Библия Biblezoom Cloud / Даниил 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела.
МБО7:1 - [Сон Даниила о четырех зверях]
В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:

LXX Септуагинта: ἔτους Года πρώτου первого βασιλεύοντος царствующего Βαλτασαρ Валтасара χώρας страны́ Βαβυλωνίας Вавилона, Δανιηλ Даниил ὅραμα виде́ние εἶδε увидел παρὰ из κεφαλὴν головы́ ἐπὶ на τῆς - κοίτης постели αὐτοῦ· его; τότε тогда Δανιηλ Даниил τὸ - ὅραμα, виде́ние, которое εἶδεν, он увидел, ἔγραψεν написал εἰς в κεφάλαια сущности λόγων слов

Масоретский:
בִּ в in שְׁנַ֣ת year חֲדָ֗ה В первый one לְ к to בֵלְאשַׁצַּר֙ Валтасара Belshazzar מֶ֣לֶךְ king בָּבֶ֔ל Babylon דָּנִיֵּאל֙ Даниил Daniel חֵ֣לֶם сон dream חֲזָ֔ה see וְ и and חֶזְוֵ֥י и пророческие vision רֵאשֵׁ֖הּ head עַֽל־ upon מִשְׁכְּבֵ֑הּ bed בֵּ в in אדַ֨יִן֙ своем. Тогда then חֶלְמָ֣א этот сон dream כְתַ֔ב write רֵ֥אשׁ head מִלִּ֖ין word אֲמַֽר׃ say

Синодальный: 7:2 - Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море,
МБО7:2 - «Я, Даниил, видел в моем ночном видении, как четыре небесных ветра волновали великое море.

LXX Септуагинта: ἐπὶ На τῆς - κοίτης постели μου моей ἐθεώρουν видел καθ᾿ во ὕπνους сне νυκτὸς ночью καὶ и ἰδοὺ вот τέσσαρες четыре ἄνεμοι ветра τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐνέπεσον напали εἰς на τὴν - θάλασσαν море τὴν - μεγάλην. большое.

Масоретский:
עָנֵ֤ה answer דָנִיֵּאל֙ Даниил Daniel וְ и and אָמַ֔ר say חָזֵ֥ה see הֲוֵ֛ית be בְּ в in חֶזְוִ֖י видении vision עִם־ with לֵֽילְיָ֑א ночном night וַ и and אֲר֗וּ моем, и вот behold אַרְבַּע֙ four רוּחֵ֣י wind שְׁמַיָּ֔א небесных heaven מְגִיחָ֖ן боролись stir up לְ к to יַמָּ֥א sea רַבָּֽא׃ great

Синодальный: 7:3 - и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого.
МБО7:3 - И четыре великих зверя, каждый из которых отличался от прочих, вышли из моря.

LXX Септуагинта: καὶ И τέσσαρα четыре θηρία зверя ἀνέβαινον восходили ἐκ из τῆς - θαλάσσης мо́ря διαφέροντα отличающиеся ἓν один παρὰ от τὸ - ἕν. одного.

Масоретский:
וְ и and אַרְבַּ֤ע four חֵיוָן֙ зверя animal רַבְרְבָ֔ן great סָלְקָ֖ן вышли go up מִן־ from יַמָּ֑א sea שָׁנְיָ֖ן be different דָּ֥א один this מִן־ from דָּֽא׃ другого this

Синодальный: 7:4 - Первый — как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.
МБО7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.

LXX Септуагинта: τὸ - πρῶτον Первый ὡσεὶ будто λέαινα львица ἔχουσα имеющая πτερὰ крылья ὡσεὶ будто ἀετοῦ орла; ἐθεώρουν видел ἕως· до ὅτου которого (времени) ἐτίλη выщипали τὰ - πτερὰ крылья αὐτῆς её καὶ и ἤρθη была взята ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ καὶ и ἐπὶ на ποδῶν но́ги ἀνθρωπίνων человеческие ἐστάθη была поставлена καὶ и ἀνθρωπίνη человеческое καρδία сердце ἐδόθη было дано αὐτῇ ей.

Масоретский:
קַדְמָיְתָ֣א Первый first כְ как like אַרְיֵ֔ה lion וְ и and גַפִּ֥ין wing דִּֽי־ [relative] נְשַׁ֖ר eagle לַ֑הּ к to חָזֵ֣ה see הֲוֵ֡ית я смотрел be עַד֩ until דִּי־ [relative] מְּרִ֨יטוּ pluck out גַפַּ֜יהּ wing וּ и and נְטִ֣ילַת lift up מִן־ from אַרְעָ֗א земли earth וְ и and עַל־ upon רַגְלַ֨יִן֙ foot כֶּ как like אֱנָ֣שׁ как человек mankind הֳקִימַ֔ת stand וּ и and לְבַ֥ב heart אֱנָ֖שׁ человеческое mankind יְהִ֥יב give לַֽהּ׃ к to

Синодальный: 7:5 - И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: "встань, ешь мяса много!"
МБО7:5 - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: “Встань, наешься досыта мяса!”

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот μετ᾿ после αὐτὴν неё ἄλλο другой θηρίον зверь ὁμοίωσιν подобие ἔχον имеющий ἄρκου медведя καὶ и ἐπὶ на τοῦ - ἑνὸς первого πλευροῦ сторону ἐστάθη он был поставлен καὶ и τρία три πλευρὰ ребра ἦν было ἐν во τῷ - στόματι рту αὐτῆς его καὶ и οὕτως так εἶπεν он сказал: ἀνάστα Встань, κατάφαγε съешь σάρκας тела́ πολλάς многие

Масоретский:
וַ и and אֲר֣וּ И вот behold חֵיוָה֩ зверь animal אָחֳרִ֨י еще another תִנְיָנָ֜ה second דָּמְיָ֣ה resemble לְ к to דֹ֗ב bear וְ и and לִ к to שְׂטַר־ стороны side חַד֙ с одной one הֳקִמַ֔ת stand וּ и and תְלָ֥ת и три three עִלְעִ֛ין клыка rib בְּ в in פֻמַּ֖הּ во рту mouth בֵּ֣ין between שׁניה tooth וְ и and כֵן֙ thus אָמְרִ֣ין say לַ֔הּ к to ק֥וּמִֽי stand אֲכֻ֖לִי eat בְּשַׂ֥ר flesh שַׂגִּֽיא׃ много much

Синодальный: 7:6 - Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.
МБО7:6 - После этого я смотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.

LXX Септуагинта: καὶ и μετὰ после ταῦτα этих ἐθεώρουν видел θηρίον зверь ἄλλο другой ὡσεὶ будто πάρδαλιν пантера καὶ и πτερὰ крылья τέσσαρα четыре ἐπέτεινον распростёрлись ἐπάνω над αὐτοῦ ним καὶ и τέσσαρες четыре κεφαλαὶ головы́ τῷ - θηρίῳ зверю καὶ и γλῶσσα язык ἐδόθη дан αὐτῷ ему.

Масоретский:
בָּאתַ֨ר Затем after דְּנָ֜ה this חָזֵ֣ה see הֲוֵ֗ית видел be וַ и and אֲר֤וּ я, вот behold אָֽחֳרִי֙ еще another כִּ как like נְמַ֔ר panther וְ и and לַ֨הּ к to גַּפִּ֥ין wing אַרְבַּ֛ע four דִּי־ [relative] עֹ֖וף bird עַל־ upon גביה side וְ и and אַרְבְּעָ֤ה four רֵאשִׁין֙ head לְ к to חֵ֣יוְתָ֔א были у зверя animal וְ и and שָׁלְטָ֖ן сего, и власть official יְהִ֥יב give לַֽהּ׃ к to

Синодальный: 7:7 - После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него.
МБО7:7 - После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя - жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.

LXX Септуагинта: μετὰ После δὲ же ταῦτα этих ἐθεώρουν видел ἐν в ὁράματι виде́нии τῆς - νυκτὸς но́чи θηρίον зверь τέταρτον четвёртый φοβερόν страшный καὶ и - φόβος страх αὐτοῦ его ὑπερφέρων превосходил ἰσχύι силой. ἔχον Имеющий ὀδόντας зубы σιδηροῦς железные, μεγάλους больши́е, ἐσθίον едящий καὶ и κοπανίζον молотящий κύκλῳ вокруг τοῖς - ποσὶ ногами καταπατοῦν попирающий διαφόρως враждебно, χρώμενον потребляющий παρὰ сверх πάντα всех τὰ которые πρὸ прежде αὐτού него θηρία зверей. εἶχε Имел δὲ же κέρατα рогов δέκα десять.

Масоретский:
בָּאתַ֣ר После after דְּנָה֩ сего this חָזֵ֨ה see הֲוֵ֜ית видел be בְּ в in חֶזְוֵ֣י видениях vision לֵֽילְיָ֗א я в ночных night וַ и and אֲר֣וּ и вот behold חֵיוָ֣ה зверь animal רביעיה fourth דְּחִילָה֩ страшный fear וְ и and אֵֽימְתָנִ֨י и ужасный terrible וְ и and תַקִּיפָ֜א сильный strong יַתִּ֗ירָא и весьма excessive וְ и and שִׁנַּ֨יִן tooth דִּֽי־ [relative] פַרְזֶ֥ל железные iron לַהּ֙ к to רַבְרְבָ֔ן great אָֽכְלָ֣ה eat וּ и and מַדֱּקָ֔ה crush וּ и and שְׁאָרָ֖א rest ב в in רגליה foot רָפְסָ֑ה trample upon וְ и and הִ֣יא she מְשַׁנְּיָ֗ה be different מִן־ from כָּל־ whole חֵֽיוָתָא֙ зверей animal דִּ֣י [relative] קָֽדָמַ֔יהּ before וְ и and קַרְנַ֥יִן horn עֲשַׂ֖ר ten לַֽהּ׃ к to

Синодальный: 7:8 - Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
МБО7:8 - Пока я размышлял о рогах, явился иной рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.

LXX Септуагинта: καὶ И βουλαὶ замыслы πολλαὶ многие ἐν среди τοῖς - κέρασιν рогов αὐτοῦ его καὶ и ἰδοὺ вот ἄλλο другой ἓν один κέρας рог ἀνεφύη вырос ἀνὰ по μέσον середине (между) αὐτῶν ними μικρὸν малый ἐν среди τοῖς - κέρασιν рогов αὐτοῦ его καὶ и τρία три τῶν - κεράτων рога́ τῶν - πρώτων первых ἐξηράνθησαν ослабели δι᾿ через αὐτοῦ него καὶ и ἰδοὺ вот ὀφθαλμοὶ глаза́ ὥσπερ как ὀφθαλμοὶ глаза́ ἀνθρώπινοι человеческие ἐν на τῷ - κέρατι роге τούτῳ этом καὶ и στόμα рот λαλοῦν говорящий μεγάλα великое καὶ и ἐποίει он делал πόλεμον войну πρὸς против τοὺς - ἁγίους святых.

Масоретский:
מִשְׂתַּכַּ֨ל consider הֲוֵ֜ית Я смотрел be בְּ в in קַרְנַיָּ֗א horn וַ֠ и and אֲלוּ и вот behold קֶ֣רֶן horn אָחֳרִ֤י ними еще another זְעֵירָה֙ small סִלְקָ֣ת вышел go up ביניהון between וּ и and תְלָ֗ת и три three מִן־ from קַרְנַיָּא֙ horn קַדְמָ֣יָתָ֔א прежних first אתעקרו pluck out מִן־ from קדמיה before וַ и and אֲל֨וּ ним, и вот behold עַיְנִ֜ין eye כְּ как like עַיְנֵ֤י eye אֲנָשָׁא֙ человеческие mankind בְּ в in קַרְנָא־ horn דָ֔א в этом this וּ и and פֻ֖ם и уста mouth מְמַלִּ֥ל speak רַבְרְבָֽן׃ great

Синодальный: 7:9 - Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его — как чистая волна; престол Его — как пламя огня, колеса Его — пылающий огонь.
МБО7:9 - И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.

LXX Септуагинта: ἐθεώρουν Видел ἕως до тех пор пока ὅτε когда θρόνοι троны ἐτέθησαν были поставлены καὶ и παλαιὸς Давний ἡμερῶν днями ἐκάθητο сидел ἔχων имеющий περιβολὴν одеяние ὡσεὶ будто χιόνα сне́га καὶ и τὸ - τρίχωμα волосы τῆς - κεφαλῆς головы́ αὐτοῦ Его ὡσεὶ будто ἔριον шерсть λευκὸν белая, καθαρόν чистая, - θρόνος трон ὡσεὶ будто φλὸξ пламя πυρός огня.

Масоретский:
חָזֵ֣ה see הֲוֵ֗ית Видел be עַ֣ד until דִּ֤י [relative] כָרְסָוָן֙ престолы throne רְמִ֔יו что поставлены throw וְ и and עַתִּ֥יק Ветхий old יֹומִ֖ין day יְתִ֑ב и воссел sit לְבוּשֵׁ֣הּ׀ garment כִּ как like תְלַ֣ג как снег snow חִוָּ֗ר white וּ и and שְׂעַ֤ר hair רֵאשֵׁהּ֙ head כַּ как like עֲמַ֣ר wool נְקֵ֔א Его - как чистая pure כָּרְסְיֵהּ֙ престол throne שְׁבִיבִ֣ין Его - как пламя flame דִּי־ [relative] נ֔וּר огня fire גַּלְגִּלֹּ֖והִי wheel נ֥וּר огонь fire דָּלִֽק׃ burn

Синодальный: 7:10 - Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.
МБО7:10 - Растекалась огненная река - перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξεπορεύετο выходила κατὰ перед πρόσωπον лицом αὐτοῦ Его ποταμὸς река πυρός огня χίλιαι тысяча χιλιάδες тысяч ἐθεράπευον служили αὐτὸν Ему καὶ и μύριαι десять тысяч μυριάδες десятков тысяч παρειστήκεισαν стояли около αὐτῷ Него καὶ и κριτήριον суд ἐκάθισε сел καὶ и βίβλοι книги ἠνεῴχθησαν открылись.

Масоретский:
נְהַ֣ר river דִּי־ [relative] נ֗וּר Огненная fire נָגֵ֤ד flow וְ и and נָפֵק֙ и проходила go out מִן־ from קֳדָמֹ֔והִי before אֶ֤לֶף thousand אלפים thousand יְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ служили serve וְ и and רִבֹּ֥ו Ему и тьмы myriad רבון myriad קָֽדָמֹ֣והִי before יְקוּמ֑וּן stand דִּינָ֥א judgement יְתִ֖ב сели sit וְ и and סִפְרִ֥ין book פְּתִֽיחוּ׃ open

Синодальный: 7:11 - Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.
МБО7:11 - Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.

LXX Септуагинта: ἐθεώρουν Видел τότε тогда τὴν - φωνὴν голос τῶν - λόγων слов τῶν - μεγάλων великих ὧν которые τὸ - κέρας рог ἐλάλει говорил καὶ и ἀπετυμπανίσθη избит был τὸ - θηρίον зверь καὶ и ἀπώλετο погибло τὸ - σῶμα тело αὐτοῦ его καὶ и ἐδόθη было дано εἰς на καῦσιν сожжение πυρός огнём.

Масоретский:
חָזֵ֣ה see הֲוֵ֔ית Видел be בֵּ в in אדַ֗יִן я тогда then מִן־ from קָל֙ voice מִלַּיָּ֣א word רַבְרְבָתָ֔א great דִּ֥י [relative] קַרְנָ֖א horn מְמַלֱּלָ֑ה speak חָזֵ֣ה see הֲוֵ֡ית в глазах be עַד֩ until דִּ֨י [relative] קְטִילַ֤ת был kill חֵֽיוְתָא֙ зверь animal וְ и and הוּבַ֣ד perish גִּשְׁמַ֔הּ body וִ и and יהִיבַ֖ת give לִ к to יקֵדַ֥ת на сожжение firebrand אֶשָּֽׁא׃ огню fire

Синодальный: 7:12 - И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок.
МБО7:12 - Прочие звери были лишены власти, но оставлены на некоторое время в живых.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς которых κύκλῳ вокруг αὐτοῦ него ἀπέστησε отнята τῆς - ἐξουσίας власть αὐτῶν их καὶ и χρόνος время ζωῆς жизни ἐδόθη дано αὐτοῖς им ἕως до χρόνου времени καὶ и καιροῦ срока.

Масоретский:
וּ и and שְׁאָר֙ rest חֵֽיוָתָ֔א зверей animal הֶעְדִּ֖יו отнята go שָׁלְטָנְהֹ֑ון власть official וְ и and אַרְכָ֧ה length בְ в in חַיִּ֛ין жизни life יְהִ֥יבַת give לְהֹ֖ון к to עַד־ until זְמַ֥ן время time וְ и and עִדָּֽן׃ и на срок time

Синодальный: 7:13 - Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.
МБО7:13 - В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.

LXX Септуагинта: ἐθεώρουν Видел ἐν в ὁράματι виде́нии τῆς - νυκτὸς но́чи καὶ и ἰδοὺ вот ἐπὶ на τῶν - νεφελῶν облаках τοῦ - οὐρανοῦ неба ὡς как υἱὸς Сын ἀνθρώπου человека ἤρχετο шёл καὶ тогда ὡς когда παλαιὸς Давний ἡμερῶν днями παρῆν приблизился καὶ и οἱ - παρεστηκότες предстоящие παρῆσαν подошли αὐτῷ (к) Нему.

Масоретский:
חָזֵ֤ה see הֲוֵית֙ Видел be בְּ в in חֶזְוֵ֣י видениях vision לֵֽילְיָ֔א я в ночных night וַ и and אֲרוּ֙ вот behold עִם־ with עֲנָנֵ֣י cloud שְׁמַיָּ֔א небесными heaven כְּ как like בַ֥ר son אֱנָ֖שׁ человеческий mankind אָתֵ֣ה come הֲוָ֑ה be וְ и and עַד־ until עַתִּ֤יק Ветхого old יֹֽומַיָּא֙ day מְטָ֔ה дошел come וּ и and קְדָמֹ֖והִי before הַקְרְבֽוּהִי׃ approach

Синодальный: 7:14 - И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его — владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.
МБО7:14 - Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его - владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδόθη была дана αὐτῷ Ему ἐξουσία власть καὶ и πάντα все τὰ - ἔθνη народы τῆς - γῆς земли́ κατὰ по γένη рода́м καὶ и πᾶσα всякая δόξα слава αὐτῷ Ему λατρεύουσα служащая καὶ и - ἐξουσία власть αὐτοῦ Его ἐξουσία власть αἰώνιος вечная ἥτις та, которая οὐ нет μὴ не ἀρθῇ будет взята καὶ и - βασιλεία Царство αὐτοῦ его ἥτις то, которое οὐ нет μὴ не φθαρῇ будет уничтожено.

Масоретский:
וְ и and לֵ֨הּ к to יְהִ֤יב give שָׁלְטָן֙ власть official וִ и and יקָ֣ר dignity וּ и and מַלְכ֔וּ и царство kingdom וְ и and כֹ֣ל whole עַֽמְמַיָּ֗א people אֻמַיָּ֛א nation וְ и and לִשָּׁנַיָּ֖א и языки tongue לֵ֣הּ к to יִפְלְח֑וּן служили serve שָׁלְטָנֵ֞הּ Ему владычество official שָׁלְטָ֤ן Его - владычество official עָלַם֙ вечное eternity דִּֽי־ [relative] לָ֣א not יֶעְדֵּ֔ה прейдет go וּ и and מַלְכוּתֵ֖הּ и царство kingdom דִּי־ [relative] לָ֥א not תִתְחַבַּֽל׃ פ be harmful

Синодальный: 7:15 - Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня.
МБО7:15 - [Толкование сна]
Я, Даниил, тревожился духом, и видения, которые были мне, беспокоили меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκηδιάσας вострепетавший ἐγὼ я, Δανιηλ Даниил, ἐν в τούτοις этих ἐν в τῷ - ὁράματι виде́нии τῆς - νυκτὸς но́чи

Масоретский:
אֶתְכְּרִיַּ֥ת be sick רוּחִ֛י wind אֲנָ֥ה мой I דָנִיֵּ֖אל во мне, Данииле Daniel בְּ в in גֹ֣וא в interior נִדְנֶ֑ה теле sheath וְ и and חֶזְוֵ֥י моем, и видения vision רֵאשִׁ֖י head יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ disturb

Синодальный: 7:16 - Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
МБО7:16 - Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:

LXX Септуагинта: προσῆλθον подошёл πρὸς к ἕνα одному τῶν (из) ἑστώτων стоящих καὶ и τὴν - ἀκρίβειαν точный смысл ἐζήτουν искал παρ᾿ у αὐτοῦ него ὑπὲρ относительно πάντων всех τούτων этих. ἀποκριθεὶς Ответивший δὲ же λέγει говорит μοι мне καὶ и τὴν - κρίσιν толкование τῶν - λόγων слов ἐδήλωσέ явил μοι мне:

Масоретский:
קִרְבֵ֗ת approach עַל־ upon חַד֙ одному one מִן־ from קָ֣אֲמַיָּ֔א stand וְ и and יַצִּיבָ֥א него об истинном reliable אֶבְעֵֽא־ и спросил seek מִנֵּ֖הּ from עַֽל־ upon כָּל־ whole דְּנָ֑ה этого this וַ и and אֲמַר־ say לִ֕י к to וּ и and פְשַׁ֥ר мне смысл interpretation מִלַּיָּ֖א word יְהֹודְעִנַּֽנִי׃ know

Синодальный: 7:17 - "эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли.
МБО7:17 - - Четыре великих зверя - это четыре царства, которые поднимутся на земле.

LXX Септуагинта: ταῦτα Эти τὰ - θηρία звери τὰ - μεγάλα великие εἰσὶ есть τέσσαρες четыре βασιλεῖαι царства αἳ которые ἀπολοῦνται погибнут ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́.

Масоретский:
אִלֵּין֙ "эти these חֵיוָתָ֣א звери animal רַבְרְבָתָ֔א great דִּ֥י [relative] אִנִּ֖ין которых they אַרְבַּ֑ע four אַרְבְּעָ֥ה four מַלְכִ֖ין king יְקוּמ֥וּן stand מִן־ from אַרְעָֽא׃ земли earth

Синодальный: 7:18 - Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков".
МБО7:18 - Но святые Всевышнего получат царство и будут владеть им вовеки и веки.

LXX Септуагинта: καὶ И παραλήψονται возьмут τὴν - βασιλείαν царство ἅγιοι святые ὑψίστου Всевышнего καὶ и καθέξουσι удержат τὴν - βασιλείαν царство ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка καὶ и ἕως до τοῦ - αἰῶνος ве́ка τῶν - αἰώνων веков.

Масоретский:
וִֽ и and יקַבְּלוּן֙ receive מַלְכוּתָ֔א царство kingdom קַדִּישֵׁ֖י святые holy עֶלְיֹונִ֑ין most high וְ и and יַחְסְנ֤וּן и будут possess מַלְכוּתָא֙ царством kingdom עַֽד־ until עָ֣לְמָ֔א веков eternity וְ и and עַ֖ד until עָלַ֥ם eternity עָלְמַיָּֽא׃ eternity

Синодальный: 7:19 - Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,
МБО7:19 - Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями - о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.

LXX Септуагинта: τότε Тогда ἤθελον я хотел ἐξακριβάσασθαι уточнить περὶ относительно τοῦ - θηρίου зверя τοῦ - τετάρτου четвёртого τοῦ - διαφθείροντος уничтожающего πάντα всё καὶ и ὑπερφόβου ужасного καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - ὀδόντες зубы αὐτοῦ его σιδηροῖ железные καὶ и οἱ - ὄνυχες ногти αὐτοῦ его χαλκοῖ медные κατεσθίοντες поедающие πάντας всех κυκλόθεν вокруг καὶ и καταπατοῦντες попирающие τοῖς - ποσί ногами

Масоретский:
אֱדַ֗יִן Тогда then צְבִית֙ пожелал desire לְ к to יַצָּבָ֔א stand עַל־ upon חֵֽיוְתָא֙ звере animal רְבִיעָ֣יְתָ֔א fourth דִּֽי־ [relative] הֲוָ֥ת который был be שָֽׁנְיָ֖ה be different מִן־ from כלהון whole דְּחִילָ֣ה страшен fear יַתִּ֗ירָה и очень excessive שׁניה tooth דִּֽי־ [relative] פַרְזֶל֙ железными iron וְ и and טִפְרַ֣יהּ и когтями nail דִּֽי־ [relative] נְחָ֔שׁ copper אָֽכְלָ֣ה eat מַדֲּקָ֔ה crush וּ и and שְׁאָרָ֖א rest בְּ в in רַגְלַ֥יהּ foot רָֽפְסָֽה׃ trample upon

Синодальный: 7:20 - и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.
МБО7:20 - Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три из них выпали - о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.

LXX Септуагинта: καὶ и περὶ относительно τῶν - δέκα десяти κεράτων рогов αὐτοῦ его τῶν которые ἐπὶ на τῆς - κεφαλῆς голове καὶ и τοῦ - ἑνὸς одного τοῦ - ἄλλου другого τοῦ - προσφυέντος растущего καὶ и ἐξέπεσαν выпали δι᾿ от αὐτοῦ него τρία три καὶ и τὸ - κέρας рог ἐκεῖνο тот εἶχεν имел ὀφθαλμοὺς глаза́ καὶ и στόμα рот λαλοῦν говорящий μεγάλα высокомерное καὶ и - πρόσοψις внешность αὐτοῦ его ὑπερέφερε превзошла τὰ - ἄλλα другие.

Масоретский:
וְ и and עַל־ upon קַרְנַיָּ֤א horn עֲשַׂר֙ ten דִּ֣י [relative] בְ в in רֵאשַׁ֔הּ head וְ и and אָחֳרִי֙ у него, и о другом another דִּ֣י [relative] סִלְקַ֔ת вновь вышедшем go up ו и and נפלו fall מִן־ from קדמיה before תְּלָ֑ת три three וְ и and קַרְנָ֨א horn דִכֵּ֜ן у которого that וְ и and עַיְנִ֣ין eye לַ֗הּ к to וְ и and פֻם֙ и уста mouth מְמַלִּ֣ל speak רַבְרְבָ֔ן great וְ и and חֶזְוַ֖הּ и который по виду vision רַ֥ב great מִן־ from חַבְרָתַֽהּ׃ прочих colleague

Синодальный: 7:21 - Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
МБО7:21 - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,

LXX Септуагинта: καὶ И κατενόουν я заметил τὸ - κέρας рог ἐκεῖνο тот πόλεμον войну συνιστάμενον подготавливающий πρὸς против τοὺς - ἁγίους святых καὶ и τροπούμενον обращающий в бегство αὐτοὺς их

Масоретский:
חָזֵ֣ה see הֲוֵ֔ית Я видел be וְ и and קַרְנָ֣א horn דִכֵּ֔ן как этот that עָבְדָ֥ה do קְרָ֖ב war עִם־ with קַדִּישִׁ֑ין святыми holy וְ и and יָכְלָ֖ה be able לְהֹֽון׃ к to

Синодальный: 7:22 - доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.
МБО7:22 - пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.

LXX Септуагинта: ἕως до τοῦ - ἐλθεῖν прихода τὸν - παλαιὸν Давнего ἡμερῶν днями καὶ и τὴν - κρίσιν суд ἔδωκε Он дал τοῖς - ἁγίοις святым τοῦ - ὑψίστου Всевышнего καὶ и - καιρὸς время ἐδόθη дано καὶ и τὸ - βασίλειον царскую власть κατέσχον приняли οἱ - ἅγιοι святые.

Масоретский:
עַ֣ד until דִּֽי־ [relative] אֲתָ֗ה come עַתִּיק֙ Ветхий old יֹֽומַיָּ֔א day וְ и and דִינָ֣א judgement יְהִ֔ב give לְ к to קַדִּישֵׁ֖י святым holy עֶלְיֹונִ֑ין most high וְ и and זִמְנָ֣א время time מְטָ֔ה и наступило come וּ и and מַלְכוּתָ֖א чтобы царством kingdom הֶחֱסִ֥נוּ овладели possess קַדִּישִֽׁין׃ святые holy

Синодальный: 7:23 - Об этом он сказал: зверь четвертый — четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее.
МБО7:23 - Он сказал мне так: - Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρρέθη было сказано μοι мне περὶ относительно τοῦ - θηρίου зверя τοῦ - τετάρτου четвёртого ὅτι что βασιλεία царство τετάρτη четвёртое ἔσται будет ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἥτις которое διοίσει распространит (себя) παρὰ по πᾶσαν всей τὴν - γῆν земле καὶ и ἀναστατώσει возмутит αὐτὴν её καὶ и καταλεανεῖ уничтожит αὐτήν её.

Масоретский:
כֵּן֮ thus אֲמַר֒ say חֵֽיוְתָא֙ : зверь animal רְבִיעָ֣יְתָ֔א fourth מַלְכ֤וּ царство kingdom רביעיא fourth תֶּהֱוֵ֣א будет be בְ в in אַרְעָ֔א на земле earth דִּ֥י [relative] תִשְׁנֵ֖א be different מִן־ from כָּל־ whole מַלְכְוָתָ֑א царств kingdom וְ и and תֵאכֻל֙ eat כָּל־ whole אַרְעָ֔א землю earth וּ и and תְדוּשִׁנַּ֖הּ trample upon וְ и and תַדְּקִנַּֽהּ׃ crush

Синодальный: 7:24 - А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей,
МБО7:24 - Десять рогов - это десять царей, которые выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - δέκα десять κέρατα рогов τῆς - βασιλείας царства δέκα десять βασιλεῖς царей στήσονται станут καὶ и - ἄλλος другой βασιλεὺς царь μετὰ после τούτους этих στήσεται станет καὶ и αὐτὸς он διοίσει распространит κακοῖς бе́ды ὑπὲρ более τοὺς - πρώτους первых καὶ и τρεῖς трёх βασιλεῖς царей ταπεινώσει принизит.

Масоретский:
וְ и and קַרְנַיָּ֣א horn עֲשַׂ֔ר ten מִנַּהּ֙ from מַלְכוּתָ֔ה этого царства kingdom עַשְׂרָ֥ה ten מַלְכִ֖ין king יְקֻמ֑וּן stand וְ и and אָחֳרָ֞ן иной another יְק֣וּם stand אַחֲרֵיהֹ֗ון after וְ и and ה֤וּא he יִשְׁנֵא֙ be different מִן־ from קַדְמָיֵ֔א прежних first וּ и and תְלָתָ֥ה трех three מַלְכִ֖ין king יְהַשְׁפִּֽל׃ be low

Синодальный: 7:25 - и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени.
МБО7:25 - Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.

LXX Септуагинта: καὶ И ῥήματα слова́ εἰς на τὸν - ὕψιστον Всевышнего λαλήσει скажет καὶ и τοὺς - ἁγίους святых τοῦ - ὑψίστου Всевышнего κατατρίψει будет мучить καὶ и προσδέξεται примет ἀλλοιῶσαι изменить καιροὺς сроки καὶ и νόμον Закон καὶ и παραδοθήσεται будут преданы πάντα все εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἕως до καιροῦ времени καὶ и καιρῶν времён καὶ и ἕως до ἡμίσους половины καιροῦ времени.

Масоретский:
וּ и and מִלִּ֗ין word לְ к to צַ֤ד side עליא highest יְמַלִּ֔ל speak וּ и and לְ к to קַדִּישֵׁ֥י святых holy עֶלְיֹונִ֖ין most high יְבַלֵּ֑א wear out וְ и and יִסְבַּ֗ר даже возмечтает intend לְ к to הַשְׁנָיָה֙ be different זִמְנִ֣ין у них [праздничные] времена time וְ и and דָ֔ת law וְ и and יִתְיַהֲב֣וּן give בִּ в in ידֵ֔הּ hand עַד־ until עִדָּ֥ן времени time וְ и and עִדָּנִ֖ין и времен time וּ и and פְלַ֥ג half עִדָּֽן׃ time

Синодальный: 7:26 - Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца.
МБО7:26 - Затем воссядут судьи и отнимут его владычество, и будет погублено окончательно, навеки.

LXX Септуагинта: καὶ И - κρίσις суд καθίσεται сядет καὶ и τὴν - ἐξουσίαν власть ἀπολοῦσι погубят καὶ и βουλεύσονται замыслят μιᾶναι осквернить καὶ и ἀπολέσαι уничтожить ἕως до τέλους конца.

Масоретский:
וְ и and דִינָ֖א judgement יִתִּ֑ב Затем воссядут sit וְ и and שָׁלְטָנֵ֣הּ у него власть official יְהַעְדֹּ֔ון и отнимут go לְ к to הַשְׁמָדָ֥ה exterminate וּ и and לְ к to הֹובָדָ֖ה perish עַד־ until סֹופָֽא׃ end

Синодальный: 7:27 - Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство — царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему.
МБО7:27 - А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - βασιλείαν царство καὶ и τὴν - ἐξουσίαν власть καὶ и τὴν - μεγαλειότητα величие αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἀρχὴν начальствование πασῶν всех τῶν - ὑπὸ под τὸν - οὐρανὸν небом βασιλειῶν царств ἔδωκε дал λαῷ народу ἁγίῳ святому ὑψίστου Всевышнего βασιλεῦσαι воцариться. βασιλείαν Царство αἰώνιον вечное καὶ и πᾶσαι все αἱ - ἐξουσίαι власти αὐτῷ ему ὑποταγήσονται подчинены καὶ и πειθαρχήσουσιν покорены αὐτῷ ему

Масоретский:
וּ и and מַלְכוּתָ֨ה Царство kingdom וְ и and שָׁלְטָנָ֜א же и власть official וּ и and רְבוּתָ֗א и величие greatness דִּ֚י [relative] מַלְכְוָת֙ царственное kingdom תְּחֹ֣ות во underneath כָּל־ whole שְׁמַיָּ֔א поднебесной heaven יְהִיבַ֕ת give לְ к to עַ֖ם people קַדִּישֵׁ֣י святых holy עֶלְיֹונִ֑ין most high מַלְכוּתֵהּ֙ Которого царство kingdom מַלְכ֣וּת - царство kingdom עָלַ֔ם вечное eternity וְ и and כֹל֙ whole שָׁלְטָ֣נַיָּ֔א властители official לֵ֥הּ к to יִפְלְח֖וּן будут serve וְ и and יִֽשְׁתַּמְּעֽוּן׃ hear

Синодальный: 7:28 - Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем.
МБО7:28 - На этом заканчивается рассказ. Я, Даниил, был сильно встревожен моими мыслями, и лицо мое побледнело, но я хранил все это в себе.

LXX Септуагинта: ἕως до καταστροφῆς истребления τοῦ - λόγου сло́ва ἐγὼ я, Δανιηλ Даниил σφόδρα очень ἐκστάσει исступлением περιειχόμην объят καὶ и - ἕξις обладание μου моё διήνεγκεν волновало ἐμοί меня καὶ и τὸ - ῥῆμα слово ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём ἐστήριξα задержал.

Масоретский:
עַד־ until כָּ֖ה here סֹופָ֣א end דִֽי־ [relative] מִלְּתָ֑א word אֲנָ֨ה . Меня I דָֽנִיֵּ֜אל Даниила Daniel שַׂגִּ֣יא׀ сильно much רַעְיֹונַ֣י размышления thought יְבַהֲלֻנַּ֗נִי disturb וְ и and זִיוַי֙ мои, и лице brightness יִשְׁתַּנֹּ֣ון be different עֲלַ֔י upon וּ и and מִלְּתָ֖א word בְּ в in לִבִּ֥י heart נִטְרֵֽת׃ פ guard

Открыть окно