וּ иandבִ вinשְׁנַ֣ת годyearשְׁתַּ֗יִם Во второйtwoלְ кtoמַלְכוּת֙ царствованияkingshipנְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר НавуходоносораNebuchadnezzarחָלַ֥ם снилисьdreamנְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר НавуходоносоруNebuchadnezzarחֲלֹמֹ֑ות сныdreamוַ иandתִּתְפָּ֣עֶם и возмутилсяmoveרוּחֹ֔ו духwindוּ иandשְׁנָתֹ֖ו его, и сонsleepנִהְיְתָ֥ה удалилсяbeעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 2:2 - И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем.
МБО2:2 - Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и звездочетов, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем,
Синодальный: 2:5 - Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины.
МБО2:5 - Царь ответил звездочетам: - Вот что я решил: если вы сами не расскажете мне содержание сна и его истолкование, то вас разрубят на куски, а ваши дома превратятся в груды развалин.
עָנֵ֤ה ←answerמַלְכָּא֙ ←kingוְ иandאָמַ֣ר ←sayל кtoכשׂדיא Chaldaeanמִלְּתָ֖א ←wordמִנִּ֣י ←fromאַזְדָּ֑א отступилоpublicly knownהֵ֣ן ←ifלָ֤א ←notתְהֹֽודְעוּנַּ֨נִי֙ ←knowחֶלְמָ֣א мне сновиденияdreamוּ иandפִשְׁרֵ֔הּ и значенияinterpretationהַדָּמִין֙ ←limbתִּתְעַבְד֔וּן ←doוּ иandבָתֵּיכֹ֖ון ←houseנְוָלִ֥י в развалиныdunghillיִתְּשָׂמֽוּן׃ ←place
Синодальный: 2:6 - Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его.
МБО2:6 - Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его.
Синодальный: 2:9 - Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его.
МБО2:9 - если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать.
דִּ֣י что[relative]הֵן־ ←ifחֶלְמָא֩ мне сновиденияdreamלָ֨א ←notתְהֹֽודְעֻנַּ֜נִי ←knowחֲדָה־ ←oneהִ֣יא ←sheדָֽתְכֹ֗ון ←lawוּ иandמִלָּ֨ה ←wordכִדְבָ֤ה мне ложьlieוּ иandשְׁחִיתָה֙ ←spoilהזמנתון ←arrangeלְ кtoמֵאמַ֣ר ←sayקָֽדָמַ֔י ←beforeעַ֛ד ←untilדִּ֥י ←[relative]עִדָּנָ֖א времяtimeיִשְׁתַּנֵּ֑א ←be differentלָהֵ֗ן Так какthereforeחֶלְמָא֙ мне сонdreamאֱמַ֣רוּ ←sayלִ֔י кtoוְֽ иandאִנְדַּ֕ע ←knowדִּ֥י ←[relative]פִשְׁרֵ֖הּ мне и значениеinterpretationתְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃ ←know
Синодальный: 2:10 - Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея.
МБО2:10 - Звездочеты ответили царю: - На земле нет человека, который мог бы сделать то, чего просит царь! Никакой царь, как бы он ни был велик и могущественен, никогда не просил такого ни у одного чародея, волшебника или звездочета.
וְ иandדָתָ֣א ←lawנֶפְקַ֔ת Когда вышлоgo outוְ иandחַכִּֽימַיָּ֖א мудрецовwiseמִֽתְקַטְּלִ֑ין чтобы убиватьkillוּ иandבְעֹ֛ו искалиseekדָּנִיֵּ֥אל ДаниилаDanielוְ иandחַבְרֹ֖והִי ←colleagueלְ кtoהִתְקְטָלָֽה׃ פ его, чтобы умертвитьkill
Синодальный: 2:14 - Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских;
МБО2:14 - Когда Ариох, начальник царских стражей, вышел предать смерти Вавилонских мудрецов, Даниил заговорил с ним с мудростью и осторожностью.
Синодальный: 2:23 - Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя.
МБО2:23 - Благодарю и славлю Тебя, Боже моих отцов; Ты дал мне мудрость и силу. Ты открыл мне то, о чем мы Тебя молили, Ты открыл нам царский сон!
Синодальный: 2:24 - После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказал ему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна.
МБО2:24 - [Даниил толкует сон] Даниил пошел к Ариоху, которому царь велел казнить вавилонских мудрецов, и сказал ему: - Не казни вавилонских мудрецов. Отведи меня к царю, и я истолкую ему его сон.
Синодальный: 2:25 - Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю и сказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который может открыть царю значение сна.
МБО2:25 - Ариох тотчас же отвел Даниила к царю и сказал: - Я нашел среди пленников из Иудеи человека, который может рассказать царю, что означает его сон.
עָנֵ֤ה ←answerמַלְכָּא֙ ←kingוְ иandאָמַ֣ר ←sayלְ кtoדָנִיֵּ֔אל ДаниилуDanielדִּ֥י ←[relative]שְׁמֵ֖הּ ←nameבֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר был ВалтасаромBelteshazzarה -[interrogative]איתיך ←existenceכָּהֵ֗ל : можешьbe ableלְ кtoהֹודָעֻתַ֛נִי ←knowחֶלְמָ֥א мне сонdreamדִֽי־ ←[relative]חֲזֵ֖ית ←seeוּ иandפִשְׁרֵֽהּ׃ и значениеinterpretation
Синодальный: 2:27 - Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, ни тайноведцы, ни гадатели.
МБО2:27 - Даниил ответил: - Ни один мудрец, волшебник, чародей или колдун не мог открыть царю тайны, о которой он спрашивал,
Синодальный: 2:28 - Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие:
МБО2:28 - но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели:
Синодальный: 2:30 - А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто было царю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего.
МБО2:30 - А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум.
וַ иandאֲנָ֗ה А мнеIלָ֤א ←notבְ вinחָכְמָה֙ ←wisdomדִּֽי־ ←[relative]אִיתַ֥י потому, чтобы я былexistenceבִּי֙ вinמִן־ ←fromכָּל־ ←wholeחַיַּיָּ֔א ←livingרָזָ֥א тайнаsecretדְנָ֖ה сияthisגֱּלִ֣י ←revealלִ֑י кtoלָהֵ֗ן ноbutעַל־ ←uponדִּבְרַת֙ ←matterדִּ֤י ←[relative]פִשְׁרָא֙ разумениеinterpretationלְ кtoמַלְכָּ֣א ←kingיְהֹודְע֔וּן ←knowוְ иandרַעְיֹונֵ֥י помышленияthoughtלִבְבָ֖ךְ ←heartתִּנְדַּֽע׃ ←know
Синодальный: 2:31 - Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его.
МБО2:31 - Ты посмотрел, о царь, и вот, перед тобой стояла большая статуя - огромная, сияющая ослепительным блеском, ужасная на вид статуя.
Синодальный: 2:34 - Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
МБО2:34 - Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их.
Синодальный: 2:35 - Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
МБО2:35 - И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю.
Синодальный: 2:38 - и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкою над всеми ими. Ты — это золотая голова!
МБО2:38 - Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова.
Синодальный: 2:40 - А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать.
МБО2:40 - Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо - ведь железо все разбивает и все крушит - и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные.
וּ иandמַלְכוּ֙ царствоkingdomרביעיה ←fourthתֶּהֱוֵ֥א будетbeתַקִּיפָ֖ה крепкоstrongכְּ какlikeפַרְזְלָ֑א как железоironכָּ какlikeל־ кtoקֳבֵ֗ל так и оно подобноoppositeדִּ֤י ←[relative]פַרְזְלָא֙ ибо как железоironמְהַדֵּ֤ק ←crushוְ иandחָשֵׁל֙ и раздробляетhammerכֹּ֔לָּא ←wholeוּֽ иandכְ какlikeפַרְזְלָ֛א железуironדִּֽי־ ←[relative]מְרָעַ֥ע ←breakכָּל־ ←wholeאִלֵּ֖ין всесокрушающемуtheseתַּדִּ֥ק ←crushוְ иandתֵרֹֽעַ׃ ←break
Синодальный: 2:41 - А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною.
МБО2:41 - И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, так как ты видел, что железо смешано с обожженной глиной.
LXX Септуагинта: καὶиὡςкакἑώρακαςты увиделτοὺς-πόδαςно́гиαὐτῆςегоμέροςчастьμένведьτιкакая-тоὀστράκουглиныκεραμικοῦгончарной,μέροςчастьδέжеτιкакая-тоσιδήρουжелеза,βασιλείαцарствоἄλληдругоеδιμερὴςсостоящее из двух частейἔσταιбудетἐνвαὐτῇнёмκαθάπερкакεἶδεςты увиделτὸν-σίδηρονжелезоἀναμεμειγμένονсмешанноеἅμαсτῷ-πηλίνῳглинянымὀστράκῳчерепком,
Масоретский:
וְ иandדִֽי־ ←[relative]חֲזַ֜יְתָה ←seeרַגְלַיָּ֣א ←footוְ иandאֶצְבְּעָתָ֗א ←fingerמנהון ←fromחֲסַ֤ף из глиныclayדִּֽי־ ←[relative]פֶחָר֙ горшечнойpotterו иandמנהון ←fromפַּרְזֶ֔ל из железаironמַלְכ֤וּ царствоkingdomפְלִיגָה֙ ←divideתֶּהֱוֵ֔ה то будетbeוּ иandמִן־ ←fromנִצְבְּתָ֥א несколько крепостиplantingדִ֥י ←[relative]פַרְזְלָ֖א железаironלֶֽהֱוֵא־ и в нем останетсяbeבַ֑הּ вinכָּ какlikeל־ кtoקֳבֵל֙ какoppositeדִּ֣י ←[relative]חֲזַ֔יְתָה ←seeפַּ֨רְזְלָ֔א железоironמְעָרַ֖ב ←mixבַּ вinחֲסַ֥ף глиноюclayטִינָֽא׃ с горшечноюclay
Синодальный: 2:42 - И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое.
МБО2:42 - Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким.
וְ иandאֶצְבְּעָת֙ ←fingerרַגְלַיָּ֔א ←footמנהון ←fromפַּרְזֶ֖ל из железаironו иandמנהון ←fromחֲסַ֑ף из глиныclayמִן־ ←fromקְצָ֤ת ←endמַלְכוּתָא֙ так и царствоkingdomתֶּהֱוֵ֣ה будетbeתַקִּיפָ֔ה крепкоеstrongוּ иandמִנַּ֖הּ ←fromתֶּהֱוֵ֥ה ←beתְבִירָֽה׃ хрупкоеbreak
Синодальный: 2:43 - А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною.
МБО2:43 - И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, то и они смешаются друг с другом через браки, но не пребудут в единстве, как невозможно смешать железо и глину.
LXX Септуагинта: καὶиὡςкакεἶδεςты увиделτὸν-σίδηρονжелезоἀναμεμειγμένονсмешанноеἅμαсτῷ-πηλίνῳглинянымὀστράκῳчерепком,συμμειγεῖςсмешанныеἔσονταιбудутεἰςвγένεσινпоколенияхἀνθρώπωνлюдейοὐκнеἔσονταιбудутδὲжеὁμονοοῦντεςединомыслящиеοὔτεи неεὐνοοῦντεςблагосклоннымиἀλλήλοιςдруг к другуὥσπερкакοὐδὲи неὁ-σίδηροςжелезоδύναταιможетσυγκραθῆναιсмешаться (с)τῷ-ὀστράκῳглиной,
Масоретский:
иandדי А что[relative]חֲזַ֗יְתָ ←seeפַּרְזְלָא֙ железоironמְעָרַב֙ ←mixבַּ вinחֲסַ֣ף с глиноюclayטִינָ֔א горшечноюclayמִתְעָרְבִ֤ין ←mixלֶהֱוֹן֙ это значитbeבִּ вinזְרַ֣ע ←seedאֲנָשָׁ֔א человеческоеmankindוְ иandלָֽא־ ←notלֶהֱוֹ֥ן ←beדָּבְקִ֖ין ←adhereדְּנָ֣ה одноthisעִם־ ←withדְּנָ֑ה другимthisהֵֽא־ как[idiomatic prefix]כְ какlikeדִ֣י ←[relative]פַרְזְלָ֔א железоironלָ֥א ←notמִתְעָרַ֖ב ←mixעִם־ ←withחַסְפָּֽא׃ с глиноюclay
Синодальный: 2:44 - И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно,
МБО2:44 - В дни тех царей Бог небес установит царство, которое никогда не погибнет и не перейдет к другому народу. Оно сокрушит все эти царства и положит им конец, но само пребудет вовеки.
Синодальный: 2:45 - так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его!
МБО2:45 - Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук - камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски. Великий Бог показал царю то, что произойдет в будущем. Истинен сон и верно истолкование.
Синодальный: 2:48 - Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими.
МБО2:48 - Затем царь возвысил Даниила и дал ему множество больших подарков. Он сделал его правителем всей провинции Вавилон и главой всех ее мудрецов.
Синодальный: 2:49 - Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
МБО2:49 - Даниил попросил царя, и царь поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе.