Библия Biblezoom Cloud / Даниил 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела.
МБО7:1 - [Сон Даниила о четырех зверях] В первом году правления Валтасара, царя Вавилона, Даниилу приснился сон, и видения были ему, когда он лежал в постели. Он записал свой сон, и вот его рассказ:
Синодальный: 7:4 - Первый — как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему.
МБО7:4 - Первый был точно лев и имел орлиные крылья. Я глядел, пока не были вырваны его крылья, и, поднятый над землей, он встал на две ноги, как человек, и дано ему было человеческое сердце.
Синодальный: 7:5 - И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: "встань, ешь мяса много!"
МБО7:5 - И явился второй зверь, подобный медведю. Он был поднят на одну сторону, и во рту между зубами у него было три клыка. Ему было сказано: “Встань, наешься досыта мяса!”
LXX Септуагинта: καὶИἰδοὺвотμετ᾿послеαὐτὴνнеёἄλλοдругойθηρίονзверьὁμοίωσινподобиеἔχονимеющийἄρκουмедведяκαὶиἐπὶнаτοῦ-ἑνὸςпервогоπλευροῦсторонуἐστάθηон был поставленκαὶиτρίαтриπλευρὰребраἦνбылоἐνвоτῷ-στόματιртуαὐτῆςегоκαὶиοὕτωςтакεἶπενон сказал:ἀνάσταВстань,κατάφαγεсъешьσάρκαςтела́πολλάςмногие
Масоретский:
וַ иandאֲר֣וּ И вотbeholdחֵיוָה֩ зверьanimalאָחֳרִ֨י ещеanotherתִנְיָנָ֜ה ←secondדָּמְיָ֣ה ←resembleלְ кtoדֹ֗ב ←bearוְ иandלִ кtoשְׂטַר־ стороныsideחַד֙ с однойoneהֳקִמַ֔ת ←standוּ иandתְלָ֥ת и триthreeעִלְעִ֛ין клыкаribבְּ вinפֻמַּ֖הּ во ртуmouthבֵּ֣ין ←betweenשׁניה ←toothוְ иandכֵן֙ ←thusאָמְרִ֣ין ←sayלַ֔הּ кtoק֥וּמִֽי ←standאֲכֻ֖לִי ←eatבְּשַׂ֥ר ←fleshשַׂגִּֽיא׃ многоmuch
Синодальный: 7:6 - Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему.
МБО7:6 - После этого я смотрел, и явился иной зверь, подобный леопарду. На спине у него было четыре крыла, словно птичьи. Зверь этот был четырехглавый, и дана ему была власть править.
Синодальный: 7:7 - После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него.
МБО7:7 - После этого видел я в ночных видениях четвертого зверя - жуткого, ужасного и очень сильного. У него были огромные железные зубы; он крушил и пожирал свои жертвы, и остатки попирал ногами. Он не был похож на всех предыдущих зверей, и было у него десять рогов.
Синодальный: 7:8 - Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
МБО7:8 - Пока я размышлял о рогах, явился иной рог, маленький, вышедший среди них, и три из прежних рогов были с корнем вырваны перед ним. У этого рога были глаза, подобные человечьим, и рот, говоривший высокомерно.
מִשְׂתַּכַּ֨ל ←considerהֲוֵ֜ית Я смотрелbeבְּ вinקַרְנַיָּ֗א ←hornוַ֠ иandאֲלוּ и вотbeholdקֶ֣רֶן ←hornאָחֳרִ֤י ними ещеanotherזְעֵירָה֙ ←smallסִלְקָ֣ת вышелgo upביניהון ←betweenוּ иandתְלָ֗ת и триthreeמִן־ ←fromקַרְנַיָּא֙ ←hornקַדְמָ֣יָתָ֔א прежнихfirstאתעקרו ←pluck outמִן־ ←fromקדמיה ←beforeוַ иandאֲל֨וּ ним, и вотbeholdעַיְנִ֜ין ←eyeכְּ какlikeעַיְנֵ֤י ←eyeאֲנָשָׁא֙ человеческиеmankindבְּ вinקַרְנָא־ ←hornדָ֔א в этомthisוּ иandפֻ֖ם и устаmouthמְמַלִּ֥ל ←speakרַבְרְבָֽן׃ ←great
Синодальный: 7:9 - Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его — как чистая волна; престол Его — как пламя огня, колеса Его — пылающий огонь.
МБО7:9 - И вот что я увидел: поставлены были престолы, и воссел Древний Днями. Одежда Его, как снег бела, волосы на голове, как чистая шерсть. Престол Его полыхал огнем, в пламени были под ним колеса.
LXX Септуагинта: ἐθεώρουνВиделἕωςдо тех пор покаὅτεкогдаθρόνοιтроныἐτέθησανбыли поставленыκαὶиπαλαιὸςДавнийἡμερῶνднямиἐκάθητοсиделἔχωνимеющийπεριβολὴνодеяниеὡσεὶбудтоχιόναсне́гаκαὶиτὸ-τρίχωμαволосыτῆς-κεφαλῆςголовы́αὐτοῦЕгоὡσεὶбудтоἔριονшерстьλευκὸνбелая,καθαρόνчистая,ὁ-θρόνοςтронὡσεὶбудтоφλὸξпламяπυρόςогня.
Масоретский:
חָזֵ֣ה ←seeהֲוֵ֗ית Виделbeעַ֣ד ←untilדִּ֤י ←[relative]כָרְסָוָן֙ престолыthroneרְמִ֔יו что поставленыthrowוְ иandעַתִּ֥יק Ветхийoldיֹומִ֖ין ←dayיְתִ֑ב и восселsitלְבוּשֵׁ֣הּ׀ ←garmentכִּ какlikeתְלַ֣ג как снегsnowחִוָּ֗ר ←whiteוּ иandשְׂעַ֤ר ←hairרֵאשֵׁהּ֙ ←headכַּ какlikeעֲמַ֣ר ←woolנְקֵ֔א Его - как чистаяpureכָּרְסְיֵהּ֙ престолthroneשְׁבִיבִ֣ין Его - как пламяflameדִּי־ ←[relative]נ֔וּר огняfireגַּלְגִּלֹּ֖והִי ←wheelנ֥וּר огоньfireדָּלִֽק׃ ←burn
Синодальный: 7:10 - Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги.
МБО7:10 - Растекалась огненная река - перед Ним был ее исток. Тысячи тысяч служили Ему, десять тысяч раз по десять тысяч перед Ним стояли. Воссели судьи, и были раскрыты книги.
נְהַ֣ר ←riverדִּי־ ←[relative]נ֗וּר Огненнаяfireנָגֵ֤ד ←flowוְ иandנָפֵק֙ и проходилаgo outמִן־ ←fromקֳדָמֹ֔והִי ←beforeאֶ֤לֶף ←thousandאלפים ←thousandיְשַׁמְּשׁוּנֵּ֔הּ служилиserveוְ иandרִבֹּ֥ו Ему и тьмыmyriadרבון myriadקָֽדָמֹ֣והִי ←beforeיְקוּמ֑וּן ←standדִּינָ֥א ←judgementיְתִ֖ב селиsitוְ иandסִפְרִ֥ין ←bookפְּתִֽיחוּ׃ ←open
Синодальный: 7:11 - Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню.
МБО7:11 - Я продолжал смотреть из-за высокомерных слов, которые говорил рог. Я видел, что зверь был убит, а тело его было сокрушено и брошено в пылающий огонь.
וּ иandשְׁאָר֙ ←restחֵֽיוָתָ֔א зверейanimalהֶעְדִּ֖יו отнятаgoשָׁלְטָנְהֹ֑ון властьofficialוְ иandאַרְכָ֧ה ←lengthבְ вinחַיִּ֛ין жизниlifeיְהִ֥יבַת ←giveלְהֹ֖ון кtoעַד־ ←untilזְמַ֥ן времяtimeוְ иandעִדָּֽן׃ и на срокtime
Синодальный: 7:13 - Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.
МБО7:13 - В моих ночных видениях я смотрел, и вот, шел с облаками небесными как бы Сын Человеческий. Он дошел до Древнего Днями, и был к Нему подведен.
Синодальный: 7:14 - И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его — владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится.
МБО7:14 - Ему были даны владычество, слава и царство, чтобы все народы, племена и люди всякого языка служили Ему. Владычество Его - владычество вечное, которое не прекратится, и царство Его никогда не погибнет.
אֶתְכְּרִיַּ֥ת ←be sickרוּחִ֛י ←windאֲנָ֥ה мойIדָנִיֵּ֖אל во мне, ДаниилеDanielבְּ вinגֹ֣וא вinteriorנִדְנֶ֑ה телеsheathוְ иandחֶזְוֵ֥י моем, и виденияvisionרֵאשִׁ֖י ←headיְבַהֲלֻנַּֽנִי׃ ←disturb
Синодальный: 7:16 - Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного:
МБО7:16 - Я подошел к одному из стоящих там и спросил его об истинном значении всего этого. Он истолковал мне это:
Синодальный: 7:19 - Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами,
МБО7:19 - Тогда я захотел узнать истину о четвертом звере, не похожем на всех остальных и самом жутком, с его железными зубами и бронзовыми когтями - о том звере, что крушил и пожирал свои жертвы и попирал ногами остатки.
אֱדַ֗יִן Тогдаthenצְבִית֙ пожелалdesireלְ кtoיַצָּבָ֔א ←standעַל־ ←uponחֵֽיוְתָא֙ звереanimalרְבִיעָ֣יְתָ֔א ←fourthדִּֽי־ ←[relative]הֲוָ֥ת который былbeשָֽׁנְיָ֖ה ←be differentמִן־ ←fromכלהון ←wholeדְּחִילָ֣ה страшенfearיַתִּ֗ירָה и оченьexcessiveשׁניה ←toothדִּֽי־ ←[relative]פַרְזֶל֙ железнымиironוְ иandטִפְרַ֣יהּ и когтямиnailדִּֽי־ ←[relative]נְחָ֔שׁ ←copperאָֽכְלָ֣ה ←eatמַדֲּקָ֔ה ←crushוּ иandשְׁאָרָ֖א ←restבְּ вinרַגְלַ֥יהּ ←footרָֽפְסָֽה׃ ←trample upon
Синодальный: 7:20 - и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих.
МБО7:20 - Еще я хотел знать о десяти рогах на его голове и о том роге, который вышел и перед которым три из них выпали - о том роге, который казался больше прочих и имел глаза и рот, говорящий высокомерно.
וְ иandעַל־ ←uponקַרְנַיָּ֤א ←hornעֲשַׂר֙ ←tenדִּ֣י ←[relative]בְ вinרֵאשַׁ֔הּ ←headוְ иandאָחֳרִי֙ у него, и о другомanotherדִּ֣י ←[relative]סִלְקַ֔ת вновь вышедшемgo upו иandנפלו ←fallמִן־ ←fromקדמיה ←beforeתְּלָ֑ת триthreeוְ иandקַרְנָ֨א ←hornדִכֵּ֜ן у которогоthatוְ иandעַיְנִ֣ין ←eyeלַ֗הּ кtoוְ иandפֻם֙ и устаmouthמְמַלִּ֣ל ←speakרַבְרְבָ֔ן ←greatוְ иandחֶזְוַ֖הּ и который по видуvisionרַ֥ב ←greatמִן־ ←fromחַבְרָתַֽהּ׃ прочихcolleague
Синодальный: 7:21 - Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,
МБО7:21 - Я видел, что этот рог повел войну против святых и побеждал их,
LXX Септуагинта: καὶИκατενόουνя заметилτὸ-κέραςрогἐκεῖνοтотπόλεμονвойнуσυνιστάμενονподготавливающийπρὸςпротивτοὺς-ἁγίουςсвятыхκαὶиτροπούμενονобращающий в бегствоαὐτοὺςих
Масоретский:
חָזֵ֣ה ←seeהֲוֵ֔ית Я виделbeוְ иandקַרְנָ֣א ←hornדִכֵּ֔ן как этотthatעָבְדָ֥ה ←doקְרָ֖ב ←warעִם־ ←withקַדִּישִׁ֑ין святымиholyוְ иandיָכְלָ֖ה ←be ableלְהֹֽון׃ кto
Синодальный: 7:22 - доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые.
МБО7:22 - пока не пришел Древний Днями; тогда был объявлен приговор в пользу святых Всевышнего, и настало время, когда они овладели царством.
Синодальный: 7:23 - Об этом он сказал: зверь четвертый — четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее.
МБО7:23 - Он сказал мне так: - Четвертый зверь есть четвертое царство на земле, не похожее на прочие царства; оно пожрет всю землю, попирая ее и круша.
Синодальный: 7:24 - А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей,
МБО7:24 - Десять рогов - это десять царей, которые выйдут из этого царства. После них поднимется царь иной, не похожий на прежних; он подчинит трех царей.
Синодальный: 7:25 - и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени.
МБО7:25 - Он будет говорить слова против Всевышнего и святых Его изнурит, и будет стараться переменить праздничные времена и законы. Святые будут отданы ему на год, два года и полгода.
וְ иandדִינָ֖א ←judgementיִתִּ֑ב Затем воссядутsitוְ иandשָׁלְטָנֵ֣הּ у него властьofficialיְהַעְדֹּ֔ון и отнимутgoלְ кtoהַשְׁמָדָ֥ה ←exterminateוּ иandלְ кtoהֹובָדָ֖ה ←perishעַד־ ←untilסֹופָֽא׃ ←end
Синодальный: 7:27 - Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство — царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему.
МБО7:27 - А могущество, власть и величие всех царств под небом будут переданы святым, народу Всевышнего. Его царство будет вечным царством, и все властители будут служить и повиноваться Ему.