדָבָ֗ר словоwordוַ иandאֲנִי֙ ←iבָּ֣אתִי и я пришелcomeלְ кtoהַגִּ֔יד возвеститьreportכִּ֥י ←thatחֲמוּדֹ֖ות ←desirablesאָ֑תָּה ←youוּ иandבִין֙ итак вникниunderstandבַּ вin -theדָּבָ֔ר в словоwordוְ иandהָבֵ֖ן и уразумейunderstandבַּ вin -theמַּרְאֶֽה׃ видениеsight
Синодальный: 9:24 - Семьдесят седмин определены для народа твоего и святаго города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых.
МБО9:24 - Семьдесят семилетий установлены для твоего народа и святого города, чтобы перестать грешить, положить конец преступлениям, загладить беззакония, привести вечную праведность, запечатать и видение, и пророка, и помазать Самое Святое.
שָׁבֻעִ֨ים седминweekשִׁבְעִ֜ים ←sevenנֶחְתַּ֥ךְ определеныbe determinedעַֽל־ ←uponעַמְּךָ֣׀ для народаpeopleוְ иandעַל־ ←uponעִ֣יר городаtownקָדְשֶׁ֗ךָ твоего и святагоholinessלְ кtoכַלֵּ֨א ←be completeהַ -theפֶּ֜שַׁע преступлениеrebellionו иandל кtoחתם запечатаныbe completeחטאות были грехиsinוּ иandלְ кtoכַפֵּ֣ר и заглаженыcoverעָוֹ֔ן беззаконияsinוּ иandלְ кtoהָבִ֖יא и чтобы приведенаcomeצֶ֣דֶק правдаjusticeעֹֽלָמִ֑ים вечнаяeternityוְ иandלַ кtoחְתֹּם֙ и запечатаныsealחָזֹ֣ון видениеvisionוְ иandנָבִ֔יא и пророкprophetוְ иandלִ кtoמְשֹׁ֖חַ и помазанsmearקֹ֥דֶשׁ Святыйholinessקָֽדָשִֽׁים׃ святыхholiness
Синодальный: 9:25 - Итак знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена.
МБО9:25 - Знай и пойми: от выхода повеления восстановить и отстроить Иерусалим до прихода Вождя-Помазанника, пройдет семь семилетий и шестьдесят два семилетия. Город будет отстроен с улицами и со рвом, но в трудные времена.
וְ иandתֵדַ֨ע Итак знайknowוְ иandתַשְׂכֵּ֜ל и разумейprosperמִן־ ←fromמֹצָ֣א : с того времени, как выйдетissueדָבָ֗ר повелениеwordלְ кtoהָשִׁיב֙ о восстановленииreturnוְ иandלִ кtoבְנֹ֤ות [народ] и обстроятсяbuildיְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ ИерусалимаJerusalemעַד־ ←untoמָשִׁ֣יחַ до Христаanointedנָגִ֔יד Владыкиchiefשָׁבֻעִ֖ים седминweekשִׁבְעָ֑ה семьsevenוְ иandשָׁבֻעִ֞ים седминыweekשִׁשִּׁ֣ים ←sixוּ иandשְׁנַ֗יִם двеtwoתָּשׁוּב֙ и возвратитсяreturnוְ иandנִבְנְתָה֙ ←buildרְחֹ֣וב улицыopen placeוְ иandחָר֔וּץ и стеныmoatוּ иandבְ вinצֹ֖וק но в трудныеoppressionהָ -theעִתִּֽים׃ временаtime
Синодальный: 9:26 - И по истечении шестидесяти двух седмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет, и конец его будет как от наводнения, и до конца войны будут опустошения.
МБО9:26 - После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановленны война и опустошения.
וְ иandאַחֲרֵ֤י И поafterהַ -theשָּׁבֻעִים֙ седминweekשִׁשִּׁ֣ים ←sixוּ иandשְׁנַ֔יִם двухtwoיִכָּרֵ֥ת преданcutמָשִׁ֖יחַ Христосanointedוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]לֹ֑ו кtoוְ иandהָ -theעִ֨יר и не будет а городtownוְ иandהַ -theקֹּ֜דֶשׁ и святилищеholinessיַ֠שְׁחִית разрушеныdestroyעַ֣ם народомpeopleנָגִ֤יד вождяchiefהַ -theבָּא֙ который придетcomeוְ иandקִצֹּ֣ו и конецendבַ вin -theשֶּׁ֔טֶף его будет как от наводненияfloodוְ иandעַד֙ ←untoקֵ֣ץ и до концаendמִלְחָמָ֔ה войныwarנֶחֱרֶ֖צֶת будутcut offשֹׁמֵמֹֽות׃ опустошенияbe desolate
Синодальный: 9:27 - И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя".
МБО9:27 - Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя.
וְ иandהִגְבִּ֥יר И утвердитbe superiorבְּרִ֛ית заветcovenantלָ кto -theרַבִּ֖ים для многихmuchשָׁב֣וּעַ седминаweekאֶחָ֑ד однаoneוַ иandחֲצִ֨י а в половинеhalfהַ -theשָּׁב֜וּעַ седминыweekיַשְׁבִּ֣ית׀ прекратитсяceaseזֶ֣בַח жертваsacrificeוּ иandמִנְחָ֗ה и приношениеpresentוְ иandעַ֨ל ←uponכְּנַ֤ף и на крылеwingשִׁקּוּצִים֙ [святилища] будет мерзостьidolמְשֹׁמֵ֔ם запустенияbe desolateוְ иandעַד־ ←untoכָּלָה֙ и окончательнаяdestructionוְ иandנֶ֣חֱרָצָ֔ה предопределеннаяcut offתִּתַּ֖ךְ постигнетpourעַל־ ←uponשֹׁמֵֽם׃ פ опустошителяbe desolate