Библия Biblezoom Cloud / Даниил 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своих и перед глазами тысячи пил вино.
МБО5:1 - [Слова на стене]
Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.

LXX Септуагинта: Βαλτασαρ Валтасар - βασιλεὺς царь ἐποίησεν сделал ἑστιατορίαν ужин μεγάλην большой τοῖς - ἑταίροις товарищам αὐτοῦ его καὶ и ἔπινεν пил οἶνον вино,

Масоретский:
בֵּלְשַׁאצַּ֣ר Валтасар Belshazzar מַלְכָּ֗א king עֲבַד֙ do לְחֶ֣ם meal רַ֔ב great לְ к to רַבְרְבָנֹ֖והִי вельмож lords אֲלַ֑ף thousand וְ и and לָ к to קֳבֵ֥ל своих и перед глазами opposite אַלְפָּ֖א thousand חַמְרָ֥א wine שָׁתֵֽה׃ drink

Синодальный: 5:2 - Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его.
МБО5:2 - Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνυψώθη превознеслось - καρδία сердце αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал ἐνέγκαι принести τὰ - σκεύη сосуды τὰ - χρυσᾶ золотые καὶ и τὰ - ἀργυρᾶ серебряные τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога которые ἤνεγκε принёс Ναβουχοδονοσορ Навуходоносор, - πατὴρ отец αὐτοῦ его ἀπὸ из Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и οἰνοχοῆσαι наливать вино ἐν в αὐτοῖς них τοῖς - ἑταίροις товарищам αὐτοῦ его.

Масоретский:
בֵּלְשַׁאצַּ֞ר Валтасар Belshazzar אֲמַ֣ר׀ say בִּ в in טְעֵ֣ם Вкусив sense חַמְרָ֗א wine לְ к to הַיְתָיָה֙ come לְ к to מָאנֵי֙ сосуды vessel דַּהֲבָ֣א золотые gold וְ и and כַסְפָּ֔א silver דִּ֤י [relative] הַנְפֵּק֙ его, вынес go out נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר которые Навуходоносор Nebuchadnezzar אֲב֔וּהִי father מִן־ from הֵיכְלָ֖א palace דִּ֣י [relative] בִ в in ירוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וְ и and יִשְׁתֹּ֣ון drink בְּהֹ֗ון в in מַלְכָּא֙ king וְ и and רַבְרְבָנֹ֔והִי вельможам lords שֵׁגְלָתֵ֖הּ его, женам concubine וּ и and לְחֵנָתֵֽהּ׃ его и наложницам maid

Синодальный: 5:3 - Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.
МБО5:3 - Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь с приближенными, женами и наложницами пил из них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἠνέχθη были принесены καὶ и ἔπινον они пили ἐν в αὐτοῖς них,

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֗יִן Тогда then הַיְתִיו֙ come מָאנֵ֣י сосуды vessel דַהֲבָ֔א золотые gold דִּ֣י [relative] הַנְפִּ֗קוּ которые взяты go out מִן־ from הֵֽיכְלָ֛א palace דִּֽי־ [relative] בֵ֥ית house אֱלָהָ֖א Божия god דִּ֣י [relative] בִ в in ירֽוּשְׁלֶ֑ם Jerusalem וְ и and אִשְׁתִּ֣יו drink בְּהֹ֗ון в in מַלְכָּא֙ king וְ и and רַבְרְבָנֹ֔והִי и вельможи lords שֵׁגְלָתֵ֖הּ его, жены concubine וּ и and לְחֵנָתֵֽהּ׃ его и наложницы maid

Синодальный: 5:4 - Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.
МБО5:4 - Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.

LXX Септуагинта: καὶ и ηὐλόγουν благословляли τὰ - εἴδωλα идолов τὰ - χειροποίητα рукотворных αὐτῶν своих, καὶ а τὸν - θεὸν Бога τοῦ - αἰῶνος ве́ка οὐκ не εὐλόγησαν благословили τὸν - ἔχοντα имеющего τὴν - ἐξουσίαν власть τοῦ - πνεύματος (над) духом αὐτῶν их.

Масоретский:
אִשְׁתִּ֖יו drink חַמְרָ֑א wine וְ֠ и and שַׁבַּחוּ praise לֵֽ к to אלָהֵ֞י богов god דַּהֲבָ֧א золотых gold וְ и and כַסְפָּ֛א silver נְחָשָׁ֥א copper פַרְזְלָ֖א железных iron אָעָ֥א деревянных wood וְ и and אַבְנָֽא׃ stone

Синодальный: 5:5 - В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.
МБО5:5 - Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на оштукатуренной стене царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.

LXX Септуагинта: ἐν В αὐτῇ самый τῇ - ὥρᾳ час ἐκείνῃ тот ἐξῆλθον вышли δάκτυλοι пальцы ὡσεὶ будто χειρὸς руки́ ἀνθρώπου человека καὶ и ἔγραψαν написали ἐπὶ на τοῦ - τοίχου стене τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ его ἐπὶ на τοῦ - κονιάματος штукатурке κατέναντι напротив τοῦ - φωτὸς света ἔναντι перед лицом τοῦ - βασιλέως царя Βαλτασαρ Валтасара καὶ и εἶδε он увидел χεῖρα руку γράφουσαν пишущую,

Масоретский:
בַּהּ־ в in שַׁעֲתָ֗ה В тот самый час hour נפקו вышли go out אֶצְבְּעָן֙ finger דִּ֣י [relative] יַד־ hand אֱנָ֔שׁ человеческой mankind וְ и and כָֽתְבָן֙ write לָ к to קֳבֵ֣ל против opposite נֶבְרַשְׁתָּ֔א лампады lamp עַל־ upon גִּירָ֕א извести plaster דִּֽי־ [relative] כְתַ֥ל стены wall הֵיכְלָ֖א palace דִּ֣י [relative] מַלְכָּ֑א king וּ и and מַלְכָּ֣א king חָזֵ֔ה see פַּ֥ס palm יְדָ֖ה hand דִּ֥י [relative] כָתְבָֽה׃ write

Синодальный: 5:6 - Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое.
МБО5:6 - Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись и ноги подкосились.

LXX Септуагинта: καὶ и - ὅρασις внешний вид αὐτοῦ его ἠλλοιώθη изменился καὶ и φόβοι страхи καὶ и ὑπόνοιαι подозрения αὐτὸν его κατέσπευδον торопили. ἔσπευσεν Поспешил οὖν итак - βασιλεὺς царь καὶ и ἐξανέστη встал καὶ и ἑώρα видел τὴν - γραφὴν писание ἐκείνην то, καὶ а οἱ - συνεταῖροι сотоварищи κύκλῳ вокруг αὐτοῦ него ἐκαυχῶντο похвалялись.

Масоретский:
אֱדַ֤יִן Тогда then מַלְכָּא֙ king זִיוֹ֣הִי в лице brightness שְׁנֹ֔והִי be different וְ и and רַעיֹנֹ֖הִי своем мысли thought יְבַהֲלוּנֵּ֑הּ disturb וְ и and קִטְרֵ֤י его, связи knot חַרְצֵהּ֙ чресл hip מִשְׁתָּרַ֔יִן его ослабели loosen וְ и and אַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ и колени knee דָּ֥א одно this לְ к to דָ֖א о другое this נָֽקְשָֽׁן׃ knock

Синодальный: 5:7 - Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве.
МБО5:7 - Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, звездочетов и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: - Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.

LXX Септуагинта: καὶ И - βασιλεὺς царь ἐφώνησε возгласил φωνῇ голосом μεγάλῃ громким καλέσαι призвать τοὺς - ἐπαοιδοὺς волхвов καὶ и φαρμακοὺς чародеев καὶ и Χαλδαίους халдеев καὶ и γαζαρηνοὺς звездочётов ἀπαγγεῖλαι сообщить τὸ - σύγκριμα разъяснение τῆς - γραφῆς писания καὶ и εἰσεπορεύοντο входили ἐπὶ на θεωρίαν осмотр ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὴν - γραφήν писание καὶ и τὸ - σύγκριμα разъяснение τῆς - γραφῆς писания οὐκ не ἐδύναντο могли συγκρῖναι исследовать τῷ - βασιλεῖ царю. τότε Тогда - βασιλεὺς царь ἐξέθηκε объявил πρόσταγμα повеление λέγων говорящий: πᾶς всякий ἀνήρ муж ὃς который ἂν если ὑποδείξῃ укажет τὸ - σύγκριμα разъяснение τῆς - γραφῆς писания, στολιεῖ оденет αὐτὸν (на) него πορφύραν порфиру καὶ и μανιάκην ожерелье χρυσοῦν золотое περιθήσει возложит αὐτῷ ему καὶ и δοθήσεται будет дана αὐτῷ ему ἐξουσία власть τοῦ - τρίτου третьей μέρους части τῆς - βασιλείας царства.

Масоретский:
קָרֵ֤א call מַלְכָּא֙ king בְּ в in חַ֔יִל strength לְ к to הֶֽעָלָה֙ enter לְ к to אָ֣שְׁפַיָּ֔א обаятелей enchanter כשׂדיא Chaldaean וְ и and גָזְרַיָּ֑א cut עָנֵ֨ה answer מַלְכָּ֜א king וְ и and אָמַ֣ר׀ say לְ к to חַכִּימֵ֣י мудрецам wise בָבֶ֗ל Babylon דִּ֣י [relative] כָל־ whole אֱ֠נָשׁ : кто mankind דִּֽי־ [relative] יִקְרֵ֞ה call כְּתָבָ֣ה writing דְנָ֗ה это this וּ и and פִשְׁרֵהּ֙ мне значение interpretation יְחַוִּנַּ֔נִי know אַרְגְּוָנָ֣א в багряницу purple יִלְבַּ֗שׁ wear ו и and המונכא necklace דִֽי־ [relative] דַהֲבָא֙ и золотая gold עַֽל־ upon צַוְּארֵ֔הּ neck וְ и and תַלְתִּ֥י triumvir בְ в in מַלְכוּתָ֖א в царстве kingdom יִשְׁלַֽט׃ ס властелином rule

Синодальный: 5:8 - И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его.
МБО5:8 - Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю ее смысл.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσεπορεύοντο входили οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы καὶ и φαρμακοὶ чародеи καὶ и γαζαρηνοί звездочёты καὶ и οὐκ не ἠδύνατο мог οὐδεὶς никто τὸ - σύγκριμα разъяснение τῆς - γραφῆς писания ἀπαγγεῖλαι сообщить.

Масоретский:
אֱדַ֨יִן֙ И then עללין enter כֹּ֖ל whole חַכִּימֵ֣י мудрецы wise מַלְכָּ֑א king וְ и and לָֽא־ not כָהֲלִ֤ין могли be able כְּתָבָא֙ writing לְ к to מִקְרֵ֔א call ו и and פשׁרא значения interpretation לְ к to הֹודָעָ֥ה know לְ к to מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 5:9 - Царь Валтасар чрезвычайно встревожился, и вид лица его изменился на нем, и вельможи его смутились.
МБО5:9 - Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.

LXX Септуагинта: τότε Тогда - βασιλεὺς царь ἐκάλεσε призвал τὴν - βασίλισσαν царицу περὶ относительно τοῦ - σημείου знамения καὶ и ὑπέδειξεν показал αὐτῇ ей ὡς какое μέγα великое ἐστί есть καὶ и ὅτι что πᾶς всякий ἄνθρωπος человек οὐ не δύναται может ἀπαγγεῖλαι сообщить τῷ - βασιλεῖ царю τὸ - σύγκριμα разъяснение τῆς - γραφῆς писания.

Масоретский:
אֱ֠דַיִן then מַלְכָּ֤א king בֵלְשַׁאצַּר֙ Валтасар Belshazzar שַׂגִּ֣יא чрезвычайно much מִתְבָּהַ֔ל disturb וְ и and זִיוֹ֖הִי и вид лица brightness שָׁנַ֣יִן be different עֲלֹ֑והִי upon וְ и and רַבְרְבָנֹ֖והִי нем, и вельможи lords מִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ его смутились branch off

Синодальный: 5:10 - Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего!
МБО5:10 - Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица. - О царь, живи вечно! - сказала она. - Не тревожься и не бледней!

LXX Септуагинта: τότε Тогда - βασίλισσα царица ἐμνήσθη вспомнила πρὸς к αὐτὸν нему περὶ о τοῦ - Δανιηλ Данииле ὃς который ἦν был ἐκ из τῆς - αἰχμαλωσίας пленных τῆς - Ιουδαίας Иудеи.

Масоретский:
מַלְכְּתָ֕א queen לָ к to קֳבֵ֨ל же, по поводу opposite מִלֵּ֤י word מַלְכָּא֙ king וְ и and רַבְרְבָנֹ֔והִי и вельмож lords לְ к to בֵ֥ית house מִשְׁתְּיָ֖א пиршества banquet עללת enter עֲנָ֨ת answer מַלְכְּתָ֜א queen וַ и and אֲמֶ֗רֶת say מַלְכָּא֙ king לְ к to עָלְמִ֣ין вовеки eternity חֱיִ֔י live אַֽל־ not יְבַהֲלוּךְ֙ disturb רַעְיֹונָ֔ךְ тебя мысли thought וְ и and זִיוָ֖יךְ вид brightness אַל־ not יִשְׁתַּנֹּֽו׃ be different

Синодальный: 5:11 - Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отца твоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев, обаятелей, Халдеев и гадателей, — сам отец твой, царь,
МБО5:11 - В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, звездочетов и колдунов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπε сказала τῷ - βασιλεῖ царю: - ἄνθρωπος Человек ἐπιστήμων сведущий ἦν был καὶ и σοφὸς мудрый καὶ и ὑπερέχων превосходящий πάντας всех τοὺς - σοφοὺς мудрых Βαβυλῶνος Вавилона.

Масоретский:
אִיתַ֨י Есть existence גְּבַ֜ר man בְּ в in מַלְכוּתָ֗ךְ в царстве kingdom דִּ֠י [relative] ר֣וּחַ wind אֱלָהִ֣ין Бога god קַדִּישִׁין֮ святаго holy בֵּהּ֒ в in וּ и and בְ в in יֹומֵ֣י day אֲב֗וּךְ father נַהִיר֧וּ в нем свет brilliance וְ и and שָׂכְלְתָנ֛וּ разум insight וְ и and חָכְמָ֥ה wisdom כְּ как like חָכְמַת־ wisdom אֱלָהִ֖ין богов god הִשְׁתְּכַ֣חַת find בֵּ֑הּ в in וּ и and מַלְכָּ֤א king נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ Навуходоносор Nebuchadnezzar אֲב֔וּךְ father רַ֧ב chief חַרְטֻמִּ֣ין magician אָֽשְׁפִ֗ין обаятелей enchanter כַּשְׂדָּאִין֙ Халдеев Chaldaean גָּזְרִ֔ין cut הֲקִימֵ֖הּ stand אֲב֥וּךְ father מַלְכָּֽא׃ king

Синодальный: 5:12 - потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение.
МБО5:12 - В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Валтасаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.

LXX Септуагинта: καὶ И πνεῦμα Дух ἅγιον Святой ἐν в αὐτῷ нём ἐστι есть καὶ и ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни τοῦ - πατρός отца σου твоего τοῦ - βασιλέως царя συγκρίματα разъяснения ὑπέρογκα сверхобъёмистые ὑπέδειξε показал Ναβουχοδονοσορ Навуходоносору τῷ - πατρί отцу σου твоему.

Масоретский:
כָּ как like ל־ к to קֳבֵ֡ל потому opposite דִּ֣י [relative] ר֣וּחַ׀ wind יַתִּירָ֡ה высокий excessive וּ и and מַנְדַּ֡ע ведение knowledge וְ и and שָׂכְלְתָנ֡וּ и разум insight מְפַשַּׁ֣ר способный interpret חֶלְמִין֩ сны dream וַֽ и and אַֽחֲוָיַ֨ת know אֲחִידָ֜ן загадочное riddle וּ и and מְשָׁרֵ֣א и разрешать loosen קִטְרִ֗ין узлы knot הִשְׁתְּכַ֤חַת find בֵּהּ֙ в in בְּ в in דָ֣נִיֵּ֔אל в нем, в Данииле Daniel דִּֽי־ [relative] מַלְכָּ֥א king שָׂם־ place שְׁמֵ֖הּ name בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר Валтасаром Belteshazzar כְּעַ֛ן . Итак now דָּנִיֵּ֥אל Даниила Daniel יִתְקְרֵ֖י call וּ и and פִשְׁרָ֥ה значение interpretation יְהַֽחֲוֵֽה׃ פ know

Синодальный: 5:13 - Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи?
МБО5:13 - Даниила привели к царю, и царь сказал ему: - Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δανιηλ Даниил εἰσήχθη был приведен πρὸς к τὸν - βασιλέα царю καὶ и ἀποκριθεὶς ответивший - βασιλεὺς царь εἶπεν сказал αὐτῷ ему:

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֨יִן֙ Тогда then דָּֽנִיֵּ֔אל Даниил Daniel הֻעַ֖ל enter קֳדָ֣ם before מַלְכָּ֑א king עָנֵ֨ה answer מַלְכָּ֜א king וְ и and אָמַ֣ר say לְ к to דָנִיֵּ֗אל Даниилу Daniel אנתה־ you ה֤וּא he דָנִיֵּאל֙ ли Даниил Daniel דִּֽי־ [relative] מִן־ from בְּנֵ֤י son גָלוּתָא֙ пленных exile דִּ֣י [relative] יְה֔וּד Иудейских Judaea דִּ֥י [relative] הַיְתִ֛י come מַלְכָּ֥א king אַ֖בִי father מִן־ from יְהֽוּד׃ Иудеи Judaea

Синодальный: 5:14 - Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокая мудрость найдена в тебе.
МБО5:14 - Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and שִׁמְעֵ֣ת hear עליך upon דִּ֛י [relative] ר֥וּחַ wind אֱלָהִ֖ין Божий god בָּ֑ךְ в in וְ и and נַהִיר֧וּ тебе и свет brilliance וְ и and שָׂכְלְתָנ֛וּ и разум insight וְ и and חָכְמָ֥ה wisdom יַתִּירָ֖ה и высокая excessive הִשְׁתְּכַ֥חַת find בָּֽךְ׃ в in

Синодальный: 5:15 - Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
МБО5:15 - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and כְעַ֞ן Вот now הֻעַ֣לּוּ enter קָֽדָמַ֗י before חַכִּֽימַיָּא֙ мне мудрецы wise אָֽשְׁפַיָּ֔א и обаятели enchanter דִּֽי־ [relative] כְתָבָ֤ה writing דְנָה֙ это this יִקְרֹ֔ון call וּ и and פִשְׁרֵ֖הּ мне значение interpretation לְ к to הֹודָעֻתַ֑נִי know וְ и and לָֽא־ not כָהֲלִ֥ין могли be able פְּשַֽׁר־ interpretation מִלְּתָ֖א word לְ к to הַחֲוָיָֽה׃ know

Синодальный: 5:16 - А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве.
МБО5:16 - А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.

LXX Септуагинта: О Δανιηλ Даниил, δύνῃ можешь μοι мне ὑποδεῖξαι показать τὸ - σύγκριμα разъяснение τῆς - γραφῆς писания καὶ и στολιῶ одену (на) σε тебя πορφύραν порфиру καὶ и μανιάκην ожерелье χρυσοῦν золотое περιθήσω надену σοι тебе καὶ и ἕξεις будешь иметь ἐξουσίαν власть τοῦ - τρίτου третьей μέρους части τῆς - βασιλείας царства μου моего.

Масоретский:
וַ и and אֲנָה֙ тебе я I שִׁמְעֵ֣ת hear עליך upon דִּֽי־ [relative] תוכל be able פִּשְׁרִ֛ין значение interpretation לְ к to מִפְשַׁ֖ר объяснять interpret וְ и and קִטְרִ֣ין узлы knot לְ к to מִשְׁרֵ֑א и разрешать loosen כְּעַ֡ן итак now הֵן֩ if תוכל be able כְּתָבָ֜א writing לְ к to מִקְרֵ֗א call וּ и and פִשְׁרֵהּ֙ мне значение interpretation לְ к to הֹודָ֣עֻתַ֔נִי know אַרְגְּוָנָ֣א в багряницу purple תִלְבַּ֗שׁ wear ו и and המונכא necklace דִֽי־ [relative] דַהֲבָא֙ и золотая gold עַֽל־ upon צַוְּארָ֔ךְ neck וְ и and תַלְתָּ֥א твоей, и третьим triumvir בְ в in מַלְכוּתָ֖א в царстве kingdom תִּשְׁלַֽט׃ פ властелином rule

Синодальный: 5:17 - Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему.
МБО5:17 - Даниил ответил царю: - Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. И все же я прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.

LXX Септуагинта: τότε Тогда Δανιηλ Даниил ἔστη стал κατέναντι напротив τῆς - γραφῆς писания καὶ и ἀνέγνω прочитал καὶ и οὕτως так ἀπεκρίθη ответил τῷ - βασιλεῖ царю: αὕτη Это - γραφή писание ἠρίθμηται исчислено, κατελογίσθη пересчитано, ἐξῆρται отнялась καὶ и ἔστη остановилась - γράψασα пишущая χείρ рука καὶ и αὕτη это - σύγκρισις разъяснение αὐτῶν их:

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֜יִן Тогда then עָנֵ֣ה answer דָנִיֵּ֗אל Даниил Daniel וְ и and אָמַר֙ say קֳדָ֣ם before מַלְכָּ֔א king מַתְּנָתָךְ֙ gift לָ֣ךְ к to לֶֽהֶוְיָ֔ן твои пусть останутся be וּ и and נְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ у тебя, и почести present לְ к to אָחֳרָ֣ן другому another הַ֑ב give בְּרַ֗ם а but כְּתָבָא֙ writing אֶקְרֵ֣א call לְ к to מַלְכָּ֔א king וּ и and פִשְׁרָ֖א и значение interpretation אֲהֹודְעִנֵּֽהּ׃ know

Синодальный: 5:18 - Царь! Всевышний Бог даровал отцу твоему Навуходоносору царство, величие, честь и славу.
МБО5:18 - О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אנתה you מַלְכָּ֑א king אֱלָהָא֙ Бог god עליא highest מַלְכוּתָ֤א царство kingdom וּ и and רְבוּתָא֙ величие greatness וִ и and יקָרָ֣א dignity וְ и and הַדְרָ֔ה glory יְהַ֖ב give לִ к to נְבֻכַדְנֶצַּ֥ר твоему Навуходоносору Nebuchadnezzar אֲבֽוּךְ׃ father

Синодальный: 5:19 - Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.
МБО5:19 - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and מִן־ from רְבוּתָא֙ величием greatness דִּ֣י [relative] יְהַב־ give לֵ֔הּ к to כֹּ֣ל whole עַֽמְמַיָּ֗א people אֻמַיָּא֙ nation וְ и and לִשָּׁ֣נַיָּ֔א и языки tongue הֲוֹ֛ו трепетали be זאעין tremble וְ и and דָחֲלִ֖ין и страшились fear מִן־ from קֳדָמֹ֑והִי before דִּֽי־ [relative] הֲוָ֨ה : кого хотел be צָבֵ֜א desire הֲוָ֣א он убивал be קָטֵ֗ל kill וְ и and דִֽי־ [relative] הֲוָ֤ה и кого хотел be צָבֵא֙ desire הֲוָ֣ה оставлял be מַחֵ֔א live וְ и and דִֽי־ [relative] הֲוָ֤ה кого хотел be צָבֵא֙ desire הֲוָ֣ה возвышал be מָרִ֔ים be high וְ и and דִֽי־ [relative] הֲוָ֥ה и кого хотел be צָבֵ֖א desire הֲוָ֥ה унижал be מַשְׁפִּֽיל׃ be low

Синодальный: 5:20 - Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей,
МБО5:20 - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был согнан с престола и лишен славы.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and כְ как like דִי֙ [relative] רִ֣ם be high לִבְבֵ֔הּ heart וְ и and רוּחֵ֖הּ wind תִּֽקְפַ֣ת его ожесточился be strong לַ к to הֲזָדָ֑ה flow over הָנְחַת֙ come down מִן־ from כָּרְסֵ֣א престола throne מַלְכוּתֵ֔הּ царского kingdom וִֽ и and יקָרָ֖ה dignity הֶעְדִּ֥יוּ своего и лишен go מִנֵּֽהּ׃ from

Синодальный: 5:21 - и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет.
МБО5:21 - Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and מִן־ from בְּנֵי֩ son אֲנָשָׁ֨א человеческих mankind טְרִ֜יד и отлучен drive out וְ и and לִבְבֵ֣הּ׀ heart עִם־ with חֵיוְתָ֣א звериному animal שׁוי be equal וְ и and עִם־ with עֲרָֽדַיָּא֙ wild ass מְדֹורֵ֔הּ и жил dwelling עִשְׂבָּ֤א grass כְ как like תֹורִין֙ ox יְטַ֣עֲמוּנֵּ֔הּ eat וּ и and מִ from טַּ֥ל dew שְׁמַיָּ֖א небесною heaven גִּשְׁמֵ֣הּ body יִצְטַבַּ֑ע его орошаемо wet עַ֣ד until דִּֽי־ [relative] יְדַ֗ע know דִּֽי־ [relative] שַׁלִּ֞יט владычествует mighty אֱלָהָ֤א Бог god עליא highest בְּ в in מַלְכ֣וּת что над царством kingdom אֲנָשָׁ֔א человеческим mankind וּ и and לְ к to מַן־ ним, кого who דִּ֥י [relative] יִצְבֵּ֖ה хочет desire יְהָקֵ֥ים stand עליה upon

Синодальный: 5:22 - И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
МБО5:22 - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!

LXX Септуагинта:

Масоретский:
ו и and אנתה you בְּרֵהּ֙ son בֵּלְשַׁאצַּ֔ר его Валтасар Belshazzar לָ֥א not הַשְׁפֵּ֖לְתְּ be low לִבְבָ֑ךְ heart כָּ как like ל־ к to קֳבֵ֕ל твоего, хотя opposite דִּ֥י [relative] כָל־ whole דְּנָ֖ה это this יְדַֽעְתָּ׃ know

Синодальный: 5:23 - но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил.
МБО5:23 - Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма и с приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.

LXX Септуагинта: βασιλεῦ Царь, σὺ ты ἐποιήσω сделал ἑστιατορίαν ужин τοῖς - φίλοις друзьям σου твоим καὶ и ἔπινες пил οἶνον вино καὶ и τὰ - σκεύη сосуды τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - θεοῦ Бога τοῦ - ζῶντος Живущего ἠνέχθη были принесены σοι тебе καὶ и ἐπίνετε пили ἐν (с использованием) αὐτοῖς их σὺ ты καὶ и οἱ - μεγιστᾶνές вельможи σου твои, καὶ и ᾐνέσατε хвалили πάντα всех τὰ - εἴδωλα идолов τὰ - χειροποίητα рукотворных τῶν - ἀνθρώπων людей, καὶ а τῷ - θεῷ Бога τῷ - ζῶντι Живущего οὐκ не εὐλογήσατε благословили, καὶ а τὸ - πνεῦμά дух σου твой ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ Его καὶ и τὸ - βασίλειόν царское σου твоё αὐτὸς Он ἔδωκέ дал σοι тебе καὶ и οὐκ не εὐλόγησας благословил αὐτὸν Его οὐδὲ и не ᾔνεσας хвалил αὐτῷ Его.

Масоретский:
וְ и and עַ֣ל upon מָרֵֽא־ Господа lord שְׁמַיָּ֣א׀ небес heaven הִתְרֹומַ֡מְתָּ be high וּ и and לְ к to מָֽאנַיָּ֨א и сосуды vessel דִֽי־ [relative] בַיְתֵ֜הּ house הַיְתִ֣יו come קדמיך before ו и and אנתה you ו и and רברבניך и вельможи lords שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ твои, жены concubine וּ и and לְחֵנָתָךְ֮ твои и наложницы maid חַמְרָא֮ wine שָׁתַ֣יִן drink בְּהֹון֒ в in וְ и and לֵֽ к to אלָהֵ֣י богов god כַסְפָּֽא־ silver וְ֠ и and דַהֲבָא и золотых gold נְחָשָׁ֨א copper פַרְזְלָ֜א железных iron אָעָ֣א деревянных wood וְ и and אַבְנָ֗א stone דִּ֠י [relative] לָֽא־ not חָזַ֧יִן see וְ и and לָא־ not שָׁמְעִ֛ין hear וְ и and לָ֥א not יָדְעִ֖ין know שַׁבַּ֑חְתָּ praise וְ и and לֵֽ к to אלָהָ֞א а Бога god דִּֽי־ [relative] נִשְׁמְתָ֥ךְ breath בִּ в in ידֵ֛הּ hand וְ и and כָל־ whole אֹרְחָתָ֥ךְ way לֵ֖הּ к to לָ֥א not הַדַּֽרְתָּ׃ honour

Синодальный: 5:24 - За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.
МБО5:24 - Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֨יִן֙ За это и then מִן־ from קֳדָמֹ֔והִי before שְׁלִ֖יַחַ send פַּסָּ֣א palm דִֽי־ [relative] יְדָ֑א hand וּ и and כְתָבָ֥א writing דְנָ֖ה это this רְשִֽׁים׃ и начертано write

Синодальный: 5:25 - И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
МБО5:25 - Вот, что написано: МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and דְנָ֥ה И вот this כְתָבָ֖א writing דִּ֣י [relative] רְשִׁ֑ים начертано write מְנֵ֥א : мене mina מְנֵ֖א мене mina תְּקֵ֥ל текел shekel וּ и and פַרְסִֽין׃ half-shekel

Синодальный: 5:26 - Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
МБО5:26 - Вот смысл этих слов: МЕНЕ - Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
דְּנָ֖ה Вот this פְּשַֽׁר־ и значение interpretation מִלְּתָ֑א word מְנֵ֕א : мене mina מְנָֽה־ count אֱלָהָ֥א Бог god מַלְכוּתָ֖ךְ царство kingdom וְ и and הַשְׁלְמַֽהּ׃ be finished

Синодальный: 5:27 - Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким;
МБО5:27 - ТЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден слишком легким.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
תְּקֵ֑ל Текел shekel תְּקִ֥ילְתָּה - ты взвешен weigh בְ в in מֹֽאזַנְיָ֖א на весах balance וְ и and הִשְׁתְּכַ֥חַתְּ find חַסִּֽיר׃ очень легким wanting

Синодальный: 5:28 - Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
МБО5:28 - ПЕРЕС - твое царство разделено и отдано мидянам и персам.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
פְּרֵ֑ס half-shekel פְּרִיסַת֙ divide מַלְכוּתָ֔ךְ царство kingdom וִ и and יהִיבַ֖ת give לְ к to מָדַ֥י Media וּ и and פָרָֽס׃ и Персам Persia

Синодальный: 5:29 - Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
МБО5:29 - Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.

LXX Септуагинта: τότε Тогда Βαλτασαρ Валтасар - βασιλεὺς царь ἐνέδυσε надел (на) τὸν - Δανιηλ Даниила πορφύραν порфиру καὶ и μανιάκην ожерелье χρυσοῦν золотое περιέθηκεν повязал αὐτῷ ему καὶ и ἔδωκεν дал ἐξουσίαν власть αὐτῷ ему τοῦ - τρίτου третьей μέρους части τῆς - βασιλείας царства αὐτοῦ его.

Масоретский:
בֵּ в in אדַ֣יִן׀ Тогда then אֲמַ֣ר say בֵּלְשַׁאצַּ֗ר Валтасара Belshazzar וְ и and הַלְבִּ֤ישׁוּ wear לְ к to דָֽנִיֵּאל֙ Даниила Daniel אַרְגְּוָנָ֔א в багряницу purple ו и and המונכא necklace דִֽי־ [relative] דַהֲבָ֖א и возложили золотую gold עַֽל־ upon צַוְּארֵ֑הּ neck וְ и and הַכְרִ֣זֽוּ его, и провозгласили proclaim עֲלֹ֔והִי upon דִּֽי־ [relative] לֶהֱוֵ֥א be שַׁלִּ֛יט властелином mighty תַּלְתָּ֖א его третьим triumvir בְּ в in מַלְכוּתָֽא׃ в царстве kingdom

Синодальный: 5:30 - В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,
МБО5:30 - В ту же ночь Валтасар, царь Вавилонян, был убит,

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - σύγκριμα разъяснение ἐπῆλθε пришло Βαλτασαρ Валтасару τῷ - βασιλεῖ царю καὶ и τὸ - βασίλειον царское ἐξῆρται отнялось ἀπὸ от τῶν - Χαλδαίων халдеев καὶ и ἐδόθη дано τοῖς - Μήδοις мидянам καὶ и τοῖς - Πέρσαις персам.

Масоретский:
בֵּ֚הּ в in בְּ в in לֵ֣ילְיָ֔א В ту же самую ночь night קְטִ֕יל был kill בֵּלְאשַׁצַּ֖ר Валтасар Belshazzar מַלְכָּ֥א king כשׂדיא Chaldaean

Синодальный: 5:31 - и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет.
МБО5:31 - и Дарий Мидянин принял царство, будучи в возрасте шестидесяти двух лет.

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Открыть окно