Библия Biblezoom Cloud / Даниил 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде.
МБО8:1 - [Видение о баране и козле]
В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.

LXX Септуагинта: ἔτους Года τρίτου третьего βασιλεύοντος царствующего Βαλτασαρ Валтасара ὅρασις виде́ние ἣν которое εἶδον увидел ἐγὼ я, Δανιηλ Даниил μετὰ после τὸ - ἰδεῖν увидеть με мне τὴν - πρώτην первое:

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֣ת год year שָׁלֹ֔ושׁ В третий three לְ к to מַלְכ֖וּת царствования kingship בֵּלְאשַׁצַּ֣ר Валтасара Belshazzar הַ - the מֶּ֑לֶךְ царя king חָזֹ֞ון видение vision נִרְאָ֤ה явилось see אֵלַי֙ to אֲנִ֣י i דָנִיֵּ֔אל Daniel אַחֲרֵ֛י после after הַ - the נִּרְאָ֥ה того, которое явилось see אֵלַ֖י to בַּ в in - the תְּחִלָּֽה׃ мне прежде beginning

Синодальный: 8:2 - И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, — как бы я был у реки Улая.
МБО8:2 - В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον я увидел ἐν в τῷ - ὁράματι виде́нии τοῦ - ἐνυπνίου сна μου моего ἐμοῦ меня ὄντος находящегося ἐν в Σούσοις Сузах τῇ - πόλει городе ἥτις который ἐστὶν есть ἐν в ᾿Ελυμαΐδι Элимской χώρᾳ стране ἔτι ещё ὄντος находящегося μου меня πρὸς у τῇ - πύλῃ двери Αιλαμ Элама.

Масоретский:
וָֽ и and אֶרְאֶה֮ И видел see בֶּ в in - the חָזֹון֒ я в видении vision וַ и and יְהִי֙ be בִּ в in רְאֹתִ֔י и когда видел see וַ и and אֲנִי֙ i בְּ в in שׁוּשַׁ֣ן я был в Сузах Susa הַ - the בִּירָ֔ה престольном citadel אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in עֵילָ֣ם Еламской Elam הַ - the מְּדִינָ֑ה в области district וָ и and אֶרְאֶה֙ и видел see בֶּֽ в in - the חָזֹ֔ון я в видении vision וַ и and אֲנִ֥י i הָיִ֖יתִי be עַל־ upon אוּבַ֥ל - как бы я был у реки canal אוּלָֽי׃ Улая Ulai

Синодальный: 8:3 - Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.
МБО8:3 - Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.

LXX Септуагинта: ἀναβλέψας Воззревший εἶδον я увидел κριὸν барана ἕνα одного μέγαν большого ἑστῶτα стоящего ἀπέναντι напротив τῆς - πύλης двери καὶ и εἶχε он имел κέρατα рога́ καὶ и τὸ - ἓν один ὑψηλότερον выше τοῦ - ἑτέρου другого καὶ и τὸ - ὑψηλότερον выше ἀνέβαινε поднимался.

Масоретский:
וָ и and אֶשָּׂ֤א Поднял lift עֵינַי֙ я глаза eye וָ и and אֶרְאֶ֔ה мои и увидел see וְ и and הִנֵּ֣ה׀ behold אַ֣יִל овен ram, despot אֶחָ֗ד : вот, один one עֹמֵ֛ד стоит stand לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the אֻבָ֖ל реки canal וְ и and לֹ֣ו к to קְרָנָ֑יִם у него два horn וְ и and הַ - the קְּרָנַ֣יִם рога horn גְּבֹהֹ֗ות высокие high וְ и and הָ - the אַחַת֙ но один one גְּבֹהָ֣ה выше high מִן־ from הַ - the שֵּׁנִ֔ית другого second וְ и and הַ֨ - the גְּבֹהָ֔ה и высший high עֹלָ֖ה поднялся ascend בָּ в in - the אַחֲרֹנָֽה׃ после at the back

Синодальный: 8:4 - Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.
МБО8:4 - Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.

LXX Септуагинта: μετὰ После δὲ же ταῦτα этих εἶδον я увидел τὸν - κριὸν барана κερατίζοντα бодающегося πρὸς к ἀνατολὰς востоку καὶ и πρὸς к βορρᾶν северу καὶ и πρὸς к δυσμὰς западу καὶ и μεσημβρίαν югу καὶ и πάντα все τὰ - θηρία звери οὐκ не ἔστησαν стали ἐνώπιον перед αὐτοῦ ним καὶ и οὐκ не ἦν был - ῥυόμενος избавляющий ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его καὶ и ἐποίει он делал ὡς как ἤθελε пожелал καὶ и ὑψώθη был возвышен.

Масоретский:
רָאִ֣יתִי Видел see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַ֡יִל я, как этот овен ram, despot מְנַגֵּחַ֩ бодал gore יָ֨מָּה к западу sea וְ и and צָפֹ֜ונָה и к северу north וָ и and נֶ֗גְבָּה и к югу south וְ и and כָל־ whole חַיֹּות֙ и никакой зверь wild animal לֹֽא־ not יַֽעַמְד֣וּ не мог устоять stand לְ к to פָנָ֔יו face וְ и and אֵ֥ין [NEG] מַצִּ֖יל него, и никто не мог спасти deliver מִ from יָּדֹ֑ו от него hand וְ и and עָשָׂ֥ה он делал make כִ как as רְצֹנֹ֖ו что хотел pleasure וְ и and הִגְדִּֽיל׃ и величался be strong

Синодальный: 8:5 - Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.
МБО8:5 - Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козел, который шел по лицу всей земли, не касаясь ее. У козла между глазами был большой рог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ я διενοούμην размышляющий καὶ и ἰδοὺ вот τράγος козёл αἰγῶν (от) коз ἤρχετο приходит ἀπὸ с δυσμῶν запада ἐπὶ на προσώπου лицо τῆς - γῆς земли́ καὶ и οὐχ не ἥπτετο касается τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἦν был τοῦ - τράγου козла κέρας рог ἓν один ἀνὰ по μέσον середине τῶν - ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ его.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֣י׀ i הָיִ֣יתִי be מֵבִ֗ין Я внимательно understand וְ и and הִנֵּ֤ה behold צְפִיר־ у этого козла he-goat הָֽ - the עִזִּים֙ козел goat בָּ֤א шел come מִן־ from הַֽ - the מַּעֲרָב֙ на это, и вот, с запада sunset עַל־ по upon פְּנֵ֣י лицу face כָל־ whole הָ - the אָ֔רֶץ всей земли earth וְ и and אֵ֥ין [NEG] נֹוגֵ֖עַ не касаясь touch בָּ в in - the אָ֑רֶץ земли earth וְ и and הַ֨ - the צָּפִ֔יר he-goat קֶ֥רֶן рог horn חָז֖וּת был видный vision בֵּ֥ין interval עֵינָֽיו׃ между его глазами eye

Синодальный: 8:6 - Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
МБО8:6 - Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл ἐπὶ на τὸν - κριὸν барана τὸν - τὰ - κέρατα рога́ ἔχοντα имеющего ὃν которого εἶδον я увидел ἑστῶτα стоящего πρὸς у τῇ - πύλῃ воро́т καὶ и ἔδραμε побежал πρὸς к αὐτὸν нему ἐν в θυμῷ ярости ὀργῆς гнева.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗א Он пошел come עַד־ unto הָ - the אַ֨יִל֙ на того овна ram, despot בַּ֣עַל имеющего lord, baal הַ - the קְּרָנַ֔יִם рога horn אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאִ֔יתִי которого я видел see עֹמֵ֖ד стоящим stand לִ к to פְנֵ֣י face הָ - the אֻבָ֑ל реки canal וַ и and יָּ֥רָץ и бросился run אֵלָ֖יו to בַּ в in חֲמַ֥ת ярости heat כֹּחֹֽו׃ на него в сильной strength

Синодальный: 8:7 - И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
МБО8:7 - Я видел, как он, приблизившись к барану и рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козел швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον я увидел αὐτὸν его προσάγοντα приблизившегося πρὸς к τὸν - κριόν барану καὶ и ἐθυμώθη разъярился ἐπ᾿ на αὐτὸν него καὶ и ἐπάταξε ударил καὶ и συνέτριψε сокрушил τὰ - δύο два κέρατα рога́ αὐτοῦ его καὶ и οὐκέτι уже́ не ἦν была ἰσχὺς сила ἐν в τῷ - κριῷ баране στῆναι устоять κατέναντι перед τοῦ - τράγου козлом καὶ и ἐσπάραξεν бросил αὐτὸν его ἐπὶ на τὴν - γῆν землю καὶ и συνέτριψεν сокрушил αὐτόν его καὶ и οὐκ не ἦν был - ῥυόμενος избавляющий τὸν - κριὸν барана ἀπὸ от τοῦ - τράγου козла.

Масоретский:
וּ и and רְאִיתִ֞יו И я видел see מַגִּ֣יעַ׀ как он приблизившись touch אֵ֣צֶל side הָ - the אַ֗יִל к овну ram, despot וַ и and יִּתְמַרְמַ֤ר рассвирепел be bitter אֵלָיו֙ to וַ и and יַּ֣ךְ на него и поразил strike אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַ֔יִל овна ram, despot וַ и and יְשַׁבֵּר֙ и сломил break אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֣י у него оба two קְרָנָ֔יו рога horn וְ и and לֹא־ not הָ֥יָה be כֹ֛חַ и недостало силы strength בָּ в in - the אַ֖יִל у овна ram, despot לַ к to עֲמֹ֣ד устоять stand לְ к to פָנָ֑יו face וַ и and יַּשְׁלִיכֵ֤הוּ него, и он поверг throw אַ֨רְצָה֙ его на землю earth וַֽ и and יִּרְמְסֵ֔הוּ и растоптал trample וְ и and לֹא־ not הָיָ֥ה be מַצִּ֛יל его, и не было никого, кто мог бы спасти deliver לָ к to - the אַ֖יִל овна ram, despot מִ from יָּדֹֽו׃ от него hand

Синодальный: 8:8 - Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных.
МБО8:8 - Козел сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре видных рога, обращенные к четырем сторонам света.

LXX Септуагинта: καὶ И - τράγος козёл τῶν (из) αἰγῶν коз κατίσχυσε укрепился σφόδρα очень καὶ и ὅτε когда κατίσχυσε укрепился συνετρίβη был сокрушён αὐτοῦ его τὸ - κέρας рог τὸ - μέγα великий καὶ и ἀνέβη взошли ἕτερα других τέσσαρα четыре κέρατα рога́ κατόπισθεν после αὐτοῦ него εἰς на τοὺς - τέσσαρας четыре ἀνέμους ветра τοῦ - οὐρανοῦ неба

Масоретский:
וּ и and צְפִ֥יר Тогда козел he-goat הָ - the עִזִּ֖ים goat הִגְדִּ֣יל возвеличился be strong עַד־ unto מְאֹ֑ד чрезвычайно might וּ и and כְ как as עָצְמֹ֗ו но когда он усилился be mighty נִשְׁבְּרָה֙ то сломился break הַ - the קֶּ֣רֶן рог horn הַ - the גְּדֹולָ֔ה большой great וַֽ и and תַּעֲלֶ֜נָה и на место его вышли ascend חָז֤וּת обращенные vision אַרְבַּע֙ четыре four תַּחְתֶּ֔יהָ under part לְ к to אַרְבַּ֖ע на четыре four רוּחֹ֥ות ветра wind הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ небесных heavens

Синодальный: 8:9 - От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране,
МБО8:9 - Из одного из них вышел другой рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к Прекрасной стране.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξ из ἑνὸς одного αὐτῶν (из) них ἀνεφύη вырос κέρας рог ἰσχυρὸν сильный ἓν один καὶ и κατίσχυσε укрепился καὶ и ἐπάταξεν ударил ἐπὶ к μεσημβρίαν югу καὶ и ἐπ᾿ на ἀνατολὰς восток καὶ и ἐπὶ на βορρᾶν север

Масоретский:
וּ и and מִן־ from הָ - the אַחַ֣ת От одного one מֵהֶ֔ם from יָצָ֥א из них вышел go out קֶֽרֶן־ рог horn אַחַ֖ת one מִ from צְּעִירָ֑ה небольшой youth וַ и and תִּגְדַּל־ разросся be strong יֶ֛תֶר который чрезвычайно remainder אֶל־ to הַ - the נֶּ֥גֶב к югу south וְ и and אֶל־ to הַ - the מִּזְרָ֖ח и к востоку sunrise וְ и and אֶל־ to הַ - the צֶּֽבִי׃ и к прекрасной beauty

Синодальный: 8:10 - и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их,
МБО8:10 - Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑψώθη был возвышен ἕως до τῶν - ἀστέρων звёзд τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и ἐρράχθη был низвержен ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἀπὸ от τῶν - ἀστέρων звёзд καὶ и ἀπὸ из αὐτῶν них κατεπατήθη было растоптано

Масоретский:
וַ и and תִּגְדַּ֖ל и вознесся be strong עַד־ unto צְבָ֣א до воинства service הַ - the שָּׁמָ֑יִם небесного heavens וַ и and תַּפֵּ֥ל и низринул fall אַ֛רְצָה на землю earth מִן־ from הַ - the צָּבָ֥א часть сего воинства service וּ и and מִן־ from הַ - the כֹּוכָבִ֖ים и звезд star וַֽ и and תִּרְמְסֵֽם׃ и попрал trample

Синодальный: 8:11 - и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
МБО8:11 - Даже против Князя воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано.

LXX Септуагинта: ἕως пока - ἀρχιστράτηγος воевода ῥύσεται избавит τὴν - αἰχμαλωσίαν плен καὶ и δι᾿ через αὐτὸν него τὰ - ὄρη гора τὰ - ἀπ᾿ от αἰῶνος ве́ка ἐρράχθη была низвержена καὶ и ἐξήρθη было удалено - τόπος место αὐτῶν их καὶ и θυσία жертва καὶ и ἔθηκεν положил αὐτὴν её ἕως - χαμαὶ на землю ἐπὶ на τὴν - γῆν земле καὶ и εὐωδώθη был успешен καὶ и ἐγενήθη было сделано καὶ и τὸ - ἅγιον святилище ἐρημωθήσεται будет опустошено.

Масоретский:
וְ и and עַ֥ד unto שַֽׂר־ на Вождя chief הַ - the צָּבָ֖א воинства service הִגְדִּ֑יל и даже вознесся be strong וּ и and מִמֶּ֨נּוּ֙ from הרים сего, и отнята be high הַ - the תָּמִ֔יד была у Него ежедневная continuity וְ и and הֻשְׁלַ֖ךְ жертва, и поругано throw מְכֹ֥ון место site מִקְדָּשֹֽׁו׃ святыни sanctuary

Синодальный: 8:12 - И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
МБО8:12 - Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всем, что творил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθησαν были сделаны ἐπὶ на τῇ - θυσίᾳ жертве αἱ - ἁμαρτίαι изъяны καὶ и ἐρρίφη была брошена χαμαὶ на землю - δικαιοσύνη праведность καὶ и ἐποίησε сделал καὶ и εὐωδώθη был успешен.

Масоретский:
וְ и and צָבָ֛א И воинство service תִּנָּתֵ֥ן предано give עַל־ upon הַ - the תָּמִ֖יד вместе с ежедневною continuity בְּ в in פָ֑שַׁע жертвою за нечестие rebellion וְ и and תַשְׁלֵ֤ךְ и он повергая throw אֱמֶת֙ истину trustworthiness אַ֔רְצָה на землю earth וְ и and עָשְׂתָ֖ה действовал make וְ и and הִצְלִֽיחָה׃ и успевал be strong

Синодальный: 8:13 - И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: "на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?"
МБО8:13 - Затем я услышал одного святого говорящего и другого святого, сказавшего тому, кто говорил: - Сколько времени продлится то, что было в этом видении о ежедневной жертве, о мятеже, за которым следует опустошение, оставлении святилища и о воинстве, которое будет попрано?

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουον слышали ἑτέρου другого ἁγίου святого λαλοῦντος говорящего καὶ и εἶπεν сказал - ἕτερος другой τῷ - φελμουνι другому τῷ - λαλοῦντι произносящему: ἕως до τίνος которого (времени) τὸ - ὅραμα виде́ние στήσεται станет καὶ и - θυσία жертва - ἀρθεῖσα взятая καὶ и - ἁμαρτία грех ἐρημώσεως опустошения - δοθεῖσα данный καὶ и τὰ - ἅγια святилища ἐρημωθήσεται будет опустошено εἰς в καταπάτημα попирании?

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁמְעָ֥ה И услышал hear אֶֽחָד־ я одного one קָדֹ֖ושׁ святого holy מְדַבֵּ֑ר говорящего speak וַ и and יֹּאמֶר֩ и сказал say אֶחָ֨ד этот one קָדֹ֜ושׁ святой holy לַ к to - the פַּֽלְמֹונִ֣י кому-то a certain הַֽ - the מְדַבֵּ֗ר вопрошавшему speak עַד־ unto מָתַ֞י when הֶ - the חָזֹ֤ון : "на сколько времени простирается это видение vision הַ - the תָּמִיד֙ о ежедневной continuity וְ и and הַ - the פֶּ֣שַׁע нечестии rebellion שֹׁמֵ֔ם жертве и об опустошительном be desolate תֵּ֛ת будут give וְ и and קֹ֥דֶשׁ когда святыня holiness וְ и and צָבָ֖א и воинство service מִרְמָֽס׃ попираемы trampled land

Синодальный: 8:14 - И сказал мне: "на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится".
МБО8:14 - Другой ответил мне: - Две тысячи триста вечеров и утр; затем святилище будет освящено заново.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ἕως До ἑσπέρας ве́чера καὶ и πρωὶ раннего утра ἡμέραι дней δισχίλιαι две тысячи τριακόσιαι триста καὶ и καθαρισθήσεται будет очищено τὸ - ἅγιον святилище.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֔י to עַ֚ד unto עֶ֣רֶב вечеров evening בֹּ֔קֶר и утр morning אַלְפַּ֖יִם мне: "на две тысячи thousand וּ и and שְׁלֹ֣שׁ триста three מֵאֹ֑ות hundred וְ и and נִצְדַּ֖ק очистится be just קֹֽדֶשׁ׃ и тогда святилище holiness

Синодальный: 8:15 - И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.
МБО8:15 - [Толкование видения]
Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто, похожий на человека.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο сделалось ἐν когда τῷ - θεωρεῖν видеть με мне, ἐγὼ я Δανιηλ Даниил, τὸ - ὅραμα виде́ние ἐζήτουν искал διανοηθῆναι размышлял καὶ и ἰδοὺ вот ἔστη стал κατεναντίον напротив μου меня ὡς как ὅρασις виде́ние ἀνθρώπου человека

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בִּ в in רְאֹתִ֛י увидел see אֲנִ֥י i דָנִיֵּ֖אל Daniel אֶת־ [МО] [object marker] הֶ - the חָזֹ֑ון это видение vision וָ и and אֲבַקְשָׁ֣ה и искал seek בִינָ֔ה значения understanding וְ и and הִנֵּ֛ה behold עֹמֵ֥ד его, вот, стал stand לְ к to נֶגְדִּ֖י counterpart כְּ как as מַרְאֵה־ предо мною как облик sight גָֽבֶר׃ мужа vigorous man

Синодальный: 8:16 - И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: "Гавриил! объясни ему это видение!"
МБО8:16 - И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий: - Гавриил, объясни ему это видение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤκουσα я услышал φωνὴν голос ἀνθρώπου человека ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - Ουλαι Улаем καὶ и ἐκάλεσε он призвал καὶ и εἶπεν сказал: Γαβριηλ Гавриил, συνέτισον скажи ἐκεῖνον то τὴν - ὅρασιν виде́ние καὶ и ἀναβοήσας воскликнувший εἶπεν сказал - ἄνθρωπος человек ἐπὶ на τὸ - πρόσταγμα повеление ἐκεῖνο то - ὅρασις виде́ние.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁמַ֥ע И услышал hear קֹול־ голос sound אָדָ֖ם человеческий human, mankind בֵּ֣ין interval אוּלָ֑י я от средины Улая Ulai וַ и and יִּקְרָא֙ который воззвал call וַ и and יֹּאמַ֔ר и сказал say גַּבְרִיאֵ֕ל : "Гавриил Gabriel הָבֵ֥ן ! объясни understand לְ к to הַ - the לָּ֖ז ему это this there אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּרְאֶֽה׃ видение sight

Синодальный: 8:17 - И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: "знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!"
МБО8:17 - Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц. - Сын человеческий, - сказал мне он, - пойми, что это видение относится к концу времен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθε пришёл καὶ и ἔστη стал ἐχόμενός находящийся (рядом со) μου мной τῆς - στάσεως (в) неподвижности καὶ и ἐν в τῷ - ἔρχεσθαι приходящего αὐτὸν его ἐθορυβήθην я был смущён καὶ и ἔπεσα я пал ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё καὶ и εἶπέν он сказал μοι мне: διανοήθητι Размышляй, υἱὲ сын ἀνθρώπου человека, ἔτι ещё γὰρ ведь εἰς для ὥραν часа καιροῦ времени τοῦτο это τὸ - ὅραμα виде́ние.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹא֙ И он подошел come אֵ֣צֶל к side עָמְדִ֔י place וּ и and בְ в in בֹאֹ֣ו и когда он пришел come נִבְעַ֔תִּי я ужаснулся terrify וָ и and אֶפְּלָ֖ה и пал fall עַל־ на upon פָּנָ֑י лице face וַ и and יֹּ֤אמֶר мое и сказал say אֵלַי֙ to הָבֵ֣ן он мне: "знай understand בֶּן־ сын son אָדָ֔ם человеческий human, mankind כִּ֖י that לְ к to עֶת־ времени time קֵ֥ץ относится к концу end הֶ - the חָזֹֽון׃ что видение vision

Синодальный: 8:18 - И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,
МБО8:18 - Когда он говорил со мной, я упал ничком в глубокий обморок. Он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.

LXX Септуагинта: καὶ И λαλοῦντος говорящего αὐτοῦ его μετ᾿ со ἐμοῦ мной ἐκοιμήθην лежащем ἐπὶ на πρόσωπον лице χαμαί на земле καὶ и ἁψάμενός коснувшийся μου меня ἤγειρέ поднял με меня ἐπὶ на τοῦ - τόπου месте.

Масоретский:
וּ и and בְ в in דַבְּרֹ֣ו И когда он говорил speak עִמִּ֔י with נִרְדַּ֥מְתִּי со мною, я без чувств лежал sleep עַל־ лицем upon פָּנַ֖י face אָ֑רְצָה моим на земле earth וַ и and יִּ֨גַּע־ но он прикоснулся touch בִּ֔י в in וַ и and יַּֽעֲמִידֵ֖נִי ко мне и поставил stand עַל־ upon עָמְדִֽי׃ place

Синодальный: 8:19 - и сказал: "вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
МБО8:19 - Он сказал: - Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπέ сказал μοι мне: ἰδοὺ Вот ἐγὼ я ἀπαγγέλλω сообщаю σοι тебе которые ἔσται будут ἐπ᾿ в ἐσχάτου последние (дни) τῆς - ὀργῆς гнева τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - λαοῦ народа σου твоего, ἔτι ещё γὰρ ведь εἰς для ὥρας часа καιροῦ времени συντελείας окончания μενεῖ останется.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ и сказал say הִנְנִ֣י behold מֹודִֽיעֲךָ֔ : "вот, я открываю know אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יִהְיֶ֖ה be בְּ в in אַחֲרִ֣ית тебе, что будет в последние end הַ - the זָּ֑עַם гнева curse כִּ֖י that לְ к to מֹועֵ֥ד определенного appointment קֵֽץ׃ ибо это относится к концу end

Синодальный: 8:20 - Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
МБО8:20 - Двурогий баран, которого ты видел, - это цари Мидии и Персии.

LXX Септуагинта: τὸν - κριὸν Барана ὃν которого εἶδες ты увидел τὸν - ἔχοντα имеющего τὰ - κέρατα рога́ βασιλεὺς царь Μήδων мидян καὶ и Περσῶν персов ἐστι есть.

Масоретский:
הָ - the אַ֥יִל Овен ram, despot אֲשֶׁר־ [relative] רָאִ֖יתָ которого ты видел see בַּ֣עַל lord, baal הַ - the קְּרָנָ֑יִם с двумя horn מַלְכֵ֖י это цари king מָדַ֥י Мидийский Media וּ и and פָרָֽס׃ и Персидский Persia

Синодальный: 8:21 - А козел косматый — царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
МБО8:21 - Косматый козел - это царь Греции, а большой рог у него между глаз - это первый царь.

LXX Септуагинта: καὶ И - τράγος козёл τῶν - αἰγῶν (от) коз βασιλεὺς царь τῶν - ‛Ελλήνων эллинов ἐστί есть καὶ и τὸ - κέρας рог τὸ - μέγα великий τὸ - ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - ὀφθαλμῶν глаз αὐτοῦ его αὐτὸς он - βασιλεὺς царь - πρῶτος первый.

Масоретский:
וְ и and הַ - the צָּפִ֥יר А козел he-goat הַ - the שָּׂעִ֖יר косматый hairy מֶ֣לֶךְ - царь king יָוָ֑ן Греции [jawan, Greece] וְ и and הַ - the קֶּ֤רֶן рог horn הַ - the גְּדֹולָה֙ а большой great אֲשֶׁ֣ר [relative] בֵּין־ interval עֵינָ֔יו который между глазами eye ה֖וּא he הַ - the מֶּ֥לֶךְ ее царь king הָ - the רִאשֹֽׁון׃ его, это первый first

Синодальный: 8:22 - он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это — четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою.
МБО8:22 - Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, - это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - συντριβέντα сокрушившего καὶ и ἀναβάντα взошедшего ὀπίσω за αὐτοῦ ним τέσσαρα четыре κέρατα рога́ τέσσαρες четыре βασιλεῖς царя τοῦ - ἔθνους народа αὐτοῦ его ἀναστήσονται восстанут οὐ не κατὰ в τὴν - ἰσχὺν могуществе αὐτοῦ его.

Масоретский:
וְ и and הַ֨ - the נִּשְׁבֶּ֔רֶת он сломился break וַ и and תַּֽעֲמֹ֥דְנָה и вместо него вышли stand אַרְבַּ֖ע другие четыре four תַּחְתֶּ֑יהָ under part אַרְבַּ֧ע : это - четыре four מַלְכֻיֹ֛ות царства kingship מִ from גֹּ֥וי из этого народа people יַעֲמֹ֖דְנָה восстанут stand וְ и and לֹ֥א not בְ в in כֹחֹֽו׃ но не с его силою strength

Синодальный: 8:23 - Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;
МБО8:23 - В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπ᾿ в ἐσχάτου последние (дни) τῆς - βασιλείας царства αὐτῶν их πληρουμένων наполнятся τῶν - ἁμαρτιῶν грехов αὐτῶν их ἀναστήσεται восстанет βασιλεὺς царь ἀναιδὴς безжалостный προσώπῳ лицом διανοούμενος размышляющий αἰνίγματα загадки.

Масоретский:
וּֽ и and בְ в in אַחֲרִית֙ Под конец end מַלְכוּתָ֔ם же царства kingship כְּ как as הָתֵ֖ם исполнят be complete הַ - the פֹּשְׁעִ֑ים их, когда отступники rebel יַעֲמֹ֛ד беззаконий своих, восстанет stand מֶ֥לֶךְ царь king עַז־ наглый strong פָּנִ֖ים face וּ и and מֵבִ֥ין и искусный understand חִידֹֽות׃ в коварстве riddle

Синодальный: 8:24 - и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,
МБО8:24 - Он станет очень силен, хотя и не своей собственной силой. Он произведет непостижимое опустошение и преуспеет во всем, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ.

LXX Септуагинта: καὶ И στερεωθήσεται укрепится - ἰσχὺς могущество αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе αὐτοῦ его καὶ и θαυμαστῶς удивительно φθερεῖ повредит καὶ и εὐοδωθήσεται преуспеет καὶ и ποιήσει сделает καὶ и φθερεῖ повредит δυνάστας сильных καὶ и δῆμον народ ἁγίων святых.

Масоретский:
וְ и and עָצַ֤ם и укрепится be mighty כֹּחֹו֙ сила strength וְ и and לֹ֣א not בְ в in כֹחֹ֔ו его, хотя и не его силою strength וְ и and נִפְלָאֹ֥ות удивительные be miraculous יַשְׁחִ֖ית и он будет destroy וְ и and הִצְלִ֣יחַ и успевать be strong וְ и and עָשָׂ֑ה и действовать make וְ и and הִשְׁחִ֥ית производить destroy עֲצוּמִ֖ים сильных mighty וְ и and עַם־ и народ people קְדֹשִֽׁים׃ святых holy

Синодальный: 8:25 - и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен — не рукою.
МБО8:25 - Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтет себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Князя князей восстанет. Он будет сокрушен, но не человеческою рукой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на τοὺς - ἁγίους святых τὸ - διανόημα размышление αὐτοῦ его καὶ и εὐοδωθήσεται благоустроится τὸ - ψεῦδος ложь ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ его καὶ и - καρδία сердце αὐτοῦ его ὑψωθήσεται возвысится καὶ и δόλῳ хитростью ἀφανιεῖ истребит πολλοὺς многих καὶ и ἐπὶ на ἀπωλείας гибель ἀνδρῶν мужчин στήσεται станет καὶ и ποιήσει сделает συναγωγὴν сжатие χειρὸς руки́ καὶ и ἀποδώσεται прибавит.

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon שִׂכְלֹ֗ו и при уме insight וְ и and הִצְלִ֤יחַ будет be strong מִרְמָה֙ его и коварство deceit בְּ в in יָדֹ֔ו в руке hand וּ и and בִ в in לְבָבֹ֣ו его, и сердцем heart יַגְדִּ֔יל своим он превознесется be strong וּ и and בְ в in שַׁלְוָ֖ה и среди мира ease יַשְׁחִ֣ית погубит destroy רַבִּ֑ים многих much וְ и and עַ֤ל־ upon שַׂר־ и против Владыки chief שָׂרִים֙ владык chief יַעֲמֹ֔ד восстанет stand וּ и and בְ в in אֶ֥פֶס - не end יָ֖ד рукою hand יִשָּׁבֵֽר׃ но будет break

Синодальный: 8:26 - Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам".
МБО8:26 - Видение о вечерах и утрах, которое было рассказано, истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далекому будущему.

LXX Септуагинта: τὸ - ὅραμα Виде́ние τὸ - ἑσπέρας ве́чера καὶ и πρωὶ раннего утра ηὑρέθη получил ἐπ᾿ в ἀληθείας истине καὶ и νῦν теперь πεφραγμένον сохрани τὸ - ὅραμα виде́ние ἔτι ещё, γὰρ ведь εἰς на ἡμέρας дни πολλάς многие.

Масоретский:
וּ и and מַרְאֵ֨ה Видение sight הָ - the עֶ֧רֶב же о вечере evening וְ и and הַ - the בֹּ֛קֶר и утре morning אֲשֶׁ֥ר [relative] נֶאֱמַ֖ר о котором сказано say אֱמֶ֣ת истинно trustworthiness ה֑וּא he וְ и and אַתָּה֙ you סְתֹ֣ם но ты сокрой stop up הֶֽ - the חָזֹ֔ון это видение vision כִּ֖י that לְ к to יָמִ֥ים временам day רַבִּֽים׃ ибо оно относится к отдаленным much

Синодальный: 8:27 - И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его.
МБО8:27 - Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я, Δανιηλ Даниил, ἀσθενήσας ослабев ἡμέρας дни πολλὰς многие καὶ и ἀναστὰς вставший ἐπραγματευόμην делал дела́ πάλιν опять βασιλικά придворные καὶ и ἐξελυόμην открыл ἐπὶ о τῷ - ὁράματι виде́нии καὶ и οὐδεὶς никто ἦν был - διανοούμενος размышляющий.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֣י i דָנִיֵּ֗אל Daniel נִהְיֵ֤יתִי изнемог be וְ и and נֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ и болел become weak יָמִ֔ים несколько дней day וָ и and אָק֕וּם потом встал arise וָ и and אֶֽעֱשֶׂ֖ה и начал make אֶת־ [МО] [object marker] מְלֶ֣אכֶת делами work הַ - the מֶּ֑לֶךְ царскими king וָ и and אֶשְׁתֹּומֵ֥ם я изумлен be desolate עַל־ upon הַ - the מַּרְאֶ֖ה видением sight וְ и and אֵ֥ין [NEG] מֵבִֽין׃ פ сим и не понимал understand

Открыть окно