בֵּלְשַׁאצַּ֣ר ВалтасарBelshazzarמַלְכָּ֗א ←kingעֲבַד֙ ←doלְחֶ֣ם ←mealרַ֔ב ←greatלְ кtoרַבְרְבָנֹ֖והִי вельможlordsאֲלַ֑ף ←thousandוְ иandלָ кtoקֳבֵ֥ל своих и перед глазамиoppositeאַלְפָּ֖א ←thousandחַמְרָ֥א ←wineשָׁתֵֽה׃ ←drink
Синодальный: 5:2 - Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его.
МБО5:2 - Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.
בֵּלְשַׁאצַּ֞ר ВалтасарBelshazzarאֲמַ֣ר׀ ←sayבִּ вinטְעֵ֣ם Вкусивsenseחַמְרָ֗א ←wineלְ кtoהַיְתָיָה֙ ←comeלְ кtoמָאנֵי֙ сосудыvesselדַּהֲבָ֣א золотыеgoldוְ иandכַסְפָּ֔א ←silverדִּ֤י ←[relative]הַנְפֵּק֙ его, вынесgo outנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר которые НавуходоносорNebuchadnezzarאֲב֔וּהִי ←fatherמִן־ ←fromהֵיכְלָ֖א ←palaceדִּ֣י ←[relative]בִ вinירוּשְׁלֶ֑ם ←Jerusalemוְ иandיִשְׁתֹּ֣ון ←drinkבְּהֹ֗ון вinמַלְכָּא֙ ←kingוְ иandרַבְרְבָנֹ֔והִי вельможамlordsשֵׁגְלָתֵ֖הּ его, женамconcubineוּ иandלְחֵנָתֵֽהּ׃ его и наложницамmaid
Синодальный: 5:3 - Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.
МБО5:3 - Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь с приближенными, женами и наложницами пил из них.
Синодальный: 5:5 - В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.
МБО5:5 - Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на оштукатуренной стене царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
אֱדַ֤יִן Тогдаthenמַלְכָּא֙ ←kingזִיוֹ֣הִי в лицеbrightnessשְׁנֹ֔והִי ←be differentוְ иandרַעיֹנֹ֖הִי своем мыслиthoughtיְבַהֲלוּנֵּ֑הּ ←disturbוְ иandקִטְרֵ֤י его, связиknotחַרְצֵהּ֙ чреслhipמִשְׁתָּרַ֔יִן его ослабелиloosenוְ иandאַ֨רְכֻבָּתֵ֔הּ и колениkneeדָּ֥א одноthisלְ кtoדָ֖א о другоеthisנָֽקְשָֽׁן׃ ←knock
Синодальный: 5:7 - Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве.
МБО5:7 - Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, звездочетов и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: - Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.
אֱ֠דַיִן ←thenמַלְכָּ֤א ←kingבֵלְשַׁאצַּר֙ ВалтасарBelshazzarשַׂגִּ֣יא чрезвычайноmuchמִתְבָּהַ֔ל ←disturbוְ иandזִיוֹ֖הִי и вид лицаbrightnessשָׁנַ֣יִן ←be differentעֲלֹ֑והִי ←uponוְ иandרַבְרְבָנֹ֖והִי нем, и вельможиlordsמִֽשְׁתַּבְּשִֽׁין׃ его смутилисьbranch off
Синодальный: 5:10 - Царица же, по поводу слов царя и вельмож его, вошла в палату пиршества; начала говорить царица и сказала: царь, вовеки живи! да не смущают тебя мысли твои, и да не изменяется вид лица твоего!
МБО5:10 - Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица. - О царь, живи вечно! - сказала она. - Не тревожься и не бледней!
מַלְכְּתָ֕א ←queenלָ кtoקֳבֵ֨ל же, по поводуoppositeמִלֵּ֤י ←wordמַלְכָּא֙ ←kingוְ иandרַבְרְבָנֹ֔והִי и вельможlordsלְ кtoבֵ֥ית ←houseמִשְׁתְּיָ֖א пиршестваbanquetעללת ←enterעֲנָ֨ת ←answerמַלְכְּתָ֜א ←queenוַ иandאֲמֶ֗רֶת ←sayמַלְכָּא֙ ←kingלְ кtoעָלְמִ֣ין вовекиeternityחֱיִ֔י ←liveאַֽל־ ←notיְבַהֲלוּךְ֙ ←disturbרַעְיֹונָ֔ךְ тебя мыслиthoughtוְ иandזִיוָ֖יךְ видbrightnessאַל־ ←notיִשְׁתַּנֹּֽו׃ ←be different
Синодальный: 5:11 - Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отца твоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев, обаятелей, Халдеев и гадателей, — сам отец твой, царь,
МБО5:11 - В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, звездочетов и колдунов.
Синодальный: 5:12 - потому что в нем, в Данииле, которого царь переименовал Валтасаром, оказались высокий дух, ведение и разум, способный изъяснять сны, толковать загадочное и разрешать узлы. Итак пусть призовут Даниила и он объяснит значение.
МБО5:12 - В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Валтасаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.
Синодальный: 5:13 - Тогда введен был Даниил пред царя, и царь начал речь и сказал Даниилу: ты ли Даниил, один из пленных сынов Иудейских, которых отец мой, царь, привел из Иудеи?
МБО5:13 - Даниила привели к царю, и царь сказал ему: - Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?
Синодальный: 5:14 - Я слышал о тебе, что дух Божий в тебе и свет, и разум, и высокая мудрость найдена в тебе.
МБО5:14 - Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandשִׁמְעֵ֣ת ←hearעליך ←uponדִּ֛י ←[relative]ר֥וּחַ ←windאֱלָהִ֖ין Божийgodבָּ֑ךְ вinוְ иandנַהִיר֧וּ тебе и светbrillianceוְ иandשָׂכְלְתָנ֛וּ и разумinsightוְ иandחָכְמָ֥ה ←wisdomיַתִּירָ֖ה и высокаяexcessiveהִשְׁתְּכַ֥חַת ←findבָּֽךְ׃ вin
Синодальный: 5:15 - Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
МБО5:15 - Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandכְעַ֞ן Вотnowהֻעַ֣לּוּ ←enterקָֽדָמַ֗י ←beforeחַכִּֽימַיָּא֙ мне мудрецыwiseאָֽשְׁפַיָּ֔א и обаятелиenchanterדִּֽי־ ←[relative]כְתָבָ֤ה ←writingדְנָה֙ этоthisיִקְרֹ֔ון ←callוּ иandפִשְׁרֵ֖הּ мне значениеinterpretationלְ кtoהֹודָעֻתַ֑נִי ←knowוְ иandלָֽא־ ←notכָהֲלִ֥ין моглиbe ableפְּשַֽׁר־ ←interpretationמִלְּתָ֖א ←wordלְ кtoהַחֲוָיָֽה׃ ←know
Синодальный: 5:16 - А о тебе я слышал, что ты можешь объяснять значение и разрешать узлы; итак, если можешь прочитать это написанное и объяснить мне значение его, то облечен будешь в багряницу, и золотая цепь будет на шее твоей, и третьим властелином будешь в царстве.
МБО5:16 - А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.
וַ иandאֲנָה֙ тебе яIשִׁמְעֵ֣ת ←hearעליך ←uponדִּֽי־ ←[relative]תוכל ←be ableפִּשְׁרִ֛ין значениеinterpretationלְ кtoמִפְשַׁ֖ר объяснятьinterpretוְ иandקִטְרִ֣ין узлыknotלְ кtoמִשְׁרֵ֑א и разрешатьloosenכְּעַ֡ן итакnowהֵן֩ ←ifתוכל ←be ableכְּתָבָ֜א ←writingלְ кtoמִקְרֵ֗א ←callוּ иandפִשְׁרֵהּ֙ мне значениеinterpretationלְ кtoהֹודָ֣עֻתַ֔נִי ←knowאַרְגְּוָנָ֣א в багряницуpurpleתִלְבַּ֗שׁ ←wearו иandהמונכא necklaceדִֽי־ ←[relative]דַהֲבָא֙ и золотаяgoldעַֽל־ ←uponצַוְּארָ֔ךְ ←neckוְ иandתַלְתָּ֥א твоей, и третьимtriumvirבְ вinמַלְכוּתָ֖א в царствеkingdomתִּשְׁלַֽט׃ פ властелиномrule
Синодальный: 5:17 - Тогда отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему.
МБО5:17 - Даниил ответил царю: - Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. И все же я прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.
Синодальный: 5:19 - Пред величием, которое Он дал ему, все народы, племена и языки трепетали и страшились его: кого хотел, он убивал, и кого хотел, оставлял в живых; кого хотел, возвышал, и кого хотел, унижал.
МБО5:19 - От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandמִן־ ←fromרְבוּתָא֙ величиемgreatnessדִּ֣י ←[relative]יְהַב־ ←giveלֵ֔הּ кtoכֹּ֣ל ←wholeעַֽמְמַיָּ֗א ←peopleאֻמַיָּא֙ ←nationוְ иandלִשָּׁ֣נַיָּ֔א и языкиtongueהֲוֹ֛ו трепеталиbeזאעין ←trembleוְ иandדָחֲלִ֖ין и страшилисьfearמִן־ ←fromקֳדָמֹ֑והִי ←beforeדִּֽי־ ←[relative]הֲוָ֨ה : кого хотелbeצָבֵ֜א ←desireהֲוָ֣א он убивалbeקָטֵ֗ל ←killוְ иandדִֽי־ ←[relative]הֲוָ֤ה и кого хотелbeצָבֵא֙ ←desireהֲוָ֣ה оставлялbeמַחֵ֔א ←liveוְ иandדִֽי־ ←[relative]הֲוָ֤ה кого хотелbeצָבֵא֙ ←desireהֲוָ֣ה возвышалbeמָרִ֔ים ←be highוְ иandדִֽי־ ←[relative]הֲוָ֥ה и кого хотелbeצָבֵ֖א ←desireהֲוָ֥ה унижалbeמַשְׁפִּֽיל׃ ←be low
Синодальный: 5:20 - Но когда сердце его надмилось и дух его ожесточился до дерзости, он был свержен с царского престола своего и лишен славы своей,
МБО5:20 - Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был согнан с престола и лишен славы.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandכְ какlikeדִי֙ ←[relative]רִ֣ם ←be highלִבְבֵ֔הּ ←heartוְ иandרוּחֵ֖הּ ←windתִּֽקְפַ֣ת его ожесточилсяbe strongלַ кtoהֲזָדָ֑ה ←flow overהָנְחַת֙ ←come downמִן־ ←fromכָּרְסֵ֣א престолаthroneמַלְכוּתֵ֔הּ царскогоkingdomוִֽ иandיקָרָ֖ה ←dignityהֶעְדִּ֥יוּ своего и лишенgoמִנֵּֽהּ׃ ←from
Синодальный: 5:21 - и отлучен был от сынов человеческих, и сердце его уподобилось звериному, и жил он с дикими ослами; кормили его травою, как вола, и тело его орошаемо было небесною росою, доколе он познал, что над царством человеческим владычествует Всевышний Бог и поставляет над ним, кого хочет.
МБО5:21 - Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.
Синодальный: 5:22 - И ты, сын его Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это,
МБО5:22 - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
LXX Септуагинта:
Масоретский:
ו иandאנתה youבְּרֵהּ֙ ←sonבֵּלְשַׁאצַּ֔ר его ВалтасарBelshazzarלָ֥א ←notהַשְׁפֵּ֖לְתְּ ←be lowלִבְבָ֑ךְ ←heartכָּ какlikeל־ кtoקֳבֵ֕ל твоего, хотяoppositeדִּ֥י ←[relative]כָל־ ←wholeדְּנָ֖ה этоthisיְדַֽעְתָּ׃ ←know
Синодальный: 5:23 - но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил.
МБО5:23 - Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма и с приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.
Синодальный: 5:29 - Тогда по повелению Валтасара облекли Даниила в багряницу и возложили золотую цепь на шею его, и провозгласили его третьим властелином в царстве.
МБО5:29 - Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.