Библия Biblezoom Cloud / Иезекииль 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И возгласил в уши мои великим гласом, говоря: пусть приблизятся каратели города, каждый со своим губительным орудием в руке своей.
МБО9:1 - [Гибель идолопоклонников]
Потом я услышал, как Он взывает громким голосом: - Подойдите сюда те, которым поручено наказать город, каждый с оружием в руках.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέκραγεν громко проговорил εἰς в τὰ - ὦτά уши μου мои φωνῇ голосом μεγάλῃ великим λέγων говоря: ῎Ηγγικεν Приблизилось - ἐκδίκησις отмщение τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ и ἕκαστος каждый εἶχεν имел τὰ - σκεύη орудия τῆς - ἐξολεθρεύσεως уничтожения ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И возгласил call בְ в in אָזְנַ֗י в уши ear קֹ֤ול гласом sound גָּדֹול֙ мои великим great לֵ к to אמֹ֔ר говоря say קָרְב֖וּ : пусть приблизятся approach פְּקֻדֹּ֣ות каратели commission הָ - the עִ֑יר города town וְ и and אִ֛ישׁ каждый man כְּלִ֥י орудием tool מַשְׁחֵתֹ֖ו со своим губительным destruction בְּ в in יָדֹֽו׃ в руке hand

Синодальный: 9:2 - И вот, шесть человек идут от верхних ворот, обращенных к северу, и у каждого в руке губительное орудие его, и между ними один, одетый в льняную одежду, у которого при поясе его прибор писца. И пришли и стали подле медного жертвенника.
МБО9:2 - Я увидел шестерых мужчин, шедших со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот ἓξ шесть ἄνδρες мужей ἤρχοντο появились ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути τῆς - πύλης воро́т τῆς - ὑψηλῆς высоких τῆς - βλεπούσης смотрящих πρὸς на βορρᾶν, север, καὶ и ἑκάστου (у) каждого πέλυξ топор ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ· его; καὶ и вот εἷς один ἀνὴρ муж ἐν по μέσῳ среди αὐτῶν них ἐνδεδυκὼς одетый ποδήρη, одежду до пят, καὶ и ζώνη пояс σαπφείρου (из) сапфира ἐπὶ на τῆς - ὀσφύος бедре αὐτοῦ· его; καὶ и εἰσήλθοσαν вошли καὶ и ἔστησαν встали ἐχόμενοι приближаясь τοῦ - θυσιαστηρίου (около) жертвенника τοῦ - χαλκοῦ. (из) меди.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold שִׁשָּׁ֣ה И вот, шесть six אֲנָשִׁ֡ים и у каждого man בָּאִ֣ים׀ идут come מִ from דֶּרֶךְ־ от way שַׁ֨עַר ворот gate הָ - the עֶלְיֹ֜ון верхних upper אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] מָפְנֶ֣ה обращенных turn צָפֹ֗ונָה к северу north וְ и and אִ֨ישׁ man כְּלִ֤י орудие tool מַפָּצֹו֙ губительное shattering בְּ в in יָדֹ֔ו в руке hand וְ и and אִישׁ־ man אֶחָ֤ד ними один one בְּ в in תֹוכָם֙ его, и между midst לָבֻ֣שׁ одетый clad בַּדִּ֔ים linen, part, stave וְ и and קֶ֥סֶת его прибор writing-case הַ - the סֹּפֵ֖ר писца scribe בְּ в in מָתְנָ֑יו одежду, у которого при поясе hips וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ . И пришли come וַ и and יַּ֣עַמְד֔וּ и стали stand אֵ֖צֶל подле side מִזְבַּ֥ח жертвенника altar הַ - the נְּחֹֽשֶׁת׃ медного bronze

Синодальный: 9:3 - И слава Бога Израилева сошла с Херувима, на котором была, к порогу дома. И призвал Он человека, одетого в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца.
МБО9:3 - И слава Бога Израиля поднялась с херувима, на котором она покоилась, и перенеслась к порогу храма. Господь позвал человека, одетого в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности,

LXX Септуагинта: καὶ И вот δόξα слава θεοῦ Бога τοῦ - Ισραηλ Израиля ἀνέβη поднялась ἀπὸ от τῶν - χερουβιν херувимов - οὖσα находящаяся ἐπ᾿ на αὐτῶν них εἰς к τὸ - αἴθριον передней τοῦ - οἴκου. до́ма. καὶ И ἐκάλεσεν призвал Он τὸν - ἄνδρα мужа τὸν - ἐνδεδυκότα одетого τὸν - ποδήρη, одежду до пят, ὃς который εἶχεν имел ἐπὶ на τῆς - ὀσφύος бедре αὐτοῦ своём τὴν - ζώνην, пояс,

Масоретский:
וּ и and כְבֹ֣וד׀ И слава weight אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилева Israel נַעֲלָה֙ сошла ascend מֵ from עַ֤ל upon הַ - the כְּרוּב֙ с Херувима cherub אֲשֶׁ֣ר [relative] הָיָ֣ה be עָלָ֔יו upon אֶ֖ל to מִפְתַּ֣ן на котором была к порогу podium הַ - the בָּ֑יִת дома house וַ и and יִּקְרָ֗א . И призвал call אֶל־ to הָ - the אִישׁ֙ Он человека man הַ - the לָּבֻ֣שׁ одетого clad הַ - the בַּדִּ֔ים linen, part, stave אֲשֶׁ֛ר [relative] קֶ֥סֶת прибор writing-case הַ - the סֹּפֵ֖ר писца scribe בְּ в in מָתְנָֽיו׃ ס одежду, у которого при поясе hips

Синодальный: 9:4 - И сказал ему Господь: пройди посреди города, посреди Иерусалима, и на челах людей скорбящих, воздыхающих о всех мерзостях, совершающихся среди него, сделай знак.
МБО9:4 - и сказал ему: - Пройди через город, через Иерусалим, и поставь знак на лбах у тех, кто стонет и сетует из-за мерзостей, которые в нем творятся.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτόν нему: Δίελθε Пройди μέσην посреди τὴν - Ιερουσαλημ Иерусалима καὶ и δὸς дай τὸ - σημεῖον знак ἐπὶ на τὰ - μέτωπα лбы τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - καταστεναζόντων скорбящих καὶ и τῶν - κατωδυνωμένων страдавших ἐπὶ над πάσαις всеми ταῖς - ἀνομίαις беззакониями ταῖς - γινομέναις совершающимися ἐν по μέσῳ среди αὐτῆς. него.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ ему Господь YHWH אלו to עֲבֹר֙ : пройди pass בְּ в in תֹ֣וךְ посреди midst הָ - the עִ֔יר города town בְּ в in תֹ֖וךְ посреди midst יְרֽוּשָׁלִָ֑ם Иерусалима Jerusalem וְ и and הִתְוִ֨יתָ него, сделай mark תָּ֜ו знак mark עַל־ upon מִצְחֹ֣ות и на челах forehead הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man הַ - the נֶּֽאֱנָחִים֙ скорбящих gasp וְ и and הַ - the נֶּ֣אֱנָקִ֔ים воздыхающих sigh עַ֚ל upon כָּל־ whole הַ - the תֹּ֣ועֵבֹ֔ות о всех мерзостях abomination הַֽ - the נַּעֲשֹׂ֖ות совершающихся make בְּ в in תֹוכָֽהּ׃ среди midst

Синодальный: 9:5 - А тем сказал в слух мой: идите за ним по городу и поражайте; пусть не жалеет око ваше, и не щадите;
МБО9:5 - Я слышал, как Он сказал другим: - Ступайте через город вслед за ним и убивайте без жалости и сострадания.

LXX Септуагинта: καὶ А τούτοις этим εἶπεν сказал ἀκούοντός слушающего μου Меня: Πορεύεσθε Идите ὀπίσω вслед αὐτοῦ Него εἰς в τὴν - πόλιν город καὶ и κόπτετε избивайте καὶ и μὴ не φείδεσθε щадите τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами ὑμῶν вашими καὶ и μὴ не ἐλεήσητε· имейте сострадания:

Масоретский:
וּ и and לְ к to אֵ֨לֶּה֙ А тем these אָמַ֣ר сказал say בְּ в in אָזְנַ֔י в слух ear עִבְר֥וּ мой: идите pass בָ в in - the עִ֛יר ним по городу town אַחֲרָ֖יו за after וְ и and הַכּ֑וּ и поражайте strike על־ not תָּחֹ֥ס пусть не жалеет pity עיניכם око eye וְ и and אַל־ not תַּחְמֹֽלוּ׃ ваше, и не щадите have compassion

Синодальный: 9:6 - старика, юношу и девицу, и младенца и жен бейте до смерти, но не троньте ни одного человека, на котором знак, и начните от святилища Моего. И начали они с тех старейшин, которые были перед домом.
МБО9:6 - Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь ни к кому, на ком знак. Начинайте с Моего святилища. Они начали со старейшин, которые находились перед храмом.

LXX Септуагинта: πρεσβύτερον старца καὶ и νεανίσκον юношу καὶ и παρθένον девицу καὶ и νήπια младенцев καὶ и γυναῖκας жён ἀποκτείνατε убейте εἰς до ἐξάλειψιν, уничтожения, ἐπὶ относительно δὲ же πάντας, всех, ἐφ᾿ на οὕς которых ἐστιν есть τὸ - σημεῖον, знак, μὴ не ἐγγίσητε· приближайтесь; καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἁγίων святилища μου Моего ἄρξασθε. начните. καὶ И ἤρξαντο начали ἀπὸ с τῶν - ἀνδρῶν мужей τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, οἳ которые ἦσαν были ἔσω внутри ἐν в τῷ - οἴκῳ. доме.

Масоретский:
זָקֵ֡ן старика old בָּח֣וּר юношу young man וּ и and בְתוּלָה֩ и девицу virgin וְ и and טַ֨ף и младенца [those unable to march] וְ и and נָשִׁ֜ים и жен woman תַּהַרְג֣וּ бейте kill לְ к to מַשְׁחִ֗ית до смерти destruction וְ и and עַל־ upon כָּל־ whole אִ֨ישׁ ни одного человека man אֲשֶׁר־ [relative] עָלָ֤יו upon הַ - the תָּו֙ на котором знак mark אַל־ not תִּגַּ֔שׁוּ но не троньте approach וּ и and מִ from מִּקְדָּשִׁ֖י от святилища sanctuary תָּחֵ֑לּוּ и начните defile וַ и and יָּחֵ֨לּוּ֙ Моего. И начали defile בָּ в in - the אֲנָשִׁ֣ים man הַ - the זְּקֵנִ֔ים они с тех старейшин old אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ к to פְנֵ֥י face הַ - the בָּֽיִת׃ домом house

Синодальный: 9:7 - И сказал им: оскверните дом, и наполните дворы убитыми, и выйдите. И вышли, и стали убивать в городе.
МБО9:7 - И Он сказал им: - Оскверните храм и наполните дворы убитыми. Идите! Они вышли и начали убивать людей по всему городу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Μιάνατε Оскверните τὸν - οἶκον дом καὶ и πλήσατε наполните τὰς - ὁδοὺς доро́ги νεκρῶν мёртвыми ἐκπορευόμενοι выходя καὶ и κόπτετε. поражайте.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶ֜ם to טַמְּא֣וּ им: оскверните be unclean אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֗יִת дом house וּ и and מַלְא֧וּ и наполните be full אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֲצֵרֹ֛ות дворы court חֲלָלִ֖ים убитыми pierced צֵ֑אוּ и выйдите go out וְ и and יָצְא֖וּ . И вышли go out וְ и and הִכּ֥וּ и стали strike בָ в in - the עִֽיר׃ в городе town

Синодальный: 9:8 - И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?
МБО9:8 - Когда они их убивали, я, оставшись один, пал ниц, закричал: - О Владыка Господь! Неужели Ты погубишь всех, кто остался от Израиля, изливая ярость на Иерусалим?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было ἐν когда τῷ - κόπτειν убивали αὐτοὺς они καὶ тогда πίπτω я падаю ἐπὶ на πρόσωπόν лицо μου моё καὶ и ἀνεβόησα воскликнул καὶ и εἶπα сказал: Οἴμμοι, Горе мне, κύριε, Господи, ἐξαλείφεις стираешь σὺ Ты τοὺς - καταλοίπους оставшихся τοῦ - Ισραηλ Израиля ἐν в τῷ этом ἐκχέαι пролитии σε Тобой τὸν - θυμόν ярость σου Твоя ἐπὶ на Ιερουσαλημ; Иерусалиме?

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כְּ как as הַכֹּותָ֔ם И когда они их убили strike וְ и and נֵֽאשֲׁאַ֖ר а я остался remain אָ֑נִי i וָ и and אֶפְּלָ֨ה тогда я пал fall עַל־ на upon פָּנַ֜י лице face וָ и and אֶזְעַ֗ק свое и возопил cry וָֽ и and אֹמַר֙ и сказал say אֲהָהּ֙ : о alas אֲדֹנָ֣י Господи Lord יְהוִ֔ה YHWH הֲ ? [interrogative] מַשְׁחִ֣ית ! неужели Ты погубишь destroy אַתָּ֗ה you אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole שְׁאֵרִ֣ית весь остаток rest יִשְׂרָאֵ֔ל Израиля Israel בְּ в in שָׁפְכְּךָ֥ изливая pour אֶת־ [МО] [object marker] חֲמָתְךָ֖ гнев heat עַל־ upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ Твой на Иерусалим Jerusalem

Синодальный: 9:9 - И сказал Он мне: нечестие дома Израилева и Иудина велико, весьма велико; и земля сия полна крови, и город исполнен неправды; ибо они говорят: "оставил Господь землю сию, и не видит Господь".
МБО9:9 - Он ответил мне: - Грех дома Израиля и Иуды неимоверно велик; страна залита кровью, и город объят насилием. Они говорят: «Господь бросил страну; Господь не видит».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν Он сказал πρός ко με мне: ᾿Αδικία Неправедность τοῦ - οἴκου до́ма Ισραηλ Израиля καὶ и Ιουδα Иуды μεμεγάλυνται была увеличена σφόδρα сильно σφόδρα, очень, ὅτι потому что ἐπλήσθη наполнилась - γῆ земля λαῶν народами πολλῶν, многими, καὶ а этот πόλις город ἐπλήσθη наполнился ἀδικίας неправды καὶ и ἀκαθαρσίας· нечистоты; ὅτι потому εἶπαν сказали они: ᾿Εγκαταλέλοιπεν Покинул κύριος Господь τὴν - γῆν, землю, οὐκ и не ἐφορᾷ видит - κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֵלַ֗י to עֲוֹ֨ן Он мне: нечестие sin בֵּֽית־ дома house יִשְׂרָאֵ֤ל Израилева Israel וִֽ и and יהוּדָה֙ и Иудина Judah גָּדֹול֙ весьма great בִּ в in מְאֹ֣ד велико might מְאֹ֔ד велико might וַ и and תִּמָּלֵ֤א сия полна be full הָ - the אָ֨רֶץ֙ и земля earth דָּמִ֔ים крови blood וְ и and הָ - the עִ֖יר и город town מָלְאָ֣ה исполнен be full מֻטֶּ֑ה неправды crookedness כִּ֣י that אָמְר֗וּ ибо они говорят say עָזַ֤ב : "оставил leave יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth וְ и and אֵ֥ין [NEG] יְהוָ֖ה Господь YHWH רֹאֶֽה׃ сию, и не видит see

Синодальный: 9:10 - За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их на их голову.
МБО9:10 - За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.

LXX Септуагинта: καὶ И вот οὐ не φείσεταί сжалится μου Мой - ὀφθαλμός, глаз, οὐδὲ и нет μὴ не ἐλεήσω· помилую; τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν их εἰς на κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν их δέδωκα. Я воздал.

Масоретский:
וְ и and גַ֨ם־ even אֲנִ֔י i לֹא־ not תָחֹ֥וס не пощадит pity עֵינִ֖י За то и Мое око eye וְ и and לֹ֣א not אֶחְמֹ֑ל и не помилую have compassion דַּרְכָּ֖ם поведение way בְּ в in רֹאשָׁ֥ם их на их голову head נָתָֽתִּי׃ обращу give

Синодальный: 9:11 - И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.
МБО9:11 - Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: - Я сделал, как Ты мне повелел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот - ἀνὴρ муж - ἐνδεδυκὼς одетый τὸν - ποδήρη (в) одежду до пят καὶ и ἐζωσμένος препоясанный τῇ - ζώνῃ поясом τὴν - ὀσφὺν (на) пояснице αὐτοῦ его καὶ и ἀπεκρίνατο ответил λέγων говоря: Πεποίηκα Сделал я καθὼς как ἐνετείλω Ты повелел μοι. мне.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֞ה behold הָ - the אִ֣ישׁ׀ И вот человек man לְבֻ֣שׁ одетый clad הַ - the בַּדִּ֗ים linen, part, stave אֲשֶׁ֤ר [relative] הַ - the קֶּ֨סֶת֙ прибор writing-case בְּ в in מָתְנָ֔יו одежду, у которого при поясе hips מֵשִׁ֥יב писца, дал return דָּבָ֖ר ответ word לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say עָשִׂ֕יתִי : я сделал make כ как as whole אשׁר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ ס как Ты повелел command

Открыть окно